Appendix A AGENDA OF THE SESSION | Annexe A ORDRE DU JOUR DE LA SESSION | Apéndice A PROGRAMA DEL PERIODO DE SESIONES |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appendix B | Annexe B | Apéndice B |
Provisional Agenda for the Eighth Session of the Conference | Ordre du jour provisoire de la huitième session de la Conférence | Programa provisional del Octavo Período de Sesiones de la Conferencia |
In accordance with Rule II - 2 of the Rules of Procedure, the Council, at its Twenty-first Session (6–18 June 1955), approved the following Provisional Agenda for the Eighth Session of the Conference. This Provisional Agenda has been drawn up in accordance with the arrangements proposed by the Council for the Eighth Session of the Conference (C 55/2). | Conformément aux dispositions de l'article II-2 du Règlement intérieur, le Conseil, à sa vingt et unième session (6–18 juin 1955), a approuvé l'ordre du jour provisoire de la huitième session de la Conférence. Cet ordre du jour, qui figure ci-après, a été établi compte tenu des dispositions proposées par le Conseil pour l'organisation de la huitième session de la Conférence (C 55/2). | De conformidad con el párrafo 2 del Articulo II del Reglamento Interior, el Consejo, en su 21o Período de Sesiones, del 16 al 18 de junio de 1955, aprobó el siguiente Programa provisional del Octavo Período de Sesiones de la Conferencia. Este Programa provisional ha sido redactado de acuerdo con los preparativos propuestos por el Consejo para el Octavo Período de Sesiones de la Conferencia (C 55/2). |
Introductory - Procedure of the Session | Introduction - Questions de procédure | Constitución de la Conferencia |
1. Election of Chairman and Vice-Chairmen. (Rules of Procedure, Rule VII-1 and VII-2) | 1. Election du Président et des Vice-Présidents (Règlement intérieur, Articles VII-1 et VII-2) | 1. Elección del Presidente y de los Vicepresidentes. (Reglamento Interior, Artículos VII-1 y VII-2). |
2. Appointment of General Committee and Credentials Committee (Rules of Procedure, Rule VIII) | 2. Désignation du Bureau et de la Commission de vérification des pouvoirs (Règlement intérieur, Article VIII) | 2. Nombramiento del Comité General y del Comité de Credenciales. (Reglamento Interior, Artículo VIII). |
3. Adoption of Agenda | 3. Adoption de l'ordre du jour | 3. Aprobación del Programa. |
4. Arrangements for the Session and Allocation of Agenda Items | 4. Organisation de la session et répartition des questions de l'ordre du jour | 4. Preparativos para el período de sesiones y asignación de los Temas del Programa. |
5. Admission of Observers to the Session | 5. Admission d'observateurs | 5. Admisión de Observadores al período de sesiones. |
Part I | Première Partie | Primera Parte |
Program Trends and policy Questions in Food and Agriculture | Problèmes de programme et de politiques en matière d'alimentation et d'agriculture | Asuntos de política y orientación del Programa de Labores en materia de agricultura y alimentación |
6. The World Situation and Outlook in respect of Food and Agriculture | 6. Situation et perspectives mondiales en matière d'alimentation et d'agriculture | 6. Situación y perspectivas mundiales de la agricultura y la alimentación |
Developments in the world food and agricultural situation since the Seventh Session of the Conference and action required in relation to: | Faits nouveaux survenus dans la situation mondiale de l'alimentation et de l'agriculture depuis la septième session de la Conférence et mesures à prendre en ce qui concerne: | Novedades registradas en la situación mundial de la agricultura y la alimentación desde el Séptimo Período de Sesiones de la Conferencia y medidas que se hacen necesarias en relación con: |
|
|
|
|
|
|
7. Activities and Programs of the Organization | 7. Activités et programmes de l'Organisation | 7. Actividades y programas de la Organización |
(a) Regular Program | a) Programme ordinaire | (a) Programa Ordinario |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(b) Expanded Technical Assistance Program | b) Programme élargi d'assistance technique | (b) Programa Ampliado de Asistencia Técnica |
(The Council's notes on the major policy issues arising from Items 6 and 7 of the provisional Agenda are circulated to Member Governments as document C 53/3). | (Les notes du Conseil sur les principales questions de politique qui se posent à propos des points 6 et 7 de l'ordre du jour provisoire, sont communiquées aux Etats Membres sous la cote C 55/3). | (Las notas del Consejo sobre las principales cuestiones de política que plantean los Temas 6 y 7 del Programa Provisional se distribuyen a los Estados Miembros en el Documento C 55/3). |
Part II | Deuxième Partie | Segunda Parte |
Constitutional and Administrative Matters | Questions constitutionnelles et administratives | Cuestiones constitucionales y administrativas |
8. Constitutional and Legal Questions | 8. Questions constitutionnelles et juridiques | 8. Cuestiones constitucionales y jurídicas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. International Conventions and Agreements | 9. Conventions et accords internationaux | 9. Convenciones y acuerdos internacionales |
Report on the Status of International Conventions and Agreements and on amendments thereto. (This report will cover inter alia the Draft Plant Protection Agreement for the South-east Asia and Pacific Region and the Amendments to the Constitution of the International Rice Commission.) | Rapport sur la situation des conventions et accords internationaux entrés en vigueur et sur les amendements y relatifs. (Ce rapport traitera notamment du projet d'Accord pour la protection des végétaux dans la région de l'Asie du sud-est et du Pacifique et des amendements à apporter à l'Acte constitutif de la Commission internationale du riz.) | Informe sobre el estado de las Convenciones y Acuerdos Internacionales y sobre las enmiendas a los mismos. (Este informe abarcará, entre otras cosas, el Proyecto de Acuerdo de Protección Fito-sanitaria para el Asia Sudoriental y la Región del Pacífico, y las Enmiendas a la Constitución de la Comisión Internacional del Arroz). |
10. Agreements between FAO and individual Member Governments or with other International Organizations | 10. Accords entre la FAO et des Etats Membres ou d'autres organisations internationales | 10. Acuerdos entre la FAO y los distintos Estados Miembros o con otras organizaciones internacionales |
|
|
|
|
|
|
11. Administrative and Financial Questions | 11. Questions administratives et financières | 11. Cuestiones administrativas y financieras |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12. Appointments and Elections | 12. Nominations et élections | 12. Nombramientos y elecciones |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13. Date and Place of the Ninth Session of the Conference | 13. Date et lieu de la neuvième session de la Conférence | 13. Fecha y lugar del próximo período de sesiones de la Conferencia |
Council Proposals for the Organization of the Eighth Session of the Conference | Propositions du Conseil concernant l'Organisation de la huitième session de la Conférence | Propuestas del Consejo sobre la organización del Octavo Período de Sesiones de la Conferencia |
Date of the Session | Date de la session | Fecha del período de sesiones |
In 1953, the Conference had decided that its Eighth Session should be held at headquarters in November 1955 (Paragraph 361 of its Report). At its Twentieth Session the Council had approved a proposal of the Director-General that the opening date be 4 November (Report of the Twentieth Council Session, Page 76). | En 1953, la Conférence a décidé de tenir sa huitième session au Siège de l'Organisation, en novembre 1955 (paragraphe 361 du Rapport de la septième session). A sa vingtième session, le Conseil a approuvé une proposition du Directeur général fixant au 4 novembre l'ouverture de la huitième session (Rapport de la vingtième session du Conseil, page 76). | En 1953, la Conferencia resolvió que su Octavo Período de Sesiones se celebrase en Roma, en noviembre de 1955 (Párrafo 361 de su Informe). El Consejo, en su 20o Período de Sesiones ha aprobado la propuesta del Director General en el sentido de que la fecha de apertura sea el 4 de noviembre (informe del 20o Período de Sesiones del Consejo, página 76). |
As the 4th of November falls on a Friday this is a departure from the previous practice of opening the Conference on a Monday. By this arrangement, which was deliberately adopted, time will be saved in that the week-end will be used to hold the inaugural meeting (which this year will be an occasion to celebrate the Tenth Anniversary of the Organization), and to dispose of procedural matters which usually take up at least one day of the Conference's time. It will make it possible to start the actual business of the Conference on the following Monday morning, while the alternates and advisers of delegations need not arrive earlier than before. | Le 4 novembre tombe un vendredi, alors que jusqu'à présent les sessions de la Conférence s'étaient ouvertes un lundi. Ce choix délibéré permettra une économie de temps, en ce sens que le week-end sera consacré à la réunion d'ouverture (qui sera cette année l'occasion de célébrer le dixième anniversaire de l'Organisation) et au règlement de questions de procédure, qui demande en général une journée. De la sorte, la Conférence pourra se mettre véritablement au travail le lundi matin, sans qu'il soit pour autant nécessaire pour les adjoints et les conseillers des délégations d'arriver plus tôt qu'à l'accoutumée. | Como el 4 de noviembre es viernes, la elección de este día representa un cambio en la costumbre de iniciar la Conferencia en un lunes. Sin embargo, gracias a esta medida, tomada deliberadamente, se ahorrará tiempo porque en ese fin de semana se podrá celebrar la sesión de apertura (que este año coincidirá con la celebración del Décimo Aniversario de la Organización) y resolver cuestiones de procedimiento, a las que normalmente la Conferencia dedica por lo menos un día entero. De este modo, la Conferencia podrá entrar en materia en la mañana del lunes siguiente y no hará falta que los suplentes y los asesores de las delegaciones lleguen antes que de costumbre. |
General Arrangements | Dispositions générales | Preparativos generales |
At its Twentieth Session, the Council had had before it a memorandum from its Canadian Member suggesting various improvements which could be introduced in the procedures of the Eighth Session of the Conference to enable it “to fulfill its functions with respect to determining the Organization's Program of Work and Budget and to decide questions of policy.” The full text of this memorandum is reproduced on page 89 of the Report of the Twentieth Session. | A sa vingtième session le Conseil a été saisi d'une note du Canada proposant diverses améliorations à apporter à l'organisation de la huitième session de la Conférence, afin de « permettre à la Conférence de s'acquitter de ses fonctions en ce qui concerne l'établissement du Programme de travail et du Budget et les décisions de politique générale ». Le texte in extenso de cette note figure à la page 89 du rapport de la vingtième session du Conseil. | En el 20o Período de Sesiones del Consejo, el representante del Canadá presentó un memorándum en el que proponía varias mejoras en los procedimientos del Octavo Período de Sesiones de la Conferencia, para que « pueda cumplir sus funciones, en lo que se refiere a determinar el Programa de Labores y Presupuesto de la Organización y decidir sobre los asuntos referentes a la política de ésta ». El texto íntegro del memorándum aparece en la página 89 del Informe del 20o Período de Sesiones del Consejo. |
The Council wished to draw the attention of the Conference to the fact that the work to be done during a Conference Session has been steadily increasing and will continue to do so, because the activities of the Organization are expanding and becoming ever more complex. So long as the Conference continues to convene only once every two years, the program of the Sessions needs to be simplified. One guiding line in considering possible simplifications is the desirability of avoiding discussions which would merely duplicate work done at previous Sessions, or at least add little to it. | Le Conseil aimerait attirer l'attention de la Conférence sur le fait que la tâche de la Conférence augmente régulièrement à chacune de ses sessions et continuera d'augmenter du fait même que les activités de l'Organisation prennent toujours plus d'ampleur et de complexité. Tant que la Conférence ne se réunira qu'une fois tous les deux ans, il restera nécessaire de simplifier le programme des sessions. Une simplification possible serait d'éviter toutes les discussions que ne feraient que répéter des débats antérieurs ou qui n'apporteraient que peu d'éléments nouveaux. | El Consejo quisiera señalar a la atención de la Conferencia el hecho de que la labor que se realiza durante un período de sesiones de la Conferencia se ha incrementado constantemente y continuará aumentando, porque cada vez son mayores y más complejas las actividades de la Organización. Mientras la Conferencia siga reuniéndose cada dos años, será preciso simplificar el programa de sus períodos de sesiones. Al estudiar las posibles simplificaciones, se ha de tener en cuenta la conveniencia de evitar deliberaciones que dupliquen la labor efectuada en períodos de sesiones anteriores o que sólo tengan el propósito de mejorarla ligeramente. |
As is well-known, the program of any Session of the Conference falls into three categories: | Comme on le sait, les travaux des sessions de la Conférence peuvent se grouper en trois catégories: | Como es sabido, el programa de cualquier período de sesiones de la Conferencia consta de tres partes: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Up to the present, the Conference has been in the habit of setting up three Commissions whose terms of reference more or less coincided with the functions listed above. They began work immediately after the opening of the Session and operated quite independently. This created a problem of co-ordination which was not entirely solved by the establishment of a Commission-of-the-Whole. | Jusqu'à présent, la Conférence constituait trois Commissions dont les mandats correspondaient en gros aux tâches précitées. Ces Commissions, qui se mettaient au travail dès la session ouverte, fonctionnaient de manière tout à fait indépendante, d'où un problème de coordination que n'a pas entièrement résolu la création d'une Commission plénière. | Hasta el momento, la Conferencia ha tenido por costumbre crear tres Comisiones, cuyas facultades coinciden, poco más o menos, con las funciones citadas. Aquéllas inician su labor inmediatamente después que ha comenzado la Conferencia y actúan en forma completamente independiente, lo que crea un problema de coordinación que no se ha resuelto del todo con la creación de la Comisión Plenaria. |
But perhaps the major difficulty lay in the fact that insufficient time was available to co-ordinate properly the progress of the Conference along a threefold front. The Delegations themselves complained that they were over-worked, and unable to concentrate upon really important issues, and they gathered the impression that there was a pre-established pattern of activities for the coming years which they must not upset. In addition, at the Seventh Session (1953), the Heads of Delegations could not easily find an opportunity to make general statements and this resulted in a feeling of frustration. This dispersion of interest may partly explain why problems of a political or administrative nature took up such an inordinate amount of time. | Mais peut-être la principale difficulté résidait en ce que le temps manquait pour coordonner convenablement les progrès des travaux de la Conférence sur un triple front. Les délégués eux-mêmes, se plaignant d'être surchargés et de ne pouvoir concentrer leur attention sur les questions vraiment importantes, ont eu l'impression qu'il existait pour les années à venir un programme d'activités préétabli qu'ils ne devaient pas bouleverser. En outre, à la septième session (1953), les chefs de délégations n'ont pu trouver facilement l'occasion de faire des déclarations générales, d'où un sentiment d'insatisfaction. Cette dispersion de l'intérêt peut expliquer en partie que les problèmes de nature politique ou administrative aient absorbé un temps aussi exagéré. | Pero quizá la dificultad principal resida en la insuficiencia de tiempo para coordinar debidamente la marcha de la Conferencia en un triple frente. Las delegaciones se han quejado de que pesaba sobre ellas demasiado trabajo y no podían concentrar su atención en las cuestiones realmente importantes, hallándose bajo la impresión de que para los años próximos existía un orden establecido de actividades que no debían alterar. Asimismo, en el Séptimo Período de Sesiones de 1953, fué difícil para los jefes de las delegaciones encontrar una oportunidad de hacer exposiciones generales, lo que creó cierto sentimiento de frustración. Es posible que esta dispersión del interés explique, en parte, el que los problemas de índole política o administrativa ocupasen tanto tiempo. |
Bearing in mind the Canadian proposals and having regard to the difficulties just indicated, as well as to the need of coping with the increasing complexity of the Conference's program, the Council suggested that the plans for the Eighth Session should be drawn up with the following objectives in view: | Compte tenu des propositions canadiennes et des difficultés qui viennent d'être indiquées, ainsi que de la nécessité de faire face à la complexité toujours croissante du programme de la Conférence, le Conseil suggère d'organiser la huitième session de manière à: | Teniendo en cuenta las propuestas del representante del Canadá y las dificultades indicadas, así como la necesidad de organizar el programa de la Conferencia cada vez más complejo, el Consejo propone que los planes para el Octavo Período de Sesiones se formulen con vistas a los siguientes objetivos: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In order to achieve the above objectives, the following plan is suggested: | En vue de parvenir aux objectifs précités, il est suggéré de procéder comme suit: | Para alcanzar dichos objetivos se propone el siguiente plan: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In the course of this review it would be the responsibility of the Commission-of-the-Whole to allocate to the Commission on Program Trends and Policy Matters, the Technical Committees, and the Committee on Financial and Administrative Matters the more detailed consideration of such issues as the Commission-of-the-Whole deemed appropriate. The Council has prepared notes setting out the major policy issues which might be considered by the Commission-of-the-Whole (C 55/3). In order to save time, a separate Committee could convene concurrently to consider such legal and constitutional problems as would have no bearing on the policy discussions of the Commission-of-the-Whole, e.g., the amendments to the Constitution and Rules of Procedure required by the Admission of Associate Members, the principles governing the selection of Council Members, etc. | La Commission plénière aurait pour responsabilité, au cours de cet examen, de répartir entre la Commission du programme et des questions de politique, les Comités techniques et le Comité des questions financières et administratives, les problèmes qui, à son avis, appellent une étude plus détaillée. Le Conseil a indiqué dans des notes les principales questions de politiques qui pourraient être examinées par la Commission plénière (document C 55/3). Afin de gagner du temps, on pourrait au même moment réunir à part un comité spécialement chargé d'étudier ceux des problèmes juridiques et consstitutionnels qui n'ont pas d'incidence sur les discussions de nature politique de la Commission plénière, par exemple amendements de l'Acte constitutif et du Règlement intérieur rendus nécessaires par l'admission de Membres associés; principes gouvernant le choix des membres du Conseil, etc. | En el curso de este examen, será responsabilidad de la Comisión Plenaria encargar a la Comisión de Asuntos de Política y de Orientación del Programa de Labores, a los Comités Técnicos y al Comité de Asuntos Financieros y Administrativos, el estudio más detallado de las cuestiones que aquélla estime convenientes. El Consejo ha preparado unas notas en las que se señalan los principales asuntos de política que pudiera considerar la Comisión Plenaria. Con objeto de ahorrar tiempo, se podría reunir simultáneamente otro Comité que examinaría los problemas jurídicos y constitucionales que no tengan conexión con los debates sobre política que se llevarán a cabo en el seno de la Comisión Plenaria, por ejemplo, modificaciones a la Constitución y al Reglamento Interior como resultado de la admisión de Miembros Asociados, principios que rigen la selección de miembros del Consejo, etc. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This plan is outlined in more detail as follows: | On trouvera ci-après un exposé plus détaillé du plan dont les grandes lignes viennent d'être esquissées. | Este plan se describe con mayores detalles a continuación: |
Suggested Program for the Eighth Conference Session, 1955 | Projet de calendrier de la huitième session de la Conférence, 1955 | Programa propuesto para el Octavo Período de Sesiones de la Conferencia, 1955 |
Friday, 4 November | Vendredi 4 novembre | Viernes, 4 de noviembre |
Opening of the Session. Ceremony to mark the tenth anniversary of FAO. Opening procedures. (The weekend would be available for meetings of the General Committee and preliminary contacts between Delegations and with the secretariat). | Ouverture de la session. Célébration du dixième anniversaire de la FAO. Procédures d'ouverture. (On disposerait du week-end pour des réunions du Bureau et les contacts préliminaires entre délégations ainsi qu'avec le Secrétariat). | Apertura del período de sesiones. Ceremonia conmemorativa del Décimo Aniversario de la FAO. Formalidades de apertura. (Durante el fin de semana se podrían celebrar reuniones del Comité General y establecer contactos preliminares entre las delegaciones y con la secretaría). |
Week of 7 to 12 November | Semaine du 7 au 12 novembre | Semana del 7 al 12 de noviembre |
A. Commission-of-the-Whole | A. Commission plénière | A. Comisión plenaria |
Statements by Heads of Delegations on general policy issues. | Déclarations des chefs de délégations sur les questions de politique générale. | Exposiciones de los jefes de las delegaciones sobre cuestiones generales de política. |
The Council suggests that the Commission-of-the-Whole might appropriately discuss first: | Le Conseil propose que la Commission plénière étudie d'abord: | El Consejo sugiere que la Comisión plenaria podría mejor, quizá, discutir primero: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This discussion should focus on the notes prepared by the Council setting out the issues upon which Conference decisions would be required (C 55/3). It should result in the assignment of specific subjects to the Commission on Program Trends and Policy Questions and to the six Technical Committees, and the week end (11 and 12 November) would be available for continuation of the discussion if the above time-table had proved too short. If not, the technical committees might begin their work. | La discussion devrait se centrer sur les notes préparées par le Conseil qui exposent les questions appelant des décisions de la part de la Conférence (C 55/3). Il en résulterait l'attribution de sujets déterminés à la Commission du Programme et des questions de politique et aux six comités techniques, et le week-end (11 et 12 novembre) pourrait servir à continuer la discussion si le calendrier apparaissait trop étroit. Dans le cas contraire, les comités techniques pourraient se mettre à l'oeuvre. | Estas deliberaciones podrían concentrarse en las notas preparadas por el Consejo en las que se determinan las cuestiones respecto a las cuales sería necesaria la decisión de la Conferencia (C 55/3). Como resultado de ello, se asignarán temas concretos a la Comisión de Asuntos de política y de Orientación del Programa de Labores y a los seis Comités Técnicos, y el fin de semana (11 y 12 de noviembre) quedaría libre para la continuación de los debates, en el caso de que resultara demasiado corto el calendario anterior. De lo contrario, podrían iniciar su labor los Comités Técnicos. |
B. Committee on Constitutional and Legal Questions. | B. Comité de questions d'ordre constitutionnel et juridique | B. Comité de Cuestiones Constitucionales y Jurídicas. |
This Committee would have the whole of the first week to dispose of its agenda (Items 8 and 9 of the Provisional Agenda — associate membership, amendments to Constitution and Rules, Conventions and Agreements). | Ce Comité disposerait de toute la première semaine pour épuiser son ordre du jour (Points 8 et 9 de l'ordre du jour provisoire. Membres associés, amendements de l'Acte constitutif et au Règlement intérieur, Conventions et Accords). | Este Comité dispondría de toda la primera semana para cumplir su programa (Temas 8 y 9 del Programa Provisional — Miembros Asociados, modificaciones a la Constitución y al Reglamento Interior, Convenciones y Acuerdos). |
Week of 14 to 19 November | Semaine du 14 au 19 novembre | Semana del 14 al 19 de noviembre |
This week would in principle be devoted to technical work. It would include: | Cette semaine serait en principe consacrée au travail technique, comme suit: | En principio, esta semana se destinaría a la labor técnica, que incluiría: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Week of 21 to 26 November | Semaine du 21 au 26 novembre | Semana del 21 al 26 de noviembre |
The first days of the third week could be used to wind up the work of the Commission and Committees, and to hold plenary meetings of the Conference (Council elections, appointment of Council Chairman, voting on constitutional amendments), thus leaving enough time to complete and translate the reports and to analyze their implications. | Les premiers jours de la troisième semaine pourraient être utilisés pour parachever le travail de la Comission et des comités, ainsi que pour réunir des sessions plénières de la Conférence (élection du Conseil, nomination du Président du Conseil, vote sur les amendements à l'Acte constitutif), ce qui laisserait le temps de terminer et de traduire les rapports et d'en analyser les incidences. | Los primeros días de la tercera semana se podrían dedicar a terminar la labor efectuada por Comisiones y Comités, y a celebrar reuniones plenarias de la Conferencia (elecciones del Consejo, nombramiento de Presidente del Consejo, votación sobre reformas de la Constitución), lo que dejaría tiempo para completar y traducir los informes y analizar sus consecuencias. |
Then, the Commission-of-the-Whole would reconvene to consider the reports of the Commission on Program Trends and Policy Questions and of the Committees, co-ordinate their findings and generally wind up the preparation of the Conference report, prior to the final plenary meetings. | Après quoi, la Commission plénière se réunirait à nouveau pour examiner les rapports de la Commission du programme et des questions de politique et des Comités, en coordonner les conclusions et, de manière générale, achever la préparation du rapport de la Conférence avant les dernières séances plénières. | Después, la Comisión Plenaria podría reunirse de nuevo para estudiar los informes de la Comisión de Asuntos de Política y de Orientación del Programa de Labores, y de los Comités, coordinar sus conclusiones y terminar la preparación del informe de la Conferencia, antes de las últimas reuniones plenarias. |
The above plan involves a rather fundamental change in the approach which has so far prevailed. Its purpose is to streamline the work of the Conference by placing special emphasis on a very broad general discussion which would give Delegations full freedom to express their points of view, and make it possible, as early as the end of the first week, to have an indication of the general conclusions of the Conference. This plan would still provide for a detailed technical review not only of the Program of the Organization, but also of a selected number of the technical policy problems confronting it. | Le plan ci-dessus comporte une importante innovation. Il vise à rationaliser le travail de la Conférence en prévoyant une place toute particulière pour un débat général très large au cours duquel les délégations auront toute liberté d'exprimer leur point de vue, de plus, ce système permettra, dès la fin de la première semaine de la session, d'avoir une idée des conclusions générales de la Conférence. En même temps, il laisse toute possibilité de procéder à l'étude technique détaillée non seulement du programme de l'Organisation, mais aussi d'un nombre déterminé de problèmes techniques et politiques qui se posent. | El plan citado representa un cambio hasta cierto punto fundamental con respecto al procedimiento que se ha seguido hasta ahora. Su objeto es simplificar la labor de la Conferencia, atribuyendo especial importancia a una discusión amplia y de carácter general, que daría a las delegaciones plena libertad para expresar sus puntos de vista y haría posible que, desde la terminación de la primera semana, se tenga ya conocimiento de las conclusiones generales de la Conferencia. Además, este plan comprendería un detallado estudio técnico no sólo del Programa de la Organización sino también de determinados problemas técnicos de política que aquélla tuviera que afrontar. |
Nomination of Officers of the Conference | Propositions de candidatures aux postes de Président de la Conférence et de Président des Commissions | Candidaturas para la Mesa de la Conferencia |
In conformity with Rule VII of the Rules of Procedure, the Council has informed the Director-General of the nominations it wishes to make for the posts of Chairman of the Conference, Chairman of the Commission-of-the-Whole and Chairman of the Commission of Program Trends and Policy Questions. | Conformément aux dispositions de l'Article VII du Règlement intérieur, le Conseil a informé le Directeur général des candidatures qu'il désire présenter aux postes de Président de la Conférence, de Président de la Commission plénière et de Président de la Commission du programme et des questions de politique. | De conformidad con el Artículo VII del Reglamento Interior, el Consejo ha informado al Director General de los candidatos que desea proponer para los cargos de Presidente de la Conferencia, Presidente de la Comisión Plenaria y Presidente de la Comisión de Asuntos de Política y de Orientación del Programa de Labores. |
Other Arrangements | Autres dispositions | Otros preparativos |
The Council drew attention to the fact that the objectives of the new proposals could only be achieved if there were a close adherence to the suggested timetable. In this connection the Council wished to draw the attention of the Conference to the advantages which would accrue from the extension in the length of meetings of the various Commissions and Committees, and to the additional economy in time which could be affected by the punctual commencement of such meetings. | Le Conseil a fait remarquer que l'on ne pourra atteindre les objectifs des nouvelles propositions qu'en respectant rigoureusement le calendrier proposé. A cet égard, il a attiré l'attention de la Conférence sur l'intérêt d'allonger la durée des séances des Commissions et Comités et sur l'économie de temps supplémentaire que permettrait de réaliser l'ouverture ponctuelle des séances. | El Consejo subrayó que sólo podrán conseguirse los objetivos de las nuevas propuestas ateniéndose estrictamente al calendario sugerido. A este respecto, el Consejo deseó señalar a la atención de la Conferencia las ventajas que reportaría el prolongar la duración de las reuniones de las distintas Comisiones y Comités, así como la economía adicional de tiempo que se obtendría comenzando dichas reuniones puntualmente. |
The Council considered that the Conference might also wish to consider the desirability of having fewer social functions during the Session, as was suggested at the conclusion of the Seventh Session of the Conference. At its Twentieth Session, the Council had before it an informal proposal to limit severely receptions during its own Sessions. These proposals might also be adopted by the Conference, so that, apart from the customary receptions given by the Director-General and the Chairman, there should not be more than six or seven receptions given by delegations or embassies, and the principle might be established that when the delegation or diplomatic mission of a region informs the Secretary-General of the Conference that it wishes to hold a reception, the other delegations from the same region should abstain from organizing further receptions. Over the years there could be a sort of rotation between delegations of each region, this rotation being as far as possible decided between delegations. | Le Conseil a estimé que la Conférence pourrait également envisager l'opportunité de limiter le nombre de réceptions durant la session, comme il avait été suggéré de le faire à la clôture de la dernière session de la Conférence. A sa vingtième session, le Conseil avait été saisi d'une proposition non officielle tendant à limiter sévèrement le nombre de ces réceptions durant ses propres sessions. Ces propositions pourraient également être adoptées par la Conférence de manière que, mises à part les réceptions ordinairement données par le Directeur général et par le Président, les délégations ou ambassades n'offrent pas plus de six ou sept réceptions. On pourrait également poser le principe que, si la délégation ou la mission diplomatique d'un pays fait savoir au Secrétaire général de la Conférence qu'elle souhaite donner une réception, les délégations des autres pays de la même région s'abstiendront d'en organiser. A la longue, il pourrait s'établir un roulement entre les délégations de chaque région, autant que possible par accord entre les délégations. | El Consejo estimó que tal vez desee también la Conferencia estudiar la conveniencia de que se organicen menos actos oficiales durante la celebración del período de sesiones, según se propuso al cerrarse el Séptimo Período de Sesiones de la Conferencia. Al Consejo, en su 20o Período de Sesiones, se le sometió una propuesta extraoficial para restringir severamente las recepciones durante su propio período de sesiones. La Conferencia podrá tal vez aprobar idénticas propuestas, de modo que, aparte de las recepciones acostumbradas ofrecidas por el Director General y el Presidente, no haya más de seis o siete recepciones organizadas por delegaciones o embajadas, y que se establezca el principio de que cuando una delegación o misión diplomática de una región determinada comunique al Secretario General de la Conferencia que desea celebrar una reunión, se abstengan las demás delegaciones de esa misma región de organizar otras recepciones. Podría así establecerse una especie de rotación entre las delegaciones de cada región que se extendiese por espacio de varios años, rotación que fijarían, en la medida de lo posible, las propias delegaciones interesadas. |
As at previous Sessions, a Conference Journal will be issued daily in the working languages of the Conference, in order that delegations may keep themselves up-to-date with the activities and progress of the various Commissions and Committees. | Comme aux sessions précédentes, il sera publié quotidiennement un Journal de la Conférence rédigé dans les langues de travail, qui permettra aux délégations de suivre les travaux des Commissions et Comités. | Al igual que en anteriores períodos de sesiones, se publicará diariamente el Diario de la Conferencia en los idiomas de trabajo, con objeto de que las delegaciones puedan seguir al día las actividades de los diversos Comités y Comisiones y la marcha de sus trabajos. |
Major Policy Issues Arising from Items 6 and 7 in Part I of the Provisional Agenda for the Eighth Session of the Conference | Principales questions de politiques qui se posent à propos des points 6 et 7 de l'ordre du jour provisoire de la Conférence | Principales cuestiones de política que plantean los temas 6 y 7 de la parte I del Programa Provisional del Octavo Período de Sesiones de la Conferencia |
The new arrangements proposed for the Eighth Session of the Conference (C 55/2) are designed to make its work still more efficient. An important feature of these arrangements is the provision whereby Ministers and other Heads of Delegations would be given an opportunity, early in the Session and particularly in the Commission-of-the-Whole, to record their views on the major issues of present and future policies as regards: | Les nouvelles dispositions qu'il est proposé d'adopter pour l'organisation de la huitième session de la Conférence (C 55/2) sont destinées à rendre encore plus efficaces les travaux de celle-ci. Un élément important de ces dispositions est la procédure visant à donner aux Ministres et autres chefs de délégation l'occasion d'exprimer, au début de la session et en particulier à la Commission plénière, leurs points de vue sur les principaux problèmes de politiques actuelles et futures concernant: | Las nuevas disposiciones propuestas para el Octavo Período de Sesiones de la Conferencia (C 55/2) tienen por objeto aumentar todavía más la eficacia de su labor. Característica importante de tales disposiciones es la medida en virtud de la cual se brindaría a los Ministros y otros jefes de las delegaciones, la oportunidad de hacer constar sus puntos de vista, a principios del período de sesiones y, sobre todo, en la Comisión Plenaria, sobre las cuestiones principales de las políticas actuales y futuras en lo relativo a: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This general discussion should, in the Council's view, provide information as to the respective attitudes of Member Governments in relation to the salient features of the world situation and to the planning of the Organization's activities. It would thus serve to guide the Conference Commission and Committees in their subsequent and more detailed consideration of the agenda items to be referred to them. | Cette discussion générale devrait. de l'avis du Conseil, fournir des indications quant à la position respective des Etats Membres en ce qui concerne les traits saillants de la situation mondiale et les programmes d'activité de l'Organisation. Elle servirait ainsi à guider les commissions et comités de la Conférence dans l'examen plus détaillé qu'ils consacreront aux points de l'ordre du jour qui leur auront été renvoyés. | En opinión del Consejo, este debate general aportaría información sobre la actitud de los Estados Miembros con respecto a las características más salientes de la situación mundial y a los planes para las actividades de la Organización. Serviría, pues, para orientar a la Comisión y Comités de la Conferencia en su posterior y más detenido estudio de los temas del programa que hayan de someterse a su consideración. |
On the assumption that the new arrangements will be adopted by the Conference and in order to facilitate concentration on major policy issues, the Council decided to submit for the consideration of Member Governments the following notes under each of the above headings. They are intended to provide a basis for the discussion of the Commission-of-the-Whole and it is hoped that the Ministers and Heads of Delegations will address themselves to these notes in formulating their views. | Etant admis que les nouvelles dispositions seront adoptées par la Conférence et afin qu'il soit plus facile de se concentrer sur les grands problèmes de politique, le Conseil a décidé de soumettre à l'examen des Etats Membres les notes ci-après, relativement aux trois points précités. Ces notes sont destinées à servir de base de discussion à la Commission plénière et on espère que les Ministres et les chefs de délégation voudront bien s'y référer pour formuler leurs points de vue. | En el supuesto de que las nuevas disposiciones sean adoptadas por la Conferencia, y con objeto de facilitar el que se centre la atención en las principales cuestiones de política, el Consejo ha resuelto someter a la consideración de los Estados Miembros las notas siguientes, bajo cada uno de los anteriores epígrafes. Con ellas se pretende facilitar una base de discusión a la Comisión Plenaria, confiándose en que los Ministros y jefes de las delegaciones tengan en cuenta estas notas al exponer sus puntos de vista. |
In the circumstances the Council suggested that the Commission-of-the-Whole might appropriately discuss first: | Dans ces conditions, le Conseil propose que la Commission plénière étudie d'abord: | Dadas las circunstancias, el Consejo sugiere la conveniencia de que en la Comisión Plenaria se trate primeramente de: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The World Food and Agricultural Situation | La situation mondiale de l'alimentation et de l'agriculture | La situación mundial de la agricultura y la alimentación |
(Item 6 of the Provisional Agenda). Main documents: Report on the State of Food and Agriculture. | (Point 6 de l'ordre du jour provisoire). Documents de base: Rapport sur la situation de alimentation et de l'agriculture | (Tema 6 del Programa Provisional). Principales documentos: Informe sobre el estado mundial de la agricultura y la alimentación |
Reports of the Committee on Commodity Problems. | Rapports de la Commission des produits | Informes del Comité de Problemas de Productos Esenciales |
Director-General's Report on Selective Expansion. | Rapport du Directeur général sur le développement sélectif. | Informe del Director General sobre la expansión selectiva. |
In this connection, the main responsibility of the Commission-of-the-Whole is to make a broad appraisal of developments in the world food and agriculture situation and outlook, to review action taken since the Seventh Session of the Conference and to provide guiding lines which would eventually lead to recommendations for future action by Member Nations and by the Organization. | Sur ce point, la responsabilité principale de la Commission plénière est de procéder à une évaluation générale de l'evolution survenue dans la situation mondiale et les perspectives de l'alimentation et de l'agriculture, d'examiner les mesures prises depuis la septième session de la Conférence et de fournir des directives qui permettront éventuellement de formuler des recommandations sur les nouvelles mesures à prendre par les Etats Membres et par l'Organisation. | A este respecto, la principal función que corresponde a la Comisión Plenaria estriba en llevar a cabo una evaluación general de los acontecimientos registrados en la situación y perspectivas mundiales de la agricultura y la alimentación, pasar revista a las medidas adoptadas desde el Séptimo Período de Sesiones de la Conferencia, y señalar directrices que, dado el caso, se traduzcan en recomendaciones de medidas futuras por parte de los Estados Miembros y de la Organización. |
As hitherto, it is planned that the Commission on Program Trends and Policy Questions will give detailed consideration to specific questions arising from the current world situation and to commodity policies and action. | Comme par le passé, la Commission du programme et des questions de politique examinera en détail les problèmes spécifiques qui se rattachent à la situation mondiale actuelle et les politiques et mesures relatives aux produits. | Como hasta ahora, se ha pensado en que la Comisión de Asuntos de Política y de Orientación del Programa de Labores estudie en detalle los problemas concretos que plantea la presente situación mundial y las actividades y políticas relativas a los productos esenciales. |
Four years ago the keynote of the Conference was to urge FAO Member Nations to step up agricultural production in order to meet the challenge of growing world requirements. | Il y a quatre ans, il s'était agi essentiellement pour la Conférence d'encourager les Etats Membres à relever la production agricole afin de satisfaire les besoins mondiaux croissants. | Hace cuatro años, la tónica de la Conferencia fué encarecer a los Estados Miembros de la FAO que elevaran la producción agrícola con objeto de hacer frente a las crecientes necesidades mundiales. |
In 1953, while on a world basis production had made some progress in relation to increased nutritional requirements, surpluses had emerged in some areas though production did not keep pace with population growth in others. The Conference, therefore, resolved that attention should be given to increasing consumption and to methods of moving surplus commodities into consumption without undue interference with normal patterns of trade; and that production should be expanded on a selective basis. | En 1953 la production, considérée sur le plan mondial, avait certes fait quelques progrès par rapport aux besoins nutritionnels accrus, mais des excédents étaient apparus dans certaines régions, alors que dans d'autres la production ne suivait pas l'augmentation démographique. En conséquence, la Conférence avait décidé qu'il fallait s'attacher à accroître la consommation et à trouver le moyen de faire entrer les excédents dans le circuit de la consommation, sans contrarier à l'excès les courants normaux du commerce; elle avait également décidé que la production devrait être développée de manière sélective. | En 1953, si bien la producción, considerada en un plano mundial, había ascendido algo con relación a las mayores necesidades alimentarias, se habían registrado excedentes en algunas zonas, aunque en otras la producción no mantuvo el ritmo del crecimiento demográfico. De aquí que la Conferencia resolviera que se prestase atención al aumento del consumo y a los métodos para canalizar hacia éste los excedentes de productos, sin entorpecer indebidamente la estructura normal del comercio, y que la expansión de la producción se acometiera con criterio selectivo. |
From information available at the time of its June Session, the Council concluded that at the time the Conference meets it is likely that surpluses of a number of commodities will still be high despite some production adjustments due to selective expansion in some countries or to adverse climatic conditions in some areas and that consumption will not have improved as much as was hoped, particularly in areas having low levels of nutrition. | D'après les renseignements dont il disposait à sa session de juin, le Conseil a conclu que, lorsque la Conférence se réunira en novembre 1955, les excédents d'un certain nombre de produits seront encore probablement élevés, malgré quelques ajustements de production résultant du développement sélectif dans certains pays ou de conditions atmosphériques défavorables dans quelques régions; il a également conclu que la consommation ne s'était pas améliorée comme on l'avait espéré, en particulier dans les régions où les niveaux de nutrition sont bas. | Basándose en la información de que disponía cuando se reunió en junio, el Consejo llegó a la conclusión de que, cuando se celebre la Conferencia, es probable que los excedentes de ciertos productos sean todavía elevados, a pesar de algunos reajustes en la producción debidos a la expansión selectiva en algunos países o a las condiciones climáticas adversas en otras zonas, y de que el consumo no habrá mejorado tanto como se espera, especialmente en las zonas cuyos niveles de nutrición son bajos. |
This situation gives rise to two main points to which the attention of the Conference may be directed: | Cette situation soulève deux problèmes principaux, sur lesquels on peut attirer l'attention de la Conférence. | Esta situación plantea dos problemas principales que deben señalarse a la atención de la Conferencia: |
|
|
|
|
|
|