Previous Page Table of Contents Next Page



IX. ADMINISTRATIVE AND FINANCIAL MATTERS

IX. QUESTIONS ADMINISTRATIVES ET FINANCIÈRES

IX. CUESTIONES ADMINISTRATIVAS Y DE FINANZAS

100. The Council had before it the report of the Twenty-third Session of the Committee of Financial Control (CL 26/7) which greatly assisted the Council in its consideration of most of the administrative and financial matters on its agenda. Specific comments on the CFC's report will be found under most individual items.100. Le Conseil était saisi du rapport de la vingt-troisième session du Comité de contrôle financier (CL 26/7), qui lui a été très utile pour l'examen de la plus grande partie des questions administratives et financières inscrites à l'ordre du jour. On trouvera, sous la plupart des rubriques, des commentaires relatifs au rapport de ce Comité.100. El Consejo tuvo ante si el Informe del 23o Período de Sesiones del Comité de Control Financiero (CL 26/7) que le sirvió de gran ayuda para el estudio de la mayor parte de las cuestiones administrativas y de finanzas que figuraban en su programa. Se hallarán observaciones concretas sobre dicho Informe del CCF al tratar los diversos puntos.

1. Contributions in Arrears

1. Arriérés de contributions

1. Cuotas atrasadas

101. The Council shared the concern expressed by the CFC over the contributions in arrears. It was specifically noted that two countries will have no voting rights at the 1957 Session of the Conference if no appropriate payments are made in the meantime. The Council appealed to all Member Countries with contributions in arrears to make arrangements for their speedy settlement. The Council also noted that the sum of $6,103.86 for the Working Capital Fund was outstanding from three Member Nations.101. Comme le Comité de contrôle financier, le Conseil s'est inquiété de la situation des arriérés de contributions. Il a noté en particulier que deux pays n'auront pas droit de vote à la session de la Conférence de 1957 s'ils n'effectuent pas d'ici là les versements voulus. Le Conseil invite instamment tous les états membres qui ont des arriérés de contributions à s'en acquitter rapidement. Il note en outre qu'un montant de $6 103,86 reste dû au Fonds de roulement par trois Etats Membres.101. El Consejo compartió la preocupación expresada por el CCF respecto a las cuotas atrasadas. Se tomó nota concretamente de que dos países no tendrán derecho a voto en el período de sesiones de 1957 de la Conferencia, si antes no se efectúan los pagos oportunos. El Consejo encareció a todos los Estados Miembros que tienen sus cuotas atrasadas que dispongan lo necesario para su rápido abono. El Consejo tomó también nota de que la suma pendiente de ser abonada al Fondo de Operaciones por tres Estados Miembros ascendía a 6.103,86 dólares.

2. 1956 Accounts

2. Comptes de 1956

2. Cuentas de 1956

102. Whilst the report of the External Auditors had not been available to CFC, the Council noted that, in 1956, subject to final certification, the excess of income over expenditure was $218,984.102. Bien que le Comité de contrôle financier n'ait pas eu à sa disposition le rapport des Commissaires aux comptes, le Conseil note qu'en 1956, sous réserve de l'approbation définitive des comptes, l'excédent des recettes sur les dépenses a été de $218 984.102. Aun cuando el CCF no tuvo a la vista el informe de los Auditores Externos, el Consejo tomó nota de que en 1956 y a reserva de la certificación definitiva, el exceso de los ingresos sobre los gastos ascendió a 218.984 dólares.

3. Transfers in the 1956 and 1957 Budgets

3. Virements dans les budgets de 1956 et 1957

3. Transferencias en los Presupuestos de 1956 y 1957

103. The transfers listed in Annexes I, II and IV of the CFC's report were noted and those listed in Annex III were approved.103. Le Conseil a pris note des virements qui figurent aux Annexes I, II et IV du rapport du Comité de contrôle financier et il approuve ceux qui figurent à l'Annexe III.103. Se tomó nota de las enumeradas en los Anexos I, II y IV del Informe del CCF, habiéndose aprobado las que figuran en el Anexo III.

4. Financial Prospects of the Organization

4. Perspectives financières de l'Organisation

4. Perspectivas financieras de la Organización

104. The report of the CFC as requested by Council Resolution 1/25 was examined by the Council. It noted that in the light of the facts available a budgetary surplus in 1957 could hardly be foreseen. With regard to the Director-General's proposals for 1958 and 1959, it was clear that reductions in the proposed budgetary levels could be achieved only by curtailing those segments of the Organization's activities which Member Nations consider less essential.104. Le Conseil a examiné le rapport qu'il avait demandé au Comité de contrôle financier dans sa résolution 1/25. Il note que, sur la base des faits actuellement connus, il n'est guère possible de prévoir un excédent budgétaire en 1957. Quant aux propositions budgétaires du Directeur général pour 1958 et 1959, il est évident que l'on ne pourrait les réduire qu'en renonçant aux activités que les Etats Membres jugent le moins indispensables.104. De acuerdo con la Resolución 1/25 del Consejo, éste examinó el Informe del CCF, observando que a la luz de los datos disponibles era difícil prever un superávit en 1957. Con respecto a las propuestas formuladas por el Director General para 1958 y 1959, era evidente que las reducciones en los niveles presupuestarios propuestos sólo podrían lograrse restringiendo aquellos sectores de las actividades de la Organización que los Estados Miembros consideren menos fundamentales.
105. As to the future, the Council noted that if the Organization's program of work were to be stabilized at the level of the 1958–59 basic budget, after allowing for revised salaries and allowances, there would still be annual increases in the region of $100,000 for increments and allowances in the next three years. This figure excluded any provision for changes in costs of services, supplies, etc.105. Pour l'avenir, le Conseil note que, même si le programme de travail se stabilise au niveau du budget de base de 1958 et 1959, compte tenu du relèvement des traitements et indemnités, il faut encore prévoir que durant les trois prochaines années le coût des augmentations statutaires de traitements et des indemnités représentera environ 100 000 dollars de plus par an. Ce chiffre ne tient pas compte d'augmentations éventuelles du coût des services, des fournitures, etc.105. En cuanto al futuro, el Consejo observó que si ha de estabilizarse el programa de labores de la Organización al nivel del presupuesto básico de 1958 y 1959, después de prever la modificación de sueldos y subsidios, aún deberán producirse aumentos anuales del orden de los 100.000 dólares para incrementos y subsidios en los tres próximos años. Esta cifra no comprende ninguna consignación para las variaciones en el costo de los servicios, suministros, etc.

5. Working Capital Fund

5. Fonds de roulement

5. Fondo de Operaciones

106. After reviewing Director-General's proposal (CL 26/3) that the Working Capital Fund be increased to $ 2,000,000 and in the light of the CFC's recommendations on this matter, the Council considered that the Working Capital Fund should be increased to $ 1,900,000, an increase of approximately $ 150,000 over the current level. This action appeared adequate to deal with the prospective difficulties described by the Director-General, particularly in the early months of the year, in covering the outlay of the Organization pending receipt of contributions. The Council, therefore, while taking note of the Director-General's reservations regarding the desiderability of establishing a level of less than $ 2,000,000 for the fund, submitted the following draft resolution for the consideration of the Conference:106. Ayant examiné la proposition du Directeur général (CL 26/3) qui tend à porter le Fonds de roulement à 2 millions de dollars et tenant compte des recommandations du Comité de contrôle financier à ce sujet, le Conseil estime nécessaire de porter le Fonds de roulement à 1 900 000 dollars, soit environ 150 000 dollars de plus que le niveau actuel. Ceci devrait permettre de faire face aux difficultés que prévoit le Directeur général, notamment dans les premiers mois de l'exercice, pour payer les dépenses de l'Organisation en attendant le recouvrement des contributions. En conséquence, le Conseil, tout en prenant note des réserves du Directeur général sur l'opportunité de fixer le Fonds à moins de 2 millions de dollars, soumet à l'examen de la Conférence le projet de résolution suivant:106. Una vez examinada la propuesta del Director General (CL 26/3) para que se aumentara el Fondo de Operaciones a 2.000.000 de dólares, y en vista de las recomendaciones del CCF sobre este asunto, el Consejo consideró que el Fondo de Operaciones debía elevarse a 1.900.000 dólares, lo que representaba un aumento de 150.000 dólares aproximadamente sobre el nivel corriente. Esta medida parecía adecuada para hacer frente a las posibles dificultades expuestas por el Director General, sobre todo en los primeros meses del año, para cubrir los desembolsos de la Organización en tanto se reciben las cuotas. El Consejo, por lo tanto, si bien tomando nota de las reservas hechas por el Director General respecto a la conveniencia de establecer un nivel inferior a 2.000.000 de dólares, sometió a la consideración de la Conferencia el siguiente proyecto de resolución:
The ConferenceLa ConférenceLa Conferencia
Having considered the present level of the Working Capital Fund in relation to the Budget;
Ayant examiné le niveau actuel du Fonds de roulement par rapport au budget;
Habiendo considerado el nivel actual del Fondo de Operaciones en relación con el Presupuesto;
Desiring to ensure the financial stability of the Organization;
Désirant assurer la stabilité financière de l'Organisation;
Deseando asegurar la estabilidad financiera de la Organización;
Decides that the level of the Working Capital Fund shall be raised to $ 1,900,000 as from 1 January 1958.
Décide de porter le niveau du Fonds de roulement à 1 900 000 dollars, à compter du 1er janvier 1958.
Resuelve que el nivel del Fondo de Operaciones se eleve a 1.900.000 dólares a partir del 1 de enero de 1958.

6. Allocation of Service Costs between Regular Program and ETAP Funds

6. Répartition des frais généraux entre le Programme ordinaire et le Programme élargi d'assistance technique

6. Distribución de los gastos administrativos entre el Programa Ordinario y los fondos del PAAT

107. The Council considered the report of the Director-General (CL 26/5) on the costs of servicing and administering the Expanded Technical Assistance Program, prepared in accordance with the request of the Twenty-fifth Session of the Council. This request had called upon the Director-General to undertake a survey with the object of developing a formula for the allocation of these costs more equitably between the regular and the technical assistance programs for submission to TAB and TAC.107. Le Conseil a examiné le rapport CL 26/5 relatif au coût des services de secrétariat et d'administration fournis au Programme élargi d'assistance technique que le Directeur général avait présenté pour répondre à une demande formulée par le Conseil à sa vingt-cinquième session. Il avait alors invité le Directeur général à rechercher, en vue de la soumettre au BAT et au CAT, une formule de répartition plus équitable de ces frais entre le Programme ordinaire et le Programme élargi d'assistance technique.107. El Consejo examinó el informe del Director General (CL 26/5) relativo a los costos de prestación de servicios y administración del Programa Ampliado de Asistencia Técnica, preparado en cumplimiento de lo solicitado por el Consejo en su 25o Período de Sesiones. Este pidió al Director General que realizara un estudio con objeto de idear una fórmula para distribuir más equitativamente dichos gastos entre el Programa Ordinario y el de Asistencia Técnica para presentarla a la JAT y al CAT.
108. The Council noted that, in accordance with the recommendation of the CFC at its Twenty-second Session, the Director-General, in preparing his Program of Work and Budgets for 1958 and 1959, had, in the absence of an agreed alternative procedure, continued the practice adopted for 1957 and earlier years of determining certain headquarters' posts to be charged against TA funds, even though the changed conditions resulting from the integration of the program made such determination unrealistic. Moreover, such a method did not recognize the fact that the technical servicing of field experts represented an essential part of the assistance supplied to recipient countries, as distinct from the administrative overhead costs which amounted to only half of the total headquarters' expenditure.108. Le Conseil note que, conformément à la recommandation fournie par le Comité de contrôle financier à sa vingt-deuxième session, le Directeur général, lorsqu'il a préparé son programme de travail et budgets pour 1958 et 1959 et du fait qu'aucune autre procédure n'avait été approuvée, a suivi la même méthode qu'en 1957 et les exercices antérieurs pour déterminer les postes du Siège à imputer sur le budget de l'Assistance technique, bien que les conditions nouvelles résultant de l'intégration des deux programmes enlèvent beaucoup de son sens à cette distinction. De plus, cette méthode ne tient pas compte du fait que les services techniques fournis aux experts sur le terrain constituent une partie essentielle de l'assistance octroyée aux pays bénéficiaires, par opposition aux tâches administratives dont le coût ne représente que la moitié du total des dépenses effectuées au Siège, pour le PEAT.108. El Consejo observó que, de acuerdo con la recomendación formulada por el CCF en su 22o Período de Sesiones, el Director General, al preparar su Programa de Labores y Presupuestos para 1958 y 1959, a falta de otro procedimiento convenido, había continuado con el sistema adoptado para 1957 y años precedentes, consistente en cargar ciertos puestos de la Sede a los fondos de Asistencia Técnica, aun cuando debido a las nuevas condiciones derivadas de la integración de los dos programas dicho sistema no respondía a la realidad. Además, tal método no tenía presente el hecho de que la prestación de servicios técnicos a los expertos destacados en los distintos lugares constituía una parte esencial de la asistencia proporcionada a los países beneficiarios, no comprendida en los gastos generales de administración que se elevaban solamente a la mitad de los gastos totales originados en la sede.
109. The Council noted that, according to the work-load survey carried out by the Director-General, the total cost of servicing the Technical Assistance Program at Headquarters in 1957 amounted to $ 2,228,000 as against the sum charged to the Technical Assistance budget of only $ 1,194,640. However, application of the recommendation in ECOSOC resolution 222 IX (a) Annex 1, that participating organizations should ensure the fullest use of any existing facilities in implementing the new program, had led the DirectorGeneral to suggest that an appropriate charge against the TA appropriation on the basis of the 1957 figure, would be $ 1,825,000, a figure falling between the present charge of $ 1,194,640 and the full amount of $ 2,228,000.109. Le Conseil a noté que, d'après l'enquête effectuée par le Directeur général pour déterminer le pourcentage de travail consacré à l'un et à l'autre programmes, le coût total des services fournis au Programme d'assistance technique par le Siège central en 1957 s'est élevé à 2 228 000 dollars dont 1 194 640 dollars seulement imputés sur le budget de ce programme. Toutefois, l'application de la recommandation contenue dans l'Annexe I de la Résolution 222 IX(a) du Conseil économique et social, où il est demandé aux organisations participantes d'assurer l'utilisation maximum des facilités existantes pour la mise en œuvre du programme, a conduit le Directeur général à proposer de fixer à 1 825 000 dollars la somme à imputer sur les crédits d'Assistance technique pour 1957, chiffre qui se situe entre l'imputation actuelle de 1 194 640 dollars et le montant total de 2 228 000 dollars.109. El Consejo tomó nota de que, según el estudio realizado al efecto por el Director General, el costo total de los servicios prestados al PAAT en la Sede en 1957 se elevaba a 2.228.000 dólares, mientras que la cantidad cargada al presupuesto de Asistencia Técnica era solamente de 1.194.640 dólares. Sin embargo, la aplicación de la recomendación de la resolución del Consejo Económico y Social No. 222 IX (a) Anexo 1, de que las organizaciones participantes deben facilitar para la ejecución del nuevo programa la máxima utilización de los medios existentes, había llevado al Director General a sugerir que, a base de las cifras para 1957, sería equitativo cargar a la asignación de asistencia técnica la suma de 1.825.000 dólares (cifra intermedia entre la de 1.194.640 dólares que se carga actualmente y la cantidad total de 2.228.000 dólares.
110. The CFC had considered this a not unreasonable basis of approach, recognizing that it accepted as a charge against the Regular budget the full cost of the senior officers of the Organization and divided the balance in accordance with the work-load findings. The CFC had suggested, however, that whatever the result of dividing residual costs on a work-load basis, the charge against the Expanded Technical Assistance Program for headquarters' costs should not exceed 20 percent of the Agency's total allocation from that source. Application of this principle to the 1957 FAO TA appropriation would have meant a charge against technical assistance funds, for FAO's headquarters servicing costs, of $ 1,740,000, thus leaving to be absorbed within the Regular Program Budget, an amount of nearly half a million dollars, or onefifteenth of that budget.110. Le Comité de contrôle financier a jugé cette formule raisonnable, en reconnaissant qu'elle impute sur le budget ordinaire la totalité des frais afférents aux fonctionnaires supérieurs de l'Organisation et répartit les autres dépenses en fonction du travail fourni. Il a néanmoins suggéré que, quel que soit le résultat de la répartition du solde des frais en fonction du travail fourni, le montant imputable sur le Programme élargi d'assistance technique de l'Organisation au titre des dépenses au Siège ne devrait pas dépasser 20 pour cent de ce budget. Si l'on avait appliqué ce principe aux crédits d'assistance technique alloués à la FAO pour 1957, le montant imputé sur ces crédits au titre des services fournis par le Siège aurait été de 1 740 000 dollars et le solde à imputer sur le budget ordinaire de l'Organisation se serait élevé à près d'un demi-million de dollars, soit environ 1/15 de ce budget.110. El CCF había considerado razonable este enfoque de la cuestión, reconociendo que admitía que se cargara al presupuesto ordinario el coste completo de los funcionarios de categoría superior de la Organización, repartiéndose el resto de los gastos de acuerdo con los resultados del estudio sobre el volumen de trabajo. Sin embargo, había sugerido que cualesquiera que fueran los resultados del reparto de los costos residuales a base del volumen de trabajo, la cantidad cargada al Programa de Asistencia Técnica en concepto de gastos en las oficinas centrales no debía exceder del 20 por ciento de los fondos totales de tal procedencia asignados al Organismo. La aplicación de este principio a lo asignado a la FAO en 1957 en concepto de asistencia técnica, hubiera supuesto el cargar a dichos fondos como gastos de prestación de servicios en la Sede de la FAO la suma de 1.740.000 dólares, dejando así para que fuese absorbida por el Presupuesto del Programa Ordinario una suma de casi medio millón de dólares, o sea una décima quinta parte de dicho presupuesto.
111. The Council, however, felt that further study of this matter should be undertaken by FAO and other Agencies with the object of arriving at an appropriate method of allocating costs.111. Le Conseil estime cependant que la FAO et les autres institutions spécialisées doivent poursuivre l'étude de la question, afin de mettre au point une méthode satisfaisante de répartition des coûts.111. El Consejo, sin embargo, estimó que la FAO y los demás organismos debían estudiar más esta cuestión con el fin de llegar a un método apropiado de reparto de los gastos.
112. The Council considered it desirable to devote the maximum possible amount of the technical assistance funds to field activities; it agreed, however, that funds voted for Regular Program activities should not be used excessively to support the Technical Assistance Program.112. Le Conseil reconnaît qu'il convient de consacrer aux activités sur le terrain la plus grande partie possible des crédits d'assistance technique; toutefois il estime qu'il ne faut pas utiliser, pour appuyer l'exécution du Programme d'assistance technique, une part excessive des crédits votés pour le programme ordinaire.112. El Consejo consideró conveniente dedicar la máxima cantidad posible de los fondos de asistencia técnica a las actividades sobre el terreno; convino, sin embargo, en que los fondos votados para las actividades del Programa Ordinario no deberían aplicarse excesivamente a sostener el Programa de Asistencia Técnica.

Resolution No. 10/26Résolution No 10/26Resolución No 10/26
Allocation of Service Costs Between Regular Program and ETAP FundsRépartition des frais généraux entre le Programme ordinaire et le Programme élargi d'assistance techniqueDistribución de los gastos administrativos entre el Programa Ordinario y los fondos del PAAT
 Le ConseilEl Consejo
Noting the report of the Director-General on the allocation between the Regular and Expanded Technical Assistance Program budgets of headquarters and regional expenditure incurred in servicing the TA Program and also the comments of the CFC thereon;
Prenant acte du rapport du Directeur général sur la répartition entre le Pro gramme ordinaire et le Programme élargi d'assistance technique des dé penses que les services au Siège central et dans les régions ont engagées pour appuyer l'exécution du Program me d'assistance technique, ainsi que les observations y relatives du Comité;
Habiendo tomado nota del Informe del Director General referente a la distribución entre los presupuestos del Programa Ordinario y del PAAT de los gastos originados en las Oficinas Centrales y Regionales por la prestación de servicios al Programa de Asistencia Técnica, así como de las observaciones formuladas al mismo por el CCF;
Expressing its appreciation of the analysis made in the survey carried out by the Director-General; Stresses the necessity of the Expanded Technical Assistance Program carrying its appropriate share of the Head quarters costs of servicing that Program;
Reconnaissant l'intérêt de l'analyse effectuée dans l'enquête à laquelle a procédé le Directeur général; Souligne que le Programme élargi d'assistance technique doit supporter une part équitable des dépenses engagées au Siège central pour appuyer ce programme; et
Expresa su reconocimiento por el análisis realizado en el estudio llevado a cabo por el Director General; Hace resaltar la necesidad de que el Programa Ampliado de Asistencia Técnica cargue con la parte apropiada de los gastos de atención de dicho Programa en las oficinas centrales;
Requests the Director-General to forward his report and the CFC's comments thereon to TAB and TAC, and to draw the attention of these bodies to the wish of the Council that the headquarters expenditure incur red by FAO in servicing the Expanded Technical Assistance Program be financed by a lump sum payment to the Organization; such sum should be determined on the basis of a formula developed by the TAC and would be applicable appropriately to the participating agencies.
Invite le Directeur général à communiquer au BAT et au CAT son rapport et les observations y relatives du Comité de contrôle financier et à appeler l'attention de ces organes sur les vœux du Conseil, qui souhaite que les dépenses effectuées par la FAO au Siège pour appuyer le Programme élargi d'assistance technique soient financées par versement à l'Organisation d'un montant forfaitaire; ce montant serait calculé d'après une formule qui serait mise au point par le CAT et qui s'appliquerait aux institutions participantes en tenant compte de la situation de chacune.
Pide al Director General que curse a la JAT y al CAT su informe con las observaciones del CCF y que haga presente a dichos organismos el deseo del Consejo de que los gastos ocasionados a la FAO por la prestación de servicios al Programa Ampliado de Asistencia Técnica en las Oficinas Centrales sean costeados mediante el abono de una cantidad global a la organización; tal suma deberá de terminarse a base de una fórmula preparada por el CAT, la cual se aplicaría en la forma apropiada a los organismos participantes.

7. Scale of Contributions for 1958–59

7. Barème des contributions pour 1958 et 1959

7. Escala de cuotas para 1958–1959

113. As the Ninth Session of the Conference would have to determine the contributions to be paid by Member Nations for the financial years 1958–59, the Council decided to forward the following report on the subject to the Conference:113. La Conférence devant fixer à sa neuvième session les contributions des Etats Membres pour 1958 et 1959, le Conseil décide de lui soumettre le rapport ci-après.113. En vista de que la Conferencia tendrá que fijar en su Noveno Período de Sesiones las cuotas que deberán abonar los Estados Miembros para los ejercicios económicos de 1958 y 1959, el Consejo acordó cursar a la Conferencia el siguiente informe sobre esta cuestión:
114. The Eighth Session of the Conference decided “that the FAO scale of Contributions will in future be derived directly from the United Nations Scale of Assessments as in force during the calendar year of the Conference Session, and will be applicable to the two following fiscal years” (Resolution No. 42/55).114. A sa huitième session, la Conférence a décidé «que le barème des contributions de la FAO sera, à l'avenir, dérivé directement du barème de répartition de l'ONU en vigueur pendant l'année civile au cours de laquelle se tient la session de la Conférence et sera applicable aux deux exercices suivants» (Résolution No 42/55).114. La Conferencia decidió en su Octavo Período de Sesiones «que la Escala de Cuotas de la FAO se base, en lo futuro, directamente en la Escala de Cuotas de las Naciones Unidas vigente en el año civil en que se celebre el período de sesiones de la Conferencia, y que se aplique a los dos años fiscales siguientes» (Resolución No. 42/55).
115. The FAO Scale of Contributions for 1958 and 1959 would be based on the United Nations Scale of Assessments for 1957 set out in Appendix F (col. A), to which have been added the assessments for the newly admitted UN members, Japan, Morocco, Sudan and Tunisia not contained in the official UN Scale of Assessment (col. B). The assessments of those FAO member nations which are not members of the UN (Germany, Korea, Switzerland, VietNam) have been entered with their percentage contributions towards the expenses of various UN activities in which they participate (col. C).115. Le barème des contributions de la FAO pour 1958 et 1959 sera établi d'après celui de l'ONU pour 1957 tel qu'il figure dans l'Annexe F (colonne A) auquel ont été ajoutées les quotes-parts de Etats nouvellement admis à l'ONU (Japon, Maroc, Soudan et Tunisie) qui ne figurent pas au barème officiel des contributions de l'ONU (colonne B). On a indiqué pour les Etats Membres de la FAO qui ne sont pas membres de l'ONU (Allemagne, Corée, Suisse et Viet-Nam) le pourcentage de leur contribution aux diverses activités de l'ONU auxquelles ils prennent part (colonne C).115. La Escala de Cuotas de la FAO para 1958 y 1959 habría de fundarse en la de las Naciones Unidas para 1957 que figura en el Apéndice F (columna A), a la que se han agregado las correspondientes al Japón, Marruecos, Sudán y Túnez, recién ingresados en aquéllas, cuyas cuotas no figuraban en la Escala oficial (columna B). También van incluídas las de otros Estados Miembros de la FAO (Alemania, Corea, Suiza, Vietnam) que no pertenecen a las Naciones Unidas, juntamente con sus aportaciones porcentuales a los gastos de diversas actividades de éstas en que aquéllos participan (columna C).
116. As some member nations of the United Nations are not members of FAO, the total percentage contributions of those nations which are members of both organizations (plus the four mentioned above) do not add up to a full hundred percent. The UN assessment of each member nation has therefore, to be increased pro rata in order to arrive at a scale of contributions adding up to a full hundred percent (col. D). For comparison the Scale of Contributions for 1957 is set out in col. E.116. Du fait que quelques Etats Membres de l'ONU ne font pas partie de la FAO, la somme des quotes-parts des pays qui sont membres des deux Organisations (plus les quatre précités) n'atteint pas 100 pour cent. Par suite, la contribution fixée par l'ONU à chacun de ses membres a dû être augmentée proportionnellement pour arriver à un barème dont le total soit de 100 pour cent (colonne D). Aux fins de comparaison, on a indiqué dans la colonne E le barème des contributions de la FAO pour 1957.116. Como algunos Estados miembros de la Naciones Unidas no lo son de la FAO, el total de las cuotas porcentuales de los países que pertenecen a las dos Organizaciones (más los cuatro antes mencionados) no suman el 100 por ciento. En consecuencia, para llegar a una escala de cuotas que sumase esa cifra redonda hubo que aumentar a prorrata la cuota computada por las Naciones Unidas para cada Estado Miembro (columna D). Para facilitar comparaciones, se incluye en la columna E la escala de cuotas para 1957.
117. It should be pointed out that the UN Scale of Assessments for 1956, 1957 and 1958 “gives full effect to the per capita ceiling principle” (UN Report of the Committee on Contributions, General Assembly, XIth Session, Supplement No. 10, A/3121, par. 13). The principle recognizes that in normal times the per capita contribution of any member should not exceed the per capita contribution of the member which bears the highest contribution. On account of the difference in membership — only some 75 percent of the UN contribution percentages are automatically transferred to the FAO Scale — the principle is only partly implemented in the proposed FAO Scale. This affects in particular some high per capita income countries like Canada, New Zealand, Sweden and Switzerland. It also affects countries newly admitted to the UN for which the latter has not yet established a definite contribution percentage for 1957, and the FAO members not belonging to the UN, (e.g. Switzerland), whose theoretical UN assessments have not been reviewed by the General Assembly of the UN in 1956–57. The Council therefore recommended that the Ninth Session of the Conference adopt the following resolution:117. Il convient de souligner que le barème des contributions des Nations Unies pour 1956, 1957 et 1958 «respecte absolument le principe du maximum par habitant » (Rapport du Comité des contributions de l'ONU, Assemblée générale, XIe session, suppl. No 10, A/3121, paragraphe 13). D'après ce principe, en période normale, la contribution par habitant d'un Etat Membre quel qu'il soit ne doit pas dépasser celle de l'Etat Membre qui verse la contribution la plus élevée. Comme les Membres de l'ONU ne sont pas exactement les mêmes que ceux de la FAO (les trois-quarts seulement des quotesparts de l'ONU passent automatiquement dans le barème de la FAO), le principe du maximum par habitant n'est que partiellement observé dans le barème proposé pour la FAO. Ceci touche particulièrement certains pays qui ont un fort revenu national par habitant, notamment le Canada, la Nouvelle-Zélande, la Suède et la Suisse. D'autres pays en subissent également le contrecoup; d'une part, ceux qui ont été récemment admis à l'ONU et pour lesquels il n'a pas encore été possible de calculer un pourcentage précis pour 1957; d'autre part, ceux des membres de la FAO qui n'appartiennent pas à l'ONU (par exemple la Suisse) dont la quote-part théorique n'a pas été révisée par l'Assemblée générale en 1956–57. En conséquence, le Conseil recommande qu'à sa neuvième session la Conférence adopte la résolution suivante:117. Conviene subrayar que la Escala de Cuotas de las Naciones Unidas para 1956, 1957 y 1958 « se atiene en absoluto al principio del máximo per habitante» (Informe del Comité de Cuotas de las Naciones Unidas, Asamblea General, 11o Período de Sesiones, supl. No. 10, A/3121, párrafo 13). Según dicho principio, en período normal, la cuota por habitante de cualquier Estado Miembro no debe superar la del Estado Miembro que contribuya con el porcentaje más alto. Como los Miembros de las Naciones Unidas no son exactamente los mismos que los de la FAO — sólo un 75 por ciento de los porcentajes de las cuotas de las Naciones Unidas se transfiere automáticamente a la escala de aquélla —, el principio se observa sólo parcialmente en la escala de la FAO propuesta. Esto se refiere de modo particular a ciertos países de elevada renta nacional por habitante, como el Canadá, Nueva Zelandia, Suiza y Suecia. Afecta también a los ingresados recientemente en las Naciones Unidas y a los que no se les ha señalado todavía un porcentaje preciso para 1957, y a los miembros de la FAO que no pertenecen a las Naciones Unidas (por ejemplo, Suiza), cuyo porcentaje teórico no ha sido examinado por la Asamblea General en 1956–57. El Consejo, por lo tanto, recomendó que el Noveno Período de Sesiones de la Conferencia apruebe la siguiente resolución:
The ConferenceLa ConférenceLa Conferencia
Having considered the report submitted by the Council on the proposed scale of assessments for 1958–59;
Ayant examiné le rapport du Conseil sur le barème des contributions proposé pour 1958/59;
Habiendo estudiado el informe presentado por el Consejo sobre la proyectada escala de cuotas para 1958/1959;
Adopts for use in 1958 and 1959 the scale set out in Appendix F which is derived from the United Nations Scale of Assessments for 1956, 1957 and 1958.
Adopte pour ces années le barème figurant à l'annexe F, qui est dérivé du barème des contributions des Nations Unies pour 1956, 1957 et 1958.
Aprueba la escala que figura en el Apéndice F, derivada de la Escala de Cuotas de las Naciones Unidas de 1956, 1957 y 1958, para que sea aplicada en 1958 y 1959.
118. In connection with the appended scale, the representative of the United States of America drew attention to the fact that his Government because of existing legislation could not accept a new ceiling of contributions of 33 ⅓ percent which would involve the raising of the United States of America's contribution to that rate from the present rate of 31 ½ percent. The delegate for Switzerland and the observer from Germany pointed out that since their countries were not members of the United Nations, their theoretical assessments had not been readjusted as had those of States admitted to membership by the General Assembly. The delegate of Japan also referred to the fact that his country's assessment had not yet been readjusted and the representative of Spain drew attention to the fact that his country's assessment was based on erroneous rates of exchange. They all realized that Conference Resolution No. 42/55 made it mandatory for the Council to submit a scale derived directly from that of the United Nations, but reserved the right to take the matter up again at the Conference. The Director-General was requested to draw the attention of the United Nations to the difficulties encountered by FAO because the above theoretical UN assessments had not yet been readjusted, and to request that, if possible, the necessary calculations be made and communicated to him prior to the Ninth Conference Session.118. A propos du barème des contributions donné en annexe, le représentant des Etats-Unis d'Amérique a fait observer qu'aux termes de la législation en vigueur, son Gouvernement ne pouvait accepter un nouveau plafond de 33 ⅓ pour cent, car cela aboutirait à porter à ce pourcentage la contribution de son pays, actuellement fixée à 31 ½ pour cent. Le délégué de la Suisse et l'observateur de l'Allemagne ont fait remarquer que, leurs pays n'étant pas membres des Nations Unies, leurs quotes-parts théoriques n'avaient pas été ajustées comme celles des Etats admis à la qualité de membre par l'Assemblée générale. Le délégué du Japon a également mentionné le fait que la contribution de son pays n'avait pas encore été ajustée et le représentant de l'Espagne a fait remarquer que la contribution espagnole reposait sur un taux de change inexact. Tout en se rendant compte que la résolution No 42/55 de la Conférence oblige le Conseil à soumettre un barème directement dérivé de celui des Nations Unies, ces pays se sont réservés de revenir sur la question devant la Conférence. Le Directeur général a été invité à appeler l'attention des Nations Unies sur les difficultés que rencontre la FAO du fait que les contributions théoriques fixées par elles n'ont pas encore été ajustées, en leur demandant de faire si possible les calculs nécessaires et de les lui communiquer avant la neuvième session de la Conférence.118. En relación con la escala adjunta, el representante de los Estados Unidos de América llamó la atención hacia el hecho de que el Gobierno de su país, a causa de la legislación vigente, no podía aceptar un nuevo tope máximo de la cuota del 33 ⅓ por ciento, lo que supondría el aumento de la cuota de los Estados Unidos a dicha proporción desde la actual del 31 ½ por ciento. El delegado de Suiza y el observador de Alemania señalaron que como sus países no eran miembros de las Naciones Unidas, sus cuotas teóricas no habían sido reajustadas como las de los países admitidos como miembros por la Asamblea General. El delegado del Japón se refirió también al hecho de que la cuota de su país no había sido reajustada todavía y el representante de España señaló que la cuota asignada a su país se basaba en tipos de cambio erróneos. Todos comprendían que la resolución No. 42/55 de la Conferencia obligaba al Consejo a presentar una escala derivada directamente de la de las Naciones Unidas, pero se reservaron el derecho a volver a plantear este asunto ante la Conferencia. Se pidió al Director General que señalase a la atención de las Naciones Unidas las dificultades con que tropezaba la FAO por no haber sido todavía reajustadas las antes citadas cuotas teóricas de aquéllas, y que solicitase que, de ser posible, se hicieran los cálculos necesarios y se le comunicasen antes del Noveno Período de Sesiones de la Conferencia.

8. Office Accommodation at Headquarters

8. Locaux du Siège

8. Espacio para oficinas en la Sede

119. The Council expressed its satisfaction at the progress made in the negotiations with the Italian Government on means to alleviate the insufficiency of presently available space at the Headquarters site and its gratification to that Government for the generous way it had offered to provide additional accommodation for FAO.119. Le Conseil se déclare satisfait de la marche des négociations ouvertes avec le Gouvernement italien en vue de remédier à l'insuffisance actuelle des locaux du Siège. Il exprime sa gratitude à ce Gouvernement, qui a généreusement offert de fournir des locaux supplémentaires à la FAO.119. El Consejo expresó su satisfacción por el progreso logrado en las negociaciones con el Gobierno italiano para remediar la insuficiencia de espacio para oficinas en los edificios de la Sede, así como su reconocimiento al mencionado Gobierno por la forma generosa con que había ofrecido proporcionar nuevos locales para la FAO.
120. It noted, however, that a new wing which was planned would not be ready for occupancy before 1960 at the earliest and that in the meantime a serious space problem existed. The Director-General was proposing, therefore, to utilize some additional space in the Headquarters buildings, partly on a temporary and partly on a permanent basis, to tide over the period between the beginning of 1958 and the completion of the new wing as follows:120. Cependant, il a noté que l'aile dont la construction est projetée ne sera prête qu'en 1960 au plus tôt et qu'entretemps le manque de place pose un sérieux problème. Le Directeur général en suggérant d'utiliser, partie à titre temporaire et partie à titre permanent, certains espaces des bâtiments du Siège en attendant l'achèvement de l'aile nouvelle, a proposé les mesures suivantes:120. Sin embargo, tomó nota de que la nueva ala que se proyectaba no estaría en condiciones de ser utilizada antes de 1960 en el mejor de los casos y que en el intervalo existía un grave problema de espacio. El Director General propuso por tanto que se utilizara algún espacio adicional en los edificios de las oficinas centrales, parte con carácter provisional y parte con carácter permanente, con el fin de salvar el período que media entre principios de 1958 y la terminación de la nueva ala por los procedimientos siguientes:
  1. Erection of moveable metal and glass partitions in 12 offices, freeing 18 offices.
  1. Installation de cloisons mobiles en métal et en verre dans 12 bureaux; gains: 18 bureaux
  1. Construcción de tabiques móviles de metal y vidrio en doce oficinas con lo cual se dispondrá de 18 habitaciones.
Approximate cost: $ 15,000Coût approximatif $ 15 000Costo aproximado $ 15.000
  1. Alterations in the garage in order to utilize part of it as a Commissary. 14 offices in Building B would thereby be released.
  1. Modification au garage, afin d'en utiliser une partie pour loger le Groupement d'achats; gain: 14 bureaux dans le bâtiment B
  1. Modificaciones en el garage, para utilizar una parte del mismo como Economato. De esta forma quedarán disponibles 14 oficinas en el edificio B.
Approximate cost: $ 12,000Coût approximatif $ 12 000Costo aproximado $ 12.000
  1. Provision of parking space for cars instead of space which is now utilized behind Building B, but which will not be available when work begins on the new building.
  1. Aménagement d'un parc à voitures en remplacement de celui qui se trouve actuellement derrière le bâtiment B et ne sera plus disponible lorsque commenceront les travaux du nouveau bâtiment
  1. Habilitación de espacio para estacionamiento de -co ches, en vez del que actualmente se utiliza detrás del edificio B, y que no podrá emplearse cuando comiencen los trabajos en el nuevo edificio.
Approximate cost: $   3,500Coût approximatif $   3 500Costo aproximado $   3.500
  1. Provision of a bar in the new staff recreation room.
  1. Aménagement d'un bar dans la nouvelle salle de récréation
  1. Instalación de un bar en la nueva sala de recreo para el personal.
Approximate cost: $   4,000Coût approximatif $   4 000Costo aproximado $   4.000
  1. Honorarium for consultant architect who will be needed to advise the Organization on the design of the new building.
  1. Honoraires d'un architecte devant conseiller l'Organisation sur les plans du nouveau bâtiment
  1. Honorarios de un arquitecto que asesore a la Organización sobre los planos del nuevo edificio.
Approximate cost: $   3,000Coût approximatif $   3 000Costo aproximado $   3.000
TOTAL: $ 37,500TOTAL: $ 37 500TOTAL: $ 37.500
121. However, the CFC had recommended that at this stage the DirectorGeneral's proposal for the utilization of additional space for offices could not be supported in its entirety. The expense involved was too great in relation to the provisional nature of the work proposed and economies in space should be achieved by more professional officers sharing rooms until the new facilities were available The Council endorsed these recommendations of the CFC.121. Toutefois, le Comité de contrôle financier a estimé que les propositions du Directeur général tendant à convertir certains espaces en bureaux ne pouvaient être entièrement approuvées en ce moment. En effet, les frais sont trop élevés si l'on tient compte du caractère provisoire des transformations proposées et il vaudrait mieux gagner de la place en faisant partager des bureaux à un plus grand nombre de fonctionnaires du cadre organique jusqu'à ce que les nouveaux bâtiments puissent être occupés. Le Conseil fait siennes ces recommandations du Comité de contrôle financier.121. Sin embargo, el CCF había recomendado que en este momento no podía ser apoyada en su totalidad la propuesta del Director General para la utilización de espacio adicional para oficinas. Suponía que los gastos eran excesivos teniendo en cuenta la naturaleza provisional de las obras, pudiéndose lograr nuevas economías de espacio si se aumentaba el número de funcionarios profesionales que compartían un despacho con otro hasta que se pudiera disponer de nuevos locales. El Consejo apoyó estas recomendaciones del CCF.
122. With respect to the $ 4,000 provision proposed to assist the staff in completing the furnishing of a recreation room, the Council considered that, although it did not wish to deny the staff the facilities of a recreation room, which would include a bar as proposed by the Director-General, it would be more appropriate to consider this matter after the new wing had been built.122. En ce qui concerne le crédit de 4 000 dollars pour aider le personnel à compléter l'ameublement de la salle de récréation, le Conseil, sans vouloir dénier au personnel la jouissance d'une salle de récréation équipée d'un bar, comme l'a proposé le Directeur général, estime qu'il vaudrait mieux examiner la question quand l'aile nouvelle sera terminée.122. Por lo que se refiere a la propuesta de consignar 4.000 dólares para ayudar al personal a completar el momiliario de una sala de recreo, el Consejo estimó que, aunque no quería negar al personal tal comodidad, que incluiría también un bar en la forma propuesta por el Director General, sería más oportuno volver a examinar este asunto una vez construída la nueva ala del edificio.
123. Of the items listed in paragraph 121, the Council, in accordance with the recommendations of CFC, endorsed only those under b), c) and e). The total cost would be $ 18,500, $ 17,500 of which would be provided in the 1958 budget and $ 1,000 in the 1959 budget.123. Le Conseil, conformément aux recommandations du Comité de contrôle financier, n'approuve donc que les propositions b), c) et e) figurant au paragraphe 121, dont le coût total s'élève à 18 500 dollars; de ce montant, 17 500 dollars seraient imputés sur le budget de 1958 et 1 000 dollars sur celui de 1959.123. De las partidas enumeradas en el párrafo 121, el Consejo, de conformidad con las recomendaciones del CCF, aprobó solamente las incluídas en los apartados b), c) y e). El costo total sería 18.500 dólares, de los cuales, 17.500 se consignarían en el presupuesto de 1958 y 1.000 en el de 1959.

9. Conference Facilities Account

9. Compte « Installations de conférences»

9. Cuenta de locales y servicios de Conferencias

124. The Council endorsed the proposal of the Director-General, as concurred in by the CFC, to abolish the Conference Facilities Account as of 31 December 1957, and to include the expenditure and income of the facilities in the general budget of the Organization as from 1 January 1958. It therefore proposed the following resolution for consideration by the Conference in conjunction with the Director-General's customary report on the utilization of the Conference facilities:124. Le Conseil fait sienne la proposition du Directeur général, déjà approuvée par le Comité de contrôle financier, tendant à clore le 31 décembre 1957 le compte « Installations de conférences » et à inscrire les dépenses et recettes à ce titre au budget général, à partir du 1er janvier 1958. Le Conseil soumet donc à la Conférence le projet de résolution ci-après, pour qu'elle l'examine en même temps que le rapport habituellement présenté par le Directeur général sur l'utilisation des installations de conférences:124. El Consejo hizo suya la propuesta del Director General, apoyada por el CCF, de que se suprima la cuenta de locales y servicios de Conferencias a partir del 31 de diciembre de 1957, incluyendo los gastos e ingresos correspondientes a locales y servicios de Conferencias en el presupuesto general de la Organización desde el 1o de enero de 1958. Por lo tanto, propuso la siguiente resolución, para su estudio por la Conferencia en unión del acostumbrado informe del Director General sobre la utilización de los locales y servicios de conferencias:
The ConferenceLa ConférenceLa Conferencia
Having reviewed the status of the Conference Facilities Account;
Ayant examiné la situation du compte « Installations de conférences »;
Habiendo examinado la situación de la Cuenta de Locales y Servicios de Conferencias;
Notes that the use of the facilities by outside bodies has tended to decline and that the original considerations which prompted the establishment of a separate Conference Facilities Account no longer apply to the extent anticipated;
Note que l'utilisation de ces installations par des organismes extérieurs tend à diminuer, de sorte que les considérations qui avaient primitivement amené à ouvrir un compte distinct pour ces installations n'ont plus autant de poids;
Toma nota de que el empleo de tales locales y servicios por organismos ajenos muestra tendencia a disminuir y que las consideraciones originales que sugirieron la apertura de una cuenta independiente para locales y servicios de conferencias no son ya aplicables en el grado previsto;
Decides that the Conference Facilities Account should be closed as at 31 December 1957;
Décide que le compte « Installations de conférences » sera clos le 31 décembre 1957;
Acuerda que se cierre la Cuenta de Locales y Servicios de Conferencias a partir de 31 de diciembre de 1957;
Decides that in the future expenses and income relating to the Conference facilities of the Organization should be included in appropriate chapters of the budget;
Décide qu'à l'avenir les dépenses et recettes afférentes aux installations de conférences de l'Organisation seront inscrites aux chapitres pertinents du budget;
Resuelve que en lo futuro los gastos o ingresos correspondientes a locales y servicios de conferencias de la Organización se incluyan en los capítulos del presupuesto que correspondan;
Reaffirms the general principles, eligibility criteria, and minimum standards followed heretofore by the DirectorGeneral in granting use of conference facilities to outside organizations and agencies and in establishing appropriate rates;
Réaffirme les principes généraux, critères d'éligibilité et normes minima appliqués jusqu'à présent par le Directeur général pour autoriser des organisations et institutions extérieures à utiliser les installations de conférences et pour fixer le montant des redevances;
Reafirma los principios generales, los criterios para la cesión y las normas mínimas aplicadas hasta el momento por el Director General para la utilización de los locales y servicios de conferencias por organismos externos y para establecer las tarifas adecuadas;
Authorizes the Director-General to continue applying such principles, criteria, and standards, consulting the Council and the Committee on Financial Control as appropriate on the policies and rates governing outside use of conference facilities;
Autorise le Directeur général à continuer d'appliquer ces principes, critères et normes et de consulter selon le cas le Conseil ou le Comité de contrôle financier au sujet des principes et redevances applicables à l'utilisation des installations de conférences par des organisations extérieures; et
Autoriza al Director General a continuar aplicando dichos principios, criterios y normas, consultando con el Consejo y con el Comité de Control Financiero, según corresponda, respecto a las normas y tarifas aplicables a la utilización de los locales y servicios de conferencias por otros organismos;
Recognizing that as of 31 December 1957 the Conference Facilities Account is expected to be in a deficit status;
Reconnaissant qu'au 31 décembre 1957 le compte « Installations de conférences » sera probablement déficitaire;
Considerando que al 31 de diciembre de 1957 la Cuenta de Locales y Servicios de Conferencias es de esperar que presente un saldo deficitario;
Decides that the balance of the Conference Facilities Replacement Account be utilized to offset in part such deficit; that the balance of the deficit be met to the extent possible from any surplus income realized at the end of 1957; and that if such surplus is not sufficient the balance be met from savings in the 1958/59 program.
Décide que le solde du compte « Remplacement du mobilier des salles de conférences » sera utilisé pour combler en partie ce déficit, que le déficit subsistant sera comblé autant que possible à l'aide de tout excédent éventuel de recettes apparaissant à la fin de 1957 et que, si cet excédent ne suffit pas, le reste du déficit sera comblé par des économies à réaliser dans le programme 1958 et 1959.
Acuerda que para cubrir parte de este déficit se utilice el saldo de la Cuenta de Reposición de Locales y Servicios de Conferencias; que el resto del déficit se cubra hasta el grado que sea posible con cualquier excedente de los ingresos que se pueda obtener a final de 1957; y que si este excedente no es suficiente se cubra el saldo con las economías que se realicen en el Programa para 1958/59.

10. Biennial Budgeting

10. Budget biennal

10. Presupuesto bienal

125. The Director-General, in accordance with Conference Resolution No. 41/55, had submitted a detailed study on the subject of biennial budgeting to the Committee on Financial Control and the Council had before it the CFC's report on this matter.125. Conformément à la résolution No 41/55 de la Conférence, le Directeur général avait soumis une étude détaillée de la question des budgets biennaux au Comité de contrôle financier, qui a présenté au Conseil un rapport à ce sujet.125. El Director General, de conformidad con la Resolución No. 41/55 de la Conferencia, había presentado al Comité de Control Financiero un estudio detallado acerca de la cuestión del presupuesto bienal, y el Consejo tuvo ante sí el informe del CCF sobre este asunto.
126. The Council noted that the alternative recommendations of the Ad Hoc Committee on the Organizational Structure of FAO did not envisage any change in the present system so far as the presentation of the Program of Work and Budget of the Organization was concerned.126. Le Conseil note que, dans ses deux séries de recommandations, le Comité ad hoc chargé d'étudier la structure de la FAO n'envisage aucune modification du système actuel en ce qui concerne la présentation du programme de travail et du budget de l'Organisation.126. El Consejo tomó nota de que las recomendaciones alternativas del Comité Ad Hoc sobre la Estructura Orgánica de la FAO no preveían ninguna variación del sistema actual en lo que respecta a la presentación del Programa de Labores y Presupuestos de la Organización.
127. Several members favored the adoption of a two-year period for programming and budgeting, as this would facilitate the preparation of the Program of Work and give additional flexibility in its execution.127. Plusieurs membres du Conseil sont favorables à l'adoption d'un programme de travail et d'un budget biennaux, ce qui faciliterait l'établissement du programme et permettrait plus de souplesse dans son exécution.127. Varios miembros fueron partidarios de la adopción de un período bienal para la programación y presupuestos, ya que esto facilitaría la preparación del Programa de Labores y ofrecería mayor flexibilidad para su ejecución.
128. The Council therefore requested the Director-General to transmit the CFC's report on biennial budgeting to the Conference so that the Conference could decide on this matter at the same time as it decided on the Ad Hoc Committee's proposals.128. Le Conseil a donc prié le Directeur général de transmettre à la Conférence le rapport du Comité de contrôle financier sur le budget biennal afin que celle-ci statue sur la question en même temps que sur les propositions du Comité ad hoc.128. Como consecuencia, el Consejo acordó someter a la Conferencia el informe del CCF sobre el presupuesto bienal a fin de que aquélla pudiera decidir sobre este asunto al mismo tiempo que lo hacía sobre las propuestas del Comité Ad Hoc.
129. Noting that the adoption of biennial budgeting would necessitate amendments to the Constitution, the Council decided that notice of these amendments should be given to Member Governments in conformity with Rule XXII-2 of the Rules of Procedure.129. Notant que l'adoption d'un budget biennal obligerait à modifier l'Acte constitutif, le Conseil signale que les amendements nécessaires doivent être portés à la connaissance des Etats Membres en conformité des dispositions du paragraphe 2 de l'Article XXII du Règlement intérieur.129. Observando que la adopción de un sistema de presupuesto bienal requeriría enmiendas a la Constitución, el Consejo resolvió que se notificaran dichas enmiendas a los Estados Miembros, de conformidad con el párrafo 2 del Artículo XXII del Reglamento Interior.
130. The Council also drew the attention of the Director-General to the advisability of preparing consequential amendments to the Rules of Procedure and Financial Regulations for each of the alternative proposals put forward by the Ad Hoc Committee on the Organizational Structure of FAO130. Le Conseil signale également au Directeur général la nécessité de préparer des amendements au Règlement intérieur et au Règlement financier pour chacune des séries de propositions du Comité ad hoc.130. El Consejo hizo observar también al Director General la conveniencia de preparar las enmiendas al Reglamento Interior y al Reglamento Financiero que supongan cada una de las propuestas alternativas formuladas por el Comité Ad Hoc sobre la Estructura Orgánica de la FAO.

11. Automatic Increases in Salaries

11. Augmentations statutaires de traitements

11. Incrementos automáticos de sueldos

131. The Council reviewed the question of automatic increases in salaries as reported by the CFC, particularly the possibility of reaching a point where the salary provision of the Budget would not have to be increased for this purpose. It requested the Director-General to re-examine this matter and to report to the next Session of the CFC thereon and on the practices in the United Nations and other Specialized Agencies in budgeting for salaries.131. Le Conseil a examiné la question des augmentations statutaires de traitements qui est présentée dans le rapport du Comité de contrôle financier, notamment la possibilité qu'un point soit atteint où il ne sera plus nécessaire d'augmenter à ce titre le poste budgétaire « Traitements ». Il invite le Directeur général à réexaminer la question et à soumettre à la prochaine session du Comité de contrôle financier un rapport sur ce problème et sur la manière dont les Nations Unies et les autres institutions spécialisées établissent leur budget des traitements.131. El Consejo examinó el informe del CCF acerca de los incrementos automáticos de sueldos y sobre todo la posibilidad de alcanzar un punto en que no fuera preciso aumentar la consignación para este concepto. Solicitó del Director General que volviera a estudiar el asunto, informando al respecto en el próximo período de sesiones del CCF, así como sobre los sistemas seguidos en esta materia por las Naciones Unidas y los Organismos Especializados.

12. Organizational Adjustments in FAO

12. Modifications de l'organisation interne de la FAO

12. Reajustes de organización en la FAO

132. The Council considered the report of the Director-General (CL 26/17), which was, in effect, a final statement concerning the action taken on the organizational adjustments dealt with in Conference Resolution No. 47/55, and the comments of the CFC thereon. The Council was pleased to learn that the reorganization had improved the efficiency of the Organization.132. Le Conseil a examiné le rapport du Directeur général CL 26/17, qui présente un tableau définitif des mesures de réorganisation interne dont il est question dans la résolution 47/55 de la Conférence et il a pris connaissance des observations du Comité de contrôle financier sur ce rapport. Le Conseil a été heureux d'apprendre que la réorganisation avait accru l'efficacité de l'Organisation.132. El Consejo estudió el Informe del Director General (CL 26/17), el cual era en efecto una exposición definitiva acerca de las medidas adoptadas con respecto a los reajustes de organización a que se refiere la Resolución de la Conferencia No. 47/55, y las observaciones del CCF sobre el particular. También observó con complacencia que la reorganización había mejorado la eficacia de los servicios.
It endorsed the recommendation of the CFC that:Le Conseil fait siennes les recommandations suivantes du Comité de contrôle financier:Aprobó la recomendación del CCF en el sentido de que:
  1. any future reorganization carried out to improve the operational structure and procedures of FAO should differentiate from the start between changes due to organizational adjustments and those resulting from program developments in order to enable the Director-General to present to the Council and the Conference an accurate record of changes due to different causes and their respective financial implications;
  1. dans toute réorganisation éventuelle entreprise pour améliorer la structure et les méthodes de travail de la FAO, il faudra faire d'emblée la distinction entre les mesures de réorganisation proprement dites et les modifications résultant de l'évolution du programme, de manière que le Directeur général puisse indiquer avec précision au Conseil et à la Conférence les modifications adoptées d'après leurs causes ainsi que les incidences financières de chacune.
  1. cualquier reorganización futura que se realice para mejorar la estructura y métodos de la FAO deberá diferenciar desde un principio los cambios que son debidos a los reajustes de organización y los resultantes del desarrollo del programa, a fin de que el Director General pueda presentar al Consejo y a la Conferencia una relación exacta de los cambios debidos a las distintas causas y de sus respectivas consecuencias financieras;
  1. that the organizational, functional and staffing charts prepared at the request of the CFC should be brought up-to-date annually to give an accurate indication of the over-all structure and of the distribution of personnel and responsibilities among the various organizational units.
  1. les organigrammes et les tableaux d'effectifs établis à la demande du Comité de contrôle financier devront être mis à jour annuellement de façon à indiquer exactement la structure générale de l'Organisation et la répartition du personnel et des fonctions entre les services.
  1. que los cuadros esquemáticos de organización, de funciones y de personal preparados a petición del CCF se revisen anualmente para que den una indicación exacta de la estructura general y de la distribución de personal y funciones entre las distintas dependencias de la Organización.

13. Staff Matters

13. Questions de personnel

13. Asuntos del personal

133. The Director-General reported to the Council on staff matters in accordance with Council Resolution No. 8/25. The Council also heard a statement of the Chairman of the Staff Council, and after discussion passed the following resolution:133. Conformément à la résolution No 8/25 du Conseil, le Directeur général a présenté un rapport sur les questions de personnel. Le Conseil a également entendu un exposé du Président du Conseil du personnel et, après discussion, il adopte la résolution suivante:133. El Director General informó al Consejo acerca de los asuntos del personal, de conformidad con la Resolución No. 8/25 del mismo. El Consejo escuchó asimismo una exposición del Presidente del Consejo del Personal y tras las oportunas deliberaciones aprobó la siguiente resolución:

Resolution No. 11/26Résolution No 11/26Resolución No 11/26
Staff MattersQuestions de personnelAsuntos del Personal
The CouncilLe ConseilEl Consejo
Having heard with satisfaction the report of the Director-General and the statement of the Chairman of the Staff Council respecting staff morale;
Ayant entendu avec satisfaction le rapport du Directeur général et l'exposé du Président du Conseil du personnel sur la question du moral du personnel;
Habiendo escuchado con satisfacción el informe del Director General y las manifestaciones del Presidente del Consejo del Personal acerca de la moral de los funcionarios;
Decides that the Special Committee of the Council set up by the Twenty-fifth Session of the Council in an advisory capacity need not be continued; and
Décide qu'il n'y a pas lieu de prolonger l'existence du Comité spécial que le Conseil avait créé à sa vingtcinquième session en lui confiant un rôle consultatif; et
Resuelve que no es necesario que continúe el Comité Especial del Consejo que, con carácter consultivo, creó éste en su 25o Período de Sesiones; y
Notes that in accordance with the provisions of Article VIII of the Constitution, and Rule XXXI of the Rules of Procedure, all staff matters are in the hands of the DirectorGeneral subject to the provisions of Article VII of the Constitution.
Note que, comme il est prévu aux articles VIII de l'Acte constitutif et XXXI du Règlement intérieur, le Directeur général a tout pouvoir pour régler toutes questions de personnel, sous réserve des dispositions de l'article VII de l'Acte constitutif.
Toma nota de que, conforme al Artículo VIII de la Constitución y al XXXI del Reglamento Interior, todos los asuntos relativos al personal son de la competencia del Director General, con sujeción a lo que preceptúa el Artículo VII de la Constitución.

14. Salaries and Allowances

14. Traitements et indemnités

14. Sueldos y subsidios

134. Professional Staff. The Council examined the Report of the UN Salary Review Committee, the Director-General's report on action taken thereon by the General Assembly of the United Nations and by other Specialized Agencies and his recommendations for action by the Organization (CL 26/15 and CL 26/15 Sup. 1), together with the CFC's comments thereon. It shared the opinion of the CFC that the Special Session of the Conference in adopting Resolution No. 5/56 did not intend to take action inconsistent with the fact that, under the Rules of Procedure, rates of remuneration and allowances are matters for determination by the Council.134. Personnel des services organiques. Le Conseil a examiné le rapport du Comité des Nations Unies chargé d'étudier le régime des traitements, le rapport du Directeur général sur les mesures prises en conséquence par l'Assemblée générale des Nations Unies et les autres institutions spécialisées, les mesures recommandées par le Directeur général en co qui concerne la FAO (CL 26/15 et CL 26/15 Sup. 1) ainsi que les observations du Comité de contrôle financier à ce sujet. Il estime avec ce dernier Comité qu'on adoptant la résolution No 5/56 à sa session spéciale, la Conférence n'avait pas voulu agir dans un sens contraire au fait qu'en vertu du Règlement intérieur, il appartient au Conseil de fixer l'échelle des traitements et indemnités.134. Personal de categoría profesional. El Consejo examinó el Informe del Comité de Estudio de Sueldos de las Naciones Unidas, el Informe del Director General sobre las medidas adoptadas al respecto por la Asamblea General de las Naciones Unidas y por otros organismos especializados y las recomendaciones del Director acerca de las que debía adoptar la Organización (CL 26/15 y CL 26/15 Sup. 1), junto con las observaciones formuladas por el CCF. Compartió la opinión expresada por éste de que la Conferencia, al aprobar en su Período Extraordinario de Sesiones la Resolución No. 5/56, no había tenido intención de tomar unas medidas incompatibles con el hecho de que, según el Reglamento Interior, las remuneraciones y subsidios son cuestiones que competen al Consejo.
135. The Council adopted in full the recommendation of the Director-General, except for two actions affecting the Director category. It concurred with the views expressed by the Committee on Financial Control that there was no justification at present for applying an increased rate for the D-2 grade in FAO or for adjusting the salary rates for the P-D level, pending completion of a further study by the Director-General of the top hierarchy in FAO. The Council approved, however, as recommended by the CFC, the adoption of the post adjustment rate proposed by the Salary Review Committee for D-2. It also agreed to the CFC's recommendation that the Class 2 post adjustment for P-D should be based on $ 400 for single staff members and $ 600 for staff members with dependents with corresponding amounts payable in localities with other classifications. The Council further approved post adjustments for the Deputy Director-General and Director-General of $ 650 annually and $ 800 respectively, based on Class 2 for Rome and dependency status.135. Le Conseil a adopté toutes les recommandations du Directeur général, à l'exception de deux mesures concernant la catégorie des Directeurs. Il fait sienne l'opinion du Comité de contrôle financier, selon laquelle rien ne justifie actuellement une augmentation de traitement pour les postes de la classe D-2 à la FAO, ni une modification des barèmes applicables aux postes de la catégorie des Directeurs principaux (D-P) avant que le Directeur général ait terminé une nouvelle étude des postes supérieurs de la FAO. Toutefois, il approuve, comme l'a recommandé le Comité de contrôle financier, le montant de l'ajustement de poste proposé pour la classe D-2 par le Comité chargé d'étudier le régime des traitements. Il approuve également la recommandation du Comité de contrôle financier fixant l'ajustement pour les fonctionnaires de la classe D-P affectés à un bureau de la classe 2, à 400 dollars par an pour les fonctionnaires sans charges de famille et 600 dollars pour les fonctionnaires chargés de famille, les sommes versées à ce titre aux fonctionnaires affectés à d'autres bureaux étant déterminées d'après la classification de ces bureaux par le Comité des Nations Unies. Le Conseil approuve en outre les ajustements de poste de 650 dollars par an pour le Directeur général adjoint et 800 par an pour le Directeur général (classe 2, Rome, avec charges de famille).135. El Consejo aprobó plenamente las recomendaciones formuladas por el Director General, salvo en las dos medidas relativas a la categoría de Director. Coincidió con el criterio expuesto por el CCF de que no existía justificación actualmente para aplicar una mayor escala al grado D-2 de la FAO, ni para reajustar las escalas de sueldo del grado P-D, hasta tanto el Director General termine un estudio de los grados superiores de la FAO. Sin embargo, el Consejo aprobó, con arreglo a la recomendación del CCF, que se adoptase el tipo de reajuste por lugar de destino oficial propuesto por el Comité de Estudio de Sueldos para el grado D-2. Convino también en la recomendación del CCF de que el citado reajuste correspondiente a la Clase 2 para el grado P-D, deberá tener como base 400 dólares para los funcionarios que no tienen personas a cargo; y 600 para los demás, con las cantidades correspondientes pagaderas en las localidades que se rigen por otra clasificación. El Consejo aprobó además los repetidos reajustes propuestos para el Director General Adjunto y el Director General, de 650 y 800 dólares al año respectivamente, a base de cargas familiares y de considerar a Roma como Clase 2.
136. The Council approved the amendments to the Staff Regulations as set out in Appendix G of this report.136. Le Conseil approuve les modifications au Statut du personnel qui figurent à l'Annexe G du présent rapport.136. El Consejo aprobó las enmiendas al Estatuto del Personal contenidas en el Apéndice G de este informe.
137. General Service Staff Rome. The Council endorsed the revisions in salary scales and allowances of the general service staff in Rome proposed by the Director-General (CL 26/16).137. Personnel des services généraux à Rome. Le Conseil approuve les modifications du barème des traitements et indemnités proposées par le Directeur général pour le personnel des services généraux à Rome (CL 26/16).137. Personal de la categoría de Servicios Generales Roma. El Consejo aprobó las modificaciones en las escalas de sueldo y subsidios del personal de servicios generales en Roma propuestas por el Director General (CL 26/16).
138. Financial Implications 1957. The Council noted that only the sum of $ 41,000 was available as savings towards meeting the cost in 1957 of implementing, as from 1 January 1957, the recommendations of the Salary Review Committee and the revised General Service Category salary scales. These costs amounted to $ 252,900 for the Salary Review Committee's proposals and $ 59,100 to give effect to the Revised Rome General Service Salary scale, making a total of $ 312,000. The Council considered that, in view of the emergency situation that had arisen, the additional amount required, $ 271,000, should be drawn from the Working Capital Fund.138. Incidences financières en 1957. Le Conseil a noté qu'une somme de 41 000 dollars seulement était disponible, au titre d'économies, pour couvrir en 1957 le coût de la mise en œuvre, à compter du 1er janvier 1957, des recommandations du Comité chargé d'étudier le régime des traitements et celui de l'application de l'échelle revisée des traitements de la catégorie des services généraux. Ces coûts sont de 252 900 et 59 100 dollars respectivement, soit au total 312 000 dollars. Le Conseil estime qu'en raison de la situation exceptionnelle ainsi créée, le complément nécessaire, soit 271 000 dollars, devrait être prélevé sur le Fonds de roulement.138. Repercusiones financieras 1957. El Consejo tomó nota de que para atender en 1957 a la aplicación, a partir de 1o de enero de 1957, de las recomendaciones del Comité de Estudio de Sueldos y de las escalas de sueldo modificadas de la categoría de Servicios Generales, sólo se disponía de 41.000 dólares de economías. Las primeras suponían un gasto de 252.900 dólares y 59.100 dólares la aplicación de las escalas de sueldos revisadas del personal de Servicios Generales en Roma, lo que da un total de 312.000 dólares. El Consejo consideró que en vista de la situación de emergencia que se había planteado, la cantidad adicional necesaria — 271.000 dólares — debía extraerse del Fondo de Operaciones.
139. It therefore adopted the following resolution:139. En conséquence, il adopte la résolution suivante:139. En vista de ello, aprobó la siguiente resolución:

Resolution No. 12/26Résolution No 12/26Resolución No 12/26
Salaries and AllowancesTraitements et indemnitésSueldos y Subsidios
The CouncilLe ConseilEl Consejo
Desiring that FAO should conform as far as is practicable to the principle of uniformity of salaries and allowances in the United Nations and the Specialized Agencies;
Désirant que la FAO se conforme dans toute la mesure du possible au principe de l'uniformité des traitements et indemnités aux Nations Unies et dans les institutions spécialisées;
Deseando que la FAO se ajuste en lo posible al principio de la uniformidad de sueldos y subsidios en las Naciones Unidas y los Organismos especializados;
Having regard to the recommendations of the United Nations Salary Review Committee and to the action taken thereon by the General Assembly of the United Nations and by other Specialized Agencies;
Considérant les recommandations du Comité des Nations Unies chargé d'étudier le régime des traitements, ainsi que les décisions prises à ce sujet par l'Assemblée générale des Nations Unies et par d'autres institutions spécialisées;
Teniendo en cuenta las recomendaciones del Comité de Estudio de Sueldos de las Naciones Unidas y las disposiciones adoptadas en consecuencia por la Asamblea General y por otros Organismos especializados;
Approves under authority conferred on it by the Rules of Procedure the implementation in FAO with effect from 1 January 1957 of the recommendations of the Salary Review Committee as amended by the General Assembly of the United Nations (with the exception of the revised rate for the D-2 grade and except where a later date is agreed upon with the United Nations and the Specialized Agencies);
Approuve, en vertu de l'autorité que lui confère le Règlement intérieur, la mise en œuvre à la FAO, avec effet du 1er janvier 1957, des recommandations du Comité chargé d'étudier le régime des traitements amendées par l'Assemblée générale des Nations Unies (exception faite du barème revisé applicable aux postes de la classe D-2 et sauf le cas, où, d'accord avec les Nations Unies et les institutions spécialisées, une date ultérieure serait convenue);
Aprueba, con arreglo a la facultad que le otorga el Reglamento Interior, la aplicación en la FAO con efectos desde 1o de enero de 1957 de las recomendaciones del Comité de Estudio de Sueldos modificadas por la Asamblea General de las Naciones Unidas (con la excepción de la tarifa modificada para el grado D-2 y de los casos en que se acuerde una fecha posterior con las Naciones Unidas y los Organismos especializados);
Approves the amendment of the Staff Regulations as contained in Appendix G with effect from 1 January 1957;
Approuve les amendements au Statut du personnel figurant à l'Annexe G et leur mise en œuvre à dater du 1er janvier 1957;
Aprueba las enmiendas al Estatuto del Personal que figuran en el Apéndice G con efectividad de 1o de enero de 1957;
Endorses the Director-General's proposed revisions to the General Service Salary Scales at Headquarters;
Fait siennes les modifications que le Directeur général propose d'apporter à l'échelle des traitements du personnel des Services généraux au Siège;
Expresa su conformidad con las modificaciones propuestas por el Director General a las escalas de sueldos del personal de la categoría de Servicios Generales que trabaja en las Oficinas Centrales;
Instructs the Director-General to use savings of $ 41,000 to be effected by him in 1957 to meet part of the costs of the aforementioned revisions;
Charge le Directeur général d'utiliser, pour régler une partie de la dépense résultant de ces modifications, l'économie de 41 000 dollars qu'il doit effectuer en 1957;
Encarga al Director General que utilice las economías de 41.000 dólares que ha de efectuar en 1957 para sufragar parte del costo de las mencionadas modificaciones;
Authorizes the Director-General, for the balance of the costs, to withdraw from the Working Capital Fund an amount of $ 271,000 under Financial Regulations 6.2 and 6.3
Autorise le Directeur général à prélever sur le Fonds de roulement, en vertu des dispositions des articles 6.2 et 6.3 du Règlement financier, une somme de 217 000 dollars pour couvrir le reste de la dépense.
Autoriza al Director General a retirar del Fondo de Operaciones la cantidad de 271.000 dólares, de conformidad con los artículos 6.2 y 6.3 del Reglamento Financiero, para atender a la diferencia de gastos.
140. Repayment of Advance from Working Capital Fund. To enable this advance from the Working Capital Fund to be repaid in a manner that is most practical and convenient to Member Nations, the Council submitted the following draft resolution for the consideration of the Conference:140. Remboursement de l'avance à prélever sur le Fonds de roulement. Afin que l'avance qui sera prélevée à cette fin sur le Fonds de roulement puisse être remboursée de la manière la plus pratique et la plus commode pour les Etats Membres, le Conseil soumet à la Conférence le projet de résolution suivant:140. Reintegro del anticipo del Fondo de Operaciones. Para que este anticipo del Fondo de Operaciones pueda ser reintegrado en la forma más práctica y conveniente para los Estados Miembros, el Consejo acordó someter a estudio de la Conferencia el proyecto de resolución siguiente:
The ConferenceLa ConférenceLa Conferencia
Nothing that the Council has authorized an advance from the Working Capital Fund of an amount of $ 271,000 to cover the balance of the increased staff costs in 1957;
Notant que le Conseil a autorisé le prélèvement sur le Fonds de roulement d'une avance de 271 000 dollars destinée à couvrir en partie le coût des augmentations de traitement du personnel en 1957; et
Teniendo presente que el Consejo ha autorizado un anticipo del Fondo de Operaciones por un valor de 271.000 dólares para atender al aumento de los gastos correspondientes al personal en 1957; y
Noting further that in accordance with Financial Regulation 6.5 (b) advances from the Working Capital Fund under Financial Regulation 6.2 (a) (ii) shall be reimbursed by such method as the Conference determines;
Notant en outre qu'aux termes de l'article 6.5(b) du Règlement financier, les avances consenties par le Fonds de roulement en vertu des dispositions de l'article 6.2 (a) (ii) de ce Règlement sont remboursées selon les méthodes déterminées par la Conférence;
Teniendo presente además que de conformidad con el Artículo 6.5 (b) del Reglamento Financiero los anticipos del Fondo de Operaciones con arreglo al Artículo 6.2 (a) (ii) del mismo Reglamento, serán reembolsados en la forma que decida la Conferencia;
Decides that notwithstanding Financial Regulation 6.1 (b) this advance be reimbursed as follows:
Décide que, nonobstant les dispositions de l'article 6.1(b) du Règlement financier, l'avance en question sera remboursée de la manière suivante:
Acuerda que, no obstante lo dispuesto en el Artículo 6.1 (b) del Reglamento Financiero, este anticipo se reintegra en la forma siguiente:
by application of the 1955 surplus amounting to $ 219,446.76; and by application of $ 51,553.24 from the 1956 surplus.
par utilisation de l'excédent de 1955, $219 446,76 par prélèvement sur l'excédent de 1956, $51 553,24.
utilizando el superávit de 1955 equivalente a $219.446,76 y aplicando $51.553,24 del superávit de 1956.

15. Geographical Distribution of Staff

15. Répartition géographique du personnel

15. Distribución geográfica del personal

141. The Council noted with satisfaction the progress reported by the Director General in achieving better geographical distribution in the staff and took note of his report (CL 26/18) on this question. With regard to the request that the Director-General had made for guidance on the way in which the principle of geographical distribution should be implemented, the Council noted that Article VIII.3 of the Constitution laid down two principles governing the recruitment of staff, namely:141. Le Conseil prend acte avec satisfaction de l'amélioration signalée par le Directeur général dans la répartition géographique du personnel et note son rapport sur cette question (CL 26/18). Quant au désir exprimé par le Directeur général de recevoir des directives sur la façon dont le principe de la répartition géographique doit s'appliquer, le Conseil constate que l'article VIII.3 de l'Acte constitutif énonce deux principes en matière de recrutement:141. El Consejo observó con satisfacción los progresos de que ha dado cuenta el Director General en lo que se refiere a lograr una mejor distribución geográfica del personal y tomó nota de su informe (CL 26/18) sobre este asunto. Respecto a la demanda del Director General para que se le oriente sobre la forma en que ha de llevarse a la práctica el principio de la distribución geográfica, el Consejo advirtió que el párrafo 3 del Artículo VIII de la Constitución establecía dos principios acerca de la contratación de personal, a saber:
  1. The concept of “securing the highest standards of efficiency and of technical competence”; and
  1. La notion « des plus hautes qualités de travail et de compétence technique »;
  1. El concepto de « atender de modo primordial a su eficacia y competencia técnica », y
  1. The concept of “selecting personnel recruited on as wide a geographical basis as is possible”.
  1. La notion d'une « répartition géographique aussi large que possible ».
  1. El concepto de « la conveniencia de reclutarlo conforme a la más amplia base geográfica ».
142. The Council considered it useful to summarize its views and to establish the following criteria to be applied in implementing these two principles:142. Le Conseil estime utile de résumer ses vues et de formuler les critères suivants, concernant l'application de ces deux principes:142. El Consejo consideró conveniente resumir sus puntos de vista y establecer los criterios siguientes para aplicar estos dos principios:
  1. The concept of “the paramount importance of securing the highest standards of efficiency and technical competence” is fully recognized and applies to the recruitment of the nationals of all member countries. This concept is a general one and should be viewed as such. Having regard to the global nature of the activities of the Organization, weight should be given to experience gained in particular regions, as one element in determining efficiency and competence, where appointments are made involving responsibilities in connection with the countries comprising such regions.
  1. « L'importance primordiale de s'assurer les plus hautes qualités de travail et de compétence technique » est une notion dont la valeur est pleinement reconnue et elle s'applique au recrutement des ressortissants de tous les Etats Membres. Cette notion est d'ordre général et doit être considérée comme telle. Du fait que l'Organisation exerce ses activités dans le monde entier, l'expérience acquise dans certaines régions doit être l'un des éléments à considérer pour évaluer les qualités de travail et de compétence, dans le cas de nominations à des fonctions intéressant les pays appartenant aux régions en question.
  1. El concepto de « atender de modo primordial a su eficacia y competencia técnica » se reconoce plenamente y se aplica a la contratación de los nacionales de todos los Estados Miembros. Este concepto es general y debe considerarse como tal. Teniendo en cuenta el carácter mundial de las actividades de la Organización, la experiencia adquirida en determinadas regiones debe pesar como uno de los factores determinantes de la eficacia y de la competencia cuando se trate de nombramientos que impliquen actividades relacionadas con los países de tales regiones.
  1. In applying the concept of ensuring “as wide a geographical basis as is possible, ” the scale of country contributions provides the primary indication of equitable distribution.
  1. Pour appliquer la notion de la « représentation géographique aussi large que possible », le barème des contributions donne la principale indication en vue d'une répartition équitable.
  1. Al aplicar el concepto de lograr « la más amplia base geográfica », la escala de cuotas de los países constituye el índice fundamental de una distribución equitativa.
The Council recommended that for the recruitment of professional officers, at whatever grade, preference be given subject to the above principles, to those nationalities which were under-represented on the staff.Le Conseil recommande que, pour l'engagement de nouveaux fonctionnaires de la catégorie des services organiques, de quelque classe que ce soit, la préférence aille, sous réserve des principes énoncés ci-dessus, aux nationalités qui sont sous-représentées dans le Secrétariat.El Consejo recomendó que para la contratación de los funcionarios de categoría profesional, en cualquier grado, se dé preferencia, respetando los principios mencionados, a las naciones insuficientemente representadas en la plantilla del personal.
143. The Council examined the problem of the method to be applied to evaluate the share of staff for each member country. It considered that a system of weighting might be more appropriate than the method currently applied, and requested the DirectorGeneral to submit to the next Session of the Council a report indicating the extent to which the UNESCO system of weighting might be suitable for FAO.143. Le Conseil a examiné le problème de la méthode à appliquer pour évaluer le nombre de postes à attribuer à chaque Etat Membre. Il estime qu'un système de points pourrait être préférable à la méthode actuellement appliquée et il invite le Directeur général à lui soumettre, à sa prochaine session un rapport indiquant dans quelle mesure le système de points adopté par l'UNESCO conviendrait à la FAO.143. El Consejo examinó el problema del método que ha de aplicarse para evaluar la parte de la plantilla que corresponde a cada Estado Miembro. Consideró que tal vez un sistema de ponderación sería más apropiado que el método seguido corrientemente y pidió al Director General que presentara en el próximo período de sesiones del Consejo un informe en el que se indicara la medida en que el sistema de ponderación que sigue la UNESCO sería aplicable en la FAO.
144. The Council drew the attention of the Director-General to the necessity of employing means of disseminating notices of vacancies in the manner best suited to achieve these concepts and that measures taken in this respect should be reported to the Council.144. Le Conseil appelle l'attention du Directeur général sur la nécessité d'employer, pour annoncer les vacances de postes, les méthodes les mieux adaptées aux objectifs susmentionnés et de faire rapport au Conseil sur les mesures prises à cet effet.144. El Consejo señaló a la atención del Director General la necesidad de anunciar las vacantes en la forma más apropiada para conseguir estos objetivos, informando al Consejo de las medidas adoptadas al respecto.
145. In reporting to the Council on progress achieved towards improved geographical distribution of staff, the Director-General should continue, until the Council had reached a decision on which system to employ, to indicate the relationship of staff to the contributions, using both the unit and the weighted methods.145. Lorsqu'il fera rapport au Conseil sur les progrès accomplis dans le sens d'une meilleure répartition géographique du personnel et jusqu'à ce que le Conseil ait arrêté le système à appliquer, le Directeur général continuera de préparer un tableau des effectifs par rapport aux contributions, en procédant d'après le système non pondéré et d'après le système des points.145. Al informar al Consejo acerca de los progresos logrados en cuanto a una mejor distribución geográfica del personal, el Director General deberá seguir indicando, hasta que el Consejo haya llegado a una decisión sobre el sistema que ha de aplicarse, la relación entre el personal y las cuotas, utilizando para ello el método ponderado y el de las unidades.

16. Staff Compensation Plan for Death and Disability

16. Plan d'indemnisation du personnel en cas de décès ou d'invalidité

16. Plan de indemnizaciones al personal por muerte o incapacidad

146. The Council noted the report of the Director-General and of the Consulting Actuary (CL 26/9), relating to the funding of the Compensation Plan Reserve Fund for 1958 and subsequent years. It concurred with the DirectorGeneral's recomendations, which were endorsed by the CFC, that the arrangements authorized by Conference Resolution 49/55 should be continued. These arrangements included an annual contribution to the Compensation Plan Reserve Fund of 0.19% of the payroll of covered staff members and the payment of commercial insurance coverage.146. Le Conseil a pris note du rapport du Directeur général et de l'actuaire conseil sur les versements au Fonds de réserve du plan en 1958 et les années suivantes (CL 26/9). Il se rallie à la recommandation du Directeur général qui a déjà été approuvée par le Comité de contrôle financier à l'effet de maintenir les mesures énoncées dans la résolution No 49/55 de la Conférence, à savoir versement annuel au Fonds de réserve, en plus des sommes payées par l'assureur commercial, d'une cotisation égale à 0,19 pour cent des traitements du personnel auquel s'applique le plan.146. El Consejo tomó nota de los informes del Director General y del Actuario Asesor (CL 26/9), referentes a la financiación del Fondo de Reserva para el plan de Indemnizaciones en 1958 y años sucesivos. Se mostró conforme con las recomendaciones del Director General, aceptadas por el CCF, de que debía continuarse con el sistema autorizado por la Resolución 49/55 de la Conferencia. Tal sistema comprendía una contribución anual al Fondo de Reserva para el Plan de Indemnizaciones, consistente en el 0,19 por ciento de la nómina de los funcionarios comprendidos en el Plan y en el pago de los seguros comerciales.
The Council recommended to the Conference the approval of these arrangements.Le Conseil recommande que la Conférence approuve ces dispositions.El Consejo recomendó a la Conferencia la aprobación de este sistema.


Previous Page Top of Page Next Page