51. 语言和文化多样性是国际合作的基本特色。粮农组织成员和伙伴以本组织正式语言表达意见和收取文件及出版物的能力加强了它们对粮农组织活动的参与以及从中获得的价值。计划和财政两委员会1999年5月对粮农组织语言进行了审查(PC81/6-FC92/13)。两委员会重申章程中概述的粮农组织各种语言法定平等的原则,同时重申需要保持务实和灵活的方针。它们要求关于计划执行情况的报告今后应当包括关于本组织语言使用的进展情况一节。列入本节就是为了遵照这一要求。鉴于委员会提出要求之后提供进展情况报告的时间尚不足,下列信息仅为其今后报告进展情况提供基准。主要关注领域是会议、出版物、电子材料(世界农业信息中心和粮农组织因特网站)、术语和人力资源管理。
52. 总干事按照章程的各条款召开下列会议:
在本两年度期间,召开了249次会议,提供了同传和文件翻译。其中155次是法定机构的会议。
53. 在上述领域中,确定了4类:
在任何一类下,均可为法定机构(如已建立)或按特别安排召开会议。图2.6说明了各类会议使用的语言。
54. 总部和各区会议语言使用情况见图2.7。英语是总部及亚太和欧洲召开的会议使用的主要语言。在非洲法语和英语使用量几乎相当。在拉丁美洲和加勒比,主要语言是西班牙语和英语。在近东和北非,主要语言是阿拉伯语和英语。如会议以单一语言召开时,往往是英语;在1998-99两年度召开的100次单语会议中有94次使用英语。在使用其它语言时一般包括英语;在1998-99两年度召开的仅有1次多语会议没有使用英语。
55. 使用若干语言的会议比例见图2.8。使用五种语言的会议仅占会议的9%,但为这些会议提供同传占同传工作量的52%,以同传天数计算。四种语言的会议占8%,占同传工作量的18%。三种语言的会议占会议的23%,占同传工作量的18%,二种语言的会议占会议的20%,占同传工作量的12%。五种语言的会议平均需要大约24名同传,四种语言的会议需要12名同传,三种和二种语言的会议各需要5和3名同传。一般讲每增加一种语言,会议所需要的同传数量就会增加1倍。
56. 图2.9列出了以千字计算的各种语言会议文件翻印量。政府间会议(第一类)占翻译的会议文件92%以上,专家出席的技术会议(第二类)占大约6%。英文和西班牙文翻译量各占翻译总字数的大约三分之一,其次是阿拉伯文18%,中文16%。
57. 1996年大量减少了翻译/定稿工作人员职位,取消了55个职位中的34个职位。这促使鼓励外包和出版物及会议数量计划减少的政策变化,因为本组织的预算总额减少。1998-99两年度在职翻译18人,涉及粮农组织所有正式语言,若不使用外部合同人员,这些工作人员不能满足会议的翻译需要。法文和西班牙文的政府间会议文件。大约65%的工作承包给自由职业翻译,而过去大约为30%。尽管非常合格的外部翻译成本效率较好,一般可以提供优质的语言质量,但发现非常熟悉本组织文化、专门从事其工作领域的翻译工作人员能够最好地保持技术术语的一致性和粮农组织名称及术语的正确使用。
58. 同样同传工作人员担负了当前同传工作量的15%,人员太少甚至无法提供一个完整的五种语言同传组。同传需要主要靠自由职业合同人员满足。尽管安排提供了灵活性,但合同人员的类别非常广泛,并非总是能够保证始终如一的质量。
59. 出版物语言通常取决于出版物类别。向成员国提供的绝大多数出版物为定价出版物(P类)和主要文件(M类)。定价出版物是印刷本,因其重要性、长期性和对广泛读者的价值,预定要以本组织的五种工作语言出版。然而出于预算考虑,可以更少的语言,通常是以英文、法文和西班牙文发行。主要文件是将有相当长久性的印刷本。一些主要文件同时以五种语言发表,但大多往往与一种(通常是英文)先发表。文本在随后资源许可、有需求时以其它语言制作。
60. 如图2.10所示,英文占1998-99两年度制作的所有定价出版物和主要文件的一半以上。17%用法文、15%用西班牙文、5%用阿拉伯文。中文文件占总量的9%,通过中文出版计划在总部和中国出版。与中国农科院合作执行这项计划。优点是该国直接参与选择、出版和发行要翻译的文件。
61. 向成员国散发定价出版物和主要文件主要取决于粮农组织大会决定的定额分发系统。通过这一系统免费分发的文件可能具有重要的成本影响。因此1998-99两年度审查了定额分发系统,确定的需要量要低得多,见表2.10。
表2.10:定价出版物和主要文件的定额分发
语言 |
原有定额 |
新的定额 |
||
|
定价出版物 |
主要文件 |
定价出版物 |
主要文件 |
三种文字 |
2742 |
798 |
2500 |
800 |
英文 |
2276 |
533 |
1800 |
630 |
法文 |
730 |
168 |
600 |
180 |
西班牙文 |
459 |
129 |
400 |
140 |
阿拉伯文 |
291 |
66 |
300 |
80 |
62. 将各种语言纳入粮农组织因特网站是复杂的,仍在发展英文、法文和西班牙文以外的语言的技术解决方案。1998-99两年度世界农业信息中心采用了若干技术解决方案,使用户能够在粮农组织因特网站和光盘产品上阅看和搜索阿拉伯文和中文网页。已执行了一个可让用户选择粮农组织因特网站所使用的语言系统。世界粮食信息中心还开始执行一个分阶段的执行计划,旨在确保适当的语言平衡。这一计划基于不同因特网页和浏览工具的分类计划。它根据因特网页和菜单在粮农组织网站上的重要性和长期性提出语言要求。表2.11列出了分类计划和长期目标的实现情况。
表2.11:粮农组织网页和浏览工具的分类计划
说 明 |
1998-99 |
目 标 |
浏览菜单: |
|
粮农组织所有语言 |
统一数据库: |
|
粮农组织所有语言 |
主要计划: |
|
粮农组织所有语言 |
各部网页 |
英文、法文、西班牙文 |
粮农组织所有语言 |
各司网页 |
英文、法文、西班牙文 |
粮农组织所有语言 |
各区域网页 |
英文、法文或西班牙文,视情而定 |
区域语言 |
技术文件 |
英文、法文或西班牙文,视情而定 |
同印刷文件 |
63. 为了使粮农组织文件和出版物使用的术语标准化,开发了一个电子数据库FAOTERM。通过因特网检索,1998-99两年度它列入英文、法文和西班牙文的5万多词汇。本两年度期间进行技术升级,以列入阿拉伯文和中文。1998-99两年度作出了努力来选定和研究阿拉伯术语,使电子形式的阿拉伯术语量达到了英语术语的42%,而西班牙文为86%,法语为99%。还开始研究和选定中文术语列入该数据库。
64. 语言涉及到一个职位的总的要求。对P2以上的许多职位要求至少两门语言。图2.11表明1998-99两年度通报的空缺职位85%需要两种语言,3%需要三种语言。此外需要一种语言的职位80%将第二种语言列为理想资格。在招聘时强调语言熟练程度;在确认任命时,可能要求新招聘的工作人员进行有关正式语言-英文、法文、西班牙、阿拉伯或中文的熟练程度考试。对许多在职工作人员来说,语言熟练程度已成为晋升的一项重要标准。
65. 分配给工作人员培养的资源大约25%用于促进获得第二种或第三种语言的能力。人事司工作人员培养组组织语言培训。1998-99两年度大约370名工作人员参加了培训班。提供九级培训,每周参加3小时的培训班的工作人员可以在3年半的时间内将语言能力从零提高到工作水平。