Previous PageIndicePágina siguiente

POLÍTICA DE IDIOMAS DE LA FAO

50. En 1999, la Conferencia de la FAO, en su 30º período de sesiones, reafirmó "la necesidad de garantizar la paridad y el equilibrio en la utilización de todos los idiomas de la FAO y de supervisar la calidad de la traducción e interpretación. Expresando la esperanza de que se siguiera mejorando en el futuro, la Conferencia estuvo de acuerdo respecto de la necesidad de que los Miembros vigilaran de cerca los progresos mediante un seguimiento y evaluación periódicos" (C 9/REP, párrafo 94). El presente informe sobre la ejecución del programa incluye ahora información sobre los progresos en la utilización de los idiomas en reuniones, publicaciones, material electrónico y terminología, así como sobre las repercusiones de la consecución de un equilibrio en el uso de los idiomas en la gestión de los recursos humanos.

51. La política que rige la utilización de los idiomas en las reuniones de la FAO convocadas por el Director General con arreglo a la Constitución de la FAO exige que el organismo interesado decida qué idiomas han de utilizarse, teniendo en cuenta la distribución geográfica de sus miembros y sus idiomas. La política que rige las reuniones especiales y extrapresupuestarias es más flexible, ya que los requisitos al respecto se definen caso por caso. El cumplimiento de las directrices administrativas de 1998 sobre la traducción obligatoria de documentos oficiales de la FAO para reuniones y de publicaciones importantes es objeto de un seguimiento estricto por parte de la Oficina del Director General; el Comité de Comunicación de la Organización (CCC) supervisa el cumplimiento del Boletín del Director General Nº 99/3 del 4 de marzo de 1999 relativo a la producción simultánea de publicaciones en los cinco idiomas oficiales. En 2001 el CCC publicó procedimientos operativos para la publicación multilingüe y proporcionó directrices análogas para el material electrónico publicado por el Centro de Información Agraria Mundial (WAICENT).

52. Durante el bienio, se introdujeron notables mejoras en el sistema general de gestión del uso de idiomas con el fin de afrontar el aumento de trabajo derivado de la aplicación de varios procedimientos operacionales relativos a la producción simultánea de documentos y publicaciones en cinco idiomas oficiales. Todos estos esfuerzos contribuyeron a conseguir un rendimiento positivo de la Organización en relación con todos los indicadores del equilibrio en el uso de los idiomas. Entre las mejoras introducidas en la gestión de los idiomas cabe señalar la aplicación de nuevas tecnologías para productos de terminología y traducción con el fin de facilitar la labor de los equipos de traducción, así como nuevas tecnologías que permiten reducir el tiempo necesario para producir los documentos oficiales de las reuniones, tanto en su forma original como en su traducción a todos los idiomas, y poder colocar simultáneamente con mayor rapidez los documentos en todos los idiomas en la página Web de la FAO. Se fortaleció el Grupo Interdepartamental de Trabajo sobre Terminología para que pueda actualizar periódicamente la base de datos de terminología y asegurar su exactitud. A mediados de 2001, una asignación especial para la aplicación de la política de idiomas contribuyó a aumentar las publicaciones y mejorar los sistemas de gestión de los idiomas.

Reuniones de la FAO3

53. Las pautas generales del uso de los idiomas en las reuniones están determinadas por el órgano responsable de convocar la reunión, el lugar de la misma y la distribución geográfica de los participantes. Por ello, las pautas del uso de idiomas en las reuniones no cambiaron sensiblemente entre 1998-99 y 2000-01. El inglés es el idioma más utilizado en las reuniones celebradas en la Sede, así como en Asia y el Pacífico y Europa. En África, se utilizan casi igualmente el francés y el inglés. En América Latina y el Caribe, los idiomas principales son el español y el inglés. En el Cercano Oriente y África del Norte, se utilizan el árabe y el inglés (Figura 2.6).

54. El indicador principal del equilibrio en el uso de idiomas en las reuniones de la FAO es el porcentaje de reuniones celebradas en los cinco idiomas oficiales. Hay una tendencia positiva hacia la celebración de reuniones en cuatro o más idiomas. En 2000-01, el porcentaje de reuniones celebradas en los cinco idiomas aumentó al 12 por ciento en relación con el 9 por ciento en 1998-99. Entre 1998-99 y 2000-01, se registró un pequeño incremento del porcentaje de reuniones celebradas en cuatro idiomas, mientras que disminuyó en porcentaje el número de reuniones celebradas en tres o dos idiomas (Figuras 2.7 y 2.8).

55. La tendencia a celebrar reuniones en más idiomas provocó un notable incremento del número de días de interpretación facilitados para reuniones de la FAO durante el bienio4. El número de días de interpretación registrado en este bienio fue de 8 655, lo que representa un incremento del 25 por ciento con respecto a 1998-99. Como se muestra en la Figura 2.9, el mayor incremento correspondió al chino (+42 por ciento), seguido del árabe (+27 por ciento), francés (+24 por ciento), inglés (+21 por ciento) y español (+15 por ciento). Aumentaron los días de interpretación tanto en la Sede como fuera de ella, donde varias de las reuniones se financiaron con fondos extrapresupuestarios (Figura 2.10).

56. Como consecuencia del aumento de los servicios de idiomas proporcionados por la FAO, ha crecido considerablemente la carga de trabajo, de la que los intérpretes de plantilla cubren apenas un 13 por ciento. Los intérpretes de plantilla son tan pocos que ni siquiera constituyen un equipo completo de interpretación en los cinco idiomas. Por ello, para la mayoría de las reuniones de la FAO, se proporcionan los servicios de interpretación principalmente con personal externo contratado en el circuito internacional o disponible localmente cerca de los lugares donde se celebran las reuniones. Aunque este sistema es flexible, la gran diversidad existente en el personal contratado no siempre garantiza la debida calidad.

57. Con respecto a la documentación oficial para las reuniones, en 2000-01 aumentó notablemente el volumen de palabras traducidas en cada idioma para todos los tipos de productos de la FAO, cuyo total ascendió a 23,9 millones de palabras, un 28 por ciento más que los 18,6 millones que se tradujeron en 1998-99. Los aumentos respectivos de los volúmenes de palabras traducidas al chino, árabe, español y francés fueron del 71, 48, 15 y 11 por ciento, (Figura 2.11).

58. La política aplicada intencionadamente de recurrir a la traducción externa para reducir los costos de la traducción ha hecho que se dependa en gran medida de contratistas externos para traducir la documentación destinada a las reuniones. En lo que respecta a documentos de reuniones intergubernamentales, alrededor del 65 por ciento del trabajo en español y francés se contrata a traductores por cuenta propia, frente al 30 por ciento aproximadamente en el pasado. Aunque los traductores externos calificados son rentables y en general proporcionan una buena calidad lingüística, la mejor forma de garantizar la coherencia en la terminología técnica y la utilización correcta de los títulos y expresiones de la FAO es utilizando traductores de plantilla que conocen perfectamente los textos complicados de la Organización y están especializados en sus campos de trabajo. Como durante 2000-01 había sólo 20 puestos de traductor para todos los idiomas de la FAO, el crecimiento del volumen hizo que se redujera al mínimo la capacidad del personal profesional para revisar el trabajo externo, lo que creó preocupaciones con respecto a la calidad de las traducciones a otros idiomas y su autenticidad igual a la del original. Aunque están cambiando radicalmente los métodos de trabajo y se han introducido ampliamente nuevas tecnologías desde 1998, es posible que sea necesario evaluar de nuevo las necesidades de dotación de personal para determinar si pueden prestarse los servicios de idiomas de la elevada calidad profesional que los miembros esperan de su Organización.

Publicaciones

59. El Comité de Comunicación de la Organización determina la política relativa a las versiones en distintos idiomas de las publicaciones de la FAO. Todas las publicaciones de la FAO, como El estado mundial de la agricultura y la alimentación, El estado mundial de la pesca y la acuicultura, La situación de los bosques del mundo, El estado de la inseguridad alimentaria en el mundo y otras publicaciones importantes se editan en los cinco idiomas durante el bienio. Las versiones en idiomas de otras publicaciones las determina el responsable de las mismas, basándose en una evaluación de las necesidades de los lectores a las que están dirigidas.

60. Durante el bienio, ha mejorado notablemente el porcentaje de publicaciones de la FAO en árabe, chino y español (Figura 2.12). En 1998-99, el 54 por ciento de todas las publicaciones con precio y documentos principales era en inglés, proporción que disminuyó al 41 por ciento en 2000-01. El porcentaje producido en francés se mantuvo constante en el 19 por ciento, el correspondiente al español aumentó del 16 al 19 por ciento, el del árabe del 3 al 7 por ciento y el del chino del 8 al 14 por ciento, debido, esto último, en gran parte, a la continuación del acuerdo con la Academia china de ciencias agrícolas (CAAS). La consecución de estos aumentos se facilitó con la consignación presupuestaria especial hecha a tal efecto a mediados de 2001.

Material electrónico (WAICENT y página de la FAO en Internet)

61. Utilizando fondos facilitados en virtud de una asignación especial del Programa para la mejora de la cobertura de idiomas, el WAICENT introdujo durante 2000-01 soluciones técnicas para facilitar el acceso de los usuarios a la información electrónica de la FAO en los cinco idiomas oficiales. Se lograron nuevos progresos para facilitar la navegación en la página Web de la FAO y mejorar la búsqueda y recuperación de información y recursos de información mediante la aplicación de un mejor Buscador de información del WAICENT, que contiene bases de datos de metadatos que identifican y clasifican la información de la FAO en todos los idiomas oficiales. Los sistemas desarrollados a tal efecto fueron el Sistema Computerizado de Gestión de la Información (EIMS) y el Sistema de gestión de noticias y acontecimientos (NEMS). En el Cuadro 2.9 se indica la cobertura de idiomas de los nuevos elementos de cada sistema.

CUADRO 2.9. NÚMERO DE ELEMENTOS DE INFORMACIÓN POR IDIOMAS EN LA PÁGINA WEB DE LA FAO REFLEJADO EN LOS SISTEMAS EIMS Y NEMS

 

Inglés

Francés

Español

Árabe

Chino

EIMS

2 666

992

1 438

293

761

NEMS

744

363

837

27

24

Terminología

62. Al final de 2001, la base de datos de terminología FAOTERM consistía en 54 407 registros en inglés, 51 168 en francés, 46 261 en español, 16 492 en árabe y 11 878 en chino. La mejora técnica realizada durante 2000 permitió perfeccionar las bases de datos china y árabe. Se añadieron unos 2 600 nuevos términos durante el bienio, con lo que ascendió a 5 200 el número en nuevos términos añadidos a la base de datos desde la introducción del servicio de terminología multilingüe. La base de datos permite la interacción directa con instrumentos de traducción asistida por ordenador, lo que simplifica y armoniza las versiones en distintos idiomas de la documentación de la FAO. Se ha tenido cuidado en controlar la calidad de los registros terminológicos introducidos en la base de datos para garantizar su elevada calidad como instrumento de referencia. La base de datos FAOTERM en cinco idiomas se incorporó en la página Web de terminología de la FAO en enero de 2001 y dio lugar a un aumento de la utilización por el personal de la FAO, otras organizaciones internacionales y el público en general. Se añadió también a la página Web de terminología de la FAO una nueva base de datos con los nombres de los países en cinco idiomas.

Gestión de los recursos humanos

63. Los idiomas figuran entre los requisitos generales de los puestos de la FAO. Para muchos puestos de nivel superior a P2, se exige un mínimo de dos idiomas. En la Figura 2.13 se muestra que en el 86 por ciento de los puestos profesionales vacantes anunciados en 2000-01 se exigían dos o tres idiomas. Se hace hincapié en el conocimiento de idiomas en el momento de la contratación. Una vez confirmado el nombramiento, se puede exigir al personal contratado que pase un examen para demostrar su conocimiento de los idiomas oficiales pertinentes: inglés, francés, español, árabe o chino. Para gran parte del personal actual, el conocimiento de idiomas ha llegado a ser un criterio importante de ascenso.

64. Aproximadamente el 25 por ciento de los recursos asignados a la formación de personal se utilizan para desarrollar la competencia en un segundo o tercer idioma. La capacitación en idiomas está organizada por el Grupo de Formación Profesional de la Dirección de Gestión de Recursos Humanos (AFH). En 2000-01, participaron en los cursos unos 460 miembros del personal. Se ofrecieron nueve niveles de capacitación y las personas participantes en las sesiones de capacitación de tres horas por semana podían esperar pasar de una capacidad cero a un conocimiento práctico en tres años y medio.

Programa para la mejora de la cobertura de idiomas

65. En el PLP para 2000-01 se incluyó la nueva entidad programática 222P5, Programa para la mejora de la cobertura de idiomas, con el fin de prestar apoyo centralizado para:

66. Los gastos para estas finalidades ascendían a un total de 1,2 millones de dólares aproximadamente para el bienio. El CCC determinó la utilización específica de estos fondos como se describe a continuación. Los recursos de dicha entidad programática abarcaban también la continuación del acuerdo de traducción de documentos al chino concertada en cooperación con la CAAS y la reserva no asignada.

67. Las inversiones con repercusiones inmediatas incluyen la mejora de la cobertura de idiomas en las reuniones, producciones audio y vídeo y publicaciones importantes de la FAO, así como la capacitación en idiomas. Se amplió la cobertura de idiomas en las Conferencias Regionales de América Latina y el Caribe y Europa y en reuniones de los Grupos intergubernamentales sobre productos básicos y del Codex Alimentarius. No obstante, el aumento de los gastos en servicios de traducción e interpretación superó con mucho la consignación de 350 000 dólares, lo que indica que los departamentos mejoraron la cobertura de idiomas de sus reuniones independientemente del servicio central. Se produjeron más materiales de audio y vídeo en español, francés y árabe, que se centraron principalmente en las actividades del PESA, el Día Mundial de la Alimentación y TeleFood, así como en la CMA: cinco años después. Entre las publicaciones importantes cuya cobertura de idiomas se amplió cabe señalar El estado mundial de la agricultura y la alimentación, El estado de la inseguridad alimentaria en el mundo y publicaciones de difusión como Alimentar la mente para combatir el hambre, Trabajar unidos y Alimentación, nutrición y desarrollo. Los recursos destinados a la capacitación en idiomas se concentraron en la mejora del conocimiento de idiomas de los funcionarios profesionales y directores.

68. La inversión en infraestructura incluyó el apoyo para el desarrollo de un sistema de gestión de la enseñanza de idiomas para que los usuarios puedan navegar en la página Web de la FAO en los cinco idiomas oficiales y en un entorno integrado de publicaciones multilingües. De esto se ha tratado en la sección anterior relativa al material electrónico (WAICENT y página de la FAO en Internet). El Sistema de Información y Cartografía sobre la Inseguridad Alimentaria y la Vulnerabilidad (SICIAV) contribuyó también a ampliar su cobertura de idiomas.

69. Las inversiones para corregir las antiguas deficiencias se centraron principalmente en la traducción de más títulos al chino y al árabe. Se emplearon los recursos para reducir el atraso acumulado de títulos identificados por la CAAS para su traducción, entre los que figuraban publicaciones técnicas relacionadas con la ordenación y conservación de suelos, higiene de los alimentos, inspección de la carne y ordenación pesquera. Las publicaciones en árabe incluyeron Alimentar la mente para combatir el hambre, la documentación para la CMA: cinco años después y la producción de páginas Web en árabe.



3 Las categorías de reuniones de la FAO son: Categoría 1: reuniones intergubernamentales; Categoría 2: reuniones técnicas con asistencia de expertos designados por gobiernos miembros; Categoría 3: comités y cuadros de expertos integrados por personas elegidas a título personal por la FAO; Categoría 4: seminarios, cursos de capacitación y talleres. En cualquiera de estas categorías, se convocan reuniones o bien para órganos estatutarios, si han sido establecidos, o con carácter especial.

4 Se paga a los intérpretes por número de días que se les contrata para trabajar en la cabina; para los contratados no locales, se incluyen los días de viaje y los fines de semana entre dos contratos consecutivos.

Inicìo de página
IndicePágina siguiente