IndicePágina siguiente


Prefacio


Los Jefes de Estado y Presidentes de Gobierno reunidos con motivo de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación, celebrada en Roma en noviembre de 1996, se comprometieron a promover medidas en favor del acceso equitativo a los recursos naturales (tierra, agua, forestas, pastos, etc.) en un contexto de seguridad alimentaria y de lucha contra la pobreza rural. Por esta razón, en la sesión de abril de 1997 del Comité de Agricultura de la FAO (COAG), conforme al espíritu de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación, fueron varias las delegaciones que destacaron este clima de renovado interés general hacia las reformas de tierras y el acceso a los recursos naturales.

En relación con estos acontecimientos, la Dirección de Desarrollo Rural dirigió sus esfuerzos en la elaboración de una terminología rigurosa, sin ambigüedades ni equívocos que pudiera aportar univocidad terminológica en los debates relativos a tierras y contribuir a la eficacia de las acciones en el campo. Y así, el Servicio de Tenencia de la Tierra (SDAA), perteneciente a la Dirección de Desarrollo Rural, redactó un tesauro de tierras abarcando, en particular, el sector jurídico, institucional e histórico, la descripción espacial, reglamentación territorial tradicional o escrita, la topografía, la ordenación territorial y las técnicas de información sobre tierras.

Proponemos esta obra como punto de referencia para las direcciones normativas de la FAO y para los expertos en la fase de ejecución de sus proyectos. Asimismo, consideramos útil su uso en la enseñanza de materias relacionadas con el acceso a los recursos naturales, y de apoyo para los investigadores del desarrollo rural.

La edición en francés del Tesauro plurilingüe de tierras ha sido adaptada a los contextos socioeconómicos, institucionales e históricos de las comunidades anglófonas y de habla hispana, para abarcar así los tres idiomas utilizados por la FAO y por otras organizaciones de las Naciones Unidas. Hablamos de adaptación de la edición en francés y no de traducción porque, en general, los términos traducidos literalmente no reflejan completamente la realidad percibida o vivida en un contexto lingüístico diferente.

Al cambiar de idioma, pasamos a un nuevo contexto socioeconómico y agrario cuya evolución histórica, institucional y jurídica ha determinado el significado del término, de la expresión o del concepto. En resumen, se trata de acercarnos a la transposición más adecuada, capaz de respetar los contextos culturales y lingüísticos.

La lectura sinóptica de las versiones del tesauro en los principales idiomas de la FAO permitirá asimismo aprehender la evolución de las realidades territoriales, mostrando los matices y las diferentes acepciones y concepciones de la tenencia de tierras en cada idioma.

Sin embargo, no se descarta la publicación de adaptaciones del tesauro a otros contextos lingüísticos e institucionales puesto que, ahora más que nunca, la tenencia y explotación de tierras es un aspecto ineludible del desarrollo rural y de la producción agrícola e industrial.

La temática de tierras se halla en continua evolución, por muy lentos que sus cambios nos puedan parecer en una primera consideración superficial o apresurada. Hemos canalizado nuestros esfuerzos para lograr esta terminología de base que sirva para entablar un diálogo entre especialistas, investigadores y profesionales del campo y los servicios técnicos de la FAO, con el propósito de mejorar el contenido del tesauro y dar fe de las problemáticas territoriales contemporáneas.

Maximiliano Cox

Director
Dirección de Desarrollo Rural


Inicìo de página Página siguiente