Page PrécédenteTable des MatièresPage Suivante

LA POLITIQUE LINGUISTIQUE DE LA FAO

50. En 1999, la trentième Conférence de la FAO a réaffirmé que "la politique linguistique de la FAO reposait sur la parité et l'équilibre entre toutes les langues de l'Organisation et qu'un contrôle de la qualité des traductions et de l'interprétation était indispensable". Convaincue que la situation allait encore s'améliorer dans les années à venir, la Conférence était convenue que les Membres devraient suivre de près les progrès réalisés grâce à des contrôles et à des évaluations périodiques (document C 99/REP, paragraphe 94). Le présent rapport sur l'exécution du programme décrit les progrès accomplis en matière d'utilisation des langues dans le cadre des réunions, de publications, de matériel électronique et de terminologie, ainsi que les incidences de cette recherche de l'équilibre linguistique sur la gestion des ressources humaines.

51. La politique en matière d'utilisation des langues dans les réunions de la FAO convoquées par le Directeur général en vertu de l'Acte constitutif veut que ce soit l'organe concerné qui décide lui-même des langues qui seront utilisées lors de ses sessions, compte tenu de la répartition géographique de ses membres et de leur langue. La politique régissant les réunions ad hoc et extrabudgétaires est plus souple, l'utilisation des langues étant décidée au cas par cas. Le respect des directives administratives de 1998 concernant la traduction obligatoire des documents officiels de la FAO destinés aux réunions et aux publications importantes est strictement contrôlé par le Cabinet du Directeur général; le Comité de la communication de l'Organisation contrôle l'application du Bulletin no 99/3 du Directeur général du 4 mars 1999 concernant la parution simultanée des publications dans les cinq langues de l'Organisation. Le Comité de la communication de l'Organisation a publié en 2001 les procédures opérationnelles concernant la publication multilingue et des indications analogues ont été fournies pour le matériel électronique publié par le Centre mondial d'information agricole (WAICENT).

52. Au cours de l'exercice biennal, des améliorations considérables ont été apportées au système de gestion des langues afin de faire face à la charge de travail accrue résultant de l'application des procédures recommandées pour la production simultanée de documents et de publications dans les cinq langues officielles. Ces efforts combinés ont abouti à des résultats positifs par rapport à tous les indicateurs de l'équilibre linguistique. Ainsi, l'adoption de nouvelles technologies, notamment en matière de terminologie/traduction, facilite désormais le travail des traducteurs, tandis que d'autres technologies ont permis de réduire les délais de production des documents des réunions officielles, tant dans leur langue d'origine que dans les autres versions linguistiques, et d'afficher presque simultanément ces documents dans toutes les langues de l'Organisation sur le site Web de la FAO. Le Groupe de travail interdépartemental sur la terminologie a été renforcé afin d'accélérer la mise à jour et d'assurer l'exactitude de la base de données terminologique. Au milieu de l'année 2001, un crédit spécial pour l'application de la politique linguistique a encouragé la parution de nouvelles publications et a permis d'améliorer les systèmes de gestion.

Réunions de la FAO3

53. Les langues utilisées lors des réunions sont décidées par l'organe qui convoque la réunion en fonction du lieu où celle-ci se déroule et de l'origine géographique des participants. C'est pourquoi, l'utilisation relative des différentes langues lors des réunions n'a pas beaucoup changé par rapport à l'exercice précédent. L'anglais est la langue prédominante pour les réunions tenues au siège, ainsi que dans la région Asie-Pacifique et en Europe. En Afrique, le français et l'anglais sont utilisés pratiquement à égalité. En Amérique latine et dans les Caraïbes, les principales langues sont l'espagnol et l'anglais. Au Proche-Orient et en Afrique du Nord, ce sont l'arabe et l'anglais (Diagramme 2.6).

54. Le principal indicateur de l'équilibre linguistique pour ce qui est des réunions de la FAO est le pourcentage de réunions tenues dans les cinq langues officielles. On constate une tendance à l'augmentation du nombre de réunions tenues dans quatre langues ou plus. En 2000-01, le pourcentage de réunions tenues dans les cinq langues de l'Organisation est passé à 12 pour cent, contre 9 pour cent en 1998-99. Le pourcentage de réunions tenues dans quatre langues a légèrement augmenté, tandis que l'on constate un déclin du pourcentage de réunions tenues dans trois ou deux langues en 1998-99 et 2000-01 (Diagrammes 2.7 et 2.8).

55. La tendance à utiliser davantage de langues dans les réunions a entraîné une augmentation sensible du nombre de journées d'interprétation assurées pour des réunions de la FAO pendant l'exercice biennal4. Le nombre total de journées d'interprétation enregistré pour l'exercice biennal s'élève à 8 655 jours, soit une augmentation de 25 pour cent par rapport à l'exercice 1998-99. Comme indiqué dans le Diagramme 2.9, l'augmentation la plus conséquente concerne le chinois (+42 pour cent), suivi de l'arabe (+27 pour cent), du français (+ 24 pour cent), de l'anglais (+21 pour cent) et de l'espagnol (+15 pour cent). Le nombre de journées d'interprétation a augmenté tant au siège que sur le terrain, où un certain nombre de réunions ont été financées grâce à des ressources extrabudgétaires (Diagramme 2.10).

56. Du fait de l'augmentation des services linguistiques assurés par la FAO, 13 pour cent seulement de la charge de travail a pu être assurée par des interprètes permanents. Ceux-ci sont trop peu nombreux pour constituer ne serait ce qu'une seule équipe complète pour les cinq langues. Par conséquent, pour la plupart des réunions de la FAO, les services d'interprétation ont été assurés pour l'essentiel par des interprètes extérieurs appartenant au circuit des interprètes de conférence, ou disponibles localement. Si ce système permet une certaine souplesse, la qualité n'est pas tous les jours garantie, compte tenu du large éventail d'interprètes recrutés à titre contractuel.

57. En ce qui concerne la documentation officielle des réunions, on constate une augmentation sensible pendant l'exercice 2000-01 du volume de la traduction dans chacune des langues et pour tous les types de produits de la FAO. Au total, 23,9 millions de mots ont été traduits, soit une augmentation de 28 pour cent par rapport aux 18,6 millions de mots traduits en 1998-99. L'augmentation du nombre de mots traduits se chiffre, pour le chinois, l'arabe, l'espagnol et le français, à 71, 48, 15 et 11 pour cent, respectivement (Diagramme 2.11).

58. Le changement de politique visant à réduire les coûts de traduction grâce à l'externalisation a obligé à recourir à un grand nombre de traducteurs extérieurs pour assurer la traduction des documents de réunion. En ce qui concerne la documentation des réunions intergouvernementales, quelque 65 pour cent de la documentation à traduire en français et en espagnol a été confiée à des traducteurs indépendants, contre 30 pour cent environ les années précédentes. Bien que les traducteurs extérieurs qualifiés fournissent généralement des traductions de qualité pour un bon rapport qualité-prix, il apparaît que la cohérence de la terminologie technique et l'utilisation correcte des titres et expressions propres à la FAO ne sauraient être assurées que par des traducteurs permanents ayant eu le temps de se familiariser avec les textes complexes de l'Organisation et qui se sont spécialisés dans ses domaines de travail. Avec 20 postes seulement de traducteurs en 2000-01 pour couvrir toutes les langues de la FAO et vu l'augmentation du volume de mots à traduire, les traducteurs permanents n'ont pratiquement plus les moyens de réviser le travail extérieur, ce qui nuit considérablement à la qualité des traductions et va à l'encontre de la parité entre les différentes versions linguistiques. Alors que les méthodes de travail ont subi des changements radicaux et que de nouvelles technologies ont été introduites depuis 1998, les effectifs du personnel devraient être réévalués afin de déterminer si les services linguistiques peuvent être assurés dans des conditions correspondant aux hautes qualités professionnelles que les Membres de l'Organisation attendent de la FAO.

Publications

59. Le Comité de la communication de l'Organisation détermine la politique en matière de traduction des publications de la FAO. Toutes les grandes publications, à savoir La situation mondiale de l'alimentation et de l'agriculture, La situation mondiale des pêches et de l'aquaculture, La situation des forêts mondiales, L'état de l'insécurité alimentaire dans le monde et d'autres publications particulièrement importantes, ont été publiées dans les cinq langues. Il appartient à l'auteur de décider de la traduction éventuelle des autres publications en fonction du public visé.

60. Au cours de l'exercice biennal, le pourcentage de publications de la FAO parues en arabe, en chinois et en espagnol a sensiblement augmenté (Diagramme 2.12). En 1998-99, 54 pour cent de toutes les publications payantes et des documents principaux ont été publiés en anglais; ce pourcentage est tombé à 41 pour cent en 2000-01. Le pourcentage de publications en français est resté constant à 19 pour cent, celui des publications en espagnol est passé de 16 à 19 pour cent, en arabe de 3 à 7 pour cent et en chinois de 8 à 14 pour cent, du fait essentiellement de l'Accord passé avec l'Académie chinoise des sciences agricoles. Les progrès dans ce domaine ont été réalisés grâce au crédit budgétaire spécial alloué à cette fin au milieu de l'année 2001.

Matériel électronique (WAICENT et site Internet de la FAO)

61. Grâce aux fonds disponibles au titre de l'allocation spéciale au programme d'amélioration de la couverture linguistique, WAICENT a mis en place en 2000-01 un certain nombre de solutions techniques visant à faciliter l'accès des utilisateurs à l'information électronique de la FAO. D'autres progrès ont été accomplis en matière de navigation sur le site Web de la FAO: ainsi, la recherche et la consultation d'informations et de sources d'information ont-elles été facilitées grâce à la mise en œuvre d'un chercheur d'informations WAICENT amélioré, s'appuyant sur des bases de métadonnées qui identifient et classent l'information de la FAO dans toutes les langues officielles. Les systèmes mis au point à cette fin son le système informatisé d'information rapide et de gestion (EIMS) et le système de gestion des nouvelles et des événements (NEMS). Le Tableau 2.9 indique le nombre d'informations données, par système et par langue.

TABLEAU 2.9. NOMBRE D'INFORMATIONS ACESSIBLES SUR LE SITE WEB DE LA FAO, PAR LANGUE, SELON LE SYSTÈME UTILISÉ

 

Anglais

Français

Espagnol

Arabe

Chinois

EIMS

2 666

992

1 438

293

761

NEMS

744

363

837

27

24

Terminologie

62. Fin 2001, la base de données terminologique FAOTERM comprenait 54 407 mots en anglais, 51 168 en français, 46 261 en espagnol, 16 492 en arabe et 11 878 en chinois. La mise à jour technique effectuée en 2000 a permis d'améliorer les bases de données en chinois et en arabe. Au cours de l'exercice biennal, 2 600 nouveaux termes ont été introduits dans la base de données, ce qui porte à 5 200 le nombre des nouveaux termes introduits dans la base de données depuis la mise en place de cet instrument terminologique multilingue. La base de données permet d'avoir directement accès aux outils de traduction assistée par ordinateur et par conséquent de rationaliser et d'harmoniser les différentes versions linguistiques de la documentation FAO. La qualité des fiches terminologiques introduites dans la base de données a été vérifiée de façon à en garantir la fiabilité. La base de données FAOTERM en cinq langues a été intégrée dans le site Web terminologique de la FAO en janvier 2001, de façon que les fonctionnaires de la FAO, d'autres organisations internationales et le public en général puissent en profiter. Une nouvelle base de données sur les noms de pays dans les cinq langues de l'Organisation a également été ajoutée au site.

Gestion des ressources humaines

63. La connaissance des langues fait partie des qualifications exigées des candidats à un poste à la FAO. Pour la plupart des emplois de classe supérieure à P2, un minimum de deux langues est indispensable. Le Diagramme 2.13 montre que 86 pour cent des avis de vacance de poste du cadre organique publiés en 2000-01 exigeaient la connaissance de deux ou trois langues. L'Organisation met traditionnellement l'accent sur les compétences linguistiques au moment du recrutement. Elle se réserve le droit de soumettre les fonctionnaires nouvellement recrutés à un test d'aptitude linguistique dans les langues officielles pertinentes, à savoir, l'anglais, l'arabe, le chinois, l'espagnol ou le français. Pour de nombreux fonctionnaires en poste, les compétences linguistiques sont désormais un critère important de promotion.

64. Vingt-cinq pour cent environ de ressources allouées à la formation du personnel de l'Organisation sont utilisés pour promouvoir l'amélioration des compétences dans une deuxième ou une troisième langue. La formation est organisée par le Groupe chargé de la valorisation du personnel de la Division de la gestion des ressources humaines (AFH). En 2000-01, quelque 460 fonctionnaires ont suivi des cours. Neuf niveaux de formation étaient disponibles et le personnel suivant un programme de cours de trois heures par semaine pouvait espérer passer du niveau zéro à un niveau de connaissance courante en l'espace de trois ans et demi.

Programme d'amélioration de la couverture linguistique

65. Une nouvelle entité de programme 222P5, intitulée Programme d'amélioration de la couverture linguistique, a été incluse dans le PTB 2000-01 pour financer:

66. Les dépenses effectuées à cette fin se sont élevées à 1,2 million de dollars E.-U. pour l'exercice biennal. L'utilisation de ces fonds a été décidée par le Comité de communication de l'Organisation (CCC) et est décrite ci-après. Les ressources allouées à cette entité de programme couvrent également l'accord passé avec CAAS pour la traduction des documents en chinois et la réserve non programmée.

67. Les investissements à impact immédiat ont inclus: l'amélioration de la couverture linguistique des réunions de la FAO, des matériels audio et vidéo et des publications importantes, ainsi que la formation linguistique. La couverture linguistique des Conférences régionale pour l'Amérique latine et les Caraïbes et pour l'Europe, ainsi que des sessions des Groupes intergouvernementaux de produits et du Codex Alimentarius, a été élargie. Toutefois, l'augmentation des dépenses relatives aux services de traduction et d'interprétation a largement dépassé les 350 000 dollars alloués, ce qui suppose que les départements ont amélioré la couverture linguistique de leurs réunions indépendamment du système central. Des matériels audio et vidéo supplémentaires ont été produits en espagnol, en français et en arabe, notamment pour le PSSA, la Journée mondiale de l'alimentation et les activités du TeleFood, ainsi que pour le SMA: cinq ans après. Les principales publications pour lesquelles la couverture linguistique a été élargie sont La situation mondiale de l'alimentation et de l'agriculture, L'état de l'insécurité alimentaire dans le monde et des publications de sensibilisation telles que Nourrir les esprits et combattre la faim, Travailler ensemble et Alimentation, nutrition et développement. Les ressources allouées à la formation linguistique ont été axées sur l'amélioration des compétences linguistiques des cadres et des directeurs.

68. Les investissements dans l'infrastructure ont inclus le soutien à la mise en place d'un système de gestion des sessions plurilingues autorisant les utilisateurs à naviguer sur le site Web de la FAO dans les cinq langues officielles de l'Organisation et un environnement de publications multilingue intégré. Ces améliorations sont évoquées dans la section ci-dessus consacrée au matériel électronique (WAICENT et site Internet de la FAO). Le système d'information et de cartographie sur l'insécurité alimentaire et la vulnérabilité (SICIAV) a également étendu sa couverture linguistique.

69. Les investissements visant à combler les lacunes persistantes ont été consacrés essentiellement à la traduction de titres supplémentaires en chinois et en arabe. Les ressources ont été utilisées pour réduire le nombre de titres en attente de traduction identifiés par CAAS, notamment des publications techniques relatives à la gestion et à la conservation des sols, à l'hygiène des denrées alimentaires, à l'inspection de la viande et à la gestion des pêches. Les traductions en arabe ont inclus Nourrir les esprits, Combattre la faim, la documentation du SMA: cinq ans après et plusieurs pages Web.

3 Catégories des réunions de la FAO: Catégorie 1: réunions intergouvernementales; Catégorie 2: réunions techniques auxquelles assistent des experts désignés par les gouvernements membres; Catégorie 3: comités et groupes d'experts composés de personnes choisies par la FAO à titre individuel; Catégorie 4: séminaires, cours de formation et ateliers. Des réunions relevant de ces catégories peuvent être convoquées par des organes statutaires ou sur une base ad hoc.

4 Les interprètes sont rémunérés en fonction du nombre de jours de travail en cabine. Pour les interprètes non locaux, ceci inclut le temps de voyage et les week-ends entre deux contrats consécutifs.

Début de pageTable des MatièresPage Suivante