Table of Contents Next Page


REPORT OF THE COUNCIL OF FAO
Sixteenth Session, Rome, 17–28 November 1952

RAPPORT DU CONSEIL DE LA FAO
Seizième session, Rome, 17–28 novembre 1952

INFORME DEL CONSEJO DE LA FAO
XVIo Período de Sesiones, Roma, 17–28 de noviembre de 1952

INTRODUCTION

INTRODUCTION

INTRODUCCION

The Sixteenth Session of the Council of the Food and Agriculture Organization of the United Nations was held in Rome, 17–28 November 1952, under the chairmanship of Professor Josué de Castro.La seizième session du Conseil de l'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture s'est tenue à Rome, du 17 au 28 novembre 1952, sous la présidence de M. le Professeur Josué de Castro.El 16o Período de Sesiones del Consejo de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación se celebró en Roma, del 17 al 28 de noviembre de 1952, bajo la presidencia del profesor Josué de Castro.
The agenda of the Session was as given in Appendix A.Le Conseil a adopté l'ordre du jour qui figure à l'Annexe A.El programa de las sesiones figura en el Apéndice A.
Professor Giuseppe Papi (Italy) was elected First Vice-Chairman and U Thet Su (Burma) Second Vice-Chairman.M. le Professeur Giuseppe Papi (Italie) et U Thet Su (Birmanie) ont été élus premier et deuxième vice-présidents.El profesor Giuseppe Papi (Italia) y U Thet Su (Birmania), fueron elegidos Vicepresidentes primero y segundo, respectivamente.
The Summary Record of the Fifteenth Session of the Council was approved.Le Conseil a approuvé les procès-verbaux de sa quinzième session.Se aprobó el acta resumida del 15o Período de Sesiones.
The Council sent a spontaneous and unanimous message of felicitations to its first Chairman, Lord Bruce of Melbourne, on his installation as Chancellor of the National University of Australia.Le Conseil a adressé un message spontané et unanime de félicitation à son premier président, Lord Bruce of Melbourne, à l'occasion de son installation dans les fonctions de Chancelier de l'Université nationale d'Australie.El Consejo transmitió un mensaje espontáneo y unánime de felicitación a su primer Presidente, Lord Bruce de Melbourne, con motivo de la toma de posesión de su cargo de rector de la Universidad Nacional de Australia.
The Council also sent its good wishes to Sir Ralph Enfield, who, having retired, was for the first time absent from a Council Session.Le Conseil a également adressé ses vœux à Sir Ralph Enfield qui pour la première fois ne participait pas à une session du Conseil, par suite de sa mise à la retraite.También expresó el Consejo sus buenos deseos a Sir Ralph Enfield, quien, habiéndose retirado, dejaba por primera vez de asistir a un período de sesiones.
The Sixteenth Session of the Council was of special importance, as 1952 was the first year since the inception of the Organization in which no Session of the Conference was held. The Council therefore had to consider some important questions normally dealt with by the Conference, notably the world food and agricultural situation and the program of work and budget for the coming year. The Sixth Session of the Conference had already considered and endorsed the program of work and budget for the two-year period 1952–53. As regards the year 1953, however, the Conference had only been in a position to adopt the main lines of the program and budget and to give indications as to the manner in which the Director-General should draw up the detailed program and budget which he had to submit to the Council for approval. The Council therefore had to examine how the desires of the Conference had been taken into account in the new version of the program of work and budget for 1953 and formally approve it for implementation by the Director-General.La session du Conseil revêtait une importance particulière car l'année 1952 était la première, depuis la création de l'Organisation, au cours de laquelle la Conférence ne se réunissait pas. Le Conseil a donc dû examiner certaines questions importantes qui sont normalement du ressort de la Conférence, notamment la situation de l'alimentation et de l'agriculture dans le monde ainsi que le programme de travail et le budget pour 1953. A sa sixième session, la Conférence avait déjà examiné et adopté les programmes de travail et les budgets pour 1952 et 1953, mais en ce qui concerne cette dernière année, elle n'avait pu qu'approuver dans leurs grandes lignes le programme et le budget, en indiquant dans quels sens le Directeur général devrait établir le programme et le budget détaillés à soumettre à l'approbation du Conseil. Ce dernier avait donc pour tâche de s'assurer que le programme de travail et le budget détaillés pour 1953 avaient été établis conformément aux vœux de la Conférence et d'en approuver formellement la mise en œuvre par le Directeur général.El 16o Período de Sesiones del Consejo era de especial importancia por ser el de 1952 el primer año, después de creada la Organización, en que no se ha celebrado ningún período de Sesiones de la Conferencia. El Consejo ha tenido, por tanto, que deliberar sobre importantes cuestiones que normalmente incumben a esta última, y especialmente sobre la situación mundial de la agricultura y la alimentación y el programa de labores y presupuesto para el año venidero. En el Sexto Período de Sesiones de la Conferencia se habían examinado y aprobado el programa de labores y el presupuesto para el bienio 1952–1953. Sin embargo, por lo que respecta a 1953, la Conferencia sólo había podido aprobar las líneas generales del programa y el presupuesto y hacer indicaciones en cuanto a la forma en que el Director General debería redactar el programa y presupuesto detallados que había de someter a la aprobación del Consejo. Este, por lo tanto, tenía que comprobar ahora la forma en que se habían interpretado los deseos de la Conferencia en la nueva versión del programa de labores y presupuesto para 1953, y aprobarlo formalmente para su ejecución por el Director General.
The extended scope of the Sixteenth Session of the Council was made possible by the various meetings of a number of Committees of the Council immediately preceding the Session, namely those of the Coordinating Committee, the Committee on Financial Control, the Committee on Relations with International Organizations and the Committee on Commodity Problems.La portée des travaux du Conseil s'est trouvée encore élargie du fait des réunions qu'ont tenues, immédiatement avant l'ouverture de la session, divers comités et commissions du Conseil, à savoir le Comité de coordination, le Comité de contrôle financier, le Comité des relations avec les organisations internationales et la Commission des produits.El aumento de la esfera de acción del 16o Período de Sesiones del Consejo ha sido posible gracias al trabajo preparatorio de las diversas reuniones que los distintos comités celebraron inmediatamente antes de dichas sesiones, a saber, los Comités de Coordinación, Control Financiero, Relaciones con otros Organismos Internacionales y Problemas de Productos Esenciales.
Together with the papers prepared by the Director-General specifically for the Council, the documentation and reports of these Committees formed the background and basis for the deliberations and decisions of the Council.Outre les documents préparés spécialement par le Directeur général à l'intention du Conseil, la documentation et les rapports de ces comités et commissions ont constitué le cadre et la base des délibérations et décisions du Conseil.En unión de los documentos preparados por el Director General expresamente para el Consejo, la documentación y los informes de dichos Comités constituyeron los antecedentes y la base de las deliberaciones y decisiones de aquél.


WORLD FOOD AND AGRICULTURAL SITUATION

SITUATION MONDIALE DE L'ALIMENTATION ET DE L'AGRICULTURE

SITUACION AGRICOLA Y ALIMENTARIA MUNDIAL

Last year the Member Nations of FAO agreed at the Sixth Session of the Conference that “a well-balanced increase of 1 to 2 percent per annum in world production of basic food and other essential agricultural products in excess of the rate of population growth” was the minimum necessary to achieve any real improvement in nutritional standards. They recommended that all countries should co-operate to achieve this overall objective.Il y un an, lors de la sixième session de la Conférence, les Etats Membres de la FAO ont déclaré d'un commun accord que le fait «d'augmenter la production des principales denrées alimentaires et autres produits agricoles essentiels de manière harmonieuse et à un taux annuel qui dépasse de un à deux pour cent celui de l'accroissement démographique» ne représentait que le minimum indispensable à toute amélioration réelle des niveaux de nutrition. Les Etats Membres ont recommandé que toutes les nations contribuent à réaliser cet objectif général.El año pasado, en el Sexto Período de Sesiones de la Conferencia, los Estados Miembros de la FAO acordaron que «un aumento equilibrado en la producción mundial de alimentos básicos y otros productos agrícolas esenciales, que excede en el 1 o en el 2 por ciento anual a la proporción del crecimiento demográfico», era el mínimo necesario para alcanzar una mejora real en los niveles de nutrición y recomendaron que todos los países cooperasen a la consecución de esta meta general.

Production *

Production*

Producción*

For 1951/52 agricultural production increased by 2 percent and thus slightly exceeded the average rate of population growth. But this result, though it represents progress, is less satisfactory when examined in detail.
Most of the increase occurred in fibres and other non-food crops; the increase in food production as such was only about 1 percent, and this no more than kept pace with the increase in population. Moreover, the backlog of the war years is not yet overtaken; in 1951/52 production both of food and of agricultural products as a whole was only 11 percent greater than before the war against a population increase of 15 percent. The main increases in production have come about in the more developed areas, especially North America. Elsewhere the development is much less satisfactory. In the Far East, production has recovered from the low postwar level, but is not appreciably greater than before the war in spite of a 23 percent increase in population** so that average food consumption levels in that poorly-fed region are even lower than before.
La production agricole a augmenté de 2 pour cent en 1951/52, dépassant légèrement la moyenne de l'accroissement démographique. Cependant, ce résultat, tout en constituant un progrès, n'est pas aussi satisfaisant si on l'étudie en détail.On constate en effet que l'accroissement de production a porté principalement sur les fibres et autres produits non-alimentaires, l'augmentation de la production alimentaire proprement dite n'ayant été que d'environ un pour cent, ce qui correspond tout juste au rythme de l'accroissement démographique. De plus, le retard des années de guerre n'a pas encore été rattrapé; en 1951/52, la production alimentaire et la production agricole globale n'avaient augmenté que de 11 pour cent par rapport au chiffre d'avant-guerre, alors que, dans le même temps, la population s'était accrue de 15 pour cent. Enfin, c'est dans les régions les plus avancées au point de vue économique, notamment en Amérique du Nord, que la production a le plus augmenté. Dans le reste du monde, la situation est bien moins satisfaisante. En Extrême-Orient, la production s'est relevée par rapport au faible niveau de l'après-guerre immédiat, mais son volume actuel n'est guère supérieur à celui de l'avant-guerre, bien que la population s'y soit accure de 23 pour cent**; en conséquence, les niveaux moyens de consommation alimentaire sont encore plus bas que ceux de l'avant-guerre, qui étaient déjà insuffisants.En 1951/52 la producción agrícola aumentó entre 1 y 2 por ciento, rebasando con ello ligeramente el promedio del crecimiento demográfico. Pero este resultado, aunque representa un progreso, es menor si se examina en detalle. Casi todos los aumentos se registraron en la producción e fibras y otros productos no alimenticios; el de la producción de alimentos fué tan sólo de alrededor del 1 por ciento, y esto apenas hizo otra cosa que mantenerla al nivel del crecimiento de la población. Todavía no se han podido servir los pedidos acumulados durante la guerra; en 1951/52, la producción alimentaria y agrícola, en conjunto, fué tan sólo el 11 por ciento mayor que antes de la contienda, frente a un aumento demográfico del 15 por ciento. Los principales aumentos de la producción se produjeron en las regiones más adelantadas, especialmente en Norteamérica. En otras partes, los progresos han sido mucho menos satisfactorios. En el Lejano Oriente, la producción ha mejorado el bajo nivel de la postguerra pero todavía no es apreciablemente mayor que antes de las hostilidades, a pesar de haber aumentado la población el 23 por ciento **, con el resultado de que los niveles medios de consumo de víveres, en esta región ya mal alimentada, son menores que antes.
For 1952/53 it seems probable at present that there will be a further increase in the world's production of food, largely because of favorable weather, though there may be a slight decline in the output of the non-food agricultural products. But again the development is uneven and the less developed areas are lagging behind.Il semble, pour le moment, que la production mondiale de denrées alimentaires de 1952/53 augmentera encore, en grande partie grâce à des conditions atmosphériques favorables; il se peut toutefois que la production agricole non-alimentaire diminue légèrement. Mais encore une fois les progrès ne sont pas uniformes et les régions les moins développées restent en retard.Ahora parece probable que en 1952– 1953 haya otra subida en la producción alimentaria mundial, debido principalmente al buen tiempo, aunque quizá disminuya algo la de productos agrícolas no alimenticios. También en este caso el progreso es desigual y las regiones menos adelantadas se quedan atrás.
Thus, the greatest expansion of production has occurred in wheat, and nearly all major producing areas report some improvement in crops or in current prospects. The large wheat crops in North America, 29 percent greater than in 1951, have assured a large export supply. In the Near East good crops in Turkey and Syria will again leave a surplus for export.
Preliminary reports from the main wheat-importing areas indicate that production in Western Europe may have increased by as much as 9 percent over last year, and that in India too, production is estimated to be 16 percent higher. Finally, sowings in Argentina are estimated to be some 30 percent greater than last year. Present indications are that demands on North America for wheat will decline somewhat, though against the probable reduced imports into Western Europe and India, Argentina is importing wheat in late 1952 because of last year's crop failure. Yugoslavia faces a serious deficit owing to drought and Pakistan this year will have to import some half million tons of wheat.
C'est la production de blé qui a le plus augmenté et presque toutes les régions productrices signalent une certaine amélioration des récoltes ou des perspectives actuelles. En Amérique du Nord, l'abondance de la moisson, qui a dépassé de 29 pour cent celle de 1951, a assuré de larges disponibilités exportables. Au Proche-Orient, de bonnes récoltes en Turquie et en Syrie fourniront également des excédents exportables. Les rapports préliminaires des principales régions importatrices de blé indiquent que par rapport à l'année précédente, la production aura peut-être augmenté de 9 pour cent au moins en Europe occidentale et de 16 pour cent dans l'Inde. Enfin, on estime qu'en Argentine les emblavures ont augmenté de 30 pour cent depuis l'année dernière. Il semble à l'heure actuelle que le blé d'Amérique du Nord fera l'objet d'une demande un peu moins forte; toutefois, tandis que les pays d'Europe occidentale et l'Inde réduiront probablement leurs importations, l'Argentine importera du blé vers la fin de 1952, à cause de sa mauvaise récolte de l'année précédente; de plus la sécheresse a provoqué un grave déficit en Yougoslavie et le Pakistan aura besoin cette année d'environ 500.000 tonnes de blé.La producción más favorecida ha sido la del trigo, y casi todas las regiones que lo cultivan en gran escala informan que han mejorado las cosechas o las perspectivas actuales. Las grandes cosechas norteamericanas, que fueron un 29 por ciento mayores que en 1951, han asegurado cuantiosas existencias para la exportación. Respecto al Cercano Oriente, las excelentes cosechas de Turquía y Siria volverán a dejar un excedente para la exportación. Los informes preliminares de las principales regiones importadoras de trigo indican que la producción de Europa Occidental es posible que haya aumentado hasta un 9 por ciento sobre la del año pasado, y que también la de la India se estima un 16 por ciento más alta. Finalmente, la siembra argentina se calcula un 30 por ciento superior a la del año último. En la actualidad todo parece indicar que la demanda de trigo norteamericano será algo inferior, aunque, frente a la probable reducción de las importaciones de Europa Occidental y de la India, vemos que la Argentina está importando trigo a fines de 1952 debido a la mala cosecha del año anterior, Yugoeslavia se encuentra con un grave déficit a causa de la sequía y el Pakistán se verá obligado este año a importar unas 500.000 toneladas.
On the other hand, while no precise information is yet available on the current crops in the Far East, there is no doubt that the rice supply situation will remain serious, and prices have continued to rise. Although the area under rice has gradually increased, world production is no greater than before the war because of falling yields in some important producing regions. The main exporting and importing countries alike are making efforts to encourage production. Another hopeful development has been the gradually increasing output in some of the rice-producing countries outside the Far East, such as the United States and Brazil. On the other hand, the import requirements remain very high and the pressure on supplies continues to be strong.
For the present the rice supply is unquestionably the most serious food problem facing the world.
D'autre part, bien que l'on ne possède pas encore de renseignements précis sur les récoltes de riz en cours en Extrême-Orient, il est certain que la situation des disponibilités restera difficle et que la hausse des prix continuera. Si la superficie consacrée au riz s'est progressivement accrue, la production mondiale reste toutefois inférieure à celle d'avantguerre, les rendements ayant baissé dans certaines des principales régions rizicoles. Les principaux pays tant exportateurs qu'importateurs s'efforcent d'encourager la production. L'augmentation progressive de la production dans quelques pays autres que ceux d'Extrême-Orient, tels les Etats-Unis et le Brésil, est aussi un résultat encourageant. En revanche, les besoins à l'importation restent très élevés, et la pression sur les disponibilités demeure forte. Pour le moment, l'approvisionnement en riz est sans conteste le plus grave des problèmes alimentaires mondiaux.Por otro lado, a pesar de que todavía no se dispone de informes precisos sobre las cosechas del Lejano Oriente, no hay duda de que la situación de la oferta del arroz seguirá siendo grave, y los precios han continuado subiendo. Aunque gradualmente se ha sembrado más arroz, la producción mundial no es mayor que antes de la guerra, debido a la mengua del rendimiento en algunas regiones productoras de importancia. Tanto los principales países exportadores como los importadores, hacen cuanto pueden por fomentar la produccíon. Un acontecimiento alentador ha sido el incremento continuo de la misma en algunos de los países productores de arroz de fuera del Lejano Oriente, tales como los Estados Unidos y el Brasil. Conviene advertir que las demandas de importación siguen siendo muy grandes y que las existencias siguen sometidas a fuerte presión. Por el momento, el suministro de arroz es sin duda alguna el más grave problema alimentario con que se enfrenta el mundo.
The total feed grain supply position for 1952/53 is somewhat better than a year ago. In North America production is estimated to be about 4 percent higher than in 1951/52, although in the United States the total supply is no larger as maize stocks were lower at the opening of the season. The importing countries of Western Europe report an increase of about 5 percent in barley and oats, but the supplies obtained from Eastern Europe (including USSR) are likely to be below last year's level. Although early reports from Argentina indicate increased maize plantings which should yield larger exports late in the current grain season, European importers will not in the meantime be significantly less dependent on North America for their supplies.Au total, les disponibilités de céreales fourragères, pour 1952/53, sont un peu meilleures que celles de l'an dernier. On estime à environ 4 pour cent, par rapport à 1951/52, l'augmentation de la production en Amérique du Nord, mais les disponibilités totales n'ont pas augmenté aux Etats-Unis, car les stocks de maïs y étaient plus faibles en début de campagne. Les pays importateurs d'Europe occidentale signalent que la production d'orge et d'avoine a augmenté d'environ 5 pour cent, mais les quantités importées d'Europe orientale (y compris l'URSS) seront sans doute inférieures à celles de l'année dernière. Bien que les premiers rapports indiquent un accroissement des ensemencements de maïs en Argentine, ce qui devrait permettre d'accroître les disponibilités exportables vers la fin de la campagne en cours, les importateurs européens ne seront pas, entre-temps, beaucoup moins tributaires de l'Amérique du Nord.El panorama general de la oferta de cereales forrajeros en 1952/53 es algo mejor que hace un año. En América del Norte se calcula el aumento de la producción en un 4 por ciento, aproximadamente, sobre la de 1951/52, aunque las existencias totales de los Estados Unidos no son mayores porque las reservas de maíz eran más bajas al comienzo de la campaña. Los países importadores de Europa Occidental informan que la producción de cebada y avena ha aumentado en cosa del 5 por ciento, pero es probable que las existencias que se obtengan en Europa Oriental, incluída la U.R.S.S., sean menores que el año pasado. Aunque los informes provisionales de la Argentina indican que se ha sembrado más maíz, y que quizás a fines de la actual campaña cerealista se disponga de mayores cantidades para la exportación, los importadores europeos no dejarán mientras tanto de depender casi en la misma medida de la América del Norte para su abastecimiento.
As regards other crops, a moderate decline is probable in world production of oils and fats. Carryovers into 1952/53 are larger than a year ago, however, and nearly offset the decline in production. World exportable supplies of fats and oils are therefore likely to remain near the postwar peak reached in 1951/52. Sugar production in 1952 was 5 percent higher than last year, and reached a record level. Cocoa production for 1952/ 53 will be about 11 percent above the small crop in 1951/52 with the outlook somewhat above the average crop on the West Coast of Africa. Early official estimates indicate that the 1952/53 coffee crop in Brazil, the world's main producer, will show no substantial variation with respect to last year's crop. Tea production in 1952/53 will be somewhat higher than last year. Preliminary reports on the 1952 wine harvest indicate a decline of about 5 percent from last year in the Mediterranean area which is the main producing region.En ce qui concerne les autres produits, il est problable que la production mondiale de matières grasses diminuera modérément. Les stocks de report au début de 1952/53, toutefois, sont plus élevés qu'il y a un an et compensent presque la baisse de production. En conséquence, les disponibilités exportables mondiales se maintiendront probablement aux alentours du niveau record d'aprés-guerre, atteint en 1951/52. La production de sucre augmenté de 5 pour cent en 1952, atteignant un volume sans précédent. En 1952/53, la production de cacao augmentera d'environ 11 pour cent par rapport au niveau médiocre de 1951/52: une récolte un peu supérieure à la moyenne est en effet prévue sur la côte occidentale de l'Afrique. Pour la récolte de café au Brésil, principal producteur mondial, les premiéres estimations officielles n'indiquent pas de variations sensibles en 1952/53 par rapport à l'année précédente. La production de thé en 1952/53 sera un peu plus élevée que celle de 1951/52. Les premiers rapports reçus sur la production vinicole de 1952 indiquent une diminution d'environ 5 pour cent pour la région méditerranéenne, première région de production.Por lo que respecta a otros artículos, se prevé un pequeño descenso en la producción mundial de grasas y aceites. Los remanentes iniciales de 1952/53 son más considerables que hace un año y casi compensan el descenso aludido, siendo probable por tanto que los excedentes exportables mundiales de grasas y aceites continúen cerca del máximo de postguerra alcanzado en 1951/52. La de azúcar fué en 1952 un 5 por ciento mayor que la del año pasado, alcanzando una altura excepcional. La de cacao será n 1952/53 un 11 por ciento mayor que la escasa de 1951/52, con la perspectiva de que la cosecha de la costa occidental de Africa sea un poco mayor del promedio. Las estimaciones oficiales provisionales indican que la cosecha de café del Brasil, que es el principal productor del mundo, no variará apreciablemente en 1952/53 respecto a la del año anterior. La de , en 1952/53, será un poco mayor que el año precedente. Las informaciones preliminares relativas a la cosecha vinícola de 1952 indican que es cosa del 5 por ciento menor que la del año pasado en la región del Mediterráneo, que es la principal productora.
Turning to food products derived from livestock, the aggregate meat output in 1951/52 in the main producing areas was about 1 to 2 percent larger than the year before, although the milk output appears to have remained unchanged. For 1952/53 the prospects indicate a sustained or increased output of livestock food products. With livestock numbers at a high level and a lower incidence of foot and mouth disease, world meat production may show a further gain of about 2 percent if grazing conditions remain average, while milk production is likely to be at least maintained.Pour les denrées alimentaires d'origine animale, la production totale de viande dans les principales régions productrices a été d'un à deux pour cent supérieure à celle de 1950/51; il ne semble pas cependant que la production de lait se soit modifiée. On prévoit qu'en 1952/53 la production de denrées alimentaires d'origine animale se maintiendra ou progressera. Les effectifs du bétail étant élevés et la fièvre aphteuse s'atténuant, il est probable que la production mondiale de viande augmentera encore d'environ 2 pour cent, si l'état des pâturages reste normal, et que la production laitière se maintiendra au moins à son niveau actuel.Por lo que toca a los productos alimenticios de origen animal, la producción total de carne en las principales regiones productoras fué, en 1951/52, del 1 al 2 por ciento más alta que el año anterior, aunque la de leche no parece haber cambiado. Las perspectivas para 1952/53 son de que se mantenga, o quizás aumente, la producción pecuaria. Como el número de cabezas de ganado es mayor y menor el de casos de fiebre aftosa, es posible que la producción mundial de carne suba un 2 por ciento, si son normales las condiciones del pastoreo, y que la de leche conserve su nivel.
The rising trend in fish landings will also contribute much needed animal protein foods, especially in the less developed countries. Total landings in 1951 were 4 percent higher than a year earlier, and 17 percent higher than before the war, largely because of the reconstruction of the war-damaged fleets and the introduction of technical improvements. The year 1952 is likely to be marked by a further development of fisheries resources in the underdeveloped areas.L'augmentation des mises à terre de poisson contribuera également à fournir les protides d'origine animale dont le besoin se fait vivement sentir, en particulier dans les régions peu développées. En 1951, le volume global de poisson débarqué a dépassé de 4 pour cent celui de l'année précédente et de 17 pour cent celui d'avant-guerre; il faut attribuer principalement ce résultat à la remise en état des flottes de pêche endommagées durant la guerre et aux perfectionnements techniques. Il est probable que l'année 1952 sera marquée par un nouvel essor des pêches dans les régions insuffisamment développées.La tendencia ascendente de los desembarques de pescado proporcionará alimentos proteínicos animales muy necesarios, especialmente en los países menos adelantados. Los desembarques totales en 1951 fueron un 4 por ciento mayores que el año anterior, y un 17 por ciento superiores a los de antes de la guerra, debido sobre todo a la reconstrucción de las flotas damnificadas por la guerra y a la introducción de mejoras técnicas. Es probable que el año de 1952 se distinga por un desarrollo mayor de los recursos pesqueros en las regiones menos adelantadas.
In contrast to food, the production of agricultural raw materials may have declined slightly. Cotton production in the United States in 1952 is about 3 percent less than last year, though carryovers are larger; in the rest of the world production has probably remained at last year's level. The world wool output is likely to remain substantially unchanged from last year, though stocks are higher than a year ago. The combined PakistanIndian jute crop in 1952 was about 10 percent above the large 1951 production, but following the fall in jute prices the crop area in Pakistan is expected to be drastically reduced next season.
Natural rubber production has been falling for over a year, and in August 1952 was some 15 percent below the postKorean peak of June 1951; present price relations with synthetic rubber suggest that the decline may be nearing its end.
Par contraste, la production agricole non alimentaire a peutêtre subi un léger recul. Aux Etats-Unis, la production de coton a baissé d'environ 3 pour cent par rapport à 1951, mais les stocks de report sont plus importants; dans le reste du monde, la production s'est probablement maintenue au niveau de l'an passé. La production mondiale de laine restera sans doute à peu près inchangée, bien que les stocks soient plus élevés que l'an dernier. En 1952, la production globale de jute du Pakistan et de l'Inde a dépassé d'environ 10 pour cent le volume élevé de 1951; mais le prix du jute ayant baissé, on pense que la superficie consacrée à cette culture au Pakistan sera considérablement réduite durant la prochaine campagne. La production de caoutchouc naturel baisse depuis plus d'un an: elle se trouvait en août 1952 à un niveau inférieur de 15 pour cent au plafond atteint en juin 1951 à la suite des hostilités de Corée; cependant, le rapport actuel des prix avec le caoutchouc synthétique fait penser que le fléchissement de la production de caoutchouc naturel pourrait bientôt cesser.En contraste con los alimentos, es muy posible que sea algo inferior la producción de materias primas agrícolas. La algodonera de los Estados Unidos, en 1952, es un 3 por ciento inferior a la del año pasado, aunque los remanentes son mayores; en el resto del mundo es probable que sea igual a la del año anterior. También es muy posible que no varíe mucho la mundial de lana, a pesar de que las reservas son mayores que hace un año. La cosecha de yute de la India y del Pakistán, considerada en conjunto, fué en 1952 un 10 por ciento más alta que la elevada de 1951, pero vista la baja de los precios es de temer que el Pakistán reduzca mucho el cultivo en la próxima campaña. La producción de caucho natural ha ido en descenso desde hace más de un año y en agosto de 1952 fué un 15 por ciento menor que la máxima postcoreana de junio de 1951; la actual relación de precios con el caucho sintético hace pensar que la disminución se aproxima a su fin.
Tobacco production in the United States is expected to be about 5 percent less than in 1951, and a decline in production is also expected in Greece and Turkey.La production de tabac baissera sans doute d'environ 5 pour cent par rapport à 1951 aux Etats-Unis, et l'on prévoit également un recul de la production en Gréce et en Turquie.Se espera que la producción de tabaco en los Estados Unidos sea inferior en un 5 por ciento a la de 1951, previéndose también bajas en Grecia y Turquía.
The trend of development of forest industries has not been the same in all regions. In North America production had moved steadily upwards, but while the output of the pulp and paper industries was about twice the prewar volume in 1951, lumber production had increased only by 30–40 percent. In Europe the production of forest industries immediately after the war had been reduced to 60–70 percent of its former level, but in 1950 and 1951 it was larger than before the war. Here too the increase was largest in pulp and paper industries, and with favorable markets, European exports of pulp and pulp products to other regions in 1951 exceeded the prewar level. In other parts of the world there has been steady progress in all forest industries and more economic use in being made of the raw materials. There were sharp fluctuations in demand and prices after Korea, but the market is again more stable and the general outlook for 1953 appears rather satisfactory in all regions. The declined output in 1952 is expected to curtail timber and pulp supplies in 1953. For the immediate future it seems likely that forest industries will be able to adjust production to demand. The long-term outlook, however, continues to present serious problems. Although pulp and paper production is expanding in all regions of the world, it is doubtful whether capacity outside Europe and North America will be able to keep pace with rising demand.Le développement des industries forestières n'a pas été le même dans toutes les régions. En Amérique du Nord, la production n'a cessé de s'accroître mais, tandis que la production de pâte et de papier de 1951 était environ le double de celle d'avant-guerre, la production de bois n'avait augmenté que de 30 à 40 pour cent. En Europe, la production forestière de l'après-guerre immédiat n'était plus que de 60 à 70 pour cent de celle d'avant-guerre, mais en 1950 et 1951, ce niveau avait été rattrapé, puis dépassé. Dans ce cas encore, les progrès les plus considérables avaient été réalisés dans la production de pâte et de papier et, favorisées par le marché, les exportations européennes de pâte et de produits de pâte ont dépassé en 1951 leur volume d'avant-guerre. Dans d'autres parties du monde, la production de toutes les industries forestières a progressé régulièrement et l'on note une rationalisation de l'utilisation des matières premières. Après le début des hostilités de Corée, le niveau de la demande et des prix a subi des fluctuations marquées, mais le marché est redevenu plus stable et, pour 1953, les perspectives générales apparaissent plutôt satisfaisantes dans toutes les régions. Par suite de la baisse de production en 1952, les disponibilités de bois et de pâte diminueront probablement en 1953. Pour l'avenir immédiat, il paraît vraisemblable que les industries forestières pourront ajuster la production à la demande. En ce qui concerne les perspectives à long terme, toutefois, de graves problèmes subsistent. Bien que la production de pâte et de papier se développe dans le monde entier, il est douteux que la capacité de production, hormis en Europe et en Amérique du Nord, puisse suivre une demande qui ne cesse de croître.El desarrollo de las industrias forestales no ha obedecido en todas las regiones a una misma tendencia. La producción norteamericana ha aumentado sin cesar, pero mientras la de las industrias de la pulpa y del papel fué en 1951 el doble que la de antes de la guerra, la de madera aserrada sólo había aumentado del 30 al 40 por ciento. En Europa, la producción de las industrias forestales immediatamente después de la guerra había quedado reducida del 60 al 70 por ciento de su nivel anterior, pero en 1950 y en 1951 fué mayor que antes del conflicto. También en este caso los mayores incrementos correspondieron a las industrias de la pulpa y del papel; gracias a los mercados favorables, las exportaciones europeas de pulpa y sus derivados a otras regiones, en 1951, rebasaron el nivel de la preguerra. En otras partes del mundo, todas las industrias forestales han progresado constantemente, y las materias primas se aprovechan más económicamente. Después de comenzar la guerra coreana, se registraron bruscas oscilaciones en la demanda y en los precios, pero el mercado vuelve a ser más estable y las perspectivas generales para 1953 son bastante satisfactorias en todas las regiones. Se espera que con la baja de la producción ocurrida en 1952 se reduzcan las existencias de madera aserrada y pulpa en 1953. Es probable que en el futuro inmediato las industrias forestales puedan ajustar la producción a la demanda. Las perspectivas remotas siguen presentando graves problemas. Aunque la producción de pulpa y de papel aumenta en todas las regiones del mundo, no es seguro que fuera de Europa y Norteamérica pueda hacer frente a la creciente demanda.

Demand and Prices

Demande et prix

La Demanda y los Precios

On the demand side, it is found from experience that while the demand for some basic foodstuffs, notably wheat, is relatively stable, the demand for the more expensive products including meat and dairy products, and also for agricultural raw materials, increases considerably in periods of prosperity. The general demand prospects which emerge from a review of current economic conditions, although not uniformly bright, are on the whole encouraging.L'expérience a montré que si la demande de certaines denrées alimentaires de base, notamment le blé, était relativement stable, en revanche celle des produits coûteux, tels que la viande et les produits laitiers, et des matières premières agricoles augmentait considérablement en période de prospérité. Les perspectives générales de la demande, telles qu'elles se dégagent de l'examen de la conjoncture, sont dans l'ensemble encourageantes, encore qu'elles ne soient pas uniformément bonnes.Por lo que respecta a la demanda, la experiencia demuestra que aunque la de algunos alimentos básicos, especialmente la del trigo, es relativamente estable, la de los más costosos, incluyendo entre ellos la carne y los productos lecheros, así como la de materias primas agrícolas, aumenta considerablemente en épocas de prosperidad. Las perspectivas generales de la demanda que se desprenden del análisis de la situación económica presente, son en general alentadoras, aunque no uniformemente satisfactorias.
In North America, industrial production continues to expand, unemployment is at its lowest since the war, and investment in plant and equipment shows no signs of any immediate decline. Consumer expenditures are slowly rising and the high rate of private savings receding; yet the latter in the United States is still almost twice as high in proportion to income as in 1939. Direct controls over strategic materials and prices are being eased in the United States, and except for steel, have been abolished in Canada.En Amérique du Nord, la production industrielle continue à se développer et le nombre des chômeurs n'a jamais été aussi réduit depuis la guerre; il ne semble pas que les investissements industriels de capital fléchiront dans l'avenir immédiat. Les dépenses de consommation augmentent lentement et l'épargne privée diminue; aux Etats-Unis toutefois, son niveau par rapport aux revenus reste près de deux fois supérieur à celui de 1939. Le contrôle direct des matières premières d'importance stratégique et des prix a été assoupli aux Etats-Unis et levé au Canada, sauf pour l'acier.En Norteamérica continúa creciendo la producción industrial, el desempleo es el menor que ha habido desde que acabó la guerra y no hay señales de una disminución inmediata por lo que se refiere a las inversiones en fábricas y equipo. Los gastos del consumidor aumentan paulatinamente y baja la cantidad excepcionalmente alta de ahorros privados; sin embargo, esta última es en los Estados Unidos casi el doble, en relación con los ingresos, de lo que fué en 1939. El control directo a que están sometidos los materiales estratégicos y los precios, disminuye en los Estados Unidos y ha desaparecido en el Canadá, excepto en el caso del acero.
Elsewhere in the world, the economic situation is less satisfactory. In Western Europe, although there has been some improvement in retail sales recently, the increased consumer expenditures have not yet been reflected in increased production and employment in consumers' goods industries. In spite of continued high level of employment and further expansion of the heavy industries, industrial production in 1952 will be lower than in 1951. Official data from Eastern European countries indicate a continuing upward trend in production and employment, but there are signs that the high rate of increase in industrial production is beginning to slow down. In Latin America measures have been taken by many countries to check the inflationary pressures due to the postKorean record high exports. Difficulties in export markets for some primary products, together with lack of export supplies of wheat from the Argentine have led to increasing balance of payments difficulties.Dans le reste du monde, la situation économique est moins satisfaisante. En Europe occidentale, les ventes au détail se sont légèrement améliorées ces derniers temps mais cette amélioration ne s'est pas encore traduite par un relèvement de la production et de l'emploi dans les industries produisant des biens de consommation. Bien que le niveau de l'emploi reste élevé et que les industries lourdes se soient encore développées, la production industrielle sera plus faible en 1952 qu'en 1951. D'après les statistiques officielles des pays d'Europe orientale, le niveau de la production et de l'emploi continue de s'élever mais on note des signes de fléchissement dans le rythme élevé qu'avait atteint le développement de la production industrielle. En Amérique latine, de nombreux pays ont pris des mesures pour enrayer la poussée inflationniste provoquée par le niveau record des exportations depuis l'ouverture des hostilités en Corée. Les difficultés rencontrées sur les marchés d'exportation de certains produits primaires et l'absence de disponibilités exportables de blé argentin ont aggravé la situation de la balance des paiements.En otras partes del mundo la situación económica es menos satisfactoria. En Europa Occidental, aunque recientemente han mejorado algo las ventas al por menor, el aumento en los gastos del consumidor no se ha traducido todavía en el de la producción y el empleo en las industrias de bienes de consumo. A pesar de que el nivel de éste continúa siendo alto y de la nueva expansión de la industria pesada, la producción industrial será en 1952 inferior a la de 1951. Los datos oficiales de los países de Europa Oriental señalan una tendencia continua al alza en la producción y en el empleo; sin embargo, hay indicios de que está empezando a disminuir el ritmo acelerado de aumento de la producción industrial. Muchos países de América Latina han tomado medidas para detener la presión inflacionaria provocada por las exportaciones sin precedente que se han hecho después de iniciadas las hostilidades en Corea. Las dificultades que hay en los mercados de exportación para algunos productos primarios, junto con la falta de excedentes exportables de trigo argentino, han creado nuevos problemas en la balanza de pagos.
In the Far East, the continuing decline in many raw materials prices is still affecting severely the economy of the raw material exporting countries. Ceylon, India, Indonesia and Pakistan saw their substantial 1951 export surpluses turn into sizeable deficits in 1952. While the end of the export boom has eased inflationary pressures, it is creating severe balance of payments difficulties and is already causing unemployment. Japan, on the other hand, continues to benefit from the high level of industrial activity due to her reviving exports and to the services for the United Nations troops engaged in Korea.En Extrême-Orient, la baisse persistante des prix d'un grand nombre de matières reste un facteur sérieux pour l'économie des pays exportateurs de ces matières. Ceylan, l'Inde, l'Indonésie et le Pakistan, qui avaient eu en 1951 de gros excédents d'exportations, doivent faire face en 1952 à des déficits importants, si la pression inflationniste s'est atténuée avec la fin du «boom» des exportations, il en est résulté également de graves difficultés de balance des paiements et du chômage. Le Japon, en revanche, continue à bénéficier d'une forte activité industrielle due à la reprise de ses exportations et aux services qu'il fournit aux forces des Nations Unies en Corée.En el Lejano Oriente, la baja continua de los precios de muchas materias primas sigue afectando gravemente la economía de aquellos países que las exportan. En 1952 Ceilán, la India, Indonesia y el Pakistán han visto convertirse en déficit de consideración sus cuantiosos excedentes exportables de 1951. Aunque el fin del auge de las exportaciones ha mitigado la presión inflacionaria, está creando graves dificultades en la balanza de pagos y ha tenido ya como efecto el desempleo. Por otro lado, el Japón sigue disfrutando los beneficios de la gran actividad industrial motivada por la reanudación de sus exportaciones y por los servicios que presta a las tropas de las Naciones Unidas que combaten en Corea.
In Oceania there remain major economic problems. But some slight improvement in retail sales, the apparent end of the foreign trade deficit and the widening of the investment program in basic industries and agriculture, point to an early easing of the situation.En Océanie, d'importants problèmes économiques subsistent. Cependant, un léger relèvement des ventes au détail, la disparition apparente du déficit du commerce extérieur et l'élargissement du programme d'investissements dans les industries de base et dans l'agriculture annoncent une amélioration prochaine de la situation.En Oceanía hay aún graves problemas económicos, pero una ligera mejora de las ventas al por menor, la evidente desaparición del déficit en el comercio exterior y la ampliación del programa de inversiones en las industrias fundamentales y en la agricultura, apuntan a una pronta mejoría de la situación.
The increased trade restrictions forced on some countries in 1952 by balance of payments difficulties represent one factor likely to reduce the demand for agricultural products and there seems to be little prospect of their early removal. Attention may again be drawn to the easing of the balance of payments problems, and to the stimulating effect on economic activity and demand in many areas which would result from an increase in the level of imports by the United States. But these imports have not yet recovered as had been anticipated, and in the three months June-August 1952 their total value was 7 percent less than in the same period a year earlier.Les restrictions commerciales plus sévères qu'ont dû adopter certains pays en 1952 par suite de difficultés de balance des paiements contribuereront probablement à réduire la demande de produits agricoles, et l'on ne peut guère espérer que ces restrictions seront levées prochainement. Il convient de souligner à nouveau que l'accroissement des importations des Etats-Unis stimulerait l'activité économique et la demande et améliorerait la balance des paiements dans de nombreuses régions. Toutefois, ces importations n'ont pas repris comme on l'avait prévu et pour la période juinaoût 1952, elles étaient inférieures en valeur de 7 pour cent à celles de la période correspondante de 1951.Las nuevas restricciones que varios países han impuesto al comercio en 1952, a causa de las dificultades en la balanza de pagos, constituyen un factor que probablemente reducirá la demanda de productos agrícolas; y no parece haber probabilidades de que se levanten pronto. Una vez más se llama la atención sobre el buen efecto que tendría en los problemas de la balanza de pagos, y lo que estimularía la actividad económica y la demanda de muchas regiones, el que los Estados Unidos ampliasen sus importaciones. Pero éstas no han vuelto a ser lo que eran, como se anticipó, y en el trimestre junio-agosto de 1952, su valor total fué un 7 por ciento más bajo que el del período correspondiente un año antes.
Nevertheless, looking at the picture as a whole, the continuing high level of private and public expenditure suggests that there is no immediate likelihood of a serious decline in economic activity. In spite of some weaknesses in the economic situation, and although defence expenditures are expected to pass their peak in late 1953 or early 1954, the general outlook seems to promise a continuing strong demand for food, agricultural raw materials and forest products through 1953.Si toutefois on considère l'ensemble de la situation, le volume soutenu des dépenses publiques et privées indique qu'il n'y a pas à craindre dans l'immédiat un fléchissement accentué de l'activité économique. Si la situation économique présente quelques points faibles et s'il est probable que les dépenses pour la défense commenceront à décliner à la fin de 1953 ou au début de 1954, les perspectives d'ensemble laissent supposer que la demande de produits alimentaires, de matières premières agricoles et de produits forestiers restera forte durant toute l'année 1953.Sin embargo, al estudiar la situación en conjunto, el alto y constante nivel de los gastos privados y públicos sugiere que no hay peligro inmediato de un decaimiento grave en la actividad económica. A pesar de algunos puntos débiles en ella y de que se cree que los gastos de la defensa habrán pasado el máximo a fines de 1953 o principios de 1954, las perspectivas generales parecen anunciar una fuerte y continua demanda de alimentos, materias primas agrícolas y productos forestales durante todo 1953.
With the easing of inflationary pressures the cost of living indices in most countries have ceased rising and have shown very little change since the Spring of 1952. General wholesale price levels continued to decline in most countries, falling by 1 or 2 percent since May. In a few countries, including Argentina, Brazil, Chile, Iran and Israel, wholesale prices continued to rise because of domestic factors. Price declines, though less marked than earlier in the year, continued to be the major feature of international commodity markets, and as a result the purchasing power of most primary products in terms of manufactured goods is now roughly back within the range prevailing in the middle of 1950.Par suite du relâchement des pressions inflationnistes, l'indice du coût de la vie a cessé d'augmenter dans la plupart des pays et il n'a varié qu'à peine depuis le printemps de 1952. Le niveau général des prix de gros a continué de baisser dans la quasi-totalité des pays, tombant de 1 à 2 pour cent depuis le mois de mai. Pour des raisons d'ordre intérieur, les prix de gros ont continué d'augmenter dans quelques pays, dont l'Argentine, le Brésil, le Chili, l'Iran et Israël. La baisse des prix reste la caractéristique principale des marchés internationaux des produits, tout en étant moins accentuée qu'au début de l'année; en conséquence le pouvoir d'achat de la plupart des produits primaires, en termes de produits manufacturés, est redevenu à peu près ce qu'il était vers le milieu de 1950.Con la disminución de las presiones inflacionarias, los índices del costo de la vida han dejado de subir en casi todos los países y han cambiado muy poco desde la primavera de 1952. En casi todos ellos han seguido decayendo los precios generales al por mayor, habiéndolo hecho entre el 1 y el 2 por ciento desde mayo. En unos cuantos países, entre ellos la Argentina, el Brasil, Chile, el Irán e Israel, los precios al por mayor han seguido subiendo por causas de orden interno. La baja de los precios, aunque menos marcada que a principios de año, siguió siendo la característica dominante de casi todos los mercados internacionales de productos esenciales y, como consecuencia, el valor de casi todos los productos primarios, en términos de artículos manufacturados, volvió aproximadamente a la situación de mediados de 1950.
Wholesale and retail prices of agricultural products, especially food, have been relatively firm during the past four months, despite the appearance of large supplies following good harvests in the Northern Hemisphere. Several factors have contributed to this result, including government farm price support programs and continued strong demand, particularly in the United States and Canada, while the removal of food subsidies in several European countries has tended to raise retail prices. The sharp fall in price of forest products early in 1952 also seems to have been checked.Les prix de gros et de détail des produits agricoles, notamment des denrées alimentaires, sont relativement fermes depuis quatre mois, bien que de bonnes récoltes dans l'hémisphère nord aient fait apparaître d'importantes disponibilités. Plusieurs facteurs expliquent ce phénomène, parmi lesquels les programmes gouvernementaux de soutien des prix agricoles et la persistance d'une forte demande, particulièrement aux EtatsUnis et au Canada; dans plusieurs pays européens, la suppression des subventions alimentaires a fait monter les prix de détail. La baisse marquée des prix des produits forestiers enregistrée au début de 1952 semble également avoir été enrayée.Los precios al por mayor y al por menor de los productos agrícolas, especialmente los de los alimentos, se han mantenido relativamente firmes durante los pasados cuatro meses a pesar de las abundantes existencias, resultado de las buenas cosechas que ha habido en el hemisferio norte. A esto han contribuído varios factores, entre ellos los programas gubernamentales de sostenimiento de precios rurales y la fuerte y sostenida demanda, especialmente en los Estados Unidos y en el Canadá; mientras que la supresión de los subsidios de alimentación en varios países europeos ha tenido el efecto de elevar los precios al por menor. También parece haberse contenido la brasca baja de precios de los productos forestales experimentada a principios de 1952.
For a few major commodities, notably sugar, tea, cotton and rubber, production is somewhat in excess of current consumption and marketing problems are already evident, though recently there have been signs of a recovery in the demand for textiles. Price movements of agricultural and forest products may be expected to be less violent than in the recent past, but the trend, at least for agricultural products, seems likely to be downward in most cases. In large measure, however, this may be regarded as an adjustment from the post-Korean inflation and while consumption levels remain high any decline in price levels, particularly of foodstuffs, is likely to be limited.Pour un petit nombre de produits importants, en particulier le sucre, le thé, le coton et le caoutchouc, la production excède légèrement la consommation courante et des difficultés de marketing apparaissent déjà, bien qu'on ait enregistré récemment des indices de reprise dans la demande de textiles. Il est probable que les fluctuations des prix des produits agricoles et forestiers seront moins violentes qu'elles ne l'ont été récemment, mais il semble qu'on puisse s'attendre à une tendance à la baisse, tout au moins en ce qui concerne la plupart des produits agricoles. Dans une large mesure, toutefois, un tel mouvement pourra être considéré comme un ajustement, étant donné la poussée d'inflation qui avait suivi l'ouverture des hostilités en Corée et, tant que le niveau de consommation restera élevé, il est probable que tout fléchissement des prix, en particulier ceux des produits alimentaires, sera limitéEn el caso de unos cuantos artículos, especialmente en el del azúcar, el té, el algodón y el caucho, la producción rebasa un poco el consumo actual, y son ya evidentes los problemas de comercialización, aunque últimamente ha habido señales de mejora en la demanda de tejidos. Cabe esperar que el movimiento de precios de los productos agrícolas y forestales sea menos violento que en el pasado próximo, pero lo probable es que, en casi todos los casos, la tendencia, por lo menos para los productos agrícolas, sea a la baja. Sin embargo, esto puede considerarse en gran parte como un ajuste de la inflación postcoreana, y mientras los niveles de consumo sigan siendo altos, no es probable que bajen mucho los precios, especialmente los de los alimentos.

General Conclusions

Conclusions générales

Conclusiones Generales

As regards the present situation, two main points emerge from this brief review. The first is that the production of food and other basic agricultural products in the world as a whole is barely keeping pace with the growth of population. In the last two years there has been no appreciable improvement in food consumption levels. Although marketing problems have arisen for a few commodities, to some extent aggravated by the world's balance of payments difficulties, over the broad field of production a more rapid increase in the production of food and raw materials is still necessary.En ce qui concerne la situation actuelle, cette brève étude fait ressortir deux faits essentiels. Premièrement, l'augmentation de la production de denrées alimentaires et d'autres produits agricoles essentiels, sur le plan mondial, va tout juste de pair avec l'accroissement démographique. Ces deux dernières années, on n'a pas enregistré d'amélioration appréciable des niveaux de consommation alimentaire. Des problèmes de commercialisation se sont bien posés pour un petit nombre de produits, problèmes que la situation difficile de la balance mondiale des paiements a aggravés jusqu'à un certain point, mais dans l'ensemble, un accroissement plus rapide de la production de denrées alimentaires et de matières premières demeure nécessaire.Por lo que a la situación presente se refiere, dos conclusiones principales se deducen de este breve análisis. La primera es que la producción mundial de alimentos y de otros productos agrícolas básicos apenas si se mantiene al nivel del crecimiento demográfico. En los últimos dos años no han mejorado apreciablemente los niveles del consumo de alimentos. Aunque en el caso de algunos productos se han presentado problemas de comercialización, agravados en cierto modo por las dificultades de la balanza mundial de pagos, en el amplio campo de la producción sigue siendo necesario un aumento más rápido de la de alimentos y materias primas.
The second is that the disequilibrium in production between regions in relaton to their population and their requirements is growing rather than diminishing. In the main importing countries, and especially in the underdeveloped areas of the Far East, the Near East and Latin America, the need for a further rapid expansion in the output of basic agricultural products is as urgent as ever. The food requirements of the less developed countries can be met only to a very limited extent by imports and the only real solution lies in increased indigenous production.Deuxièmement, loin de diminuer, le déséquilibre de la production par rapport à la population et aux besoins s'accentue d'une région à l'autre. Dans les principaux pays importateurs, en particulier dans les régions insuffisamment développées de l'Extrême-Orient, du Proche-Orient et de l'Amérique latine, la nécessité d'augmenter rapidement la production de produits agricoles essentiels est plus urgente que jamais. Les importations ne permettront de faire face que dans une mesure très limitée aux besoins alimentaires des pays peu développés; c'est donc l'accroissement de la production indigène qui constitue la seule solution.La segunda es que el desequilibrio de la producción entre las regiones, en relación con sus habitantes y con sus necesidades, aumenta en vez de disminuir. En los principales países importadores, y especialmente en las regiones menos adelantadas del Lejano y el Cercano Oriente y de América Latina, es tan urgente como siempre la necesidad de lograr un aumento más amplio y rápido en la producción de artículos agrícolas básicos. Las importaciones sólo pueden satisfacer parte muy reducida de las necesidades de alimentos de los países menos adelantados, y la única solución real está en el aumento de la producción indígena.
It seems evident that a still more positive attack is necessary on the problem of expanding food production, and that it should be concentrated in the underdeveloped regions where progress has been slowest and nutritional needs are greatest. This is the more important as the gravity of the problem is likely to increase. At present the world's population increases by about 1 percent each year and even this rate of increase has meant that there are now over 300 million more mouths to feed than immediately before the war. This increase in itself is about twice the total population of the United States.Il semble évident qu'on doit s'attaquer de façon plus positive encore au problème de l'augmentation de la production alimentaire, et que c'est surtout dans les régions peu développées, où les progrès sont les plus lents et les besoins nutritionnels les plus grands, qu'il faudrait s'y attacher, d'autant plus que le problème va vraisemblablement s'aggraver. Actuellement, en effet, la population mondiale augmente d'environ 1 pour cent chaque année et, à ce taux, il y a par rapport à l'avant-guerre, plus de 300 millions de nouvelles bouches à nourrir, soit deux fois environ la population des Etats-Unis.Parece evidente la necesidad de abordar de una manera todavía más positiva el problema del aumento de la producción alimentaria, y de que los esfuerzos se concentren en las regiones insuficientemente desarrolladas, donde los progresos han sido más lentos y las necesidades son mayores. Y esto es todavía más importante dada la probabilidad de que se agrave el problema. Actualmente la población del mundo aumenta a razón del 1 por ciento, aproximadamente, por año, lo que supone que hay que alimentar ahora a 300 millones de seres más que antes de la guerra. Este aumento equivale a dos veces la población total de los Estados Unidos.
But in the future falling death rates due to the spread of preventive medicine and gradually improving nutrition are likely to make the rate of increase even faster. To give only one example; in the last 20 years the death rate in Ceylon has been halved and with no appreciable change in the birth rate the population has increased by 46 percent. The improvement in health already evident in Ceylon is extending to other underdeveloped countries. To produce the additional food required for its new inhabitants, and something above that to improve the pitifully inadequate diets on which the larger part of its people still subsist, is becoming the world's biggest problem.De plus, il faut penser que le rythme de l'accroissement démographique s'accélérera encore, avec le recul de la mortalité dû aux progrès de la médecine préventive et à l'amélioration graduelle de la nutrition. Pour ne citer qu'un exemple, le taux de la mortalité à Ceylan a diminué de moitié depuis vingt ans et, sans que le taux de la natalité ait varié de manière appréciable, la population y a augmenté de 46 pour cent. Pareille amélioration de l'état sanitaire intervient dans d'autres pays peu développés. Aussi le problème le plus grave qui se pose au monde est-il le suivant: produire le supplément de denrées alimentaires nécessaire aux besoins des nouvelles populations et même produire davantage encore, afin d'améliorer le régime alimentaire lamentablement insuffisant qui est celui de la majeure partie de l'humanité.Es muy probable que la disminución de las defunciones, debida a la expansión de la medicina preventiva y a una mejora gradual de la nutrición, acelere todavía más en el futuro el ritmo del crecimiento. Daremos un ejemplo: en los últimos 20 años las defunciones en Ceilán han quedado reducidas a la mitad, y como no han ocurrido cambios de importancia en el número de nacimientos, el de habitantes ha subido un 46 por ciento. La mejora de la sanidad, evidente ya en Ceilán, se extiende a otros países menos adelantados. Producir los alimentos adicionales para sus nuevos habitantes, y un poco más para mejorar los regímenes de alimentación, lastimosamente pobres, con que subsiste la mayor parte de la gente, se está convirtiendo en el mayor problema del mundo.
Nevertheless, the problem is by no means insoluble. A number of countries have already achieved a considerable expansion of production through a fuller use of the results of modern agricultural research, and it is encouraging that the countries which have made most progress in the past are among the most confident of further development in the future.Ce problème est loin d'être insoluble. Divers pays sont déjà parvenus, en appliquant plus largement les résultats de la recherche agricole moderne, à augmenter fortement leur production; il est d'ailleurs encourageant de noter que les pays qui ont réalisé les plus grands progrès dans le passé font preuve de la plus grande confiance pour les progrès futurs.Pero afortunadamente el problema no es insoluble. Varios países han conseguido un considerable aumento de la producción, utilizando con más amplitud los resultados de la investigación agrícola moderna, y es alentador ver que los países que han hecho más progresos en el pasado se encuentran entre los que más confían en el desarrollo futuro.
On the technical side the more important means included the greater use of fertilizers, the provision of high-quality seed, adequate machinery to ensure thorough and timely cultivation, the improvement of grasslands, irrigation or drainage where these are necessary, the use of insecticides, weed killers etc., means to improve the breed and yields of livestock, and the control of animal diseases. Most of these practices would not have been widely adopted without effective advisory services to instruct farmers in their use and if suitable economic incentive had not been provided.Du point de vue technique, les principaux moyens utilisés ont été les suivants: emploi plus étendu des engrais et des semences de haute qualité, mécanisation agricole, amélioration des pâturages, irrigation ou drainage, emploi d'insecticides, d'herbicides, etc…, amélioration des races et du rendement du bétail, lutte contre les épizooties, etc… Dans la plupart des cas, ces moyens n'auraient pu être largement adoptés si l'on n'avait mis à la disposition de l'agriculture des services de vulgarisation efficaces et des stimulants économiques appropriés.Por lo que toca al aspecto técnico, los medios más importantes utilizados han sido el uso mayor de abonos, la provisión de semillas de alta calidad, la maquinaria adecuada para asegurar el cultivo completo y a su tiempo, la mejora de las praderas, los riegos o el avenamiento donde eran necesarios, el empleo de insecticidas, herbicidas, etc., de medios para mejorar las razas y el rendimiento del ganado y la lucha contra las epizootias. No se hubieran adoptado tan extensamente como lo han sido muchas de estas prácticas, si no hubieran existido servicios asesores eficaces para enseñar su empleo a los agricultores o si hubieran faltado los alicientes económicos satisfactorios.
On the economic side the main steps have been in the direction of giving the farmer security of tenure and reasonable rents, adequate credit facilities at low rates of interest, and assurance that the prices he receives for his produce will give him a reasonable and regular profit. To the extent that these technical and economic facilities can be provided elsewhere a rapid advance in agricultural output may be expected.Du point de vue économique, on s'est efforcé principalement d'assurer aux cultivateurs la sécurité des conditions d'occupation du sol à des loyers raisonnables, de leur fournir des facilités de crédit à faible taux d'intérêt et de leur garantir des prix qui leur donnent un bénéfice raisonnable et stable. C'est dans la mesure où il sera possible de fournir ailleurs ces facilités techniques et économiques que l'on peut espérer une augmentation rapide de la production agricole.Por lo que se refiere al aspecto económico, las principales medidas se han encaminado a asegurar al agricultor la posesión y rentas razonables, a darle facilidades de crédito adecuadas a tipos bajos de interés, y la seguridad de que los precios de sus productos le dejarán un beneficio justo y regular. Puede esperarse que la amplitud con que se faciliten en otros lugares esas ventajas técnicas y económicas, determinará la rapidez del avance de la producción agrícola.
Fisheries development provides another means of adding to the world's food supply. It is of especial value in highly populated underdeveloped countries, where diets are usually seriously deficient in animal protein and where it would be impossible to spare the agricultural resources to make good the deficiency from livestock products.Un autre moyen d'augmenter les disponibilités alimentaires mondiales consiste à développer les pêches. Cette solution présente un intérêt particulier dans les pays peu développés et fortement peuplés, où le régime alimentaire se caractérise en général par une grave insuffisance de protéines animales, et où il serait impossible de consacrer plus de ressources agricoles au relèvement de la production animale.El fomento de la pesca es otro medio de aumentar las existencias mundiales de alimentos y tiene importancia especial en países de muchos habitantes y poco desarrollo, en los que normalmente los regímenes de alimentación escasean en proteínas animales y en los que sería imposible sacrificar recursos agrícolas para compensar la deficiencia de los pecuarios.
For all developments, technical and economic, in agriculture, forestry and fisheries, the provision of adequate funds for capital investment is inevitably difficult in the less developed countries. This in itself partly explains the growing disparity in production between regions. Although in suitable cases investment funds may be attracted from international and foreign sources, as a rule the greater part will come from the domestic resources of the country itself. It is therefore important that the basic importance of agriculture in the economy should be fully recognized so that it receives an adequate share of the investment resources available, and that when credit has to be restricted the restrictions do not fall disproportionately on the farmer. In normal circumstances some disparity in investment is almost inevitable; the reward from investment is usually lower in agriculture than in industry, and it is less assured because of the uncertainties of weather and yields. More and more governments have therefore adopted measures to stabilize farm incomes, and where this has been done on a sufficient scale it has led to a higher rate of investment in agriculture and a more balanced development between industry and agriculture *.Il est forcément difficile de trouver en quantités suffisantes, dans les pays insuffisamment développés, des capitaux d'investissement pour réaliser toutes les améliorations techniques et économiques dans le domaine de l'agriculture, des forêts et des pêches. Ce fait explique en partie l'écart de plus en plus grand que l'on remarque dans la production entre les différentes régions. Certes, les capitaux d'investissement pourront être d'origine internationale et étrangère si les circonstances sont favorables, mais en règle générale, ils seront pour la plupart d'origine nationale. Il est donc indispensable de reconnaître pleinement l'importance fondamentale du secteur agricole dans l'économie, si l'on veut qu'il reçoive une part suffisante des capitaux d'investissement disponibles et pour éviter, en cas de réduction des crédits, que les exploitants agricoles ne soient sacrifiés.
En temps normal, il est presque inévitable qu'il y ait une certaine inégalité dans la répartition des investissements car ceux-ci sont d'un rapport moindre dans l'agriculture que dans l'industrie et d'un rapport moins sûr, en raison de l'incertitude des conditions atmosphériques et du rendement. Aussi, un nombre toujours croissant de gouvernements ontils adopté des mesures de stabilisation des revenus agricoles; ceux qui l'ont fait à assez grande échelle ont vu augmenter le rythme des investissements dans l'agriculture et s'équilibrer davantage le développement de l'industrie et celui de l'agriculture *.
En los países menos adelantados es inevitablemente difícil la provisión de los fondos adecuados para la inversión en toda clase de proyectos, lo mismo técnicos que económicos, agrícolas y forestales que pesqueros. Esto explica en parte la creciente disparidad que hay en la producción de diversas regiones. Aunque en algunos casos pueden conseguirse fondos para la inversión, de fuentes internacionales y extranjeras, por regla general la mayor parte procederá de los recursos nacionales del propio país. Es, pues, fundamental que se reconozca plenamente la importancia básica de la agricultura en la economía, con el fin de que reciba una porción suficiente de los recursos disponibles para la inversión, y que cuando se limiten los créditos, las restricciones no repercutan desproporcionadas en el agricultor. En circunstancias normales, es casi inevitable una cierta disparidad en las inversiones; los beneficios son normalmente menores en la agricultura que en la industria, y menos seguros debido a la incertidumbre del tiempo y de los rendimientos. Por ello, son cada vez más los gobiernos que han tomado medidas para estabilizar los ingresos de los agricultores, y donde esto se ha hecho en escala suficiente ha dado por resultado el aumento de las inversiones agrícolas y un progreso más equilibrado entre ésta y la industria *.
In most countries the importance of industrial development is already recognized. The much slower development of agriculture in recent years suggests that in many cases surer and more stable results will be achieved if a more determined effort is made to raise the level and efficiency of agricultural production. For less developed countries with limited financial resources this balance is particularly important and an increase in agricultural production is an essential condition of effective industrialization. Otherwise the growing industrial population cannot be fed without using foreign exchange to import food from abroad. This in turn will seriously limit the import of industrial equipment and slow down the rate of industrialization. Later, as industrialization progresses, continuing recruitment of industrial workers from agriculture will result in reduced food production unless those who remain on the land can raise their output per man. Finally, a prosperous agriculture community is necessary to provide a market for many products of industry.Dans la plupart des pays, l'importance du développement de l'industrie est déjà reconnue. Le développement beaucoup plus lent de l'agriculture au cours de ces dernières années donne à penser que, dans bien des cas, on obtiendra des résultats plus sûrs et plus durables en s'efforçant de manière plus résolue d'accroître le volume et l'efficacité de la production agricole. Pour les pays peu développés, dont les ressources financières sont limitées, il importe particulièrement d'équilibrer le développement industriel et le développement agricole, celui-ci étant une condition essentielle du succès de celui-là; faute d'un tel équilibre, en effet, il faudra dépenser des devises étrangères pour payer les importations alimentaires indispensables à une population industrielle croissante. Cela aboutira à réduire les importations d'équipement industriel, donc à ralentir l'industrialisation. Puis à mesure que progressera celle-ci, le transfert de nouveaux travailleurs de l'agriculture à l'industrie fera baisser la production alimentaire, à moins que n'augmente la productivité de cette main-d'oeuvre agricole réduite. Enfin, une agriculture prospère est indispensable pour assurer des débouchés à de nombreux produits de l'industrie En casi todos los países se reconoce ya la importancia del desarrollo industrial. El hecho de que el agrícola haya sido mucho más lento en los últimos años hace pensar que, en muchos casos, se alcanzarán resultados más seguros y estables si se realiza un esfuerzo más decidido para elevar el nivel y la eficiencia de la producción agrícola. Para los países menos adelantados, con recursos financieros limitados, este equilibrio tiene especial importancia, y el aumento de la producción agrícola es condición especial para la industrialización eficaz. De lo contrario, la creciente población industrial no puede ser alimentada sin el empleo de divisas extranjeras para la importación de víveres. Esto a su vez reduce gravemente la importación de material industrial y retarda el ritmo de la industrialización. Más adelante, conforme ésta progrese, la constante afluencia de braceros a la industria hará disminuir la producción de alimentos, a menos que los que se queden en el campo puedan elevar su capacidad productiva. Finalmente, es necesaria una comunidad agrícola próspera con el fin de crear un mercado para muchos productos de la industria.
On its side, agricultural development is no less dependent on the progress of industry. It needs many of the products of industry; the machinery, the fertilizers, the hundred other industrial products essential to modern farming. It needs also a large and expanding market for its increasing production of food and raw materials, and this can be found only in an expanding industrial community, whether at home or abroad.Réciproquement, le développement de l'agriculture dépend tout autant de celui de l'industrie. Il nécessite en effet machines, engrais et la foule des produits industriels essentiels à l'agriculture moderne. Il faut aussi que les denrées alimentaires et les matières premières produites en quantités de plus en plus grandes puissent trouver un marché toujours plus large, ce qui n'est possible que si l'industrie se développe soit dans le pays, soit à l'étranger.Por su parte, el adelanto de la agricultura no depende menos del progreso de la industria. Necesita muchos de sus productos: la maquinaria, los abonos, y los otros cien artículos esenciales para la agricultura moderna. Le hace falta también un mercado grande que se vaya ampliando, para su producción creciente de víveres y materias primas, y éste sólo lo hallará en una comunidad industrial en crecimiento, ya sea en el país o en el extranjero.
National development programs will be the more successful to the extent that the basic interdependence of agriculture and industry is allowed for, and the total investment resources distributed to ensure a balanced development in each sector.Les programmes nationaux de développement réussiront d'autant mieux que l'on tiendra compte de cette interdépendance fondamentale de l'agriculture et de l'industrie, et que les capitaux d'investissement disponibles seront répartis de manière à assurer le développement équilibré de ces deux secteurs.Cuanto más én cuenta se tenga la relación mutua fundamental que existe entre la agricultura y la industria y se distribuyan los recursos totales de inversión para asegurar un desarrollo equilibrado en cada sector, más éxito tendrán los programas nacionales de fomento.
* All estimates in this Section exclude the USSR.* Toutes les estimations de la présente section s'entendent non compris l'URSS.* Todas las estimaciones que se hacen enUSSR.section s'entendent non compris l'URSS.esta Sección no incluyen a la Unión Soviética.
** The estimates exclude China.** Non compris la Chine.** Las estimaciones no incluyen a la China.
* A more detailed study of this question is in progress in accordance with a recommendation by the Sixth Conference of FAO.* Une étude plus détaillée de cette question a été entreprise, conformément à une recommandation adoptée par la Conférence de la FAO à sa sixième session.* Se está preparando un estudio más detallado de esta cuestión, de acuerdo con una recomendación del Sexto Período de Sesiones de la Conferencia de la FAO.

Top of Page Next Page