Previous Page Table of Contents Next Page


Twentieth Session - Vingtième session - XX Período de Sesiones(Contd.)

Principles to be Applied in the Selection of Council Members

Principes à appliquer pour le choix des Membres du Conseil

Principios que han de aplicarse a la elección de Miembros del Consejo

141. The Conference at its Seventh Session had decided to increase the membership of the Council from eighteen to twenty-four and reviewed the procedures which should apply in electing Council Members. On that occasion the Conference had laid down four principles which should apply with respect to the selection of Members of the Council and requested the Council “to consider the possibility, by amendment of the Rules of Procedure or by other means, of giving effect to these principles and to submit recommendations to the next session of the Conference.” (Resolution 43/53).141. A sa septième session, la Conférence a décidé de porter de dix-huit à vingt-quatre le nombre des membres du Conseil et examiné les procédures qui devraient être appliquées à leur élection. A cette occasion, la Conférence a posé quatre principes qui devraient s'appliquer au choix des membres du Conseil et elle a invité ce dernier à « étudier la possibilité de donner effet à ces principes, soit en modifiant le Règlement intérieur, soit de toute autre manière, et à soumettre des recommandations à la prochaine session de la Conférence ». (Résolution 43/53).141. La Conferencia resolvió en su Séptimo Período de Sesiones aumentar la composición del Consejo de 18 a 24 miembros y reformar el procedimiento aplicable a la elección de miembros del Consejo. La Conferencia estableció entonces cuatro principios que deberán aplicarse a la elección de los miembros del Consejo y pidió a éste que estudiase « la posibilidad de hacer que se observen dichas normas, ya sea por enmienda al Reglamento Interior o por otros medios, y presente sus recomendaciones a la Conferencia en el próximo período de sesiones de ésta » (Resolución No 43/53).
   
142. The four principles in question are set out in Rule XXIII of the Rules of Procedure as follows:142. Les quatre principes en question figurent à l'Article XXIII du Règlement intérieur, comme suit:142. Los cuatro principios en cuestión están definidos en el Artículo XXIII del Reglamento Interior, en la forma siguiente:
   
“6. Member Nations shall be eligible for re-election.
«6. Les Membres du Conseil sont rééligibles.
«6. Los Miembros del Consejo podrán ser reelegidos.
   
“7. In selecting Members of the Council the Conference shall give due consideration to the desirability of:
7. En choisissant les Membres du Conseil, la Conférence s'efforcera de tenir compte de l'intérêt qui s'attache:
7. Al hacerse la elección de los Miembros del Consejo, la Conferencia prestará la debida consideración a la conveniencia de:
   
  1. Including in its membership a balanced geographical representation of nations interested in the production, distribution and consumption of food and agriculture products;
  1. à assurer au sein de cet organisme une représentation géographiquement équilibrée des nations intéressées à la production, à la distribution et à la consommation des produits alimentaires et agricoles;
  1. asegurar que en el seno del Consejo haya una representación geográfica equilibrada de naciones interesadas en la producción, distribución y consumo de alimentos y productos agrícolas;
   
  1. Ensuring the participation in the work of the Council of such Member Nations as contributed in a large measure towards the success of the Organization;
  1. à assurer la participation au Conseil des Etats Membres qui contribuent dans une large mesure à la réalisation des objectifs de l'Organisation;
  1. lograr que en los trabajos del Consejo participen los Estados Miembros que contribuyan en gran medida al buen éxito de la Organización;
   
  1. Giving to the greatest possible number of Member Nations an opportunity, by rotation of membership, to serve on the Council.”
  1. à donner au plus grand nombre possible d'Etats Membres l'occasion, par roulement des sièges, de faire partie du Conseil.»
  1. dar ocasión, al mayor número posible de Estados Miembros, de formar parte del Consejo, por rotación de los puestos.»
   
143. The Council had before it a detailed study prepared by the DirectorGeneral setting out the problems which the practical implementation of these principles would involve, and the Council was satisfied that the study demonstrated that any attempt to set down hard and fast rules on such matters as the rotation of Council seats, re-eligibility, etc. would not only create many difficulties but tend to defeat the very purpose of the principles adopted by the Conference.143. Le Conseil était saisi d'un rapport détaillé dans lequel le Directeur général exposait les problèmes que comporte la mise en pratique desdits principes; il a été d'avis que ce rapport prouvait que toute tentative pour énoncer des règles rigides concernant le roulement des sièges du Conseil, la ré-éligibilité, etc., aboutirait non seulement à créer de multiples difficultés, mais encore irait à l'encontre du but même des principes adoptés par la Conférence.143. El Consejo tuvo presente el detallado estudio que preparó el Director General, exponiendo los problemas que entrañaría la aplicación de estos principios en la práctica, y el Consejo comprobó que tal estudio demostraba que toda tentativa de fijar normas rígidas y estrictas sobre cuestiones como la rotación de puestos del Consejo, la reelegibilidad, etc., no sólo crearían múltiples dificultades, sino que propendría a contradecir la finalidad misma de los principios aprobados por la Conferencia.
   
144. Regarding specifically the problem of a balanced geographical representation, the Council noted that at the time of increasing the number of Council seats from eighteen to twentyfour, the Conference had adopted a distribution of these twentyfour seats among seven regions and had recorded its view that the problem of the balanced geographical representation “required periodic examination not merely to take account of changing circumstances but also to introduce such improvements as would ensure the most equitable distribution of seats” (Para. 351 of the Report of the Seventh Session of the Conference).144. En ce qui concerne le problème particulier de l'équilibre de la répartition géographique, le Conseil a noté qu'à l'époque où la Conférence avait porté de dix-huit à vingt-quatre le nombre des sièges du Conseil, elle avait décidé de les répartir entre sept régions et avait exprimé l'avis que la question de l'équilibre de la répartition géographique exigeait « un réexamen périodique, afin non seulement qu'il soit tenu compte des modifications de la situation, mais aussi afin d'effecteur les changements nécessaires pour assurer la répartition la plus équitable des sièges.» (Rapport de la septième session de la Conférence, para. 351).144. En lo tocante al problema de una representación geográfica equilibrada, el Consejo observó que la Conferencia, cuando aumentó de 18 a 24 el número de puestos del Consejo, había adoptado cierto criterio para el reparto de estos 24 puestos entre las 7 regiones y había expresado el parecer de que el problema de la representación geográfica equilibrada « exige un examen periódico, no sólo para tomar en consideración las nuevas circunstancias, sino también para introducir cuantas mejoras aseguren un reparto más equitativo de los puestos» (párrafo 351 del Informe del Séptimo Período de Sesiones de la Conferencia).
   
145. The Council thought that at each of its future Sessions the Conference would presumably bear in mind the need to comply to the greatest extent possible with the other three principles. It was emphasized that the order in which these principles had been listed in the Rules of Procedure had been very carefully considered.145. Le Conseil a pensé qu'il était à prévoir qu'à chacune de ses sessions à venir, la Conférence tiendrait compte de la nécessité d'observer le plus étroitement possible les trois autres pricipes. Il a été souligné que l'ordre dans lequel ces principes sont énoncés dans le Règlement intérieur avait fait l'objet d'un examen scrupuleux.145. El Consejo estimó probable que la Conferencia desearía tener presente en cada uno de sus futuros períodos de sesiones la necesidad de atenerse en todo lo posible a los otros tres principios. Se insistió en que el orden en que iban enumerados en el Reglamento Interior tales principios, había sido objeto de cuidadosísima consideración.
   
146. The Council therefore recommended that prior to any future election of Council Members the General Committee of the Conference should formally draw the attention of the delegations to all four principles enunciated above. It thought that, subject to Conference agreement, this responsibility of the General Committee might well be made the subject of an additional provision in the Rules of Procedure and it requested the Director-General, in consultation with the Drafting Committee to be established under Paragraph 138 of this Report, to prepare the text of the draft amendment to the Rules of Procedure for submission to the Conference.146. Le Conseil a recommandé en conséquence qu'avant toute élection au Conseil, le Bureau de la Conférence attire formellement l'attention des délégations sur la série des principes précités. Il a pensé que, sous réserve de l'accord de la Conférence, on pourrait envisager d'ajouter au Règlement intérieur une disposition confiant cette responsabilité supplémentaire au Bureau et il a invité le Directeur général à établir, en consultation avec le Comité de rédaction dont la création est prévue au paragraphe 138 un projet d'amendement dans ce sens au Règlement intérieur, à soumettre à la Conférence.146. El Consejo recomendó, por tanto, que antes de celebrar cualquier futura elección de Miembros del Consejo, el Comité General de la Conferencia debería llamar solemnemente la atención de las delegaciones sobre los cuatro principios antes enunciados. El Consejo juzgó que, a reserva de la aceptación de la Conferencia, tal vez cabría hacer objeto de una disposición adicional del Reglamento Interior a esa obligación del Comité General y pidió al Director General que, en consulta con el Comité de Redacción que deberá establecerse de conformidad con el párrafo to de este Informe, redacte el texto de la prenotada enmienda del Reglamento Interior, para su presentación a la Conferencia.
   

Authentic Texts of Conventions and Agreements

Textes authentiques des conventions et accords

Textos auténticos de las convenciones y acuerdos

147. At its Seventh Session the Conference had noted that Article XIV of the Constitution did not contain any provision covering the deposit in the archives of the Organization of authenticated copies of conventions or agreements approved by the Conference or Council, and the issue of certified copies of such conventions and agreements. However, since no appropriate action could have been taken at that Session of the Conference, in view of the requirement of Rule XXII of the Rules of Procedure under which 120 days' notice of any amendment to the Constitution must be given to Member Nations, the Conference had adopted Resolution No. 52/53 requesting the Council to submit to Member Nations through the DirectorGeneral a proposal for amending Article XIV of the Constitution, at the Eighth Session of the Conference.147. A sa septième session, la Conférence a noté que l'article XIV de l'Acte constitutif ne contenait aucune disposition concernant le dépôt aux archives de l'Organisation des textes authentiques des conventions ou accords approuvés par la Conférence ou par le Conseil, ou la délivrance de copies certifiées conformes. Toutefois, la Conférence n'avait pu prendre alors les mesures pertinentes, car l'article XXII du Règlement intérieur exige que notification des propositions d'amendement à l'Acte constitutif soit transmise 120 jours au plus tard avant l'ouverture de la session de la Conférence: aussi la Conférence avaitelle adopté la résolution No 52/53, par laquelle elle invitait le Conseil à soumettre aux Etats Membres, par l'intermédiaire du Directeur général, une proposition visant à amender l'article XIV de l'Acte constitutif à la huitième session de la Conférence.147. La Conferencia, en su Séptimo Período de Sesiones, observó que en el Artículo XIV de la Constitución no figuraba precepto alguno relativo al depósito de ejemplares legalizados de las convenciones o acuerdos aprobados por la Conferencia o el Consejo en los archivos de la Organización, ni tampoco sobre la expedición de copias certificadas de tales convenciones y acuerdos. Sin embargo, dada la imposibilidad de adoptar medida alguna en ese período de sesiones de la Conferencia, en vista de lo dispuesto en el Artículo XXII del Reglamento Interior, según el cual toda propuesta de reforma de la Constitución deberá notificarse a los Estados Miembros con 120 días de antelación, la Conferencia aprobó la Resolución No 52/53, pidiendo al Consejo que sometiera a los Estados Miembros, por intermedio del Director General, una propuesta para reformar el Artículo XIV de la Constitución en el Octavo Período de Sesiones de la Conferencia.
   
148. The amendment proposed by the Conference would involve the incorporation of the following provision in Article XIV of the Constitution:148. L'amendement proposé par la Conférence consiste à ajouter à cet article le paragraphe suivant:148. La enmienda que propuso la Conferencia consistiría en agregar al Articulo XIV de la Constitución el precepto siguiente:
   
“Two copies in the authentic language or languages of any convention or agreement approved by the Conference or the Council shall be certified by the Chairman of the Conference or of the Council and the Director-General. Of these copies, one shall be deposited in the archives of the Organization, and the other with the Secretary-General of the United Nations. The Director-General shall transmit a certified copy of the convention or agreement to each Member Nation of the Organization and to other Nations, parties to the convention or agreement.”
« Deux exemplaires, rédigés dans la langue ou les langues faisant foi, de toute convention ou de tout accord approuvés par la Conférence ou par le Conseil sont authentifiés par apposition des signatures du Président de la Conférence ou du Président du Conseil, et du Directeur général. Un exemplaire est déposé aux archives de l'Organisation et l'autre auprès du Secrétaire général des Nations Unies. Le Directeur général transmet une copie certifiée conforme de la convention ou de l'accord à chaque Etat Membre de l'Organisation et aux autres Nations parties à la convention ou à l'accord.»
« Dos ejemplares de toda convención o acuerdo aprobados por la Conferencia o el Consejo, en el idioma o idiomas auténticos, serán legalizados con las firmas del Presidente de la Conferencia o del Consejo, según los casos, y del Director General. De estas copias, se depositará una en los archivos de la Organización y la otra en la Secretaría General de las Naciones Unidas. El Director General enviará copia certificada de la convención o acuerdo a cada uno de los Estados Miembros de la Organización y a todos los demás Estados que sean signatarios de la convención o acuerdo.»
   
149. The Council accordingly formally requested the Director-General to notify all Members of the proposed amendment and to include this matter on the agenda of the Eighth Session of the Conference.149. En conséquence, le Conseil a expressément invité le Directeur général à notifier à tous les Etats Membres la proposition d'amendement et à inscrire la question à l'ordre du jour de la huitième session de la Conférence.149. El Consejo, en consecuencia, solicitó formalmente del Director General que notificara la propuesta enmienda a todos los Estados Miembros y que incluyera esta cuestión en el programa del Octavo Período de Sesiones de la Conferencia.
   

Technical and Regional Commissions, Committees and Conferences

Commissions, comités et conférences techniques et régionaux

Comisiones, comités y conferencias técnicas y regionales

150. The Council noted a statement by the Director-General that the provisions of the Constitution and Rules of Procedure regarding the establishment of technical regional commissions and committees and the convening of general, technical, regional and other conferences (Article VI of the Constitution and Rule XXVII of the Rules of Procedure) were insufficiently clear and resulted in some confusion with regard to the power to establish and convene such bodies between Sessions of the Conference.150. Le Conseil a noté une déclaration du Directeur général, aux termes de laquelle les dispositions de l'Acte constitutif et du Règlement intérieur qui ont trait à l'établissement de comités et commissions techniques régionaux et à la convocation de conférences générales, techniques, régionales et autres (article VI de l'Acte constitutif et article XXVII du Règlement intérieur) manquaient de clarté et qu'il en résultait une certaine confusion en ce qui concerne le pouvoir d'établir et de réunir de tels organismes dans l'intervalle des sessions de la Conférence.150. El Consejo tomó nota de una declaración del Director General, en el sentido de que las disposiciones de la Constitución y del Reglamento Interior relativas a la creación de comisiones y comités técnicos regionales y a la convocación de conferencias técnicas regionales o de otra naturaleza (Artículo VI de la Constitución y Articulo XXVII del Reglamento Interior) no estaban suficientemente claras y se prestaban a cierta confusión, en lo referente a la facultad de crear y convocar tales órganos en los intervalos entre los períodos de sesiones de la Conferencia.
   
151. Accordingly, the Council requested the Director-General, in consultation with the Drafting Committee appointed under paragraph 138 of this Report, to prepare for its Twentyfirst Session proposals for the amendment of the relevant provisions of the Constitution and Rules of Procedure.151. En conséquence, le Conseil a invité le Directeur général à préparer, en consultation avec le Comité de rédaction dont la création est prévue au paragraphe 10 du présent rapport (Admission de Membres associés à la FAO), des propositions d'amendement aux articles pertinents de l'Acte constitutif et du Règlement intérieur, à soumettre à la vingt et unième session du Conseil.151. En consecuencia, el Consejo pidió al Director General que preparase, en consulta con el Comité de Redacción nombrado conforme al párrafo 138 de este Informe, las propuestas de reforma de los preceptos pertinentes de la Constitución y del Reglamento Interior, para su examen por el Consejo en su 21o Período de Sesiones.
   

Judgements Rendered by the ILO Administrative Tribunal

Jugements du Tribunal administratif de l'OIT

Decisiones del Tribunal Administrativo de la OIT

152. The Council noted the judgements rendered by the ILO Administrative Tribunal in two cases concerning FAO and decided not to request an advisory opinion of the International Court of Justice, as provided in Article 12, para. I, of the Annex to the statute of the Administrative Tribunal.1152. Le Conseil a pris acte des jugements rendus par le Tribunal administratif de l'OIT dans deux affaires auxquelles la FAO était partie et il a décidé de ne pas demander à la Cour internationale de justice d'émettre un avis consultatif, possibilité qui est prévue au paragraphe I de l'article XII du Statut du Tribunal administratif.1152. El Consejo tomó nota de los fallos dictados por el Tribunal Administrativo de la OIT en dos casos que conciernen a la FAO y resolvió no solicitar de la Corte Internacional de Justicia opinión consultiva alguna de las previstas en el Artículo XII, párrafo I, del Anexo al Estatuto del Tribunal Administrativo1.
   
153. The Council was informed of the final decision which the Director-General had taken to implement the judgement of the Administrative Tribunal on which action was required and, expressing its full confidence in the Director-General, noted that both cases were closed.153. Le Conseil a été informé de la décision définitive que le Directeur général a prise en vue d'exécuter le jugement qui appelait des mesures de la part de l'Organisation et, déclarant qu'il faisait pleinement confiance au Directeur général, il a noté que l'une et l'autre affaires étaient closes.153. Se dió a conocer al Consejo la decisión definitiva adoptada por el Director General de ejecutar el fallo del Tribunal Administrativo que así lo requiere, y expresando su confianza absoluta en el Director General, tomó nota de que ambos casos habían quedado concluídos.
   
1 The Delegate of the United States of America recorded the opinion of his Government that in one of the two cases referred to, the McIntire case, the Tribunal had acted outside its competence.1 Le délégué des Etats-Unis d'Amérique a demandé que soit consignée au procès-verbal l'opinion de son gouvernement que dans l'une des deux affaires, à savoir l'affaire McIntire, le Tribunal administratif a dépassé les limites de sa compétence.1 El Delegado de los Estados Unidos de América hizo constar la opinión de su Gobierno, en el sentido de que el Tribunal había actuado fuera de su competencia en uno de los dos casos aludidos, en el de Sr. McIntire.
   

Interpretation of Article XI (a) of the Agreement Between the Italian Government and FAO

Interprétation des Dispositions de l'Article XI (a) de l'Accord entre le Gouvernement italien et la FAO

Interpretación del Articulo XI (a) del Acuerdo entre el Gobierno de la República Italiana y la FAO

154. By letter of 30 September 1954 the Delegate of Cuba asked the inclusion on the Agenda of the Council's Twentieth Session of a request for an interpretation of the provisions of Article IX (a) of the Agreement of 31 October 1950 between the Government of the Republic of Italy and the Food and Agriculture Organization of the United Nations. This request invited the Council to note that “Member States are quite free to appoint permanent missions (accredited to FAO) without limitation as to the number of the members thereof.”154. Par lettre en date du 30 septembre 1954, le représentant de Cuba a sollicité l'inscription à l'ordre du jour de la vingtième session du Conseil d'une demande d'interprétation des dispositions de l'alinéa (a) de l'article XI de l'Accord conclu le 31 otobre 1950 entre le gouvernement de la République italienne et l'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture. En présentant cette requête, le gouvernement de Cuba invitait le Conseil à constater que «les Etats Membres de la FAO ont toute latitude de nommer des missions permanentes (accréditées auprès de la FAO) sans aucune limitation quant au nombre de personnes qui les composent».154. En carta fechada el 30 de septiembre de 1954, el delegado de Cuba solicitó que se incluyera en el Programa del 20o Período de Sesiones del Consejo una petición al objeto de que se interpretaran las disposiciones contenidas en el párrafo (a) del Artículo XI del Acuerdo concertado el 31 de octubre de 1950 entre el Gobierno de la República Italiana y la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación. En dicha petición se invitaba al Consejo a tomar nota de que « los Estados Miembros se hallan en libertad de hacer sus designaciones de Misiones Permanentes (acreditadas ante la FAO) sin limitación alguna en cuanto al número de personas que han de componerlas».
   
155. On the basis of the facts brought to its attention, the Council recognized that it had not been possible to place the proposal on the Agenda for the Session within the time limits prescribed by Rule XXV-3 (b) of the Rules of Procedure. In considering the procedural issue involved, the Council found that in any event it would be impossible for it to solve this problem during its present Session.155. D'après les faits qui ont été portés à son attention, le Conseil a reconnu qu'il n'avait pas été possible d'inscrire la requête à l'ordre du jour de la session dans les délais prescrits par l'article XXV 3 (b) du Règlement intérieur. Etant donné la question de procédure en jeu, le Conseil a estimé qu'il lui serait impossible en tout cas de résoudre ce problème au cours de la présente session.155. Sobre la base de los hechos señalados a su atención, el Consejo reconoció que no habia sido posible incluir la propuesta en el Programa del Período de Sesiones dentro de los límites de tiempo que fija el Artículo XXV 3 (b) del Reglamento Interior. Al considerar la cuestión de procedimiento que ello implicaba, el Consejo observó que, de todos modos, no podría resolver el problema durante el actual período de sesiones.
   
156. Having in mind the importance of the issues involved, the Council decided that a close study of the problem raised and of its implications was necessary, and that therefore consideration of these issues should be postponed until its Twentyfirst Session.156. Conscient de l'importance de la question, le Conseil a décidé qu'il était nécessaire d'étudier attentivement le problème soulevé et ses répercussions et que, en conséquence, il convenait de remettre l'examen de ces questions jusqu'à sa vingt et unième session.156. Habida cuenta de la importancia de la cuestión, el Consejo decidió que era necesario hacer un detenido estudio del problema, y de sus consecuencias y que, por lo tanto, la consideración de dichas cuestiones debería posponerse hasta el 2Io Período de Sesiones.
   
157. The Council was of the opinion that, while it is primary importance to maintain the fundamental principles on which Article XI of the Headquarters' Agreement is based, consideration should also be given to Conference Resolution No. 54/53.157. Le Conseil a estimé que si le maintien des principes essentiels sur lesquels repose l'article XI de l'Accord sur le Siège revêt une importance capitale, il convient également de tenir compte de la résolution No 54/53 de la Conférence.157. Fué opinión del Consejo que, aún siendo de primordial importancia mantener los principios fundamentales en que se basa el Artículo XI del Acuerdo relativo a la Sede, habría también que tener en cuenta la Resolución de la Conferencia No 54/53.
   
158. From the appendices to document CL 20/37 submitted to the Council it appeared that a difficulty had recently arisen related to the application of Article XI (a) of the Headquarters Agreement and of Conference Resolution No. 54/53.158. Il ressort des annexes au document CL 20/37 présenté au Conseil qu'il s'est élevé dernièrement une difficulté ayant un lien avec l'application de l'article XI (a) de l'Accord sur le Siège et de la résolution No 54/53 de la Conférence.158. De los Apéndices al documento CL 20/37 presentado al Consejo resulta que recientemente ha surgido una dificultad relativa a la aplicación del párrafo (a) del Artículo XI del Acuerdo sobra la Sede y de la Resolución de la Conferencia No 54/53.
   
159. The Council was of the opinion that the Director-General should be invited to take any steps he might consider desirable to seek a solution to this difficulty, with due regard not only to the principles that it is essential to safeguard, but also to the spirit of good understanding on which the international relations within the Organization and the relations with the host Government must continue to be based.159. Le Conseil a estimé qu'il convenait d'inviter le Directeur général à prendre telles mesures qu'il pourra juger souhaitables pour trouver une solution à la présente difficulté, en tenant dûment compte, non seulement des principes qu'il est indispensable de sauvegarder, mais également de la nécessité de préserver l'esprit d'entente qui doit continuer d'animer les relations internationales au sein de l'Organisation et les rapports avec le gouvernement-hôte.159. El Consejo fué de opinión de que se invitase al Director General a que tomase todas las medidas que considerara convenientes para encontrar una solución a esta dificultad, teniendo debidamente en cuanto no sólo los principios que es necesario proteger, sino también el espíritu de buena inteligencia que debe seguir siendo la base de las relaciones internacionales dentro de la Organización y de las relaciones con el Gobierno huésped.
   
160. Consequently, the Council adopted the following resolution:160. En conséquence, le Conseil a adopté la résolution suivante:160. Por consiguiente, el Consejo aprobó la siguiente Resolución:
   
Resolution No. 8/20Résolution No 8/20Resolución No. 8/20
   
Interpretation of Article XI (a) of the Headquarters AgreementInterprétation de l'Article XI (a) de l'Accord sur le SiègeInterpretación del Articulo XI (a) del Acuerdo relativo a la Sede
   
The CouncilLe ConseilEl Consejo
   
Noting the request of the Government of Cuba for an interpretation of Article XI(a) of the Agreement of 31 October 1950 between the Government of the Republic of Italy and the Food and Agriculture Organization of the United Nations;
Prenant note de ce que le gouvernement de Cuba a demandé l'interprétation de l'article XI (a) de l'Accord conclu le 31 octobre 1950 entre le gouvernement de la République italienne et l'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture;
Habiendo tomado nota de la petición del Gobierno de Cuba para que interprete el párrafo (a) del Artículo XI del Acuerdo concertado el 31 de octubre de 1950 entre el Gobierno de la República Italiana y la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación;
   
Considers that the request raises an issue of considerable importance requiring careful study, which because of the limited time available cannot be adequately examined at this Session;
Considère que cette demande soulève une question d'une importance considérable exigeant une étude approfondie qui, faute de temps, ne pourrait être examinée de manière satisfaisante à la présente session;
Considera que la petición plantea un problema de gran importancia que requiere un detenido estudio, y que a causa del poco tiempo disponible no puede examinarse debidamente en el actual período de sesiones;
   
Decides to place it on the agenda of its Twentyfirst Session with a view to it being considered by the Conference; and
Décide de l'inscrire à l'ordre du jour de sa vingt et unième session en vue de son examen par la Conférence;
Decide incluirlo en el Programa del 21o Período de Sesiones para que sea luego considerado por la Conferencia; y
   
Requests the Director-General in the interests of the Organization and with due regard to the Headquarters Agreement and other relevant documents to continue his efforts to seek a satisfactory solution to the particular difficulty which has arisen.
Prie le Directeur général, dans l'intérêt de l'Organisation et compte dûment tenu de l'Accord sur le Siège et des autres documents pertinents, de continuer ses efforts en vue d'aboutir à une solution satisfaisante du problème particulier qui s'est posé.
Pide al Director General que en interés de la Organización y teniendo debidamente en cuenta el Acuerdo sobre la Sede y otros documentos pertinentes, prosiga sus gestiones para hallar una solución satisfactoria a la dificultad concreta que ha surgido.


Previous Page Top of Page Next Page