CUBATable des matièresTable des matièresSituation de l’exécution des produits de l'entité de programme 2KP01

F. Politique linguistique

324.     En 1999, la trentième Conférence de la FAO a réaffirmé que « la politique linguistique de la FAO reposait sur la parité et l’équilibre entre toutes les langues de l’Organisation et qu’un contrôle de la qualité des traductions et de l’interprétation était indispensable. Tout en escomptant des améliorations supplémentaires à l'avenir, la Conférence est convenue de la nécessité pour les Membres de suivre de près les progrès réalisés, dans le cadre de contrôles et d'évaluations périodiques. »

a) Réunions de la FAO

325.     Le nombre de sessions approuvées du PTB en 2006-07 a représenté un recul de 16 pour cent par rapport à 2004-05. Le nombre de sessions non planifiées et annulées a aussi diminué. Au total, 229 sessions ont été tenues en 2006-07 contre 263 en 2004-05, soit une réduction de 13 pour cent.

Tableau 18: Sessions tenues au Siège et hors Siège
Description 2002-03 2004-05 2006-07
Sessions approuvées dans le PTB 232 231 193
Sessions supprimées, Programme ordinaire 6 62 23
Sessions non programmées, Programme ordinaire 26 27 25
Sessions non programmées, Fonds fiduciaires 12 67 34
Total 264 263 229
Siège 101 115 92
Hors Siège 163 148 137
Total 264 263 229
Pourcentage de réunions décentralisées 62% 56% 60%


326.     Un des indicateurs de l’équilibre linguistique pour ce qui est des réunions de la FAO est le pourcentage de réunions tenues dans toutes les langues officielles (Figure 16). En 2006-07, le pourcentage de réunions tenues dans les cinq langues de l'Organisation a baissé, pour s'établir à 14 pour cent. Le pourcentage de réunions tenues dans quatre langues a, de son côté, augmenté pour atteindre 14 pour cent. Le pourcentage combiné de réunions tenues en cinq et quatre langues a été analogue à celui de 2004-05, soit 28 pour cent. Le pourcentage de réunions tenues dans trois langues est passé à 25 pour cent. Au total, le pourcentage de réunions tenues dans plus de deux langues a augmenté, passant à 52 pour cent, contre 50 pour cent en 2004-05.

Figure 16: Proportion de réunions par nombre de langue (en pourcentage)



b) Publications

327.     La publication des documents dans les langues officielles de l’Organisation reste une priorité absolue pour la FAO. Toutes les publications de prestige ont été publiées dans les cinq langues, tandis que certaines publications plus techniques ont paru dans les versions linguistiques les plus appropriées aux besoins des publics visés.

328.     Le pourcentage de titres publiés dans les diverses langues de l’Organisation a connu des variations durant l’exercice biennal 2006-07 (Figure 17). La part des publications en anglais est passée de 46 pour cent en 2004-05 à 49 pour cent en 2006-07. Celle de l’arabe de 4 à 7 pour cent et celle de l’espagnol de 18 à 19 pour cent. Inversement, la part des publications en chinois a reculé de 13 pour cent en 2004-05 à 7 pour cent en 2006-07. Ce recul est dû en grande partie à une production réduite durant la deuxième année de l’exercice biennal. À noter que les conditions du programme de publications en chinois ont été renégociées avec le ministère de l’agriculture chinois. La part des publications en français a aussi baissé, passant de 19 à 15 pour cent. Comme le russe deviendra une langue officielle en 2008, les documents publiés en russe en 2006-07 ont représenté près de 3 pour cent du nombre total de publications.

Figure 17: Publications principales et publications mises en vente, par langue



c) Matériel électronique (WAICENT et site Internet de la FAO)

329.     Le Centre mondial d’information agricole (WAICENT) a continué d’améliorer sa couverture linguistique des sites web et des documents électroniques. Grâce à la numérisation des documents et à l’utilisation du lecteur optique de caractères, des documents arabes et chinois ont été ajoutés aux Archives de documents de l’Organisation et la part des informations diffusées dans ces langues s’est accrue. L’introduction de nouveaux outils de publication sur le web (systèmes de gestion de contenus) a facilité la préparation et la gestion de contenus web dans de nombreuses langues, notamment l’arabe et le chinois. Le contenu linguistique des Archives de documents de la FAO est présenté à la Figure 18. En 2006-07, 41 pour cent de ce contenu était en anglais, contre 48 pour cent en 2002-03. Le contenu en chinois est passé de 6 pour cent en 2002-03 à 11 pour cent 2006-07. D’autres langues sont restées relativement stables, soit 20 pour cent pour le français et l’espagnol et 10 pour cent pour l’arabe.

Figure 18: Contenu des Archives de documents de l’Organisation, par langue



330.     Des ressources accrues ont été consacrées aux activités de publication sur Internet dans le cadre du « programme d’amélioration de la couverture linguistique » en 2006-07. Elles ont permis d’évaluer et d’adapter les plateformes de partage des connaissances et les nouvelles technologies de publication de sites web, d’accroître le nombre de sites web et de portails institutionnels dans toutes les langues de la FAO, et d’actualiser plus facilement les contenus.

331.     Le Thésaurus multilingue de terminologie agricole (AGROVOC) a été publié en ligne en seize langues. Une « application » AGROVOC gérant un contenu sémantique multilingue afin de rendre les recherches cohérentes est en cours de développement. Par ailleurs, la mise en correspondance d’AGROVOC avec le système d’information terminologique FAOTERM a commencé; elle a pour but de rationaliser le travail des traducteurs.

332.     Les utilisateurs cherchant des informations sur le site web de la FAO ont bénéficié de l’environnement WAICENT qui facilite l’accès aux connaissances et aux informations multilingues de l’Organisation par le biais de systèmes de gestion de l’information comme le Système de gestion des nouvelles et des événements (NEMS) et le Système de gestion de l’information électronique (EIMS), ou encore le Forum des connaissances de la FAO (Ask FAO, Meilleures pratiques et Réseaux de connaissances).

d) Terminologie et soutien linguistique

333.     En 2006-07, le nombre de termes de la base de données terminologique FAOTERM a atteint 70 000 en anglais, français et espagnol et environ 50 000 en arabe et chinois et près de 10 000 en italien (Figure 19). Au cours de l'exercice biennal, environ 2 500 nouveaux termes ont été introduits dans la base de données. D’autres développements en matière de gestion de la base de données ont été réalisés afin d’incorporer des fonctionnalités de gestion de flux. En outre, des efforts ont été consacrés au développement d’un portail terminologique fédérant la gestion et la diffusion de la terminologie au niveau de l’Organisation. Ils ont permis au personnel technique de la FAO de mieux collaborer aux travaux de terminologie et d’apporter leur contribution. Le niveau d’utilisation des données terminologiques est resté stable, soit 300 000 requêtes par mois, pour une moyenne de 12 000 utilisateurs.

Figure 19: Termes contenus dans FAOTERM, par langue



334.     Les technologies de traduction assistée par ordinateur sont de plus en plus utilisées pour traduire les documents de la FAO et réaliser des travaux connexes. En particulier, les mémoires de traduction, les outils de gestion des documents multilingues de l’Organisation et l’adaptation des méthodes de travail ont permis de rechercher et d’utiliser des traductions déjà publiées, ce qui a permis d’améliorer la cohérence de la documentation de la FAO et d’accélérer la production des documents de réunion.

e) Programme d’amélioration de la couverture linguistique

335.     Depuis l’exercice biennal 2000-01, le programme d’amélioration de la couverture linguistique (financé par le Programme 3J: Communication et information en 2006-07) a fourni un soutien central dans les domaines suivants: investissements ayant un impact immédiat pour les pays à un coût relativement moindre; création d’une infrastructure pour des capacités permanentes dans les cinq langues officielles et correction des lacunes récurrentes dans la couverture linguistique. Les investissements consacrés à ces efforts et à l’appui des accords de traduction de documents en chinois passés avec l’Académie chinoise des sciences agricoles se sont élevés à plus de 994 000 USD en 2006-07.

336.     Les investissements ayant une incidence immédiate incluent l’amélioration de la couverture linguistique des sites Internet internes et externes de la FAO, les productions audiovisuelles et les publications importantes, ainsi que la formation linguistique. Les investissements d’infrastructure ont englobé la traduction de la documentation de formation du Système de gestion des ressources humaines et d’un aperçu du cycle des projets en français et en espagnol, afin de permettre le déploiement du système de gestion des ressources humaines dans les bureaux régionaux. Comme le russe sera une langue officielle de l’Organisation en 2008, la salle de presse de la FAO et la base de données terminologique ont été adaptées en russe. Les investissements destinés à combler les lacunes existant de longue date ont été concentrés essentiellement sur la traduction de 20 publications supplémentaires en arabe, poursuivant ainsi les efforts entamés durant l’exercice précédent.

CUBATable des matièresTable des matièresSituation de l’exécution des produits de l'entité de programme 2KP01