Previous Page Table of Contents Next Page


16. Summary Programme of Work and Budget,1978-79 (continued)
16. Sommaire du Programme de travail et budget 1978-79 (suite)
16. Resumen de Programa de Labores y Presupuesto para 1978-79 (continuación)

EL PRESIDENTE: Conviene, dentro de lo posible, que los miembros del Consejo se atengan sobre este punto a un máximo de diez minutos en sus intervenciones. Para los observadores sigue vigente, inflexiblemente, el límite de cinco minutos. Ojalá nos sea posible acoger esta propuesta para que podamos continuar nuestros trabajos satisfactoriamente.

V. ISARANKURA (Thailand): I shall refrain from going into further details myself on the various topics that have been discussed in this Agenda item since they have been well covered by my colleagues from the developing countries. It suffices for me to state that my delegation is fully in agreement with the majority of the views expressed by our colleagues, especially those expressed by Bangladesh, Brazil, China, India, Indonesia and Sudan. However, my delegation wishes only specifically to point out our position on the subject of the TCP to which we attach great importance.

To be very frank, when the Director-General first presented his idea regarding the TCP our attitude was skeptical. How could a few thousand dollars applied here and there have much of an impact compared to the multimillionL dollars development project that all our countries have in progress. Well, a few months back our duck breeding industry was suddenly threatened by a killer virus. It was wiping out thousands of ducks everyday, and with them, the livelihoods of farm families. A request by our Minister of Agriculture to FAO for TCP assistence elicited immediate reaction from the Organization. The FAO Regional Office sent its Animal Husbandry Officer to assist us especially in tracking down the virus. While the vaccines were hastily purchased on the recommendation of the FAO Regional Specialist, the TCP unit in Rome gave the green light for a 90 thousand dollar TCP project. This included the services of two consultants in epidemiology and underwrote the necessary laboratory equipment to manufacture the necessary vaccines in Thailand. The timeliness of the assistance has certainly done much to reinforce our confidence in FAO. It has established even more firmly its credibility. But timeliness is not the only quality of the TCP. If we look at its guidelines closer we see that it places great emphasis on training at the grassroot level. Nowhere perhaps more than in Asia do we have as many small farmers in need of such grassroot training. In my own country we have now a TCP project, albeit a small one for training rural people. We have the land, we have the experimental farm, but we are lacking the training expertise. This is now provided to us through this project.

The word "duplication" has been used with reference to the TCP. It has been suggested that TCP projects duplicated or would duplicate UNDP projects. In our opinion, in the final analysis, the point to be considered is not duplication or non-duplication òf the projects, but rather whether these TCP projects meet the needs for the urgent requirements of the recipient countries as well as produce the results expected of it. Further, the assistance TCP projects can provide for the development of larger projects, for maximizing the effectiveness of others, for promoting investment, is fast becoming a matter for the record.

The TCP projects also have a human dimension to them. Most important, they do away with paternalism as, at the same time, they promote self-reliance. TCP projects truly come as an answer to a government's request; they are not projects ''suggested'' by donors, as has so often been the case in the past. Their heavy emphasis on training promotes self-reliance; their modest inputs provide the seeds for national development.

In its first year the Technical Cooperation Programme has already proved itself. Not only does my Government fully support TCP; it would like to see it strengthened further and its resources increased.

Finally, my delegation strongly supports the policy for the appointment of FAO representatives in member nations. In fact, my country is one among the countries that have submitted requests to be included in the list of 47 representatives. We therefore sincerely hope that our request will in due time be given favourable consideration.

S. JUMA'A (Jordan) (Interpretation from Arabie): I wish to join the other delegates who have thanked the Director-General and the Secretariat for preparing these documents on the Summary Programme of Work and Budget that are being submitted to the delegates at this session. I likewise wish to thank the Chairman and members of the Budget Committee for all the efforts they have undertaken in studying the Programme of Work and Budget and clarifying certain aspects and methods with which the delegates should be well acquainted before discussing the subject in general.

As far as the Programme Committee is concerned, I do not think I can address any thanks even to its Chairman or members because I was a member of that Committee. I will leave this to some other participants at this session.

For the first time in the history of the budgets prepared by international organizations, we find that there are a few savings or economies in posts and jobs either at Headquarters or at the Regional Offices with the exception of a few particular cases, and for the first time, the excess is less than called

for by the developed countries themselves, for we know that in the preparation of budgets nowadays, the budgetary increase is usually 10 percent, whereas we find out that the increase for the next biennlum is far below this level of 10 percent. Therefore, while supporting the figure shown in the budget summary for the 1978-79 biennium, we nevertheless fear that these figures or these amounts may not be sufficient for the implementation of the various programmes covered by the working paper. Nevertheless, we do sincerely hope that the Director-General would be able to revise the distribution of roles within Headquarters and the Regional Offices so that the present representatives could well undertake the required work within the available budget. This may seem difficult, yet this is the least we could request the Secretariat to do at present.

It is my belief that the main point in the Programme of Work and Budget are the following: first, the Technical Cooperation Programme. It is well-known that this programme has been operative since the end of the last year and it has been going on for barely one year. Therefore we can hardly say that this probationary or experimental period is sufficient. I find that the Secretariat now has the very difficult task of assessing the Technical Cooperation Programme, whereas it would have been far better to ask those countries that had benefited from the Technical Cooperation Programme to make this assessment, for I know that my country itself, Jordan, that has benefited from the Technical Cooperation Programme is in a far better position to assess this programme. Likewise, all other countries that have benefited from the Technical Cooperation Programme can confirm what I say, and the TCP to our mind has a positive effect and should rather continue. It is our hope, therefore, that there will come a day when FAO could make larger budgetary allocations to TCP in order to be better able to serve developing countries in practical fields and not only in research and service as have been undertaken in the past in developing countries.

It is worth mentioning here that a large organization such as FAO was little known in the developing countries except through the World Food Programme, and had it not been for the World Food Programme very many of the countries of the devloping world would never have known anything about FAO. Therefore, the new trend by the Organization under its new Director-General wishes to move from the field of service and study to other research and study of a practical nature and away from decentralization, which to my mind is the best that could be adopted to serve the. developing countries and FAO itself.

The other subject for consideration and attention in the Programme os Work and Budget is the proposal for the setting up of the special fund for post-harvest losses or even pre-harvest losses. This is the subject that was discussed at the. COAG meetings and was taken up by specialists on the subject. Their recommendations came as positively positive recommendations and we find some difficulty in understanding why certain delegates do not see eye to eye with the specialists. Most probably there is an apprehension that the Organization may widen its work in this field, which certain delegates do not approve of. However, most of the members of FAO find in this fund some hope in order to overcome the difficulties they are facing in agriculture development.

Everybody is speaking of doubling agricultural production, hut we know that unless we can benefit from the special fund for post-harvest and pre-harvest losses, we shall never save the 25 percent we are losing in the post-harvest fields. Therefore, what we could do is start immediately on such a programme and not confine ourselves to the distribution of agriculture and agricultural equipment, because the benefits will not be to the level established in most countries of the world. The fact is that through simple operations and simple training we can indeed save 20 to 25 percent of the agricultural produce, if we bear in mind what we are really losing in the pre-harvest or post-harvest stages. This is why we support this project totally, and we hope that this be the recommendation of the Council and that we can have a draft resolution for adoption by the Conference towards the end of the year.

My third remark on the Programme of Work and Budget is that FAO is now actively implementing decentralization through the setting up of offices in developing countries and in concentrating on the use of national institutions for the survey and implementation of the various projects. In our view this action would indeed materialize the decentralization we have been claiming for over ten years and we are very keen to see that the Council will endorse this new trend. Yet, we should say that the selection of a sufficent number of staff to occupy the various posts in the different offices, as mentioned by the Netherlands, would be difficult. Still, we hope that the Director-General in cooperation with the countries concerned will be able to overcome this difficulty. I believe there are several qualified persons that could be mobilized by the Organization to staff these regional offices or centres.

With all these positive aspects of the Programme of Work and Budget there are nevertheless a few negative ones which we would rather have wished to see avoided in the Programme of Work and Budget, particularly "Agriculture - 2000". This project does indeed remind us of certain slogans adopted by the Organization in the studies which have become so obsolete that they are mere cliches that are barely used by anybody and therefore we find it strange that FAO should prepare a programme or another survey for this gigantic task. However, we find consolation in the fact that member countries have never called for such a service or study. Most probably this has been imposed on the Secretariat by the United Nations General Assembly. Here we should not forget that those who meet in New.York are politicians who know very little about the facts of life as known by the societies in the developing countries. In certain developing countries it is not possible to set up a survey for three years, whereas we are envisaging developing programmes until the year 2000. This is impossible and there is no need for such studies.

We cannot say anything about the indicative world programme, and Mr. West himself remembers very well what was said. We hope we shall not come to a day where we shall have to change our minds about the proposed new survey.

The Programme of Work and Buldget on the whole is sound and good, and we are waiting for the Secretariat to provide us with details of the programme so it can be submitted to the Council at its next session preceding the Conference.

In conclusion, I wish to apologize for not being able to attend this session since its beginnings, for special reasons, and I hope to be able to continue to be present here until the closing of the session so as to cooperate with my colleagues in evaluating and deciding on the role of FAO for the next biennium and its adoption of its Programme of Work and Budget.

EL PRESIDENTE: Vd. siempre es muy bienvenido al Consejo, Sr. Ministro Juma'a y nos complace el que esté con nosotros el resto del período de sesiones.

E. HRAOUI (Liban) (interprétation de l'arabe): Je serai très bref car le Ministre de l'agriculture de la Jordanie a épuisé le sujet, il me semble. En ce qui concerne la délégation du Liban, après avoir lu le rapport du Comité du Programme et du Comité financier et avoir écouté tout ce qu'ont dit les Présidents du Comité du Programme et du Budget, rapport qui était très complet, très clair, je prendrai maintenant l'occasion qui m'est donnée pour les en remercier.

Nous appuyons pleinement le Sommaire du Programme de travail et Budget qui nous est proposé pour 1978/1979 par le Directeur général. Nous tenons à remercier le Directeur général et le féliciter pour le style nouveau qu'il a adopté. Dans cette nouvelle préparation, on a mis l'accent sur les politiques prioritaires. Nous accueillons avec satisfaction le Programme de Coopération technique et le Fonds spécial. Le projet de Programme de travail et Budget nous paraît modeste à cette date et nous espérons que le Programme ultérieur fera preuve d'une nouvelle dimension et d'une nouvelle ambition. Nous espérons que la politique actuelle aboutira à des résultats positifs et favorisera le développement des pays en développement, pays qui ont besoin d'être aidés pour améliorer leur production et relever leur niveau de vie.

L. LAPEBY (Gabon): Le Sommaire du Programme de travail et Budget 1978/1979 qui nous a été proposé est, je crois, l'un de ces documents que nous souhaiterions que le Secrétariat continue de nous présenter, tout en y apportant éventuellement quelques perfectionnements.

Nous ne nous attendions pas à ce que: certains points de détail mineurs fussent évoqués, tant les documents nous paraissaient precis, concis, surtout après les remarques d'introduction des Présidents des Commissions et Comités du Programme et Comité financier qui nous ont, une fois de plus, démontré qu'ils avaient la maîtrise des problèmes de leurs Comités,

Nous voudrions tout d'abord exprimer au Directeur général et à ses collaborateurs nos félicitations pour l'esprit rationnel, la vision cohérente dont il a fait montre pour nous présenter un document aussi concis.

Nous appuyons sincèrement et énerglquement les efforts du Directeur général pour le Programme qu'il nous a présenté et le niveau du Budget. A ce stade de nos débats, si nous apprécions l'objectivité de certaines observations pertinentes que le Directeur général n'aura certainement pas manqué de noter tant il a à coeur de servir les Etats Membres, nous nous permettrons de relever quelques points.

Tout d'abord, nous nous permettons de manifester notre satisfaction pour l'attitude qu'ont manifestée les délégués vis-à-vis des documents qui nous ont été présentés, tant il est vrai qu'aucune délégation n'a émis de réserve formelle concernant l'augmentation du chapitre des ''voyages''. C'est la urte de mes premières observations. Je voudrais indiquer que ces membres ont proposé déjà au moins deux augmentations des tarifs aériens entre la fin de l'année 1976 et le milieu 1977. La dernière augmentation fixée en avril est entrée en vigueur le 1er juillet 1977 et se situe au minimum de l'Ordre de 20 dollars par passager suivant les parcours.

Il est évident que, si l'on compare le niveau proposé de ces chapitres à celui de 1975, l'augmentation peut paraître importante mais, quand on fait des comparaisons, il apparaît opportun d'essayer de comprendre et d'en rechercher éventuellement lés causes; En ce qui concerne le PCT, 88 projets ont bénéficié de ce Programme pour un engagement d'environ 7 millions de dollars. C'est à notre avis une performance digne d'éloges et nous nous permettons ici de les adresser au Directeur général; mais malheureusement cette performance ne peut pas être appréciée de tous si ce n'est des pays bénéficiaires. Bien sur, je suis sur que le Directeur général ne souhaite pas cela. Il serait plus aisé de faire apprécier le PCT à sa juste valeur sur la base de résultats concrets plutôt que sur des chiffres. Le Directeur général, disais-je, souhaiterait éventuellement montrer non point les chiffres qui n'ont pas une valeur dans le cadre de ce Programme, mais plutôt les réalisations qui, malheureusement, ne peuvent être appréciées à longue échéance. . Pour l'heure, vous me permettrez de rappeler le caractère dynamique immédiatement disponible de ce Programme dont l'impact ne peut être le même dans tous les. cas, et par rapport à la globalité dans chacun des projets, tant elle est liée à des caractéristiques spécifiques aux domaines qu'elle touche car la plupart des effets ne sont mesurables que plusieurs années après.

Il'nous paraît honnêtement impossible de mieux juger la valeur du PCT en novembre que maintenant. En, d'autres termes, nous ne pourrions pas, même si nous avions les éléments d'information chiffrés, apprécier la valeur exacte de ces chiffres. En effet, ce Programme n'injecte pas des moyens considérables pour engendrer des effets spectaculaires. Il ne s'applique pas à des objectifs palpables ou à effet immédiat; dans la plupart des cas, si en juillet 197b le PCT était jugé nécessaire par le Conseil, il l'est aujourd'hui et le sera davantage demain lorsque l'information des pays en développe, ment sera plus complète. Il est vrai que nous sommes persuadés qu'il faut être nécessairement confrontés aux problèmes les plus défavorisés des pays en voie de développement; ou éventuellement à un stade intermédiaire, aux mini-problèmes qui sont nombreux et divers à la fois. En ce qui concerne les conseillers principaux, nous voudrions rappeler que notre délégation, depuis toujours et à chaque fois que l'occasion lui aura été donnée, a critiqué cette formule. Il n'est pas possible pour l'heure de trouver dans les archives de la FAO quoi que ce soit entre le conseiller principal et notre pays. Nous avons eu personnellement l'occasion de le rencontrer de temps en temps et, parmi les ministres de l'agriçulture que j'ai, eu l'honneur de connaître, je ne crois pas qu'il y en ait qui aient su un jour que nous disposions d'un Conseiller technique principal. Le Ministre des affaires étrangères n'en était pas plus informé. Si le représentant résident du PNUD connaissait son existence, toujours est-il qu'il n'a rien fait pour le faire connaître ni pour, éventuellement, le ''secouer'' pour employer un terme assez vulgaire.

J'en viens à l'augmentation du budget. Les Nations Unies ont une nécessité de coexistence qui ne peut survivre avec des diktats et des mises en garde bien enrobées pour être digestives. Les pays en développementenregistrent une érosion constante des termes de l'échange de leurs produits agricoles. La seconde décennie du développement n'a pas atteint le taux projeté de croissance. Les conférences dans les pays développés et les pays en voie de développement se succèdent sans résultat et notre Organisation, battue en brèche, a survécu. Pour une fois, il est souhaitable que les membres du Conseil, unanimes à féliciter le Directeur général à des titres divers dans leurs exposés, n'essaient pas en même temps de jouer à cache-cache avec le niveau du budget et de freiner les efforts qu'ils appuient d'autre part. On ne peut pas d'un côté mettre la main sur un des plateaux de la balance et laisser l'autre plateau fixe pour obtenir un équilibre.

Certains font état de taux et souhaitent que la FAO essaie de tenir compte de ce taux de croissance pour son budget. D'autres, sous des prétextes divers, renvoient la question à une date ultérieure. D'autres enfin voudraient d'abord connaître le détail du programme avant de discuter du niveau du budget. Tout cela est beau, mais comme je serais heureux de voir le plus éminent des techniciens d'un pays développé dans le fauteuil du Directeur général se montrer aussi dynamique, enthousiaste, cohérent et rationnel!

Les richesses agricoles, forestières, minières, sans oublier l'exploitation humaine, des pays en voie de développement, ont toujours été frustrées de l'accès à l'épanouissement par des procédés dilatoires. Nous voudrions que cela cesse et que notre Organisation, qui est l'Organisation de la vie, si l'on peut dire, puisse non seulement recueillir les félicitations quant aux efforts qui sont faits pour de meilleurs résultats, mais aussi bénéficier des moyens nécessaires pour atteindre ces résultats.

Le Dr. Phillips, dans sa présentation, a souligné fort justement que le niveau du budget proposé ne comprenait pas de marge de sécurité, que toute réduction risquerait d'avoir des conséquences.

Personnellement, nous souhaiterions que cette déclaration ne fut pas perdue de vue et, comme l'a suggéré le Comité financier et le Comité des programmes, nous recommandons que le Conseil essaie de faire les efforts nécessaires non seulement pour appuyer le programme, reconnaître son objectivité et son orientation vers l'action, mais aussi pour fournir au Directeur général les moyens, nécessaires pour que ce programme puisse se concrétiser.

A, GRAY (Trinidad and Tobago): On this occasion we can be very brief indeed. Since we have heard today over 20 speakers we can dispense with our rather long, prepared statement on this item, especially as general support seems to be forthcoming for the Director-Generai's proposals in the area of the Programme and Budget. The fact that we do have a prepared statement on this matter is because the documents arrived in good time and were clearly set out and concise. We find this commendable.

My delegation would also like to address special thanks to certain departments in the Secretariat which cooperated with our delegation by providing additional data, background information, and so on. This was very helpful in answering many of the questions we had while preparing for this item. We also wish to thank the Programme and Finance Committees for their splendid efforts in connexion whith this item.

As to the substance of the item on the Programme of Work and Budget, we shall confine ourselves to a single remark to the effect that the main thrust of the proposed Programme of Work and Budget and the consequent proposals relating to the Budget are fully acceptable to our delegation. We refer particularly to chapters VI and VII of the document. We also wish to endorse initiatives being taken in the field of post-harvest losses.

S. A. H. AL SHAKIR (Observer for Iraq) (Interpretation from Arabic): I shall be very brief in view of the shortage of time and considering that the subject has been exhaustively discussed. However, I find myself compelled to express the views of my country in supporting the Director-General and the Programme of Work and Budget, particularly in speaking of the very comprehensive report on the subject. We al-: so wish to support the statement of the Group of 77 very warmly,' particularly as we participated in the drafting of the general outlines of that statement. We also approve the complementary statements made by the delegates of Egypt, the developing countries and other countries. This is in line with the strategy adopted by the technical committees and constitutes support for the continuity of the principles adopted by this Council at its 69th Session, to control bureacracy, reduce the theoretical services and studies and implement the decentralization and automony of the organization, particularly within the framework of TCP.

This is a sound programme indeed. It is in line with the new international economic order. My country, because of its faith and belief in the principle of decentralization has supported the appointment of a national representative in every country and has supported the contribution to the national offices. Here we sould like to comment on what has been said by the delegate of Germany to the effect that national representatives constitute a new bureacracy at lower levels. I wish to assert here that we are not in favour of, rather we are totally antagonistic to, bureacracy, but we have a belief and conviction that the presence of a national representative with all the duties, functions, authority and support of headquarters, and with an understanding of the problems of the country, will certainly work for agricultural development in the countries where he represents FAO.

We also support the implementation of decentralization by giving wider authority to the regional office of the Near East, particularly in the three sectors of animal health, soil, and palm and beets. I hope that the FAO will continue this trend with respect to other activities.

As for TCP, we supported this principle last year and my delegation cannot this year abandon that support. We have to continue our support for this operation and not prevent the organization from carrying out its specialized programmes of technical cooperation in line with most other organizations in the world. My country is about to benefit from this programme through the implementation of our fish resources and I am very happy to say that assistance from a multilateral source is the first we have received.

The details of the Programme of Work and Budget do reflect the activities at headquarters and at regional and at national levels and in the Near East Region where we rely on dry farming we have indeed benefited from this and can give our wholehearted support to activities in the sectors of soil, fisheries and irrigation.

A. TEJAN WADDA (Gambia): Like the previous speaker, I shall try to be very brief. My delegation would like to thank the Programme and Finance Committees for the very clear and concise review presented on the Director-Generai's Programme of Work and Budget. My delegation supports most of the Committee's conclusions and endorses the Director-General's Programme of Work and Budget which is close to the organizational policies and priorities outlined at the last FAO Conference and recently by the 69th Session of the Council.

Having said that,my delegation will refrain from commenting substantively on the main body of the paper except on two points. I share the Programme Committee's concern over the limited progress being made in the mobilization of extrabudgetary funds for the programme for the control of trypanosomiasis. This disease is a problem that affects both cattle and human beings in our continent and is of great health and economic importance. My country, and other countries in the region are doing a lot of work on this subject within the limits of their resources and any help given on this matter will be appreciated. A British research institution in my country, the Medical Research Council, is cooperating closely with our Veterinary Department and is conducting research on trypanosomiasis.

Secondly, my delegation also welcomes the strengthening and restructuring of the Investment Centre. We hope that this Centre will be doing a lot more work in Africa considering that 18 of the 26 least-developed countries are in our region and that the African Development Bank, the World Bank and Arab funds are increasingly ready to increase their allocation to the agricultural sector. In fact, the African Development Bank alone will be devoting 33.5 percent of its commitments to the agricultural sector during, the next 5 years and will be cooperating closely with the FAO in the designing and general study of projects. Added to this, will be the numerous programmes that will be emerging from the CILIS conference as a result of a series of CILIS technical meetings which culminated at the Club des Amis Conference recently held in Ottawa, Canada.

Having said that, I will just repeat that my delegation supports in general the Programme as presented by the Programme and Finance Committees,

C. M. FOFANA (Observateur pour la Guinée): Ma delegation voudrait exprimer son soutien ferme aux propositions faites par le Directeur général quant au programme de travail et de budget.

Si je n'avais pas été observateur, j'aurais fait certainement des commentaires beaucoup plus longs pour chacun des chapitres, mais je tiens à souligner que nous souscrivons particulièrement aux priorités des pays au paragraphe 6. Dans ce paragraphe, il est dit que la FAO mettra l'accent sur les activités hors Siège, notamment au niveau des sous-traitants. Nous souhaiterions que la FAO consolide ce rapport avec la Banque de développement africain.

Nous avons attentivement écouté certaines craintes exprimées par exemple vis-à-vis du programme de coopération technique, et nous nous associons aux délégations qui se sont déjà exprimées sur l'essence de ce programme et surtout la justesse de ce que les pays en développement attendent de ce programme, tout en restant confiant que le secrétariat de la FAO sache utiliser ce programme afin de combler les difficultés que nous pourrions rencontrer au niveau des programmes de développement des pays de notre région, sans que cela ne suscite de double emploi avec d'autres Organisations.

Nous voulons cependant affirmer avec force que les pays en développement tiennent à ce programme et lorsque nous avons discuté hier des rapports entre la FAO et le PNUD, nous avons souligné combien ce programme est important pour les pays donateurs et les pays bénéficiaires, et combien ce programme devrait être soutenu et même élargi au cours des exercices futurs.

Nous nous félicitons en particulier du programme d'investissements souligné par le Directeur général. Nous y souscrivons entièrement, et nous espérons que ce programme d'investissements ne pourra que consolider la coopération entre les Organisations de financement internationales d'une part et les Organisations sous-régionales et régionales d'autre part.

En ce qui concerne la lutte contre certaines maladies et certains fléaux, nous ne pouvons qu'appuyer le programme proposé par la FAO, tout en lançant un appel aux autres Organisations internationales, notamment l'OMS, pour assister de façon concrète à la réalisation des programmes qui nous sont proposés par la FAO.

Il serait vraiment souhaitable que certains pays développés, au niveau bilatéral, contribuent à assister les programmes de la FAO sur le terrain. En ce qui concerne la lutte contre l'onchosercose, nous voudrions souligner une expérience que nous avons vécue dans notre pays; la République fédérale d'Allemagne nous a aidés à faire des études sur cette maladie et d'autres encore. Nous serions donc très reconnaissants si les pays donateurs assistaient la FAO au niveau de ce programme contre la trypanoso-miase qui est une maladie qui affecte non seulement les animaux mais aussi les populations.

Nous souscrivons également à la partie du paragraphe 6 qui concerne les semences et les engrais, et nous sommes certains que la FAO sera en mesure d'aider les programmes de recherche nationaux, notamment en ce qui concerne les semences à grand rendement.

A travers ces programmes, on aurait souhaité que la FAO, dans ses activités, consolide ses rapports de coopération entre les pays en développement au niveau régional, sous-régional et même national.

Il serait utile également que la coopération entre la FAO et les diverses unités soit renforcée dans le domaine des engrais qui est un facteur très important du programme de développement de nos pays. Pour les pêcheries, nous souscrivons entièrement aux propositions faites par la FAO.

En terminant mon exposé, j'aimerais que le Conseil réfléchisse beaucoup à la participation des observateurs. Nous aurons à parler de cette question lorsque nous discuterons du rapport soumis par le groupe de travail du Conseil.

G. HIDVEGI (Observer for Hungary): The document before us, CL 71/3, is a very concise one which clearly outlines the Director-General's ideas and proposals aiming at redimensioning FAO. My Government agrees with the Programme of Work and Budget included in this document. Inparticular we are in full agreement with the fundamental ideas outlined in paragraph 2.11 of the document that closer and more fruitful contacts should be developed between Member Nations and FAO and, furthermore, that efforts should be made for elaboration and implementation of more practical programmes which more closely affect the population of rural areas and which include more training at the level of the masses living in these areas.

We attach especially great importance to the training of the agrarian people in the developing countries• We support the ideas outlined in paragraphs 4.6 and 4.7 saying that among the current and future activities we have to concentrate on those which are the most effective, and that much grater use should be made of national institutions.

As to the priorities outlined in Chapter VI, we agree with the proposals included in paragraph 6.1 saying that especially those technical activities should be strengthened which provide effective results for the small farmers. Furthermore, we fully agree with the proposals in paragraph 6.2, concerning the attack on post-hervest losses and with those concerning rural development including agrarian reform, small farmers, credit, women in development, and training.

In connexion with the new strategy of the Director-General, I would like to state that Hungary wishes to take an active part in the new programmes initiated by the Director-General and outlined in the document before us. My Government agrees with the concept of the Director-General that the assistance provided for developing countries should be organized and implemented in a quicker and more effective manner than so far.

The Hungarian National Committee at its last session dealt in detail with the Directo-General's new proposals and, on the basis of these, with the possibilities for increasing cooperation between Hungary and FAO, especially in those activities which provide benefits to the developing countries. The Hungarian proposals connected with this have been forwarded in writing to the Director-General.

O.L. ECHEVERRIA (Observador de Chile): Mi delegación ha pedido la palabra con objeto de formular algunos comentarios con la mayor brevedad sobre determinados aspectos del Programa de Labores y Presupuesto que considera de importancia.

La delegación del Gobierno de Chile apoya plenamente el programa sometido a la consideración del Consejo, en particular las prioridades del señor Director General asignadas a ciertas actividades de la Organización y que se consignan en el resumen del Programa de Labores y Presupuesto para 1978/79. Nos parece que todas estas actividades merecen una atención preferente y el hecho de reconocer su importancia orientará la acción de la FAO hacia aquellos campos que son del máfs alto interés para todos los estados miembros.

A mi delegación le complace mucho la circunstancia de que entre las actividades prioritarias se encuentren incluidos programas de tanta relevancia como el destinado a reducir las pérdidas de las cosechas y el programa de Cooperación Técnica. El Programa de Cooperación Técnica presenta, indudablemente,numerosas virtudes ya que su finalidad es proporcionar asistencia a los países para ayudarles a solucionar problemas urgentes y de emergencia con efectos positivos y rápidos en el sector agrario.

Los procedimientos para la obtención de esta asistencia son suficientemente expeditos como para asegurar que la ayuda solicitada sea recibida con la oportunidad deseable. La asignación de recursos financieros es moderada y el Programa utiliza en gran medida los recursos humanos y las dependencias de la FAO incurriendo en gastos administrativos de muy escasa cuantía.

En el curso de los debates se han expresado ciertas reservas sobre el Programa principalmente porque no se cuenta con informaciones detalladas sobre la marcha del mismo, y se ha solicitado por lo tanto que se lleve a efecto evaluaciones sobre los resultados. Y ello se explica, ya que el Programa sólo se inició oficialmente en noviembre de 1976 y por lo tanto es difícil que tales informaciones se encuentren disponibles en estos momentos en forma muy detallada.

Precisamente porque se han planteado estas reservas, mi delegación ha querido hacer uso de la palabra, puesto que mi país tiene ya experiencia en cuanto a la marcha del Programa de Cooperación Técnica por ser beneficiario del mismo y no nos cabe duda sobre el gran valor que tiene la asistencia que estamos recibiendo y aprovechamos la oportunidad para agradecer al Director General la favorable acogida que dio a nuestra solicitud.

Efectivamente en la temporada 1976 la producción de trigo en Chile se vio seriamente afectada por una plaga y el Programa de Cooperación Técnica en estrecha colaboración con nuestras organizaciones nacionales, ayudó a formular y ejecutar un proyecto integrado para su combate; ello permitirá restablecer los niveles normales de la producción de trigo a corto plazo.

Nuestra experiencia nos induce a instar al Consejo a que se acepte la proposición del Director General en orden a consolidar el Programa de Cooperación Técnica y además abrigamos la esperanza de que se acojan todas sus propuestas financieras.

J.O. ALABI (Observer for Nigeria): So much has been said in support of the Programme of Work and Budget for 1978-79 that I do not wish to waste the time of the Council by repeating what has been said eloquently by many members of the Council. We support the priorities set out in the Programme and we congratulate the Programme and Finance Committees and the Director-General of EAO for the well laid out Programme. We consider the level of the budget set at $206.8 million as very reasonable. With an expanding Organization such as FAO and with the expansion of different programmes being carried out, the 5 percent increase in expenditure is really commendable.

We are happy to note that the FAO Representatives will continue to participate in the planning and operation of FAO UNDP field programmes. We will appreciate if action will be taken so that an FAO Representative may be hosted to my country soonest because there is at present no senior agricultural Adviser to coordinate FAO activities in the country, and these are very many.

DIRECTOR-GENERAL: You will not be surprised to hear me say that I am very happy with this debate.

But I am happy, not only because of the very constructive and useful views, comments and suggestions which have been made - and to which I listened with great attention and interest - but also because of the harmony, the near consensus which has been expressed. In fact, I do not recall such a degree of harmony about the general policies and Programme of Work and Budget existing in the past. I think that the delegate of the Netherlands has very well illustrated the difficulties I had to face in this regard when I could not accept all the suggestions and requests which were made to me many times, not only by my friends and colleagues, but also by several FAO bodies.

I was conscious of the need to make the Programme of Work and Budget a true reflection of the new policies you approved last July and of the needs of our time. You have recognized,and confirmed this faithful approach.

I was careful to observe the financial framework which I proposed in November last, in recognition of the difficult financial situations in which many countries, including developing countries, find themselves. You have nearly all accepted that and I intend to adhere to it.

I tried to pay full attention to the programmes and priorities actually desired by Member Governments as expressed in the many recommendations of the main Council Committees and Regional Conferences, while presenting a balanced and reasonable package. You agree that I have done this. At the same time, you have given me the benefit of your experience and your appreciation of national and regional situations in suggesting various emphases which could be applied in the processes of final formulation and implementation.

There were only a few points which might cause some difficulty. For example, there were the suggestions by the French delegation for cutting certain programmes, for which I am duly grateful. To him and others, I would point out that, on FAO Representatives, the implementation of an establishment of 47 is already graduated during 1978-79. It will only be in 1980-81 that the full effects will be felt.

As I have mentioned in my opening statement I have already received requests from almost 50 countries for the establishment of FAO Country Representative offices.

On investment in IFAD, I cannot at this.stage prejudice the outcome of negotiations with Ambassador El Sudeary, but I can say that I consider this to be essential for the Regular Programme to be able to provide support to IFAD, just as FAO has already supported activities in association with the World Bank and the Regional Development Banks. I am sure that the great majority of the Council agree with this, as indeed with the general conception that IFAD should use FAO's competence and facility to the greatest possible extent.

As regards ''Agriculture-Towards 2000", there was some feeling in the Programme Committee that not enough resources were being provided, but I have also listened with great care to the remarks made on the subject by His Excellency, the Minister of Agriculture of Jordan. As you know, FAO has to participate in the formulation of the United Nations Third Development Decade and it has been agreed that ''Agriculture Towards 2000" would be our contribution to that preparatory work. However, and although its title is, indeed, ''Towards 2000", this study will, in fact, concentrate mostly on the next ten years, let us say from 1980 to 1990, while still keeping in mind the perspective of the year 2000. I have already proposed, last July, considerable custs in the budget of this project, which had been approved by the previous Conference, and I do think, therefore, that the appropriations are now reasonable and that this study, far from being a mere theoretical exercise, will actually be geared towards development.

I might also say, for H.E. the Minister of Jordan, that a new inter-agency task force in now at work endeavouring to prepare The Third International Development Decade, with a view to reconciling all the various development targets proposed. There is, for instance, the United Nations' study known as the "Leontieff report" which puts forward certain targets, there will be the FAO paper on "Agriculture Towards 2000", which will propose other targets, and there are still many other targets which have been approved in various fora, such as the United Nations General Assembly and other world meetings.

The delegation of China - whose wise intervention was most interesting and instructive - can be sure that I will do my best to control theoretical studies and documentation. As a matter of fact, the need not to carry such cuts too far was mentioned in the Programme Committee and has been repeated by some delegates here, who have warned us that, otherwise, we would be left without publications at all. However, I assure you that I will continue to keep an eye on this problem and see that all the documentation we produce is really useful.

Before saying something about FAO Representatives and the TCP, I should like to refer to another interesting programme point raised by the USA. This was about agro-forestry and agri-silviculture. It is indeed an important subject. Some 30 percent of the world's exploitable soils are used for shifting cultivation, providing food for some 250 million people in developing countries. Shifting cultivation implies the cutting/burning of vegetation and the cultivation of food crops for 2-3 years, until the soil fertility is exhausted, and the site is abandoned.

Fortunately, over the years, techniques have been evolved that permit the production of food at the same time and on the same areas as permanent forest crops, through systems which have come to be known as "agri-silviculture". These systems, however, need to be improved and better adapted to the specific needs of countries and sub-regions.

The activities programmed in this area come under the overall programme of forestry's contribution to rural development and will be implemented through and in close cooperation with national institutions.

I have noted what has been said about Nutrition and Codex and I am glad to see that honourable delegates think we are now finally on the right path.

As regards the FAO Representatives and the TCP, I have been impressed by the most constructive and reasonable approach on all sides - from those who had some reservations and, at the other extreme, from those who think my proposals are too modest.

It was gratifying that what was said in my opening statement was carefully noted and approved. I mean what I said and I hope to receive an appropriate response from New York as well as on the ground. Moreover, delegates on all sides had further wise things to say yesterday about relationships with UNDP, which I think have impressed delegations as well as myself.

On the question of the TCP, a sort of skeleton report has already been issued - INF/7. I shall be happy to up-date this for November.

As for an evaluation, I have noted carefully what has been said. I still adhere to the view - which applies also to UNDP projects - that ultimately the only form of evaluation which will be acceptable, is one which respects the responsibilities of the Member Nations directly involved in selecting and implementing projects. I also feel that we cannot embark on an evaluation with a selective and theoretically subjective approach, such as whether or not the same results might have been achieved by using some other hypothetically available source of funds. In any case, I think it would also be very difficult to find genuinely "independent" evaluators or really expert "experts" who could satisfy all the members of the Council and Conference of their understanding of agricultural operations and local situations in countries, as well as their real objectivity on the justification for the TCP.

For me, the question is not to make an evaluation in order to see whether what the TCP is doing could also be achieved by UNDP. The TCP is different from UNDP and its objectives are to stimulate, to be an incentive, to act as a catalyst.

On the other hand, I do recognize the need to justify the expenditures on the TCP in terms of adherence to approved criteria and procedures and effectiveness. I will, therefore, now consider what would be the best way to set up a satisfactory evaluation process which could provide a suitable report to the Council in 1978.

Let me say again, Mr. Chairman, how pleased and grateful I am for the generously constructive response

on all sides to my proposals and for the very useful comments and advice, which I a will take into

account and which enable me successfully to complete the full Programme of Work and Budget in the next few weeks.

Finally, there is the famous question of the budget level. The great majority of you accepted it as necessary and reasonable. In this connection, I do not want to hide the fact that I am very grateful to those countries which, although providing a large contribution to our budget, are not seeking to receive any assistance from us, are not yet even represented on FAO's staff, and who, nevertheless, have supported the budget level I proposed. I need not mention those countries; they are well known. I am very grateful to them for their support at this stage and I am sure that others will show the same understanding in November, when the full Programme of Work and Budget will be presented.

I hope, and in fact I think that the latter delegations will be able, in the light of this debate and of the further information they will obtain from the full Programme of Work and Budget, to resolve any doubts or hesitations they may now have about the budget level; and that accordingly, in the 72nd Session of the Council and in the Conference itself, we will reach the consensus which I and, in fact, all of you prefer. Indeed, since there was unanimity, however unenthusiastic, on the budget level at the last Conference, I dare to hope that there will be a genuine and warm unanimity at the forthcoming Conference.

EL PRESIDENTE: Gracias, Sr. Director General. Después de casi tres sesiones completas, en las cuales han intervenido 40 oradores en total, creo que yo debo limitar mi intención de resumen a aquellos aspectos de orden general que fueron destacados durante las discusiones sobre este tema.

Creo que el Consejo estuvo de acuerdo en que para la discusión de este tema se le presento un documento excelente, breve y concreto, que facilito la discusión.

El Consejo reconoció y apoyó los esfuerzos del Director General por presentar un programa realista, sólido, bien concebido, con prioridades definidas basadas en las orientaciones que habían sido aprobadas por este Consejo en sus dos sesiones del año pasado.

El Consejo destacó igualmente el hecho de que la forma como se presentó el resumen del Programa de Labores y Presupuesto representa un nuevo enfoque acertado dirigido a la acción pragmática y positiva, particularmente en favor de los países en desarrollo.

El Consejo estuvo de acuerdo en que se proponía un nivel razonable del presupuesto que fue aprobado por la gran mayoría; unas pocas delegaciones dijeron que más adelante adoptarán su posición definitiva sobre ese nivel, posiblemente en el Consejo de noviembre antes de la Conferencia o durante la Confe rencia que deberá aprobar detinitivamente ese nivel.

Yo creo que puedo interpretar el sentimiento de todos los miembros del Consejo al compartir con el Director General su esperanza de que se pueda lograr una unanimidad a ese respecto.

La gran mayoría de los oradores que intervinieron en el debate apoyaron plenamente el Programa de Cooperación Técnica y sobre la evaluación que fue planteada por algunas Delegaciones, en uno u otro sentido, tengo la impresión de que el Consejo podría estar satisfecho con la respuesta que el Director General acaba de dar a esas propuestas.

Naturalmente, aparte de estos aspectos fundamentales se hicieron muchos comentarios y observaciones y me haría interminable si quisiera referirme a ellas. Creo que lo más conveniente es que las Actas pasen al Comité de Redacción para que, en la medida de lo posible y hasta donde sea adecuado, se reflejen esos comentarios y esas observaciones en el Proyecto de informe.

Si no hay ningún otro comentario creo que ahora podríamos concluir este tema y les ruego que organicen sus documentos para que pasemos al tema siguiente.

18. Other Programme, Budgetary, Financial and Administrative Matters - Work of the Thirty-Second Session of the Programme Committee, and the Thirty-Ninth Session of the Finance Committee, including in particular:
18. Autres questions concernant le Programme, le budget, les finances et l'administration - activités de la trente'deuxième session du Comité du programme et de la trente-neuvième session du Comité financier, notamment:
18. Otros asuntos del Programa y asuntos presupuestarios, financieros y administrativos: Labor del 32° periodo de sesiones del Comité del Programa y del 39° período de sesiones del Comité de Finanzas, en particular:

- Programme and Budgetary Adjustments
- Ajustements au programme et au budget
- Ajustes del Programa y del Presupuesto

M. BEL HADJ AMOR (Président par intérim, Comité financier): Tout d'abord, étant donné que j'ai l'occasion de prendre la parole juste après la fin des débats concernant le point 16, je voudrais très sincèrement remercier le Conseil d'avoir exprimé son appréciation pour les résultats des travaux de nos deux Comités.

Ceci dit, je voudrais inviter le Conseil à se pencher sur la rubrique concernant les ajustements et les virements budgétaires. C'est le premier sous-paragraphe inscrit dans le point 18. Le Conseil trouvera les observations du Comité financier dans les paragraphes 3.29 et 3.30. On relève qu'un virement à l'intérieur d'un chapitre a été effectué du bureau du Sous-Directeur général chargé du Département de l'agriculture, à la Division de la mise en valeur des terres et des eaux. Ce virement a été effectué dans le souci de rationaliser et centraliser les activités concernant les engrais.

Au paragraphe 3.30, le Comité note qu'il y a eu également deux virements effectués à partir du chapitre des Imprévus. On trouvera les détails concernant ces deux virements au chapitre B de l'annexe B au paragraphe 15. Je dois préciser qu'une partie des crédits qui ont été virés du chapitre "Imprévus'' a servi à alimenter l'assistance fournie en 1976 à la Commission préparatoire de l'IFAD.

EL PRESIDENTE: Acaban Vds. de escuchar la declaración del Presidente en Ejercicio del Comité de Finanzas sobre este primer subpunto del tema 18, Ajustes del Programa y del Presupuesto. Las preferencias están en los párrafos 3.29 y 3.30 del Informe del Comité de Finanzas.

Si no hay ningún comentario, entiendo que el Consejo está de acuerdo con la posición adoptada por el Comité de Finanzas y pasamos al subpunto siguiente.

- Annual Report of Budgetary Performance, 1976
- Rapport annuel sur l'exécution du budget, 1976
- Informe anual sobre ejecución del presupuesto en 1976

M. BEL HADJ AMOR (Président par intérim, Comité financier): Juste avant d'aborder le rapport annuel aux Etats Membres sur l'exécution du budget, je voudrais donner un complément d'information concernant le point précédent: à savoir que le Comité du Programme a également examiné ce point et que ses observations se trouvent au paragraphe 2.5.

J'invite à présent le Conseil à considérer le Rapport annuel aux Etats Membres sur l'exécution du budget, rapport dont les détails sont mentionnés à l'annexe B. Au sujet de ce rapport, le Comité note que les dépenses et engagements de 1976 n'ont représenté qu'environ 40 pour cent du budget biennal.

Cela est dû au fait que certains programmes n'ont commencé qu'assez tard, à la fin de l'année 1976, après l'approbation par le Conseil à sa soixante-neuvième session. On constate que, d'après les débats que nous avons eus, hier et aujourd'hui, les chiffres qui sont indiqués dans le paragraphe 3.32 concer-} nant le Programme de coopération technique sont largement dépassés. Il faudrait se référer au document CL 71/INF/7 pour avoir la situation exacte concernant les dépenses et le reliquat sur les crédits du Programme de coopération technique.

A propos du paragraphe 3.33, le Comité relève que l'évolution des changes a été constamment favorable et qu'en 1976, un gain de changes de 5,9 millions de dollars a été réalisé. Si cette tendance continue, le Comité a été informé que ces gains de changes pourraient atteindre à la fin du biennium le montant de 15 millions de dollars. A ce propos, je voudrais ouvrir une parenthèse pour attirer l'attention du Conseil sur une proposition qui concerne l'utilisation de ces 15 millions.

Vous nous rappeliez que nous avons déjà discuté de l'utilisation d'une partie de ce reliquat de 15 millions de dollars et là, je mentionne le Fonds spécial pour les réductions des pertes après récoltes. Normalement, il nous restera sur ce compte d'attente qui devrait être clos à la fin du biennium, la somme de 5 millions de dollars. A cet égard, le Comité a été saisi d'une proposition concernant l'ouverture d'un nouveau compte d'attente. Je précise que le Comité a jugé que le terme de compte d'attente utilisé jusqu'à présent ne correspond pas réellement à l'usage que l'on fait de ce compte, et il a estimé qu'il vaudrait mieux parler d'un compte de réserve spéciale.

Je dois préciser également que le Comité a relevé deux aspects dans le nouveau compte de réserve spéciale dont la création est proposée pour le prochain biennium. Vous trouverez ces deux points au paragraphe 3.127.

Au paragraphe 3.128, vous trouverez les observations du Comité à ce propos: '' le Comité reconnaît que le nouveau compte devrait servir également à financer les dépenses non inscrites au budget qui résultent de l'inflation et toute autre dépense imprévue, sous réserve d'un examen préalable par le Comité financier et de l'approbation du Conseil.''.

G. WEILL (France): Monsieur le Président, en suivant l'ordre du jour de notre séance, je crois comprendre qu'après nous avoir présenté le premier sous-point, nous abordons le rapport annuel sur l'exécution du budget, et le document qui nous a été distribué ce matin indique les paragraphes que nous avons à considérer, c'est-à-dire 3.31 et 3.33.

Or, je crois que le Président du Comité financier est en train de traiter un autre problème. Je voudrais bien que nous soyons exactement au clair et que l'on nous dise quelles sont les questions que nous discutons.

M. BEL HADJ AMOR (Président par intérim, Comité financier): En présentant ce point, quand je suis arrivé au compte d'attente qui devait être clos, j'ai bien précisé que j'ouvrais une parenthèse pour mentionner la proposition qui a été faite pour l'utilisation des 15 millions de dollars que l'on prévoit comme économie à la fin du biennium. J'avais bien précisé que j'ouvrais une parenthèse et j'étais en train de donner des détails concernant cette parenthèse, car j'estime que le point que j'ai expliqué maintenant peut bien cadrer avec le paragraphe qui concerne le compte d'attente, puisqu'on parle d'un compte d'attente que l'on va clore, et j'ai parlé aussi de la proposition concernant l'institution d'un nouveau compte d'attente.

Si le délégué de la France préfère que l'on parle de ce sujet dans un point à part, je suis d'accord sur cette procédure. Cela ne me gène pas du tout.

EL PRESIDENTE: Yo creo que el siguiente subpunto del tema 18, Informe Anual sobre Ejecución del Presu puesto, está contestado como se indica en el orden del día en los párrafos 3.31 y 3.33.

Entiendo que el Presidente en ejercicio del Comité de Finanzas hizo el paréntesis a lo que se refiere porque ciertamente al final del párrafo 3.33 se cita la referencia a otros párrafos del Comité de Finanzas, 3.126 - 3.135. ¿Satisfecho el delegado de Francia?

Está abierta la discusión. ¿Quién desea intervenir? ¿Nadie? El Consejo entonces está de acuerdo con el informe del Comité de Finanzas y pasamos al tercer subpunto.

Financial Position of the Organization
Situation financière de l'Organisation
Situación financiera de la Organización

EL PRESIDENTE: Creo que lo mejor para mantener un poco de orden en las discusiones es que nos atengamos al orden del día de hoy y luego, como en el pasado, se discuta lo que quede pendiente del Informe del Comité del Programa y de Finanzas.

M. BEL HADJ AMOR (Président par intérim, Comité financier): J'aborde à présent la situation financière de l'Organisation.

Je dois dire que le Comité a été agréablement, surpris de constater que la situation peut être considérée satisfaisante.

A propos de cette situation, je dois préciser que les chiffres qui sont présentés dans le rapport CL 71/4 sont dépassés, étant donné qu'ils se réfèrent à la date du 3 mai 1977. Or, vous avez un complément d'information dans le document CL 71/LIM/1 et vous avez à la page 2 de ce document la situation arrêtée à la date du 31 mai 1977. Il faudrait ajouter à la liste des pays qui figurent à la page de ce document: Cuba, Guinée Bissau et Luxembourg qui viennent d'effectuer le versement de leurs contributions.

Le Comité, tout en exprimant sa satisfaction de constater que le taux de recouvrement de contribution a été beaucoup plus élevé que dans les années précédentes, a tenu également à exprimer sa satisfaction de constater que certain pays, parmi les plus grands, et surtout le principal bailleur de fonds, ont également hâté le versement de leurs contributions.

Malheureusement, cette satisfaction ne peut pas être étendue aux pays dont les arriérés de contribution sont manifestes. A cet égard, le Comité a exprimé sa profonde préoccupation, et il recommande au Conseil d'exhorter lesdits Etats à régulariser leur situation le plus tôt possible, et surtout avant la 19ème session de la Conférence qui se tiendra en novembre prochain, sinon il y a toujours le risque pour ces pays de perdre leur droit de vote. Aussi, le Conseil voudra-t-il attirer l'attention de ces pays afin qu'ils règlent les arriérés de leur contribution.

Concernant la situation du budget et des dépenses de 1976-77, vous constatez au paragraphe 3.59 que sur un budget de 167 millions de dollars, les dépenses et les engagements ont atteint 124,2 millions de dollars au 31 mars 1977. Il est certain qu'à la date d'aujourd'hui, ce chiffre est certainement changé,

Les mouvements de trésorerie ont eu également droit à la satisfaction du Comité étant donné que le taux de recouvrement des contributions qui n'a pas cessé de s'améliorer a permis aux recettes cumulatives de dépasser les dépenses.

Concernant la situation du fonds de roulement, on reléve, au 31 mars 1977, le montant de 6 384 146 dollars. Dans ce paragraphe, le Comité rappelle une question qui a déjà été évoquée dans le document CL 69/4 et qui concerne le paiement à partir de l'excédent en espèces de 1974-75 du montant de 112 854 dollars qui a été tiré du fonds de roulement pour fournir une aide d'urgence à l'occasion d'une attaque de fièvre aphteuse en Turquie.

Pour les recettes accessoires, il y a un mouvement optimiste, à savoir que le Comité note que les montants recouvrés dûs ou échus au titre des recettes accessoires ont dépassé le montant inscrit au budget pour l'exercice 1976-1977.

Concernant le compte Frais des agents d'exécution du PNUD, le Comité a constaté que les remboursements au titre des frais généraux durant la période de janvier à fin mars 1977 sont inférieurs aux dépenses. Cependant, d'après les prévisions, on compte que la cadence des remboursements au titre des frais généraux sera plus élevée sur l'année toute entière que durant le premier trimestre.

H. ABDALLAH (Egypt) (Interpretation from Arabie): The situation is far from clear as regards the procedure we are to follow in examining the report of the Finance Committee following the introduction by the Chairman. What procedure will we follow, then, and how will we proceed with our debate?

EL PRESIDENTE: Quisiera aclarar al distinguido colega de Egipto que yo entiendo que la discusión del informe del Comité de Finanzas en esta ocasión se hará como en ocasiones anteriores. Si usted nota, en el orden del día de hoy, al final del encabezamiento del tema 18 dice: "en particular", o sea que hoy, en este momento, vamos a discutir los párrafos citados en este orden del día. Más adelante se discutirán aquellos otros asuntos que aún queden pendientes no solo del Comité del Programa, sino del Comité de Finanzas. ¿Esto es satisfactorio para usted?

H. ABDALLAH (Egypt) (Interpretation from Arabic): Thank you. Does that mean that we are going to examine the paragraphs on the Order of the Day beginning with the Programme and Budgetary Adjustments, then the Annual Report, etc., in that order until we come to the Appointment of External Auditor? Are we going to follow in that order?

P.J. BYRNES (United States of America) : I just wanted to comment in relation to paragraph 3.62 in the remarks of the Acting Chairman of the Finance Committee.

Miscellaneous Income in this year has been accruing far in excess of the rate that was anticipated. The figures are given as at 31st of March and I would like to see these figures updated as at June of this year. What has accrued? Could we obtain some idea of whad has been projected throughout the remainder of the year?

M. BEL HADJ AMOR (Président par intérim, Comité financier) : Je pourrai m'informer et fournir le chiffre à M. le délégué des Etats-Unis.

EL PRESIDENTE : Entiendo que el colega de Estados Unidos acepta esa explicación y si no hay ningún comentario sobre el subpunto referente a la situación financiera de la Organización, entiendo que el Consejo toma nota de esa situación y tal vez quiera, como en el pasado, acoger la recomendación del Comité de Finanzas al incluir en nuestro informe un llamado a aquellos países que están en atraso con sus cuotas, a fin de ver si es posible que regularicen sus posiciones antes de la próxima Conferencia. Entiendo que así se decida.

- Scale of Contributions 1978-79
- Barème des contributions de 1978-79
- Escala de cuotas para 1978-79

M. BEL HADJ AMOR (Président par intérim, Comité financier) : Comme vous devez le savoir, c'est une question de routine. On sait que le Comité financier étudie d'une manière continue le barème des contributions et adresse au Conseil des recommandations concernant toute modification à y apporter.

A cet égard, le Comité, après avoir examiné le document relatif au barème des contributions que l'on trouve à l'annexe D de notre document, recommande au Conseil de soumettre à la Conférence le projet de résolution qui figure au paragraphe 3.65.

Il faut dire également que le Comité fait observer au Conseil que les différences que présentent les contributions de certains Etats Memberes dans le barème de la FAO pour 1976-77 et le barème proposé pour 1978-79 sont dues à celles que présentent aux Nations Unies le barème pour 1974-75 qui a servi de base pour le barème de la FAO pour le biennium actuel et le barème de 1977 qui servira de base à nos calculs pour le prochain biennium.

EL PRESIDENTE : ¿No hay ningún comentario sobre este subpunto? Entiendo que estamos de acuerdo también con la opinion del Comité de Finanzas y que transmitiremos a la Conferencia el proyecto de Resolución que aparece en este Informe.

- Personnel Matters
- Questions de personnel
- Asuntos de personal

EL PRESIDENTE : En primer lugar vamos a oír la presentación del Presidente en ejercicio del Comité de Finanzas, y luego seguidamente al señor Presidente del COAG que explicará la vinculación de este tema con el informe del Comité de Asuntos Constitucionales y Jurídicos.

M. BEL HADJ AMOR (Président par intérim, Comité financier) : Il y a plusieurs questions qui sont traitées dans les paras. 3.79 à 3.90. D'abord, il y a la question des modifications au barème des traitements et indemnités du cadre organique et des catégories supérieures. Le Comité financier, qui a déjà eu à examiner les recommandations de la Commission de la fonction publique internationale à sa précédente session, a été informé des décisions prises à cet égard par la Commission concernant le classement de Rome aux fins de l'ajustement de postes. Le tableau (par. 3.79) illustre ce classement. Le Comité a relevé également que l'Assemblee générale des Nations Unies a approuvé toutes les recommandations de la Commission de la fonction publique internationale, sauf deux, à savoir : l'extension du paiement de l'indemnité pour frais d'études aux cas des enfants fréquentant une université dans le pays d'affectation du fonctionnaire, et également l'institution d'un "versement de fin de service".

Concernant le traitement du personnel des services généraux, le Comité a noté que des augmentations de traitement sont échues en septembre et décembre 1976 ainsi qu'en mars 1977 et cela est du à des hausses de l'indice des salaires servant à ajuster les rémunérations entre les enquêtes; il est prévu une autre augmentation dans le courant de ce mois.

Concernant l'indemnisation des accidents survenant entre le domicile et le lieu de travail pour l'ensemble du personnel, le Comité a pris connaissance du rapport concernant le fonctionnement de ce plan d'indemnisation. Il a été informé des critères employés pour déterminer ce genre d'accident. Il a également noté que le coût de l'indemnisation des accidents survenus pendant cette période est relativement modeste.

Enfin, le Comité, pour des raisons pratiques, a également donné son approbation pour le maintien de l'intervalle quadriennal entre les évaluations actuarielles du Fonds de réserve du plan d'indemnisation. On estime que la prochaine évaluation sera faite à la fin de l'année prochaine.

Le dernier point qui concerne cette rubrique, du moins du point de vue financier, concerne les émoluments du Directeur général.

A cet égard, on sait que les recommandations de la Commission de la fonction publique internationale concernant les barèmes de traitement et les conditions d'emploi du personnel du cadre organique ont automatiquement des conséquences sur les émoluments de tous les cadres organiques, y compris le Directeur général. C'est pourquoi le Comité propose que le Conseil recommande à la Conférence d'approuver le texte de la résolution qui figure au par. 3.90.

O.R. BORIN (Président du Comité des questions constitutionnelles et juridiques) : Les implications juridiques de ce qui vient d'être dit par le Président du Comité des finances sont fort simples.

A sa soixante-dixième session, le Conseil a autorisé le Directeur général à amender les statuts du personnel de la FAO afin que les recommandations de la Commission de la fonction publique internationale soient mises en oeuvre, telles qu'approuvées par l'Assemblée générale des Nations Unies. Or, conformément à l'Article 301.133 du Statut du personnel, le Directeur général est invité à rendre compte à la session suivante du Conseil des ajustements ainsi apportés au Siège et à proposer les mesures de financement y relatives.

Le CQCJ estime que la clause concernant le financement des ajustements appliqués aux traitements qui figurent actuellement dans l'Article 301.133 du Statut du personnel serait mieux à sa place dans le Règlement général de l'Organisation à l'Article XXIV.3 (k) relatif aux fonctions du Conseil et à l'Article XXVII.7 (s) relatif aux fonctions du Comité financier, étant donné qu'elle est liée aux incidences financières prises par la Commission de la fonction publique internationale, question qui relève du mandat du Conseil et du Comité financier.

En conséquence, le CQCJ recommande au Conseil les amendements aux articles XXIV.3 00 et XXVII.7 (s) du Règlement général de l'Organisation qui sont indiqués au par. 59 du document CL 71/5.

EL PRESIDENTE : Espero que hayan ustedes entendido la presentación del señor Presidente del CACJ, documento CL 71/5. No figura en las referencias la discusión de este tema, pero está clara la presentación que ha hecho el Embajador Borín. Si no hay ningún comentario sobre este punto entiendo que el Consejo está de acuerdo en recomendar a la Conferencia la adopción de la resolución que aparece en el Comité de Finanzas y la recomendación de modificar el Reglamento General de la Organización a la luz de las explicaciones dadas por el señor Presidente del CACJ.

- status and Use of Languages in FAO
- suite et utilisation des langues à la FAO
- Situación S y empleo de los idiomas en la FAO

R.W. PHILLIPS (Chairman, Programme Committee): The material regarding the Status and Use of Languages in FAO is to be found in document CL 71/4 in paragraphs 2.186 to 2.189. This relates to an amendment to the rule which is properly in the province of the CCLM. It came before the Programme Committee, however, because of the programme implications, and on reviewing the matter.the Committee came to the conclusion that this rule in itself would not entail any change in the present practice concerning the use of languages in FAO. It also considered that the elimination of the reference to ''official'' and ''working'' languages as well as to the use of the phrase ''working languages for limited purposes'' was a desirable change since the implications of these distinctions had never been possible of definition. Since they could not really be defined in practice, they did not serve any useful purpose. Therefore the Committee felt that the proposed change was a desirable one from the standpoint of the working activities in the Organization.

It noted also that the proposed increase in capacity for the Arabic translation work would enable FAO to meet the needs and requirements repeatedly stated by the Arabic-speaking countries and would permit production in Arabic of all important Council and Conference documents. I think that is all I need to say by way of introduction on the programme side.

CHIN FENG-CHU (China) (Interpretation from Chinese): The Thirteenth FAO Regional Conference for the Near East made suggestions for the amendment of Rule XLI of the General Rules of the Organization regarding the languages of the Organization. Accordingly, the Director-General prepared document CL 71/20 for the deliberations of the Council. This involves the use of the Chinese language as well.

The Chinese delegation fully supports the recommendations of the Regional Conference for the Near East for the amendment of Rule XLI. We also endorse the interpretation made thereof in paragraph 11 of document 71/20, that is to say the amendment text will not affect the decisions of the Conference taken at its Fourteenth and Fifteenth sessions on the provision of German and Portuguese interpretation at relevant conferences and meetings, in the manner already agreed.

In the light of the past and present use of Arabic and Chinese in this Organization, we regard it as entirely reasonable to do away with the distinctions between these languages and other languages as laid down in the GRO. It is therefore to be hoped that the amendment initiated by the Near East Conference will be approved by this Council session.

EL PRESIDENTE: Antes de conceder la palabra a los oradores que lo han solicitado, les ruego que me permitan que se la conceda primero al señor Embajador Borín.

O.R. BORIN (Président du Comité des questions constitutionnelles et juridiques): Ici aussi, la question juridique est fort simple. La question de l'utilisation des langues à la FAO a été soulévée à la treizième Conférence régionale de la FAO pour le Proche-Orient, qui s'est tenue à Tunis en octobre 1976. La Conférence régionale a noté à la suite d'un amendement à l'Article XLI du Règlement général de l'Organisation que l'arabe est devenu une langue officielle de la FAO ainsi qu'une langue de travail d'emploi limité (je cite). L'Article XLI, en effet, est ainsi libellé ''L'anglais, l'arabe, le chinois, l'espagnol et le français sont les langues officielles de l'Organisation, l'anglais, l'espagnol et le français sont les langues de travail et l'arabe est une langue d'emploi limité''.

Ayant examiné cette disposition, la Conférence régionale a estimé qu'il convenait de modifier le libellé actuel de l'Article XLI afin d'éliminer toutes les distinctions entre les cinq langues de l'Organisation. Elle a recommandé en conséquence de modifier comme suit l'Article XLI: ''L'anglais, l'arabe, le chinois, l'espagnol et le français sont les langues de l'Organisation''.

Conformément à cette requête, le Directeur général a soumis à l'examen du Conseil la proposition d'amendement à l'Article XLI qui a été libellé par la Conférence régionale du Proche-Orient. Le CQCJ estime donc que toute proposition d'amendement de l'Article XLI doit tenir compte des conclusions qui précèdent.

Nous avons examiné quatre solutions possibles: i) conserver tel quel l'article XLI; ii) amender l'article XLI dans le sens recommandé par la Conférence régionale; iii) amender l'article XLI mais d'une façon différente de celle recommandée par la Conférence régionale; iv) supprimer purement et simplement l'article XLI.

Nous avons estimé opportun d'écarter la première et la quatrième solutions et d'adopter la deuxième, c'est-à-dire d'amender l'article XLI dans le sens recommandé par la Conférence régionale. En conséquence, le COCJ décide de recommander au Conseil, en vue de son adoption finale par la Conférence, l'amendement à l'article XLI proposé par la Conférence régionale du Proche-Orient.

Si la proposition d'amendement à l'article XLI est adoptée, il faudra aussi apporter quelques amendements aux textes fondamentaux. Le Comité soumet donc à l'examen du Conseil, s'il les accepte, les projets d'amendement que nous avons proposés et qui sont contenus au par. 45 du document CL 71/5, aux pages 11 et 12 du document en question.

G. SATARI (Indonesia): Having read documents CL 71/4, CL 71/5 and CL 71/20, my delegation fully concurs with the view of the CCLM to amend the present wording of Rule XLI of the GRO in the way proposed by the Thirteenth FAO Regional Conference for the Near East. My delegation therefore requests the Director-General to take the necessary steps for submission of the proposed amendment to the Nineteenth Session of the FAO Conference, with a view to its adoption.

B. de AZEVEDO BRITO (Brazil): My delegation would like to put on record our full support of the just and fair request of the Near East Regional Conference to bring equality among the languages of the Organization. We should also like to record at this stage our hope that in the not far distant future the Portuguese language, spoken by a growing number of countries within our Organization, will also be included so that equality is re-established among us,

I.A. IMTIAZI (Pakistan): The Pakistan delegation would like to avail itself of this opportunity to endorse the recommendation made by the CCLM and to associate itself fully with the proposal made by the delegation from China.

S. JUMA'A (Jordan) (Interpretation from Arabic): On behalf of the Arab countries attending this meeting, and on behalf of those who are not attending, whether they be North African countries or Near Eastern countries, I wish to thank all those delegates who have supported this proposal which will enable this Organization to increase the services it renders to the Arab speaking countries, especially as regards the preparation of Council documents and documents for the General Conference. This will enable the delegates of the Arab States attending the Conference of the Organization to achieve serious and effective participation, on the same footing as delegates of other countries. I trust that delegates taking the floor on this matter will do so in order to second this request.

J.C. VIGNAUD (Argentina): Mi Delegación desea sumarse a lo que ya se ha dicho, en el sentido de que apoya la recomendación de la Conferencia Regional para el Cercano Oriente, que ha sido refrendada por el Comité de Asuntos Constitucionales y Jurídicos, no solo con el argumento del Presidente del Comité del Programa, sino además por las relevantes razones que nos ha señalado el Sr. Ministro de Agricultura de Jordania y también porque hemos tenido oportunidad da examinar en el Informe del Comité de Finanzas que los eventuales gastos que implicaría introducir esta modificación en los textos quedan perfectamente absorbidos por las economías que se han hecho en el Programa de Publicaciones, traducción y documentación que son más de 200 000 dolares. Nuestra Delegación apoya decididamente la propuesta.

J. BERTELING (Netherlands): My delegation can certainly accept the proposed amendments. However, I should like to have some clarification as to the consequences this change will have on the FAO system of verbatim records. These documents use the official languages: are they in the future going to be issued in five languages?

EL PRESIDENTE: Se le responderá oportunamente al Sr. Delegado de Países Bajos.

S.S. MAHDI (India): Like the delegates of Pakistan and China, this delegation also supports the amendment proposed in the light of the recommendations of the Near East Conference.

W.A.F. GRABISCH (Federal Republic of Germany): I should also like to point out that my delegation has no objections to strengthening the use of Arabic and thus also to establishing two two additional posts for Arabic interpreters. With regard to the wording of Rule XLI of the General Rules of the Organization, I wish to stress that my delegation fully supports the pragmatic procedure so far applied by FAO which it would appreciate being maintained. In concrete terms it means that we do not have any objections if Rule XLI is amended in the way proposed by the Thirteenth FAO Regional Conference for the Near East and as set out in paragraph 130 on page 2 of the document before us.

At the same time, my delegation would very much welcome it if Rule XLI could contain a sentence referring to the necessary pragmatic handling of the language question as has been done in the past. If this proved not to be acceptable to the other Council members, we would like to see a sentence to this effect recorded in the Council's Report.

H. ABDALLAH (Egypt) (Interpretation from Arabic): Having seen the adoption of the Arabic language in FAO ten years ago, I can assure the delegates of the Netherlands and of the Federal Republic of Germany that the Arab countries have done their utmost to ensure that the introduction of Arabic is carried out progressively and patiently, that this operation is carried out as effectively as possible, and that the commitments of the Organization are respected. We have taken into account its budget and the limitation of its Programme. For this reason we have taken ten years. We might have got this done more quickly, but we preferred to work patiently. We know that Arabic is a new language in International Organizations, it is a language nevertheless which needs to be used on the same footing as the other languages of the Organization.

For this reason I would like to tell delegates that the Arabic countries are keen on this pragmatic aspect which has been referred to. Some Arabic countries have provided financial aid for promoting the use of Arabic in the Organizations. So I would like to say that we have taken into account all such aspects as regards what the delegate of the Netherlands said on verbatim records. I could tell him that we accept the fact that our interventions should be recorded in the languages used, some Arabic delegates use French or English, and we would agree to the verbatim records being in these languages, in English and French. So at this time we will maintain the verbatim records as they are issued at present.

As I was saying, we are willing to show patience until the day comes when Arabic will be really fully used in our Organization.

As regards the amendment referred to by the delegate of the Federal Republic of Germany, the amendment to be introduced in the Basic Texts concerning the pragmatic aspects he referred to, I think that this amendment weakens the position of the Arabic language which is spoken by 150 million people. It is also a language which has a religious significance for some 600 million people and I would like him not to insist on that aspect.

When the Minister of Agriculture of Jordan spoke on behalf of the Arabic delegations he thanked the international community and the delegates for their support for the Arabic language and the use of this language, and I should like to add to what he said, that I should like to give special thanks to FAO and those who are responsible for this within this Organization. I would like to thank the previous Directors-General and the present Director-General, because I can say this because Arabic is his mother tongue and I am also doing this for his prompt action on the recommendations of the Regional Conference. I should like to take this opportunity, on behalf of the Arabic delegations, to thank all who have struggled to arrange for Arabic to be used in this Organization. I would like to pay tribute to Mr. Mandefield who was the Director of the Publication Division, who has become Assistant Director-General, I would like to thank him for his understanding and support to the Arabic language, and we would like to give him our sincerest thanks for that particular reason.

DIRECTOR-GENERAL (Interpretation from Arabic): I should like to tell you how satisfied I am with the welcome given to my proposal, which is based on the recommendation of the Regional Conference for the

Near East. This recommendation, was aimed at making Arabic an official language and working language of our Organization (Continued in English); There are about 20 Member Countries which have Arabic as their official language and about the same number for which Spanish is the official language. Yet we are spending three times more for our translations and publications in Spanish than in Arabic, I want to assure you that we will gradually increase the use of the Arabic language. In this connexion, I greatly appreciate the constructive position which has been taken by the delegate of Egypt and I am sure that it is shared by all Arabic speaking countries.

EL PRESIDENTE: Si no hay ningún otro comentario entiendo que el Consejo está de acuerdo en recomendar la enmienda al artículo 41 de acuerdo con la recomendación de la Conferencia Regional del Medio Oriente y a la luz de los textos legales del CACJ, Seguimos, entonces, el Orden del día.

M. ABDALLAH (Egypt) (Interpretation from Arabic)i I thought that the meeting was going to be adjourned, but I had a question on the two resolutions E & F appended lo the report of the Programme and Finance Committees, the one dealing with the fund for post harvest losses and the resolution on the setting up of a special reserve account.

EL PRESIDENTE: Tal vez convenga, una vez más, aclarar al distinguido colega de Egipto que en este momen to, como lo dice el final del encabezamiento del párrafo 13, estamos tratando en particular de los asun tos específicos que aparecen en los distintos subpuntos del tema 13. Las cuestiones restantes de los informes del Comité del Programa y de Finanzas se tratarán más adelante oportunamente. Creo que ahora conviene terminar los dos subpuntos aun pendientes del tema 18.

W.A.F. GRABISCH (Germany, Federal Republic of): I said at the beginning when we started considering languages that my delegation has no objection to strengthening the use of Arabic and thus also to establishing an addition to the force of Arabic interpreters, and I also supported the proposal made by the Regional FAO Conference. I am glad that the explanation we then got underlined that a gradual increase is expected and that if in accordance with the record of the Programme and Finance Committees where it says all important Council and Conference documents are foreseeen on a gradual basis to be translated. Now I do not insist that the question I raised should be included in the Genral Rules, but if it were just explained the pragmatic way and the gradual way of handling the matter would be included in our report I should be grateful.

That is my first point. My second point is that it is the understanding of this delegation that what is spelled out in the second part of paragraph 11 of document CL 71/20, namely in particular the decisions taken by the Conference at earlier times for the introduction of German interpretation at sessions of the Conference as well as the Regional Conferences for Europe, for German or in other words that the last part of that paragraph is not going to be affected by the changes in Rule XLI.

B. de AZEVEDO BRT.TO (Brazil): My delegation did not think it was necessary to spell out this point, but of course we also share the interpretation given by the Director-General in the second part of paragraph 11 of document CL 71/20 to the effect that the change which we fully supported on the wording of Rule XLI would not affect decisions already taken in relation to German and Portuguese. Naturally, we very much hope that one day we will have Portuguese also among the official languages of the Organization.

EL PRESIDENTE: Entiendo que el Consejo decide recomendar la enmienda al artículo 41 del RGO y luego veremos cómo se redacta el Proyecto de informe en cuanto alas ultimas declaraciones.

- Amendment to Article XXII of the FAO Constitution-Authentic Chinese Tex- of the Constitution
- Amendement de l'Article XXII de l'Acte constitutif de la FAO-Version officielle chinoise de l'Acte constitutif
- Enmienda al Artículo XXII de la Constitución de la FAO-Texto chino autentico de la Constitución

EL PRESIDENTE: Recordarán Uds. que se trata de la propuesta que hizo la Delegación China, propuesta que es muy clara y muy sencilla consistente en que se agregue la palabra ''chino'' al actual artículo 22 de la Constitución que dice: "Los textos en chino, español, francés, inglés y árabe de la presente Constitución tendrán igual fuerza legal". En la lectura del Artículo XXII ya yo agregué la palabra ''chino'' de acuerdo con la propuesta de China, a la cual concedo la palabra.

CHIN FENG-CHU (China) (Interpretation from Chinese): The Chinese delegation would like to make the following intervention on the amendment of Article XXII of the Constitution of FAO.Chinese has always been one of the official languages of FAO. Article XXII of the Constitution, however, stipulates that the Arabic, English, French and Spanish texts of the Constitution are equally authoritative. This means that of the five official languages of the Organization only the Chinese text of the Constitution is not equally authoritative.

Due to causes that are known to all, China was unable to participate in FAO activities for quite a long time. Consequently this question was not solved in the past. We know that in order to make the Chinese text equally authoritative certain preparations must be made. Therefore, after our country joined FAO activities again we did not immediately raise the question to change the situation. The Secretariat of FAO has made the necessary preparations over the recent years so we consider it as appropriate and necessary to amend and perfect Article XXII of the Constitution. Hence, we propose that Article XXII of the Constitution be amended to read as follows: "The Arabic, Chinese, English, French and Spanish texts of the Constitution shall be equally authoritative. "We suggest that the Council endorse this amendment with a view to recommending it to the 19th Conference for approval. This amendment will not affect the Programme of Work and Budget of this Organization in any way. Recently we consulted with many delegations and responsible members of the Secretarial. Many delegations thought the amendment is reasonable. We believe that this proposal of ours will be endorsed by the current Council session.

S.JUMA'A (Jordan) (Interpretation from Arabic): This proposal confirms the fact, a fait accomplis and

follows a line of logic which is observed by all our organizations attended by the People's Republic of China so this request is one of a procedural nature and we should like to support this request. I seize this opportunity to thank the People's Republic of China who was among the first speakers to support a strengthening of the use of the Arabic language. I should like to thank him and I would like once again to say that we support his request to amend Article XXII AZEVEDO BRITO (Brazil): My delegation would like to put on record its full support for the just and fair proposal of the People's Republic of China.

S.S. MAHDI (India): My delegation also likes to put on record its support for the Chinese proposal.

I.A. IMTIAZI (Pakistan): Very briefly, the Pakistan delegation would like to go on record as having supported and endorsed fully the very reasonable proposal made by China.

A. CISSE (Niger): Je voudrais ajouter ma voix à celles des délégations qui m'ont précédé pour dire que le Niger appuie la proposition chinoise.

Y.NARITA (Japan): My delegation in principle has no ojection to this proposal but I just want to mention a legal point, I wanted to raise some technical legal matter, because if Chinese is becoming an authentic language of the Constitution, we think that translation must be equal to what we have in English or in Arabic or in French or Spanish and I wonder there is some legal point as to whether this Chinese will be as equal as other languages, so my delegation wants to know the opinion of the Com-'mittee on Legal Matters.

EL PRESIDENTE: Al terminar la decision de los miembros del Consejo el señor Mandefield explicara al delegado japonés lo que le ha solicitado.

I. OROZCO (México): Nosotros, al igual como ya lo han expresado otras delegaciones, queremos expresar nuestro apoyo a la propuesta de la delegación China de que el chino constituya, al igual que los idiomas que se mencionan en el artículo de la Constitución, igual fuerza legal. Tal vez porque a veces los acontecimientos superan la capacidad de mi delegación no nos referimos cuando estuvimos tratando del idioma árabe. Nuestra delegación también quiere expresar que respecto a ese punto damos nuestro más caluroso apoyo.

J.L. TOFFIN (France): La délégation française veut ajouter sa voix à celles des autres délégations pour appuyer la proposition d'amendement concernant la langue chinoise. Cet amendement nous paraît très logique et nous l'appuyons volontiers.

E. CHELBI (Tunisie): J'aimerais joindre la voix de ma délégation à celles des délégations qui m'ont précédé pour appuyer très chaleureusement la requête consistant à amender l'Article XXII de l'Acte constitutif de la FAO, estimant qu'il s'agit là d'une requête juste. Elle ne devrait être subordonnée à aucune condition. Quoique je ne pense pas qu'il y ait de problèmes juridiques, je crois que nous devrions résoudre ces problèmes s'ils existaient.

A.A. SENEINA (Sudan) (Interpretation from Arabie): I should also like to say that our delegation agrees with all those who have supported the proposal made by China.

SRA. M. PANIZA DE BELLAVITA (Panamá): La delegación de Panama apoya la propuesta de China.

CHIN FENG-CHU (China) (Interpretation from Chinese): I thank the various delegations for their very sincere support of the Chinese proposal. As for the question raised by Japan, I would like to say a few words. Japan asked concerning the amendment to Article XXII whether it will affect the use of Chinese. I am afraid that he has not read Article XXII very carefully. That Article stipulates that the Constitution should have authentic texts in four of the five languages and the amendment is about the Chinese language so it has nothing to do with the use of the languages. We have just now passed the change about languages, so our proposal has nothing to do with the rest of the languages in the Organization, it is just about Article XXII of the Constitution.

H.W. MANDEFIELD (Sous-Directeur général, Département des Affaires générales et de l'information): Le représentant du Japon a demandé s'il y avait des aspects juridiques. S'il n'est pas présomptueux de ma part de lui répondre, je pourrais apporter les éléments d'information suivants:

La procédure d'amendement prévue par l'Acte constitutif lui-même à l'Article XX, paragraphes 3 et 4, est la suivante:

Paragraphe 3: les amendements sont présentés soit par le Conseil soit par un Etat Membre.

Il est clair qu'en l'occurrence le Conseil vient de reprendre a son compte le voeu exprimé par le représentant de la République populaire de Chine, et par conséquent, "soit par le Conseil, soit par un Etat Membre'' se traduira, nous le supposons, par un rapport de ce Conseil proposant l'amendement précis.

Au paragraphe 4 du même article de l'Acte constitutif, il est dit que l'inscription de l'amendement à l'ordre du jour de la Conférence doit être notifiée aux Etats Membres 120 jours au plus tard avant l'ouverture de la session".

Notre 19ème session de la Conférence commençant le 12 novembre, la lettre circulaire aux Etats qui sera distribuée par le Directeur général pour donner effet aux décisions de votre session, partira par conséquent avant le 14 juillet prochain.

Nous avons, en ce qui concerne les aspects juridiques de cet amendement, un précédent relativement récent puisqu'il ne remonte qu'à 1969 pour l'adoption du texte arabe authentique de l'Acte Constitutif. C'est encore le Conseil lui-même qui a proposé d'amender l'article XXII.

Il semble qu'il y ait lieu de suivre cette même procedure qui, depuis 1969, nous pouvons le constater, n'a soulevé aucun problème de caractère juridique ni même pratique.

La lettre circulaire qui transmettra à tous les Etats Membres la proposition d'amendement que le Conseil est en train de prendre à son compte transmettra également le texte chinois, dont a parlé M. le Représentant de la Chine, qui a été préparé par le secrétariat au cours des trois dernières années. Ce texte figure dans les 16 premières pages des Textes Fondamentaux en chinois publiés par la FAO, dont des exemplaires sont à la disposition des délégations que cela peut intéresser au comptoir de distribution.

Le texte chinois de l'Acte Constitutif sera donc joint à la lettre circulaire transmettant la recommandation du Conseil. Cela permettra à certains Etats, qui disposent des moyens linguistiques et juridiques nécessaires, de contrôler et de vérifier la fidélité de la traduction et de proposer éventuellement des améliorations au moment de la Conférence. C'est ce qui s'est passé en 1969. Nous n'avons pas, je le répète, rencontré d'obstacles de caractère juridique.

Dans la lettre de transmission de cet amendement, avec le texte chinois de l'Acte constitutif, il sera également précisé que le volume complet des Textes Fondamentaux est disponible et la question sera inscrite à l'ordre du jour de la Conférence.

M. le Représentant de la Tunisie a bien voulu dire qu'il ne pensait pas qu'il y ait de problèmes juridiques mais que, s'il y en avait, il fallait les examiner; j'espère que je lui ai donné satisfaction.

Y. NARITA (Japan): I am sorry to have to intervene again and I hope that China will not misunderstand our idea about this problem. We are not objecting to the proposal of China. We are just concerned about the legal point and the explanation has clarified this matter. I just wonder if the translation of the Constitution is going to be submitted to the Conference for approval to check that the Chinese is duly translated into Chinese.

H. W. MANDEFIELD (Sous Directeur général, Département des Affaires générales et de l'information): La réponse est affirmative. Le texte sera transmis à tous les Etats et fera partie par conséquent de la documentation préparatoire de la Conférence.

EL PRESIDENTE: El Consejo reemienda a la Conferencia la enmienda al artículo XXII de la Constitución. • Esa decisión se induirá en nuestro Informe y el Director General procederá de conformidad en cuanto a la notificación a los gobiernos.

- Appointment of External Auditor
Nomination du vérificateur extérieur des comptes
Nombramiento de Auditor Externo

M. BEL HADJ AMOR (Président par intérim, Comité financier): Il s'agit là également d'une question de routine car on sait que normalement le Conseil propose la nomination du vérificateur extérieur des comptes de l'Organisation. Depuis 1951, c'est le contrôleur et vérificateur général des comptes du Royaume-Uni qui a été nommé à ce poste. Le Comité a décidé de recommander le renouvellement de cette nomination.

A cet égard, le Comité a reconnu les services combien valables rendus par le contrôleur et vérificateur général des comptes du Royaume-Uni au poste de vérificateur extérieur des comptes de l'Organisation, et il recommande sa nomination pour le prochain biennium,

Cependant, tout en appréciant ses services, le Comité a estimé qu'il est de l'intérêt de l'Organisation de faire appel à l'expérience et à la compétence d'autres vérificateurs généraux des Etats Membres . A cet égard, il recommande au Conseil d'inviter le Directeur général à lui soumettre un choix de propositions à l'occasion des nominations ultérieures.

Finalement, le Comité recommande au Conseil d'adopter le texte de la résolution qui figure au paragraphe 3.124.

J. M. SCOULAR (United Kingdom): First of all may I thank the Chairman of the Finance Committee for those kind words, and we are glad to see the Finance Committee has such confidence in the Comptroller and Auditor General. I need hardly say we support the resolution, it would be surprising indeed if we did not.

My point in intervening at this stage is to hope when the Director-General considers the alternatives he includes among those alternatives continuation of the services of the Comptroller and Auditor General.

P. J. BYRNES (United States of America): My delegation would like also to concur in the reappointment of the Comptroller and Auditor General in the United Kingdom for a further two-year term as External Auditor of the Organization.

At the same time, we would like to express our appreciation for the valuable services he has rendered to the Organization in the past. In particular, we have appreciated reports he has made on management and administrative issues which he has observed in the course of auditing the financial accounts. Over the years these are becoming increasingly useful.

We have certainly no objection to the Finance Committee presenting alternative choices for consideration in future years. We hope in doing so they will carefully weigh the proficiency and integrity of the choises presented.

EL PRESIDENTE : Si no hay ningún otro comentario entiendo que el Consejo decide adoptar la resolución que aparece en el párrafo 3.124 e igualmente la recomendación que aparece en el párrafo 3.123 sobre las propuestas alternativas en el futuro, incluyendo entre ésas la posible reelección del actual Auditor Externo.

- proposal for Measures to Protect the Programme from Adverse Currency Fluctuations and Unbudeeted Inflationary Costs and for the Creation of a Special Fund for Reduction of Food Losses
- Mesures proposées pour préserver le programme des fluctuations de change et dépenses supplémentaires résultant de l'inflation et non inscrites au budget Création d'un fonds spécial pour réduire les pertes d'aliments
- Propuesta de medidas "para proteger el Programa de fluctuaciones monetarias adversas y costos inflacionistas no presupuestados y para la creación de un Fondo Especial destinado a reducir las pérdidas de alimentos

M. BEL HADJ AMOR (Président par intérim, Comité financier): Je voudrais revenir à une question qui a été posée par le délégué de l'Egypte concernant les annexes E et F, et je voudrais lui demander s'il désire avoir d'autres éclaircissements concernant les débats du Comité financier. Je suis prêt à répondre à toutes les questions que ce soit celles de Monsieur le délégué de l'Egypte ou d'autres membres du Conseil.

EL PRESIDENTE: Acaban ustedes de escuchar la declaración del Presidente en ejercicio del Comité de Finanzas. Deseo preguntar a los miembros del Consejo si quieren alguna aclaración sobre el apéndice E: "autorización para crear una cuenta especial de reserva", y sobre el apéndice F: "Fondo especial para reducción de pérdidas alimentarias".

F. SHEFRIN (Canada): These days it is easier to put a man on the moon than to get the mail delivered on time. I know these documents are prepared on time by FAO and the staff and by Mr. Mandefield and others, but when it comes to mailing them it becomes difficult. We received the New Year's cards which were supposed to arrive on January 1st, but they arrived on May 1st. It is nice to have New Year greetings in the middle of the year.

On the point of the Finance Committee we ran into a similar problem. and when our delegation left Canada we had not received the report. In some cases we have sometimes been able to anticipate, but this is a proposal which is a new one and it would not be fair to the Finance Committee and the Director-General as we have not had a chance to discuss and consider the proposal, the currency fluctuations and unexpected inflationary costs.

If it does not cause any problems to the Finance Committee and the Director-General I would like to propose, Mr. Chairman, through you to the Council, that we postpone discussing this item until the Council in November 197 7 before the Conference. This will give us the opportunity to be more intelligent in our approach and have a better understanding. By that time we might be able to get better guidance by the Director-General as to his own thinking on the subject.

We are therefore requesting a postponement until the November session of the Council.

Y. NARITA (Japan): With regard to the aspects of a new Special Reserve Account we need some more time to study. In this connection we would just like to join with the opinion expressed by the delegate of Canada just now.

S. JUMA'A (Jordan)(Interpretation from Arabic): The Chairman of the Finance Committee pointed out that he was ready to give any explanations with respect to Appendices E and F. I think it might be useful first of all to hear what comments he has to make and what information he has, and in the light of that information we can then decide whether we wish to continue debating this particular item or whether we want to postpone the discussion until we know more.

We cannot pre-judge and decide beforehand. We have to postpone this discussion until the next session. I think we should first hear the opinion of the Chairman of the Finance Committee.

EL PRESIDENTE: Señores, en vista de lo tardío de la hora propongo que se suspenda la discusión de este asunto y pidamos al Presidente del Comité de Finanzas en ejercicio que se ponga en contacto con los miembros del Consejo para recibir mayor información y más adelante decidiremos si lo consideramos en este perìodo de sesiones o en el proximo.

H. ABDALLAH (Egypt) (Interpretation from Arabic): I personally cannot make any comments having heard Mr. Shefrin as he knows everything about this Organization and knows all its problems; so he knows the Session before the General Conference is a session which deals with purely procedural matters, and also that the session which takes place before the General Conference examines problems of schedules, nominations, Credentials. Can we postpone such an important item under those conditions? Can we put it on the agenda of a meeting which normally dedicates itself to procedural matters?

Mr. Shefrin has the right to put such questions but the point under consideration was raised before the Programme Committee and the Finance Committee which are the bodies, and the Council has full faith in it. Those Committees submitted recommendations which are of a very precise nature, and thus I would like to point out that any proposal made must be examined in the light of the recommendations made by those Committees - in other words by the Programme and Finance Committees.

We asked the Director-General to make savings in expenditure. We also asked him to make savings is the field of posts and promotions. At the same time, we are asking him to see to it that agricultural production should increase, and that the level of nutrition should improve. This question has now become a focal one. It will be examined at the Manila meeting, and those immense responsibilities should be backed up by measures of savings instead of an increase in the amount of expenditure incurred.

The two proposals we have before us do not involve any extra expenditure. This is a question of transfer of funds from one account to another, from one source to another, from one programme to another. This is what is called in English 'recycling of funds'. I fully respect the position of the delegates here, this is a position reflecting their governments' opinions, but I would like to request the delegates to be so kind as to reconsider in a manner that would facilitate reaching general agreement and also to allow the Director-General to have some leeway.

It is rather late, Mr. Chairman, and it might be useful to examine this item on Monday morning. Perhaps the contacts which should take place between the Chairman of the Finance Committee and delegates could take place during the week-end, but when we are told this should be postponed until the next meeting of the Council, I regret to tell Mr. Shefrin I do not share his views.

EL PRESIDENTE: Son las seis de la tarde. Hemos trabajado duro y tengo todavía varios oradores. Creo que podríamos adoptar un compromiso en base a mi propuesta anterior y a la que ha hecho el delegado de Egipto en el sentido de que aplacemos la discusión de este asunto para el proximo lunes o para un mo mento adecuado en la próxima semana.

F. SHEFRIN (Canada): With Mr. Landymore's permission, as he has set his flag up, I am sorry there has been a misunderstanding as to what has been said. The fact I know many things about FAO is very important, but what is more important is the instruction one gets from one's own government. My opinion was merely based on the fact we did not have the document in Ottawa, we did not have the chance to consult with our colleagues. Our delegation is not going to be in any position one way or the other to take a decision.

I as an individual may take up many suggestions which are acceptable to the Finance Committee and the delegates, and the Chairman has to live with it But this is one which should be based on the Canadian Government.

We hope by giving us a little more time we can have a better discussion, because I do not want to have any misunderstanding, our appeal was made on the basis that we did not receive this document before leaving Ottawa for Rome. That is the only basis for our appeal.

G. WEILL (France): Je voudrais poser une question pratique. Vous savez qu'aux termes de ces délicates négociations, la France fait partie du Comité de rédaction et l'on nous a distribué les premiers docu ments sur lesquels nous devons travailler, y compris le document sur les pertes après récoltes. J'ai retenu de la discussion sur les pertes après récoltes, à l'occasion de laquelle le problème du Fonds a été amplement débattu, qu'en raison de la grande incertitude dans laquelle nous nous trouvons notamment parce que nous avons eu le document qui formule des propositions concrètes seulement au milieu de la semaine précédant le Conseil, sinon à notre arrivée ici, j'ai retenu, disais-je, de ces débats, que le Conseil à sa soixante-douzième session serait saisi de l'ensemble des éléments d'appréciation qui lui permettraient de formuler une proposition à la Conférence, de telle façon qu'elle puisse en débattre et en décider en toute clarté. Je crains donc que l'on remette en question ce qui a été, me semble-t-il, décidé lors de la discussion de ce point et dans ces conditions, je me demande comment le Comité de rédaction peut accomplir sa tâche si la question est à nouveau ouverte en ce qui concerne le Fonds pour les pertes après récoltes.

EL PRESIDENTE: Tengo tres oradores en la lista desearía insistir, cordialmente, en que se adopte la propuesta que hice. Parece que el colega del Reino Unido desea intervenir. Después daré alguna explicación sobre la última intervención del colega de Francia

A.A.W. LANDYMORE (United Kingdom): I do not propose to keep this Council sitting very much longer. My first point is in regard to Appendix F. We had a debate on that subject. The Director-General responded to that debate in a manner which countries like mine thought very helpful. You, yourself, Mr. Chairman, summed up on that debate. My delegation does not think any of that should be reopened now. We dealts with that.

My second point is that as regards Appendix E we should accept your proposal to think about it next week.

EL PRESIDENTE: Después de la declaración del delegado del Reino Unido, yo creo que podemos concluir la sesión de esta tarde.

The meeting rose at 18.00 hours
La séance est levée à 18 h 00
Se levanta la sesión a las 18.00 horas

Previous Page Top of Page Next Page