Previous Page Table of Contents

ADOPTION OF REPORT
ADOPTION DU
RAPPORT
APROBACION DEL INFORME

EL PRESIDENTE: Señores vamos a comenzar nuestra reunión de esta tarde. Espero que todos ustedes tengan en sus respectivos idiomas los cuatro REP que han salido hasta ahora. Todavía falta otro material por llegar el cual se irá distribuyendo en la sala en la medida en que estén disponibles.

Voy a conceder la palabra al Presidente del Comité de Redacción.

Q.H.HAQUE(Chairman, Drafting Committee): I will be extremely brief. First of all, I on my part and on behalf of the Drafting Committee apologise to you, and through you to the Council, for taking so long in finishing our drafting. We have been taking pains to go into depth so that we can save the very valuable time of the Council.

The report of the Drafting Committee will be coming in eight REPs, but I would request the delegates not to get frightened by the number of REPs as these are very, very thin. The numbers have increased because as we have been working we have been sending them down for printing.

While presenting REPs 1-4 I have only one comment which is in the English text on REP/1. There is a correction which is one purely of grammar. On page 8, paragraph 17 - in the English text only - after the sixth line: "…high-level experts". Then add the word "Consequently". This is just grammar, and there is no other correction in the other REPs 1-4.

With these brief words I present the reports to the Council.

EL PRESIDENTE: Gracias, Sr. Haque. Yo creo que todos reconocemos la importante labor cumplida por el Comité de Redacción presidido por usted; el tiempo que tomaron se debe al deseo de facilitar los trabajos del Consejo.

Me permito recordar a los miembros del Consejo que estamos ahora en la etapa de la discusión del Informe y no es el momento de pronunciar discursos, de plantear elementos nuevos, de suscitar cuestiones de fondo, sino simplemente de tratar que nuestro informe refleje las conclusiones de nuestros debates. Les agradeceré que sean muy breves, muy concretos, que quienes propongan enmiendas, adiciones o supresiones se expresen claramente indicando el texto y el sitio donde vayan esas enmiendas y que si alguien tiene textos de alguna extensión, por favor, los someta por escrito a la Secretaría.

DRAFT REPORT OF PLENARY - PART 1
PROJET DE RAPPORT DE LA PLENTERE - PARTIE 1
PROYECTO DE INFORME DE LA PLENARIA - PARTE 1

Paragraph 2 approved
Le paragraphe 2 est approuvé
El
párrafo 2 es aprobado

Paragraphs 3 and 4 approved
Les paragraphes 3 et 4 sont approuvés
Los
párrafos 3 y 4 son aprobados

PARAGRAPHS 5 to 12
PARAGRAPHES 5 à 12
PARRAFOS 5 a 12

S.S. MAHDI (India): I will start with a very minor comment. The sub-heading of this item appears to be misplaced, so from the editorial point of view perhaps this should be deleted. We are discussing the Fertilizer Commission, I understand.

Paragraph 6: I have an addition after the second sentence which I will read out slowly, and if you wish I can explain the reason for this amendment also. After the second sentence we should add a sentence: "The need also was stressed of an efficient system of regular supply of data and information at shorter intervals to member countries."


I have another amendment, but I will move this later after this one has been discussed.

A. SOLE-LERIS (Secretary, Drafting Committee): So it would be in paragraph 6, which at present consists of two sentences. At the end of the paragraph after the present second sentence we would say: "The need also was stressed of an efficient system of regular supply of data at shorter intervals to Member Nations.

Q.H. HAQUE (Chairman, Drafting Committee): If the Council adopts that we will have no objection because it is a useful and good statement.

EL PRESIDENTE: De momento vamos a limitar nuestras discusiones al párrafo 6.

S.S. MAHDI (India): I am very grateful that this amendment has been found useful. My only point is that this should have been after the first sentence of paragraph 6 and not after the second sentence.

EL PRESIDENTE: Si entiendo bien, la ultima intervención del colega de India querrá decir que la enmienda que él propone se agregaría al final del párrafo 6, ¿no es así? No. Me excuso. La enmienda de India se agregaría inmediatamente antes de la frase que empieza por "Pidió asimismo". Si no hay ninguna objeción por parte de los miembros del Consejo puedo entender que adoptamos el párrafo 6 con la adición de India.

Así se decide.

Pasamos al párrafo 5.

V.S. BLANCO DELGADO (México): Creo que es una cuestión de forma para que sea más explícito en español el párrafo 5 y es en el sexto renglón del texto español, donde dice "se tomaran disposiciones para celebrar reuniones anuales"; mi propuesta es añadir seguidamente después de una coma "y si fuera necesario con más frecuencia, y se aportaran recursos adecuados para el desempeño de su labor". En concreto, yo quiero que se agregue la letra "y" antes de "si fuera necesario" y después de "si fuera necesario" añadir las palabras "con más frecuencia".

EL PRESIDENTE: Espero que todos hayan entendido la enmienda que propone México. Al final del párrafo 5 se diría: "y a este efecto se tomaran disposiciones para celebrar reuniones anuales, y si fuera necesario con más frecuencia" y el párrafo seguirá como está. ¿Es así? Gracias.

¿Se puede aceptar la enmienda de México?; además ha sido propuesta por el Presidente de la Comisión de Fertilizantes.

Queda adoptado el párrafo 5 con la enmienda de México.

V.S. BLANCO DELGADO (México): Me parece que para dar también una mayor claridad al párrafo 7, en el octavo renglón del mismo, en el texto español, en donde dice "para los productores y equitativo para los consumidores, deberá seguir formulando propuestas", yo propongo que se eliminen las palabras "como las del Irán, los contratos a largo plazo y las propuestas de opciones" y se ponga en su lugar: "debe seguir formulando otras propuestas que lleven a la estabilización de los precios", porque estas propuestas ya han sido discutidas anteriormente en la Comisión de Fertilizantes y se seguirá trabajando y creo que lo importante sería presentar nuevas propuestas que lleven a la estabilización de los precios.


EL PRESIDENTE: Sobre el párrafo 7 el delegado de Mexico propone la siguiente enmienda: Al final del párrafo 7, en la penultima línea se diría: "debe seguir formulando otras propuestas". Se suprime todo lo que hace referencia a "como las del Irán, los contratos a largo plazo y las propuestas de opciones" y sigue así: "formulando otras propuestas que lleven a la estabilización de los precios".

Espero que todos tengan el texto de Mexico,

Q.H. HAQUE (Chairman, Drafting Committee): On this we had rather detailed discussion. We wanted to reflect the discussions in the Plenary meeting truly and faithfully. The idea of Mexico is also covered in the last sentence, where it says proposals such as', which does not preclude other proposals, and at the same time states, "the proposals considered in the Council and discussed in the Plenary meeting". So if we retain the sentence we believe it will be a true statement of the discussion, as well as not precluding the ideas of Mexico. I hope this will be acceptable to Mexico.

M.P. MASUD (Pakistan): I wanted to speak on paragraph 8, but since I have the floor I might as well speak on paragraph 7 also. I am not inclined to agree with the Rapporteur. I am more inclined to agree with Mexico. The idea that is reflected in paragraph 7 is that the Commission should further examine proposals such as the Iran proposal, long-term contracts and the option proposal. This it is already doing. What we wish to do is to examine further proposals. If that could be reflected along with this I think the problem would stand solved.

B. de AZEVEDO BRITO (Brazil): I understand the concern of the Mexican Chairman of the Commission on Fertilizers, but the problem is that the Commission on Fertilizers suggests that these three proposals should continue to be developed. Those are the proposals on the spot that we are discussing. In paragraph 8 there is an elaboration about one of them, the option proposal. Perhaps we could take the point of Mexico by adding at the end of paragraph 7: " without prejudice to other proposals which might emerge". It is important that we should continue on the three proposals which are before us, especially if it is long-term contracts, where the Commission manifested the wish to have a new version of the contract because it did not like the present suggestion. Perhaps we should say, "The Commission should continue to develop such proposals as the Iran proposal, long-term contracts and the option proposal without prejudice to the proposals that might emerge, which would be equally oriented towards price stabilization.

A.J. PECKHAM (United Kingdom): If I may say so, I agree with the Rapporteur. I think that the existing wording is not exclusive in any sense. It reads, "to develop proposals such as" and then cites three cases. I think that is perfectly adequate and that there is no need to go into further elaboration.

Q.H. HAQUE (Chairman, Drafting Committee): I think the alternative suggestion, to replace 'such as' by 'including' might satisfy my friends from Pakistan and Mexico. Then we might add at the end 'without prejudice' as Brazil says.

EL PRESIDENTE: Espero que haya entendido bien al distinguido Relator, quien ha secundado la propuesta del Brasil. Parece que entonces, al final del párrafo 7, si entendí bien, podemos decir: "Debe seguir formulando propuestas como las del Irán, los contratos a largo plazo y las propuestas de opciones, incluyendo otras que lleven a la estabilización de los precios."

El Secretario va a leer el texto correcto.

A. SOLE-LERIS (Secretary, Drafting Committee): The proposal from the Rapporteur was to the effect that starting with the phrase "the Commission should continue to develop" we would say something like, "the Commission should continue to develop proposals, including the Iran proposal, long-term contracts and the option proposal, without prejudice to other proposals that might emerge equally oriented towards price stabilization".


L. LAPEBY (Gabon): Je trouve que le paragraphe tel qu'il est rédigé est très bien. En effet, le paragraphe commence en précisant qu'il s'agit bien de la recherche d'une plus grande stabilité des prix et la proposition de notre collègue du Mexique ne fait que répéter la première partie de la phrase. Je ne crois pas que l'on puisse aller au-delà. Le paragraphe est très bien rédigé. Il s'agit de la recherche d'une plus grande stabilité. Cela est sous-entendu, il n'est pas nécessaire de le répéter à la fin du paragraphe.

EL PRESIDENTE: Después de lo que había dicho el Relator originalmente y la ultima intervención del colega de Gabon, pregunto al distinguido colega de México, reconociendo su actitud constructiva, si él y sus colegas tienen inconveniente en que dejemos el párrafo tal como está.

V. S. BLANCO DELGADO (México): Tengo bastante inconveniente porque no estoy yo hablando ni tampoco quiero decir que la Comisión de Fertilizantes no está buscando la mayor estabilización de los precios. Creo que lo que yo quise decir es que deben de buscarse otras formas para llegar a la estabilización de los precios, y no podemos encerrarnos en un círculo de tres proposiciones únicamente. Ese es el sentido; no negar la estabilización ni hacerla redundante. Lo que nosotros queremos es que no se pierda la idea de darle oportunidad a otras propuestas.

S.S. MAHDI (India): I find myself in the happy position of agreeing with everybody on this, but perhaps from the drafting point of view just two words should take care of everybody's concern, I think, and the concern of the delegate of Mexico which I very much share. We could say "the Commission should continue to develop further proposals including" instead of "such as" and the rest of the sentence as it is. I hope that with these two words we can take care of all the concerns expressed; "the Commission should continue to develop further proposals including" etc.; if this is acceptable I think we can resolve this problem.

W.A.F. GRABISCH (Germany, Federal Republic of): Perhaps in this case it is a question of translation or of different meanings. My delegation would also give preference to the text as it stands because we feel that the question of price stabilization is being covered. This is in the third but last line of the paragraph and "such as" is not "including", so that it means that other proposals are of course going to be studied by the Commission. But I think it was within the Commission's feelings that these proposals which are already on the table should first be further developed, or one should try at least to develop them further, with the help of the Secretariat and not just leave them and put others forward.

Therefore, perhaps we could overcome the problem, if "such as" is not enough, if one just puts at the end "including other proposals". But I think it is covered also by "such as".

G.H. HAQUE (Chairman, Drafting Committee): I seem to be in a position where I find that I too, like India, think we are saying the same thing but only want to emphasize others proposals. In that situation it can be left as it is; I shall be quite happy. But if you want to emphasize, just to meet the worries of the delegate of Mexico, and include the words of the delegate of Brazil exactly, "such as" as it is, comma, "without prejudice to other proposals that migh emerge." Would that take away the worry of the delegate of Mexico? It seems that it does.

EL PRESIDENTE: Parece que esto es aceptable para todos. Se adopta así el párrafo 7.

Sobre el párrafo 8.

M.P. MASUD (Pakistan): In the sixth line of paragraph 8 I would propose the deletion of the word "possible". The sentence would then read: "The Council requested the Director-General to further develop the option proposal in cooperation with the interested parties with a view to its implementation" etc. Delete the word "possible" here and then: "once the commitments by fertilizer producers" and so on.


EL PRESIDENTE: La propuesta de Pakistán es clara y sencilla. En la última frase del párrafo 8, propone suprimir la palabra "posible" que aparece antes de "aplicación". ¿Es esto aceptable para todos?

V S. BLANCO DELGADO (México): Estábamos hablando nada más de una de las propuestas que ha sido aceptada. Tengo otra propuesta al inicio de la segunda oración, en el texto español, en el renglón quinto del español, donde dice: "El Consejo pidió al Director General que desarrolle ulteriormente", creo que reflejaría más los debates si en lugar de "desarrolle ulteriormente" pusiéramos, sustituyéramos estas palabras por las palabras "que pusiera en práctica".

EL PRESIDENTE: Espero que todos hayan tomado nota de la enmienda que México propone en la segunda frase del párrafo 8 para que se diga: "El Consejo pidió al Director General que pusiera en práctica", en vez de "que desarrolle ulteriormente".

A.J. PECKHAM (United Kingdom): I was going to intervene earlier. I had no objection whatsoever to the word "possible" being deleted. I should, however, I fear, see difficulties about the Mexican proposal because I do not think it faithfully reflects what was agreed in the Commission. It was most certainly stated that further work would have to be done. As I said a moment ago, I had no objection to the word "possible" being deleted but I could not, I am afraid, accept a change "to put into practice".

And while I have the floor, could I suggest in the third line of the English text, where the reference to domestic prices is a little unclear, that this should be replaced by "the prices ruling in developed countries".

EL PRESIDENTE: Si el distinguido colega del Reino Unido me lo permite, vamos en primer lugar a ventilar la propuesta de México, y luego trataremos de que la Secretaría repite la suya.

La propuesta de México la captaron ustedes. A ella se opone el Reino Unido. ¿Quién desea intervenir sobre la enmienda de México? El Relator quiere desempatar la cuestión.

Q.H. HAQUE (Chairman, Drafting Committee): I am in a difficult situation. Now, the proposals are as between the Chairman and the Vice-Chairman of the Fertilizer Commission, or the Chairman of the Fertilizer Commission and also the Chairman of the Drafting Committee of the Fertilizer Commission. So it is a very difficult position but as regards the second amendment by the United Kingdom, yes, we could delete the words "those domestic" and say "to prices ruling in developing countries". That is all right but as regards these, too, I think it should be settled between them; but this was our undertanding of the discussion in the Plenary.

EL PRESIDENTE: Un colega va a arreglar la situación.

M.P. MASUD (Pakistan): I have no comments to offer on the Mexican proposal; that should be considered on its own merits. But regarding the United Kingdom amendment, you will recall, Sir, - and I should like to draw the attention of the delegate of the United Kingdom to this - that the discussion revolved around domestic prices and not around ruling prices. The two are entirely different and therefore if the insistence is on including the word "ruling" it should be "ruling domestic prices".

S.S. MAHDI (India): I entirely agree with the last remark by the delegate of Pakistan. Throughout the discussions in the Fertilizer Commission we have been using this phrase without any objection being raised, of the domestic prices. So I am not in a position to agree with the amendment


proposed here and I will support what the delegate of Pakistan says. It could either remain as domestic prices or, even at the cost of some redundancy, you might say "ruling domestic prices". About the Mexican proposal, I find here that it is not a difference of drafting but it appears to be a difference of substance because this proposal has been discussed in the Fertilizer Commission at length and a number of countries here have shown their clear preference for implementation of this proposal. If I recall correctly, this was a part of the statement of the Group of 77 also. Therefore, if it is a total change, I have no strong feelings; but our understanding of the debate is that this proposal should now be implemented with all the provisos which are given in the draft.

In the light of this statement I can suggest a verbal change, but having what I have said in the background on substance: instead of saying "The Council requested the Director-General to further develop" we could say "to pursue" instead of "further develop", with the understanding that this proposal has now come to a stage where, with the provisos mentioned in the sentence itself, it should be implemented.

H.M. CARANDANG (Philippines): I should like to support what the delegate of Pakistan and India said about the deletion of the word "domestic", because to my mind the very essence of the option proposal is to enable the MSA and developing countries to apply prices different to domestic prices in those countries, otherwise the whole thing falls down.

B. de AZEVEDO BRITO (Brazil): I really suggest at this stage that we simply adopt paragraph 8 as it is, with only the deletion of the word "possible". I feel that that is the correct situation. Even those who feel that option proposals must be implemented, we agree there are some aspects even of an administrative nature which the Director-General has to develop; nobody disputes that. I think if we leave the paragraph as it is, without the word "possible", we are doing the correct thing. That is my suggestion to the Council.

A.J. PECKHAM (United Kingdom): I shall be very happy to second the proposal of the Chairman of the Group of 77. I would just make it clear that my suggestion about the omission of the word "domestic" was purely in the interests of clarity. I have no objection to its use as proposed by Mr. Brito.

V.S. BLANCO DELGADO (Mexico): Dispense que vuelva a insistir en mi propuesta pero yo creo que ya se había hecho eso dentro de un arbitraje que sucedió durante la misma presentación del Informe y discusión sobre él en cuanto a la presentación del Dr. Bommer, que está aquí en el Acta de las, sesión donde dice: "but possibly becoming operational' is the option, the proposals which will be pursued". Y esa es la palabra que creo es la traducción que se llevará a cabo o que se pondrá en práctica.

Por lo tanto, mi propuesta quiere unicamente reflejar lo que se llevó a cabo durante los debates, y aquí está: "In the light of the recommendations of the Commission". Creo que esto ya estuvo bastante claro, y aquí tengo el acta de la primera sesión de este Consejo.

L. LAPEBY (Gabon); Je ne desire pas intervenir sur ce point parce que je suppose que tout le monde est d'accord, mais je voulais seulement faire une observation de forme.

Dans ce paragraphe, il est question des pays les plus gravement touchés. Je suppose que ce sont les pays touchés par la pénurie des engrais. Or, cette expression est très mal utilisée en français. Cela concerne une opération très précise. Il s'agit d'engrais, je suis d'accord, mais on utilise cette expression "gravement touchés" un peu partout. Que l'on dise "les pays les plus pauvres" pour appeler un chat un chat, parce qu'il ne faut pas se faire d'illusions parmi les pays en voie de développement, il y a des pays qui sont plus pauvres que d'autres. Mais dire "les plus gravement touchés" cela signifie qu'ils ne sont touchés que par la pénurie des engrais. Or ce ne sont pas les seuls. Tous les pays en voie de développement sont touchés par cette pénurie.


M.P. MASUD (Pakistan); In order to meet the Mexican concern I would suggest that in line 5 we substitute the word "pursue", we delete the word "develop" and substitute the word "pursue". I think that would be in accordance with the verbatim statement that has just been quoted and I do not think it would cause too many problems anywhere else either.

A. SOLE-LERIS (Secretary, Drafting Committee): The proposal from Pakistan was simply that any sentence at issue, which begins "the Council requested the Director-General" simply delete the word "develop" and replace it by the word "pursue" so that would say "the Council requested the Director-General to further pursue the option proposal in cooperation" and so on.

EL PRESIDENTE: El Secretario leerá la ultima propuesta de Pakistán. El texto en español ha sido traducido en forma tal que los de lengua castellana no lo han entendido.

A. SOLE-LERIS (Secretario, Comité de Redacción): En español se diría (me refiero a la segunda oración): donde dice "El Consejo pidió al Director General que", poner, en vez de que "desarrolle ulteriormente" debería haber una mejor traducción y decir: "que prosiga ulteriormente". Es una palabra difícil de vertir al castellano.

El delegado de México podría sugerirnos alguna palabra.

V.S. BLANCO DELGADO (México): Me parece que ya estamos llegando a un consenso. Yo creo que sería mejor decir: "al Director General que prosiga la propuesta de opciones", o sea, quitar "ulteriormente". Creo que es la mejor traducción que podemos tener.

EL PRESIDENTE: Se diría: "que prosiga la propuesta". ¿Es esto aceptable para todos?

M.R. LEAR (New Zealand): By going back to the report of the Commission on Fertilizers I see that we have substituted the word "develop" by the word "pursue". Now I would suggest that if we are all going to follow this to its logical conclusion that we need to put the word "possible" back in because you will find the word "possible", the possible implementation of the scheme' in the report of the Commission on Fertilizers. The problem as I see it is that by putting in the word "pursue" and cutting out the word "possible" that means that the Director-General is more or less required to implement the scheme as soon as fertilizer producers have put up 10 percent of Most Seriously Affected Countries' requirements and yet there were a number of countries which said that they had additional problems which they wanted to look at, financial problems, administrative problems, legal problems. So that it seems to me if you are going to put in the, word "pursue" because that is going back to the Commission on Fertilizers' report you also need to put in the word "possible" which is similarly in the report of the Commission on Fertilizers.

S.S. MAHDI (India): I am afraid contrary to your instructions we are now entering into matters of substance. The logic is not that we are quoting verbatim what has been reported in the report of the Fertilizer Commission, the fact of the matter is that since the report of the Fertilizer Commission the discussions in the Council, which is a superior body, have reflected some progress. There were certain difficulties about this in the Fertilizer Commission and these difficulties are much less so far as the Council is concerned. So our reasoning is not that we want to put back all the phrases or words used in the report of the Fertilizer Commission, we want to understand from the report that there has been a further progress in the consideration of this proposal and a large number of countries had expressed support for the implementation of the proposal as early as possible and that is what we feel should find reflection in the report. Now I think that in the spirit of compromise we have deleted the word "possible" and we have substituted the words "further develop" with "pursue", instead of saying "practical implementation" or any such thing, so that perhaps this compromise would be acceptable to all of us.


EL PRESIDENTE: Espero que el texto pueda ser aceptado con la última redacción que presento Pakistán y con la supresión de la palabra "posible" que había propuesto Pakistán.

Espero que sea aceptada.

A.J. PECKHAM (United Kingdom): I very much regret that I must ask the third time on this. The representative of India was kind enough to inform me in advance of his desire to drop the word "possible". I was perfectly happy to accept that with the original wording but if that is to be changed then may I suggest constructively that we pass paragraph 8 while I have a chance to refer to the documents and press on with the further paragraphs.

EL PRESIDENTE: Podemos dejar por ahora el párrafo 8 y seguir con los siguientes. Les ruego a los más interesados en esta discusión que por favor se pongan de acuerdo y nos ofrezcan una solución.

Sobre los párrafos 9, 10 y 11.

S. JUMA'A (Jordan): I would like to be permitted to speak on paragraph 11. I am not happy about this paragraph because it rather reflects many things which we would rather prefer to see changed. For instance, the first sentence, these words do not reflect exactly the feeling of the Council because the second sentence speaks about several things which are rather contradictory to the first one. At the same time on the third line we are requesting the countries, we cannot make a request to the country, we can make appeals to the countries.

The fourth observation, "The Council noted the pledge of the United Kingdom", I think we should change this in order to show that we are looking with satisfaction to this new pledge, not just noting the pledge. We feel that other donor countries should do the same thing. I am sorry to have to defend the United Kingdom this afternoon but I do not think it is fair to the United Kingdom just to say that the Council noted that they were going to pay more to this scheme. So I have a completely new paragraph to make which I feel may reflect the feeling of the Council and will keep the same meaning in general. My sentence is "The Council, while appreciating the contribution of donor countries to IFS, noted with regret the sharp decline in the quantity of fertilizer material made available under the IFS in 1976-77 as compared to previous years. The Council also noted, with satisfaction, the pledge by the United Kingdom to contribute an additional five million pounds sterling worth of fertilizers to this scheme in 1977-78 and appealed to other donor countries to increase their contribution to this scheme. I do not know whether this paragraph will be acceptable to the delegates but I feel it rather reflects more openly the feeling of the delegate who spoke on this subject.

EL PRESIDENTE: El señor Relator piensa que la sustancia del párrafo es la misma y que la redacción es mejor.

Pregunta al Consejo si tiene inconveniente en aceptar este nuevo texto del párrafo 11. ¿Ningún comentario sobre el párrafo 11? Se adopta. Ahora sobre los párrafos 9 y 10.

Q.H. HAQUE (Chairman, Drafting Committee): The contribution to the scheme is both in cash and kind so instead of "fertilizer material" you can say "contributions". Yes, it is acceptable to the Council.

V.S. BLANCO DELGADO (México): Me refiero al párrafo 10 y es únicamente para el español. En este párrafo que es tan pequeño, dice: "Muchos miembros se declararon en favor de la constitucionalización permanente del Plan".

Me parece que en español sería lo correcto: "Muchos miembros se declararon en favor de la institucionalización del Plan".

EL PRESIDENTE: Se corregirá el texto castellano en este punto 10.


Paragraphs 5 to 12, as amended, approved
Les paragraphes 5 à 12, ainsi amendés, sont approuves
Los
párrafos 5 a 12, así enmendados, son aprobados

Paragraph 13, including Resolution, adopted
Le paragraphe 13, y compris la resolution, est adopte
El párrafo 13, incluida la Resolucion, es aprobado

PARAGRAPHS 14 to 23
PARAGRAPHES 14 à 23
PARRAFOS 14 a 23

L. LAPEBY (Gabon): Il s'agit au paragraphe 15 d'une petite mise en forme de la dernière phrase. Il est dit dans le texte français: "Il avait également noté que le dernier mot concernant le taux de change…" Je proposerais la formulation suivante: "Il avait également noté qu'il revenait à la Conférence de décider du taux de change.".

EL PRESIDENTE: Parece que la aclaración que hace el colega de Gabón se refiere sólo al texto francés.

Paragraphs 14 to 23, including draft resolution, approved
Les paragraphes 14 à 23, y compris le projet de résolution, sont approuvés
Los
párrafos 14 a 23, incluido el proyecto de resolución, son aprobados

EL PRESIDENTE: Naturalmente, de este REP/1 queda pendiente el párrafo 8, sobre el cual ojalá nos ayuden los interesados en las discusiones.

Paragraph 8 not concluded
Le paragraphe 8 est en suspens
El párrafo 8 queda pendiente

DRAFT REPORT OF PLENARY - PART 2
PROJET DE RAPPORT DE LA PLENIERE - PARTIE 2
PROYECTO DE INFORME DE LA PLENARIA - PARTE 2

Paragraphs 1 to 6 approved
Les paragraphes 1 a 6 sont approuvés
Los
párrafos 1 a 6 son aprobados

Paragraphs 7 to 15 approved
Les paragraphes 7 à 15 sont approuvés
Los
párrafos 7 a 15 son aprobados

PARAGRAPHS 16 to 20
PARAGRAPHES 16 à 20
PARRAFOS
16 a 20

M.P. MASUD (Pakistan): On paragraph 19, I have a small change and it is in the first line: "In discussing the AGRIS activities, the Council expressed its appreciation" and the consequential changes that would be necessary, which I am sure the Secretariat can look after because there would be a change in the third line also, most probably, and this is simply my proposal.


EL PRESIDENTE: Espero que todos tengan el texto de la propuesta de Pakistán, que cree que en sí no ofrece dificultades. Si no hay comentarios, se adopta así con la propuesta de Pakistán el párrafo 19.

S.S. MAHDI (India): This is regarding paragraph 20, and this also is a very small change. Instead of saying "Some members also formulated specific" we could delete the "Some members also formulated" and start the sentence by saying "Specific recommendations were also made with respect" etc.

EL PRESIDENTE: La enmienda de India es la siguiente: En el párrafo 20 se comenzaría de la siguiente manera: "Se hicieron recomendaciones específicas". Se pone en neutro en vez de decir "Algunos miembros". ¿Es esto aceptable? Queda adoptado el párrafo 20.

Paragraphs 16 to 20, as amended, approved
Les paragraphes 16 a 20, ainsi amendes, sont approuvés
Los párrafos 16 a 20, así enmendados, son aprobados

PARAGRAPH 21
PARAGRAPHE 21
PARRAFO 21

S. JUMA'A (Jordan): I would like to limit my observation as far as subparagraph (a) is concerned. The proposal to rename the programme was submitted by the Programme Committee, but it was never our intention that it should be implemented. If it is going to be changed to another organization it is going to be implemented within the scope of work of FAO, but I remember there was only one delegation which spoke about the name, and I feel therefore that this subject was not thoroughly debated.

I would rather prefer to delete the whole sub-paragraph than just leaving it in this report, because I do not think the renaming was thoroughly debated and discussed, so my proposal is to delete subparagraph (a) completely.

Q.H. HAQUE (Chairman, Drafting Committee): The delegate of Jordan is right, and that is why he will notice there is no recommendation of the Council in this paragraph. The Drafting Committee had to report what happened in the Plenary, so you will notice it is stated as the proposal of the Programme Committee. Then three members approved of this and one spoke against it, and that member fortunately was also a member of the Drafting Committee, and there is no recommendation of the Council on this. I hope that this explanation is satisfactory because we had to state what happened in the Plenary, so with that explanation, Jordan may accept the inclusion as it is.

S. JUMA'A (Jordan): I do not know whether it is the practice here in FAO to include in our report what every delegate has said about one problem related to a big subject, so the renaming was never discussed thoroughly. It is only Egypt who spoke against the new name and nobody else even supported his proposal, so if we are going to accept the normal procedure, then the Council has agreed in fact to rename the whole programme, because not a single one except one delegate spoke against the new name, but I do not know whether it is fair to include in our report what one delegate has said about one subject in a big programme.

M. DESSOUKY (Egypt): We can go along with the Jordanian proposal to delete the whole thing. We were the delegation which proposed that, but to facilitate matters we can go along with deleting this.

EL PRESIDENTE: Parece que ahora no hay dificultad, señor Relator, a que se suprima el subpárrafo a) del párrafo 21. Se adopta así el párrafo 21 con la supresión propuesta por Jordania.


Paragraph 21, as amended, approved
Le paragraphe 21, ainsi amendé, est approuvé
El
párrafo 21, así enmendado, es aprobado

Paragraphs 22 to 24 approved
Les paragraphes 22 à 24 sont approuvés
tos párrafos 22 a 24 son aprobados

PARAGRAPHS 25 to 27
PARAGRAPHES 25 à 27
PARRAFOS 25 a 27

J.C. VIGNAUD (Argentina): Con respecto al párrafo 26 nosotros teníamos una pequeña observación que pregunto si la ha recibido la Secretaría, en cuyo caso la podría leer. Es una adición al párrafo 26.

A. SOLE-LERIS (Secretario del Comité de Redacción): Sería una nueva redacción propuesta por la delegación de Argentina a este párrafo 26 y cuyo texto la delegación ha enviado a la Secretaría y que dice lo siguiente: "el Consejo, a la vez que recordó la importancia que adjudica a una adecuada contribución de la FAO a la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Cooperación Técnica entre Países en Desarrollo y Cuestiones afines, acogió favorablemente la declaración de la Secretaría en el sentido de que se proporcionaría información complementaria al 19 período de sesiones de la Conferencia para su examen."

S.S. MAHDI (India): While supporting the Argentinian amendment, I would like to substitute the word "welcomed" by "noted", because the tone of the debate was we wanted some more information on some of these things, and in response the Secretariat said something would be coming for the Conference which we have not seen yet. In any case we would substitute the word "welcomed" by "needed".

EL PRESIDENTE: Acaban ustedes de escuchar la intervención de India y parece que Argentina estaría de acuerdo. Si ningún otro miembro del consejo tiene objeciones podemos entonces adoptar el nuevo texto del párrafo 26 propuesto por Argentina.

Paragraphs 25 to 27, as amended, approved
Les paragraphes 25 à 27, ainsi amendés, , sont approuvés
Los
párrafos 25 a 27, así enmendados, son aprobados

PARAGRAPHS 28 and 29
PARAGRAPHES 28 et 29
PARRAFOS 28 y 29

P. HALIMI (France): Je voudrais demander une modification de la dernière phrase du paragraphe 29 qui laisse supposer que seuls certains membres envisagent d'examiner le Programme de travail et budget au cours de la Conférence; je crois que la rédaction n'est pas heureuse et qu'il conviendrait de substituer à la rédaction de la dernière phrase du paragraphe 29 la phrase suivante: "Certains membres ont rappelé qu'une discussion approfondie de ces objectifs sera effectuée pendant la Conférence".

EL PRESIDENTE: Espero que todos tengan la frase sustitutiva de Francia para el final del párrafo 29 y que esto no ofrezca dificultades. Se adopta, modificado así, el párrafo 29.


L. LAPEBY (Gabon): Je m'excuse; pour le paragraphe 29, l'amendement qui a été apporté par la France laisse entendre qu'il s'agit du rappel d'une "discussion approfondie de ces objectifs" qui sera effectuée pendant la Conférence. Je crois que ce n'a pas été un simple rappel, mais un report. Certains membres ont préféré dire clairement qu'ils souhaitaient reporter la discussion de ces questions pendant la Conférence. Ce n'est pas un rappel, ils ont préféré reporter cette discussion.

EL PRESIDENTE: Podríamos decir "Se observo que" y agregar al texto de Francia, en vez de decir "algunos miembros recordaron". ¿Sería esto aceptable para Francia, Gabon y todos los miembros del Consejo? Sería encabezar la frase con que "se observo que", en vez de decir "algunos miembros recordaron que" ¿Es aceptable? Creo que esto no tiene mayor diferencia, en fin, ustedes dirán. ¿Es aceptable así, Sr. colega de Francia?

P. HALIMI (France): Je vous remercie. Je n'ai pas pris note de la demande de notre collègue du Gabon. J'aimerais connaître la rédaction complète.

EL PRESIDENTE: El colega de Gabon, en realidad, no hizo propiamente una propuesta concreta, sino que dio una explicación. Yo traté de adaptar lo que dijo Gabon a mi interpretación. Voy a pedir al Relator que lea la propuesta suya a la luz de mi última intervención.

A. SOLE-LERIS (Secrétaire, Comité de rédaction): La proposition de la présidence tendait à remplacer le membre de phrase "certains Membres……." par une phrase telle que "il a été fait remarquer qu'une discussion approfondie de ces objectifs….."

EL PRESIDENTE: Queda adoptado así el párrafo 29 y terminamos el REP/2.

Paragraphs 28 and 29, as amended, approved
Les paragraphes 28 et 29, ainsi amendés, sont approuvés
Los
párrafos 28 y 29, así enmendados, son aprobados

Paragraphs 30 to 39, including Appendix, approved
Les paragraphes 30 à 39, y compris Annexe, sont approuvés
Los
párrafos 30 y 39, incluida el Apéndice, son aprobados"

Draft Report of Plenary - Part 2, as amended, was adopted
Projet de rapport de la plénière - 2ème partie, ainsi amendé, est adopté
El
proyecto de informe de la Plenaria - Parte 2, así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT OF PLENARY - PART 3
PROJET DE RAPPORT DE LA PLENIERE - PARTIE 3
PROYECTO DE INFORME DE LA PLENARIA - PARTE 3

Paragraphs 1 to 9 approved
Les paragraphes 1 à 9 sont approuvés
Los
párrafos 1 a 9 son aprobados

Paragraphs 10 and 11 approved
Les paragraphes 10 et 11 sont approuvés
Los
párrafos 10 y 11 son aprobados

Draft of Plenary - Part 3, was adopted
Projet de rapport de la plénière - troisième partie, est adopté
El
proyecto de informe de la Plenaria - Parte 3, es aprobado

DRAFT REPORT OF PLENARY - PART 4
PROJET DE RAPPORT DE LA PLENIERE - PARTIE 4
PROYECTO DE INFORME DE LA PLENARIA - PARTE 4


Paragraphs 1 to 11, including draft resolution, approved
Les paragraphes 1 a 11, y compris le projet de résolution, sont approuvés
Los
párrafos 1 a 11, incluido el proyecto de resolución, son aprobados

Paragraphs 12 to 17 approved
Les paragraphes 12 à 17 sont approuves
Los
párrafos 12 a 17 son aprobados

Draft Report of Plenary - Part 4, was adopted
Projet de rapport de la plénière - quatrième partie, est adopté
El
proyecto de informe de la Plenaria - Parte 4, es aprobado

Les ruego un minuto para ver cuál es la situación y proponerles el itinerario futuro. Esperamos ahora la información que vendrá del sector de la Secretaría que está preparando la parte restante del Informe. Les ruego que tengan paciencia dos o tres minutos para informarles a qué hora vamos a continuar nuestros trabajos.

The meeting was suspended from 16.30 to 17.30 hours
La séance est suspendue de 16 h 30 à 17 h 30
Se suspende la sesión de las 16.30 a 17.30 horas

EL PRESIDENTE: Señores, vamos a reiniciar nuestros trabajos; espero que todos hayan recibido los REP/5 y 6.

DRAFT REPORT OF PLENARY - PART 5
PROJET DE RAPPORT DE LA PLENTERE - PARTIE 5
PROYECTO DE INFORME DE LA PLENARIA - PARTE 5

PARAGRAPHS 1 to 10
PARAGRAPHES 1 à 10
PARRAFOS 1 a 10

DIRECTOR-GENERAL: I have read carefully the draft report dealing with the Relationship Agreement between FAO and IFAD and I have noted, in paragraph 6, that you requested me to enter into further negotiation with Ambassador Sudeary, the Chairman of the Preparatory Committee of IFAD, in order to settle the pending problem and, thus, to submit an amended draft agreement to the Council in autumn 1978. Mr. Chairman, I wish to say that I met this morning with Ambassador Sudeary and I am happy to inform you that, after discussion on the meaning of "additional indirect costs" I am in a position to accept the wording proposed by the Preparatory Commission of IFAD, In doing so, I consider that FAO will be serving the interests of the recipient countries, who will, ultimately, have to bear part of the cost of the feasibility studies and other reports leading to obtaining IFAD loans. I therefore recommend the Council to endorse my proposal and amend the text accordingly. This will have the advantage of avoiding any misunderstanding about the excellent relationship existing between the two Organizations and, more particularly, to speed up the approval of this agreement, thus permitting a quick start to be made on the activities of IFAD,

As I said yesterday, I have, under your instructions, provided up to now all assistance required by IFAD and I will continue to do so. Just now, I have a request to provide on loan for three years a large number of FAO staff, who have to be seconded from the FAO Investment Centre. I will examine this request with full sympathy, since this is one of the main priorities of FAO's new policy, as approved by the Council in July 1976.

The Council has also recommended to heads of delegations to include this subject in their addresses to the Conference.

I am very happy to see Ambassador Sudeary with us. He and his country have played an important role in the creation of IFAD. His presence is further evidence of the good relationship existing between FAO and IFAD, and I assure you that I will do everything to ensure that this close cooperation will continue.


After all, the success of IFAD will permit the implementation of many FAO sutdies and projects which, otherwise, would remain obsolete and only pieces of paper to be shelved.

Applause
Applaudissements
Aplausos

EL PRESIDENTE: Estoy seguro de interpretar el sentimiento de todos los miembros del Consejo al expresar nuestra más cordial bienvenida al señor Embajador Al-Sudeary, Presidente de la Comisión Preparatoria del FIDA, a quien concedola palabra.

A. AL-SUDEARY (Chairman, Preparatory Commission of IFAD) (Interpretation from Arabic): Please allow me, sir, to express my warmest thanks to the Director-General of FAO for the facilities he has provided on the IFAD Preparatory Commission. He has helped us considerably in enabling us to launch the fund. What is more, I would like to express my sincere thanks once more to the Director-General for the positive way in which he has provided a solution acceptable to all parties. This surely is tangible evidence of his spirit of cooperation, just as it is a sign of the collaboration that exists between FAO and IFAD.

I wholeheartedly agree with the Director-General when he says that this is living evidence of the collaboration that binds us, and now I look forward to even closer collaboration. It is true that all of us wish to serve the interests of international cooperation between IFAD and FAO in the interests of developing countries in order to finance agricultural projects and overcome the problems facing us - that is to say, problems of food and hunger throughout the world. It is for these reasons that on behalf of the IFAD Preparatory Commission I wish to thank all the Members of the Council for this support and the spirit of cooperation which they have shown.

The meeting of the Governing Board, which will be in December, is part of this framework of technical cooperation, and I am proud to see that all countries are competing in their efforts to consolidate the fund, not only in material terms but also morally speaking. I wish to offer my sincere thanks to the Director-General and Chairman of the present Session.

Applause
Applaudissements
Aplausos

Q.H. HAQUE (Chairman, Drafting Committee): I find myself in a very happy position now; consequent to this agreement there have to be a number of changes in the draft presented in REP/5. I propose that on page 2, paragraph 3, after the word "IFAD" in the second line, from the word "The" up to the end of it, be deleted. It is not now necessary. We can also delete paragraph 4 altogether because this is perhaps not now relevant. We can go over to paragraph 5 which can be re-numbered paragraph 4 and keep the first sentence up to "manner" and put a period in the second line: "The Council considered that it was important for the resources of FAO and IFAD to be used in the most effective manner." And then delete from "while" up to "other". Then pick up the sentence "The Council accordingly examined a number of formulae designed to define clearly the costs that would be reimbursed to FAO for the services it rendered to, and performed on behalf of, IFAD". Then the next sentence is deleted and we go over to paragraph 6 which will be renumbered paragraph 5, and delete the first sentence. Then we say: "After a lengthy debate the Council concluded that the word "additional" be accepted." Delete the rest of it and go on to paragraph 7 renumbered paragraph 6: "The Council observed", delete "in any case" and then "that all reimbursements would be based on specific agreements to be concluded between the parties." That would make the draft clear and simple, and I hope this will be acceptable to the Council.

B. DE AZEVEDO BRITO (Chairman, Group of 77): I had expected to speak before the Rapporteur; the fact that I speak now allows me to agree with this proposal. However, although the applause we heard was quite significant in itself of our feelings here in relation to what we have just heard from the Director-General of FAO and from the Chairman of the Preparatory Commission of IFAD yet I think perhaps it is nevertheless appropriate for us "to stress, in the name of the Group of 77 our satisfaction


at noting the effective cooperation between IFAD and FAO which has existed from the beginning of the negotiation of the agreement, and that now that cooperation is still continuing and blossoming. We feel that this cooperation is essential. The Director-General of FAO referred to the emphasis on investment. We are now at a time of really bringing resources into practical action and practical application. It is therefore important that FAO and IFAD work together; it is important in the interests of developing countries and we could not be more happy to see it.

What we have just written is particularly positive and is another demonstration of cooperation when IFAD is just at the beginning of its official life. We already know that much work has been done and it could not be more positive an indication of the fruitful cooperation that will surely continue to be fruitful and positive for both Organizations. The single objective, after all, is to promote agricultural development in developing countries, and this single objective must determine our whole behaviour and all our initiatives in both Organizations. We in the Group of 77 are therefore particularly pleased to see that these particular issues which were discussed, on the relationship between IFAD and FAO, were able to find such a happy and such a satisfactory solution.

EL PRESIDENTE: Creo que hay dos hechos que me permito señalarles. Primero que el señor Director General de la FAO ha declarado que acepta la terminología propuesta por la Comisión Preparatoria del FIDA, y que el señor Relator propuso las enmiendas que estaban dirigidas a eliminar aquellos aspectos que antes no habían permitido el acuerdo a que ahora vamos a llegar. En esas condiciones, pregunto a ustedes si estarían de acuerdo en que adoptásemos toda esta sección hasta el párrafo 10, para evitar mayores discusiones y conformar así nuestro acuerdo.

W.A.F. GRABISCH (Germany, Federal Republic of): We are equally happy to note that the issue seems to have been settled, but could we get at least the wording of paragraph 5 again as it would stand now? I was not in a position to take a note of that and perhaps the Secretariat could kindly repeat slowly once again how it would stand.

A. SOLE-LERIS (Secretary, Drafting Committee): We are now repeating only the text of the new paragrah 5; you do not want all the deletions which you have understood. You delete the first sentence as it is now and start with the second sentence saying: "After a lengthy debate the Council concluded that the words" then you delete what is in the quotes and you put in " 'reimburse FAO for all direct and all additional indirect costs' should be used in the Agreement" and you delete the remainder of the paragraph.

EL PRESIDENTE: Entiendo que este sería el nuevo párrafo 5 que reemplaza al actual párrafo 6. ¿Satisface esto al colega de Alemania y a todos los miembros del Consejo? Adoptamos entonces en bloque esta sección. Quiero agradecer muy sinceramente al Embajador Al-Sudeary su cooperación y destaco ante el Consejo el hecho de que este acuerdo logrado entre el señor Director General de la FAO y el Presidente de la Comisión Preparatoria del FIDA confirma nuestra esperanza en que estas Organizaciones complementarán sus esfuerzos en favor de los países en desarrollo.

Paragraphs 1 to 10, as amended, approved
Les paragraphes 1 à 10, ainsi amendés, sont approuves
Los
párrafos 1 a 10, así enmendados, son aprobados

PARAGRAPHS 11 TO 15, INCLUDING APPENDIX
LES PARAGRAPHES 11 A 15, Y COMPRIS L'ANNEXE
LOS
PARRAFOS 11 A 15, INCLUIDO EL ANEXO

B. DE AZEVEDO BRITO (Brazil): I see that the footnote here which appears in relation to paragraph 14 does not seem to reflect precisely what transpired within the Drafting Committee. There was an observation that the reservations were relative to the whole context and not necessarily only to the new obligations and, as far as my recollections go from the Drafting Committee, we had agreed to


rephrase the footnote and make it in relation to the transmittal of the proposed amendments to the Conference. That was my recollection of what went on in the Drafting Committee: a rephrasing of the footnote so as to refer not only to the new obligations but to the proposed amendments in general, linked, of course, not to paragraph 14, but to paragraph 15. It is a minor question because I understand that only two delegations - Japan and Brazil - referred to this matter. I feel that the deliberations of the Drafting Committee in the way I have indicated constituted the correct approach to dealing with this matter.

Q.H. HAQUE (Chairman, Drafting Committee): The footnote will read: "Two delegations, however, reserved their position". Delete "on the question of new obligations" and then continue: "until the matter was discussed in detail in the Conference". You will have it with paragraph 15.

EL PRESIDENTE: ¿Esto satisface a Brasil?

Adoptamos así los párrafos que habíamos leído y creo que con esto concluimos el REP/5.

Paragraphs 11 to 15, including Appendix, as amended, approved
Les paragraphes 11 à 15, y compris l'Annexe, ainsi amendés, sont approuvés
Los
párrafos 11 a 15, incluida el Anexo, así enmendados, son aprobados

Draft Report of Plenary - Part 5, as amended, was adopted
Projet de rapport de la plénière, partie 5, ainsi amendée, es t adoptée
El
proyecto de informe de Ta Plenaria - Parte 5, así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT OF PLENARY - PART 6
PROJET DE RAPPORT DE LA PLENIERE - PARTIE 6
PROYECTO DE INFORME DE LA PLENARIA - PARTE 6

Paragraph 1 approved
Le paragraphe 1 est approuvé
El
párrafo 1 es aprobado

Paragraphs 2 to 5, including draft resolution, approved
Les paragraphes 2 à 5, y compris le projet de résolution, sont approuvés
Los
párrafos 2 a 5, incluido el proyecto de resolución, son aprobados

Paragraphs 6 and 7 approved
Les paragraphes 6 et 7 sont approuvés
Los párrafos 6 y 7 son aprobados

Paragraph 8, including Resolution, adopted
Le paragraphe 8, y compris la résolution, est adopté
El
párrafo 8, incluida la Resolución, es aprobado

Paragraphs 9 and 10 approved
Les paragraphes 9 et 10 sont approuvés
Los
párrafos 9 y 10 son aprobados

Paragraph 11, including Resolution, adopted
Le paragraphe 11, y compris la résolution, est adopté
El
párrafo 11, incluida la Resolución, es aprobado


Paragraphs 12 to 14 approved
Les paragraphes 12 à 14 sont approuvés
Los
párrafos 12 a 14 son aprobados

Draft Report of Plenary - Part 6, as amended, was adopted
Projet de rapport de la plénière, partie 6, ainsi amendée, est adoptée
El
proyecto de informe de la Plenaria - Parte 6, así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT OF PLENARY - PART 1 (continued)
PROJET DE RAPPORT DE LA PLENIERE - PARTIE 1 (suite)
PROYECTO DE INFORME DE LA PLENARIA - PARTE 1 (continuación)

PARAGRAPH 8
PARAGRAPHE 8
PARRAFO 8

Q.H. HAQUE (Chairman, Drafting Committee): A compromised draft has been worked out and I would request the Secretary to read it out.

A. SOLE-LERIS (Secretary, Drafting Committee): You will recall that it was in REP/1 paragraph 8 and it was the second sentence of that paragraph where two or three delegations were asked to work out a mutually acceptable wording. Since that wording has been worked out in English and in Spanish, in two equivalent texts we shall now read out, first the English text as agreed, and then the equivalent Spanish text as agreed, so that it is quite clear in English. Paragraph 8, the sentence starting on the fourth line: "The Council requested the Director-General to complete" instead of "further develop", "to complete the option arrangements in cooperation with the interested parties to facilitate their implementation" - "their" because now you have "arrangements" - "to facilitate their implementation once the commitments" and then it goes on without change to the end of the paragraph. This is the wording in English and we shall now give you the equivalent wording in Spanish. Continues in Spanish.

En español el texto equivalente sería, tal y como se ha acordado, el siguiente: "El Consejo pidió al Director General que finalice los arreglos relativos a las opciones en cooperación con las partes interesadas para facilitar su aplicación una vez que se hayan obtenido…" y sigue la oración hasta el final del párrafo sin ningún otro cambio.

EL PRESIDENTE: Espero que ahora todos los miembros del Consejo estén de acuerdo con este nuevo texto en todos los idiomas.

¿Alguna observación para el párrafo 8?

A.J. PECKHAM (United Kingdom): Just to place on record that it was not a compromise, it was an improvement in the text suggested by the Chairman of the Drafting Committee!

S.S. MAHDI (India): I am very happy that a compromise has been arrived at between Mexico and the United Kingdom. It is a measure of their maturity, but I am a little foggy at this hour of the evening and I would just like an explanation, it is not a criticism or objection, to point out why "the option proposal" has been substituted by "option arrangements". Maybe Mexico can provide this clarification, maybe the United Kingdom.


A.J. PECKHAM (United Kingdom): Well, if I may, perhaps on behalf of both the United Kingdom and Mexico, because we were closely involved in this, it is simply to leave it a little wider. The point is that the thing is not cut and dried. Perhaps my Mexican friend could care to add his comment.

S.S. MAHDI (India): As you know, I am not a great one at semantics and I do not want to prolong the discussion if it is a question only of words. I am very grateful for the explanation which has been given and we accept this compromise in the hope that the implementation of this option proposal or option arrangement, whatever it is, will be expedited.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias a todos por su cooperación para arreglar este asunto.

Paragraph 8, as amended, approved
Le paragraphe 8, ainsi amende, est approuve
El párrafo 8, así enmendado, es aprobado

Draft Report of Plenary - Part 1, as amended, was adopted
Projet de rapport de la plénière, partie 1, ainsi amendé, est adopté
El
proyecto de informe de la Plenaria - Parte 1, así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT OF PLENARY - PART 7
PROJET DE RAPPORT DE LA PLENTERE - PARTIE 7
PROYECTO DE INFORME DE LA PLENARIA - PARTE 7

Paragraph 1 approved
Le paragraphe 1 est approuvé
El
párrafo 1 es aprobado

Paragraph 2 approved
Le paragraphe 2 est approuvé
El
párrafo 2 es aprobado

Paragraph 3 approved
Le paragraphe 3 est approuvé
El
párrafo 3 es aprobado

PARAGRAPHS 4 to 9, INCLUDING DRAFT RESOLUTION
LES PARAGRAPHES 4 à 9, Y COMPRIS LE PROJET DE RESOLUTION
LOS
PARRAFOS 4 a 9, INCLUIDO EL PROYECTO DE RESOLUCION

L. LAPEBY (Gabon): Il s'agit d'un tout petit détail. Dans le texte français, à la troisième ligne, on parle de "pertes après récoltes d'aliments".

A mon avis, en français, on ne récolte pas les aliments. Je pense qu'il vaudrait mieux supprimer purement et simplement ce membre de phrase, et l'on dirait "pertes après récoltes".


A. SOLE-LERIS (Secrétaire, Comité de rédaction): Il s'agit surtout d'une question de rédaction en français. Il y a là une idée qui est importante parce qu'on parle de pertes d'aliments de base. Si l'on pouvait dire "…les pertes d'aliments de base après récoltes", ce serait peut-être acceptable et cela n'entraînerait aucun changement dans les deux autres langues.

L. LAPEBY (Gabon): Je préférerai "produits de base" plutôt qu' "aliments de base" parce que l'aliment suppose une préparation.

EL PRESIDENTE: Parece que el término exacto en castellano sería: productos alimentarios. ¿Esto satisfa' ría a Gabon? Sobre los párrafos 6 y 7 ¿algún comentario?

Pasamos a los párrafos 8 y 9, el 9 contiene un proyecto de resolución.

Paragraphs 4 to 9, including draft resolution, approved
Les paragraphes 4 à 9, y compris le projet de résolution, sont approuvés
Los
párrafos 4 a 9, incluido el proyecto de resolución, son aprobados

Paragraph 10 approved
Le paragraphe 10 est approuvé
El
párrafo 10 es aprobado

Paragraph 11 approved
Le paragraphe 11 est approuvé
El
párrafo 11 es aprobado

PARAGRAPH 12
PARAGRAPHE 12
PARRAFO 12

Sra. G. RIVERA MARIN DE ITURBE (México): Solamente para una cuestión de redacción en castellano. La segunda línea después del año 1977, diciembre de 1977, en mi versión en castellano dice: "y también el jueves 1 de diciembre de 1977". Nosotros creemos que debe decir: "o bien el jueves 1 de diciembre de 1977".

EL PRESIDENTE: Yo creo que la versión española se corregirá adecuadamente. Se trata de expresar la idea que. ha expuesto la Embajadora: el viernes 2 de diciembre o el jueves 1 de diciembre.

Paragraph 12 approved
Le paragraphe 12 est approuvé
El
párrafo 12 es aprobado

Paragraphs 13 to 15 approved
Les paragraphes 13 à 15 sont approuvés
Los
párrafos 13 a 15 son aprobados

Draft Report of Plenary - Part 7, was adopted
Projet de rapport de la plénière, partie 7, est adoptée
El
proyecto de informe de la Plenaria, Parte 7, es aprobado

DRAFT REPORT OF PLENARY - PART 8
PROJET DE RAPPORT DE LA PLENIERE - PARTIE 8
PROYECTO DE INFORME DE LA PLENARIA - PARTE 8

Paragraphs 1 to 3, including draft resolution, approved
Les paragraphes 1 à 3, y compris le projet de résolution, sont approuvés
Los
párrafos 1 a 3, incluido el proyecto de resolución, son aprobados


PARAGRAPHS 4 TO 16, INCLUDING APPENDIX
LES PARAGRAPHES 4 à 16, Y COMPRIS L'ANNEXE
LOS
PARRAFOS 4 a 16, INCLUIDO EL APENDICE

Q.H. HAQUE (Chairman, Drafting Committee): On item 16, from paragraph 4 on page 4 up to paragraph 8, there is a statement of the history and recommendations of the CCLM. Just to help the delegates, the discussions in the Council are reflected from paragraph 9 onwards, so paragraph 4 on page 4 up to paragraph 8 on page 6 are the recommendations of the CCLM and the background. The discussion is reflected from paragraph 9 onwards.

Mr. Chairman, you can take paragraph 9 onwards.

EL PRESIDENTE: Sobre el tema 16 entiendo que no hay inconveniente en que adoptemos los párrafos 4, 5, 6 y 7. Quedan adoptados. Párrafos 8 y 9. Quedan adoptados. Párrafo 10. Queda adoptado. Párrafos 11 y 12. Quedan adoptados. Párrafos 13 y 14. Quedan adoptados. Párrafos 15 y 16. Quedan adoptados con el Apéndice y creo que así hemos terminado la discusión del Proyecto de Informe.

Paragraphs 4 to 16, including Appendix, approved
Les paragraphes 4 à 16, y compris l'annexe, sont approuves
Los
párrafos 4 a 16, incluido el Apéndice, son aprobados

Draft Report of Plenary - Part 8, was adopted
Proyet
de rapport de la plénière, partie 8, est adoptee
El proyecto de informe de la Plenaria - Parte 8, es aprobado

AWARD TO G. BULA HOYOS, INDEPENDENT CHAIRMAN OF THE COUNCIL, OF THE DECORATION "GRAND'UFFICIALE DELL'ORDINE DEL MERITO DELLA REPUBBLICA ITALIANA"
ATTRIBUTION A G. BULA HOYOS, PRESIDENT INDEPENDANT DU CONSEIL, DE LA DECORATION "GRAND'UFFICIALE DELL'ORDINE AL MERITO DELLA REPUBBLICA ITALIANA"
CONCESION A G. BULA HOYOS PRESIDENTE INDEPENDIENTE DEL CONSEJO, DE LA CONDECORACION "GRAND' UFFICIALE DELL'ORDINE AL MERITO DELLA REPUBBLICA ITALIANA"

O. BORIN (Italie): Dans l'antiquité, Monsieur le President, Rome couronnait ceux qui s'appelaient alors citoyens du monde, qui avaient illustre leur vie au service de la République, avec le laurier du Capitole. N'oublions pas que le mot République, comme le dit le mot latin Rex Publica dont il dérive, signifiait la chose commune, les biens communs, la communauté.

Les temps, depuis lors, ont évolué, mais l'esprit en est resté et dans cet esprit l'Italie, sans faire aucune distinction entre ses ressortissants et les étrangers, a institué l'ordre au mérite pour honorer ceux qui ont bien mérité de la République dans leurs activités, c'est-à-dire de ces biens inestimables que sont la Communauté nationale ou internationale.

C'est donc à ce titre que le Chef de l'Etat italien, en signe de reconnaissance pour votre activité internationale, vous a décerné la croix de Grand Officier de l'Ordre, et je suis fier aujourd'hui, au moment où vous achevez votre mandat quadriennal comme Président du Conseil, de vous en remettre la décoration, en présence de tous les représentants de ses Etats membres.

Je suis sûr que dans ce geste tous voudront se reconnaître et s'associer puisque vous n'êtes pas seulement un citoyen de la République colombienne, vous n'appartenez pas seulement à la grande famille latino-américaine, mais vous êtes devenu par votre dévouement à l'activité internationale un citoyen du monde et un grand serviteur de la communauté de tous nos Etats.

En effet, Monsieur le Président, votre charge, vos fonctions, vous les avez toujours interprétées et appliquées comme idée de service.

Vous avez été en réalité le grand serviteur du Conseil et c'est là votre grand titre de mérite.

Vous n'avez pas simplement présidé nos débats, vous les avez efficacement dirigés, vous avez répondu avec patience à toutes nos requêtes d'informations, vous avez résumé avec un grand équilibre et une grande sagesse nos discussions, parfois passionnées, et vous avez toujours su éviter toute confrontation directe entre positions différentes en indiquant la voix de la raison.


Dans la mesure où nous pouvons nous féliciter du travail accompli par le Conseil, le mérite n'en revient qu'à vous.

Mais si nous admirons le Président que vous avez été, si nous vous sommes reconnaissants por vous efforts, nous ne saurions pas taire aussi vos eminentes qualités personnelles, votre chaleur humaine, votre esprit d'amitié et de coopération, votre sensibilité, votre loyauté, et ce sont là d'autres motifs de gratitude et non des moindres. L'Italia est le pays hôte de la FAO et nous sommes très honorés d'être le Siège d'une Organisation à laquelle nous sommes liés par des liens de coopération, de sympathie et d'appréciation pour ses finalités et son activité, ainsi que d'estime pour l'oeuvre si efficace de son Directeur général.

En vous décernant aujourd'hui, au nom du Président de la République italienne, cette décoration, nous voulons donc rendre hommage, à travers vous, à l'Organisation tout entière que vous avez servie avec tant de passion et de dévouement, et à tous ses Etats membres.

C'est dans cet esprit que je vous remet et que je vous prie d'accepter, Monsieur le Président, la Croix de Grand Officier de l'Ordre au mérite de la République.

Applause
Applaudissements
Aplausos

EL PRESIDENTE: Italia es el nombre que viene ahora a mi mente. ¡Cuán grata significación tiene para mí este lindo país! A principios de 1959 llegué a Roma, sede de mi primer cargo diplomatico que desempeñé por siete años. Aquí me vinculé a la FAO, peldaño por peldaño hice la carrera que me llevo hasta la posición que voy a dejar dentro de pocos días. Mi admiración y simpatía por Italia y sus gentes la materialicé en el matrimonio con una dama italiana. Todos esos sentimientos se fortalecen esta tarde al recibir esta distinción, sobre la cual deseo destacar dos aspectos fundamentales: primero, proviene de Italia, esta gran nación, a la que me ligan tantos nexos de afecto y simpatía; y segundo, esta condecoración me ha sido ofrecida por Ottorino Borín, amigo fraterno a quien quiero entrañablemente y dignísimo Embajador que tanto ha hecho por estrechar las relaciones de cooperación entre el Gobierno Italiano y la FAO.

Querido Ottorino. Mil y mil gracias; mi conmovido reconocimiento al Gobierno y al pueblo italiano y a tí en particular. La insignia que he recibido esta tarde será otro motivo para que nunca olvide a Italia; la llevaré siembre muy dentro de mi corazón, en el fondo de mi alma y el recuerdo vivo y permanente de Italia lo tendré siempre a mi lado en la mujer italiana que escogió como compañera de mi vida y en la hija que ella me ha dado. Gracias.

Applause
Applaudissements
Aplausos

LE DIRECTEUR GENERAL: Monsieur le Président, bien que nos débats aient duré plus longtemps que prévu, je note sans surprise, mais avec satisfaction, que vous nous avez, une fois de plus, conduits à bon port.

Je ne pense pas, d'ailleurs, qu'il faille considérer le fait que votre session se soit prolongée comme signifiant que vos travaux aient été moins fructueux qu'à l'ordinaire. Tout au contraire, il me semble qu'il faut voir là une réflexion de l'importance des sujets que vous avez traités, ainsi que la marque du sérieux avec lequel votre Conseil aborde ses hautes fonctions.

Même s'il y a eu certains points, de première importance parfois, sur lesquels il ne vous a pas été possible d'arriver à un accord complet, je suis certain, néanmoins, que le sérieux avec lequel ils ont été abordés facilitera grandement leur considération par la Conférence.

Votre désir de conduire vos débats dans un esprit constructif, évitant toute confrontation inutile, a été illustré par la constitution du Groupe de contact avec lequel j'ai eu le plaisir d'avoir plusieurs discussions approfondies. Même si, en dépit de ces efforts, l'unanimité n'a pas encore été faite sur tous les points, je voudrais, néanmoins, vous redire ma conviction que vos travaux permettront à notre Conférence d'arriver, une fois de plus, à des décisions unanimes sur les plus importants des points qui lui sont soumis.


Finalement, je ne saurais conclure, Monsieur le Président, sans vous redire combien j'ai apprécié la façon magistrale dont vous avez dirigé les débats, non seulement de cette session du Conseil, mais aussi de toutes celles qui, au cours des quatre dernières années, ont bénéficié de votre présence. La FAO n'oubliera pas la contribution déterminante que vous avez apportée à ses travaux et à son rayonnement !

Je voudrais aussi féliciter à nouveau les deux Vice-Présidents et le Président du Comité de rédaction qui vous ont secondé dans votre tâche. En les désignant, votre Conseil a voulu honorer les pays qu'ils représentent, mais il est certain qu'il a voulu aussi marquer la grande estime qu'il porte justement à des personnalités de premier plan, qui ont toujours apporté une contribution marquante à ses débats.

Monsieur le Président, Mesdames, Messieurs, chers Amis, je vous remercie très sincèrement de la compréhension et de l'appui que vous m'avez apportés une fois encore. Vos avis et votre confiance me seront précieux pour mener à bien ma lourde tâche.

Je vous donne rendez-vous à la Conférence pour terminer, dans le même esprit constructif, le travail que vous avez si bien commencé, pour le plus grand bénéfice de nos frères les plus déshérités.

Applause
Applaudissements
Aplausos

EL PRESIDENTE: Hemos así llegado al final de este período de sesiones y para mí ahora sí es el verdadero final.

Deseo agradecer muy de veras a usted, señor Director General las frases generosas y reiteradas con que usted ha reconocido la labor que yo he desempeñado como Presidente del Consejo. Mil y mil gracias.

Quiero agradecer, en primer lugar, a la distinguida Embajadora de México y a mi colega y amigo de Bakker, de Países Bajos, su colaboración como Vicepresidentes. Al señor Haque su labor como Presidente del Comité de Redacción, así como a los miembros de ese Comité, que trabajaron ellos intensamente y han facilitado los trabajos; mil y mil gracias.

Realmente agradezco al Dr. Philipps, Presidente del Comité de este Programa; al señor Bel Hadj Amor, Presidente del Comité de Finanzas; al amigo y Embajador Borin, Presidente del CACJ; y al colega y amigo Virgilio Blanco Delgado, Presidente de la Comisión de Fertilizantes, su colaboración en la presentación de los Informes que discutimos.

Deseo en particular espresar igualmente, con su venia, señor Director General, mi reconocimiento a aquellos funcionarios de la Organización que tanto me han ayudado en mis tareas; al señor Jackson, quien ha sido el permanente compañero mío aquí en la mesa del Consejo y cuyos méritos he apreciado siempre muchísimo; a los colegas y amigos de Caprona, Tedesco, Solé Leris, Linley, Burroughs y a todos aquellos que han estado más cerca de mí durante los últimos cuatro años.

Permítame que haga mención especial de mi Secretaria, Constanza Iannicelli Boschetti, diminuta, sencilla, discreta, silenciosa y al mismo tiempo inteligente, eficaz y competente. Gracias.

También a los intérpretes y a todos quienes han hecho posible el buen cumplimiento de nuestros trabajos. A Vera Capitani, que ha alegrado y facilitado nuestras reuniones con el despliegue de lindas, simpáticas y eficientes mensajeras.

Los últimos cuatro años me han permitido confirmar la importancia que tiene el Consejo de la FAO en la actividades de nuestra Organización. Este organismo, eminentemente político, traza las primeras directrices y señala las orientaciones fundamentales que la Conferencia consagra como decisiones definitivas. Para mí fue una afortunada coincidencia el hecho de que el ultimo bienio del mandato haya coincidido con el primer bienio de usted, doctor Saouma, como Director General de la FAO.

Desde el primer momento, por delegación de la Conferencia, correspondió a este Consejo estudiar las propuestas del Director General sobre la revisión de la política, los programas y la estructura de nuestra Organización. El unánime apoyo que el Consejo ofreció a los planes del Dr. Saouma, constituyeron una base sólida de importante respaldo político, que ha estimulado la progresiva transformación de la FAO, por la cual muchos veníamos clamando.


Al deja este sitio, mi mejor deseo, mi voto más sincero, es el de que los representantes de los Gobiernos continúen apoyando la magnífica tarea que viene realizando el Director General de la FAO, a fin de que se consoliden los cambios necesarios en la vida de esta Organización para beneficio de todos los Estados Miembros, y particularmente de aquéllos en vías de desarrollo.

Como Presidente, he tratado siempre de abstenerme de hacer referencias personales. Sin embargo, permítanme que ahora les agradezca profundamente a todos ustedes, como colegas y amigos, el apoyo, la colaboración, la asistencia, las crítica que he recibido de ustedes en el plano personal de la amistad, todo lo cual constituyó cada vez, la mejor base de mis actuaciones. En momentos difíciles me acerque siempre a cada uno de ustedes; encontré comprensión y tolerancia que me ayudaron muchísimo.

Por todo ello, quiero hoy hacer esta evocación de mis personales recuerdos porque considero que la amistad y simpatía que me unieron a todos ustedes, colegas y amigos, ha sido base fundamental de la manera como yo he presidido el Consejo.

Al margen de los aspectos oficiales de mi labor, cuántos buenos amigos y cuan gratos recuerdos yo tengo y conservaré siempre.

Mis ultimas palabras, quiero dirigirlas aún en mi condición de Presidente Independiente del Consejo, a usted, doctor Saouma, para reiterarle mi agradecimiento por su cooperación y transmitirle mis más fervientes votos por la exitosa continuación de su magnífica labor como Director General, con la esperanza de que nuestra Organización trabaje cada vez mejor y más eficientemente.

Applause
ApplaucTIssements
Aplausos

B. de AZEVEDO BRITO (Brazil): It is quite clear that during the few days of this week this Council has once more approved its ability to cope with the very important questions in preparation for the Conference. We feel that the Council has done its work well. It has proved an efficient body.

Sometimes one has doubts when seeing the debates, but it is in fact the debates which produce in the dialogue the necessary consensus and the necessary agreements. We feel the Council has performed its functions well.

We in developing countries are extremely grateful to you, Mr. Chairman, for the manner in which you have conducted our work. We will expand this appreciation in the proper time in the Conference. At this stage perhaps it is useful, however, since it is the last session which you are chairing, to indicate our appreciation of the wisdom, the patience, and the ability you have shown. You have shown tremendous respect for the virtues of debate, and this Council is the meeting point of minds. Debate is necessary, and your patience in allowing us to take the floor and hearing us until the time has come for the consensus to emerge is very important and we very much appreciate your consideration. You have given us the floor time and again, knowing that sometimes it is not very easy to crystallize positions on which agreement can be formed.

We are approaching a session of Conference of the greatest importance, since the nature and re-orientation of the programme is taking shape. It is the first programme presented in its entirety by Dr. Saouma as the Director-General.

We feel a new orientation of great importance for developing countries is taking place, with fair and practical action in the development of the area of agricultural production and food production. We feel, Mr. Chairman, you made a great contribution to the success of this session, and therefore we would like to express once again here our feelings and of course our best wishes for you in the future - you and your family.

We heard many tributes and many words, we witnessed the very touching ceremony moments ago in which Ambassador Borin gave you a high decoration from the Italian Government. We fully understand this general feeling of appreciation for your work, and the Council will shortly go into history in acknowledging the high services you rendered to the Conference, the Council, the Organization, and the developing countries in our cause of promoting development in the world. I thank you very much, Sir.

EL PRESIDENTE: Mil y mil gracias de nuevo a todos ustedes, y hasta mañana en la Conferencia.

The meeting rose at 18.45 hours
La séance est levée à 18 h 45
Se levanta la sesión a las 18.45 horas

Previous Page Top of Page