Previous Page Table of Contents

ADOPTION OF REPORT
ADOPTION DU RAPPORT
APROBACION DEL INFORME

LE PRESIDENT: Honorables délégués, Mesdames, Messieurs. Nous arrivons au dernier jour des travaux du Conseil. Nous allons aujourd.hui analyser et approuver, après modifications éventuelles, le rapport qui sera présenté par le Comité de rédaction.

Les documente qui sont prêts actuellement sont les REP/1, REP/2, REP/3 et REP/4. Il manque le document REP/5 qui sera prêt en fin de matinée. Dans ce document figure le point 20.3 relatif à la Communauté Economique Européenne. C'est un point important qui mérite d'être analysé en plénière.

Je vous demanderais donc d'accepter la procédure suivante: Nous commençons le travail d'adoption des rapports. Lorsqu'en fin de matinée arrivera le rapport REP/5, nous pourrions analyser le point 20.3 du rapport immédiatement, de façon à permettre à ceux qui veulent faire des communications, comme la Tchécoslovaquie et le Japon, de faire part de leur point de vue.

Hannu HALINEN (Chairman, Drafting committee): On behalf of the members of the Drafting Committee I have the honour to submit the Draft Report for your consideration.

I would like to make a few remarks in that context. It is my understanding that we had a very representative group discussing the Items on a very broad basis. We worked very hard and we worked in a very good atmosphere. I can sincerely say that each one of us showed an admiringly professional approach to the work. I think an exercise like this is a unique one; the group had to find its own methods of work and way of doing things.

I would like to give one short example about the questions we came to discuss and take our conceptual decision on, and that was the question of how do we address ourselves to the numbers of speakers and members who addressed some issues. Therefore we had the possibility of starting from one, a few, several, many, most, the great majority, the Council in general, the Council and then we would say in a more neutral way that the point was made. All those expressions we dwelt upon for quite some time in different paragraphs, and you see them in the Draft Reports in front of you. In the end we found a formulation which reached a consensus among us. I think very few paragraphs went by without any comments or discussion. On some paragraphs we spent a couple of minutes and on some a couple of hours. This was done, as we sincerely hope, in order to expedite and facilitate your work here.

I do realize this is not a perfect work; each one of us individually would say things perhaps differently, but it is I believe a draft we can all defend to recollect the thoughts and accurately report on the discussions and decisions of this Council.

Whilst submitting the Draft Report to you for your consideration, I would fall in my duties if I did not once again thank the members of the Drafting Committee for their exceptional contributions in this common effort. My thanks go also to the Secretariat and Conference services for their patience and contributions.

João Augusto DE MEDICIS (Brazil):I just want to support what has been said by the Chairman of the Drafting Committee. Brazil having been a member of the Drafting Committee will participate but will try not to interfere in the discussion. We know the trouble the compilation of this Draft Report represented and also the amount of compromise it represents; so, as one of the members of the Drafting Committee, Brazil is very happy with the draft, although we might have some remarks to make here and there. In spite of those remarks, we will refrain from voicing them in order to expedite our work. So Mr. Chairman, please do not interpret my silence as a lack of interest but as our support for the work done by the Drafting Committee.

LE PRESIDENT: Effectivement les Membres du Comité de rédaction sont les présentateurs de ce document et la déontologie veut qu'ils n'interviennent pas sauf si le document est amendé, auquel cas 11 peut y avoir des interventions à la proposition de ce rapport. Donc, pour hâter l'approbation de ce rapport, je propose de tenir compte de cette remarque. Nous pouvons commencer par l'approbation du rapport·


DRAFT REPORT-PART I
PROJET DE RAPPORT-PARTIE I
PROYECTO DE INFORME-PARTE I

Paragraph 1 approved
Le paragraphe 1 est approuvé
El párrafo 1 es aprobado

Paragraph 2 approved
Le paragraphe 2 est approuvé
El párrafo 2 es aprobado

Paragraphs 3 and 4 approved
Les paragraphes 3 et 4 sont approuvés
Los párrafos 3 y 4 son aprobados

Paragraphs 5 to 10 approved
Les paragraphes 5 à 10 sont approuvés
Los párrafos 5 a 10 son aprobados

PARAGRAPHS.11 to.31
PARAGRAPHES 11 à 31
PARRAFOS 11 a 31

Gonzalo BULA HOTOS (Colombia): Para interrumpir ligeramente la agradable monotonia de nuestros trabajos de esta mañana, al final del párrafo 16, en el texto castellano, seria necesario corregir la referencia a la Resolución. Esta referencia es 1/94. Esto se refiere al texto castellano, ya que en francés e inglés aparece el numero correcto.

LE PRESIDENT: Merci la Colombie, nous en tiendrons compte et le Secrétariat en tiendra compte. Paragraphe 17: approuvé. Paragraphe 18: le Comité de Rédaction veut nous faire une communication à ce sujet.

Hannu HALINEN (Chairman, Drafting Committee): Here I would like to point out a typing error. The Drafting Committee had agreed to delete a word on the 3rd line-"also". "... members also urged". So the word "also" on the 3rd line stands deleted.

LE PRESIDENT: Paragraphe 18: approuvé. Paragraphe 19:

Earl V· WEYBRECHT (Canada): I have no problem with most of paragraph 19 except if it would be possible to seek clarification from the Chairman of the Drafting Committee on the last sentence in paragraph 19, where reference is made to the "formulation of recommendations concerning compensatory measures for possible increases in the food import bills of developing countries following trade liberalization". I would like an explanation from the Chairman of the Committee on that particular sentence·

LE PRESIDENT: Y a-t-il d'autres observations avant de passer la parole au Comité de Rédaction?

HANNU HALINEN (Chairman, Drafting Committee): Yes, we did discuss this point rather extensively. Ve were trying to cover the whole issue as comprehensively as possible and this formulation was regarded as helping to get an overall view in a very short condensed way. So we did not see any problems as to substance in the Drafting Committee, but it was added there in endorsing the discussion.

LE PRESIDENT: Considérons-nous qu'il y a accord sur le point 19? Approuvé.


Roberto Ε. DALTON (Argentina): Simplemente, una cuestión de traducción, a ml juicio. Tanto en el párrafo 25 como en el 26 se habla de: "programas de reajuste estructural". Nosotros siempre nos hemos referido a este tema como "programas de ajuste estructural".

LE PRESIDENT: Merci, Argentine. Je pense que le Secrétariat aura tenu compte de ces remarques et nous tenons compte que le paragraphe 25 est approuvé. Paragraphe 26: avec les mêmes remarques approuvé·

Paragraphs 11 to 31, as amended, approved
Les paragraphes 11 à 31, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 11 a 31, asi enmendados, son aprobados

Paragraphs 32 to 68 approved
Les paragraphes 32 à 68 sont approuvés
Los párrafos 32 a 68 son aprobados

Paragraphs 69 to 82 approved
Les paragraphes 69 à 82 sont approuvés
Los párrafos 69 a 82 son aprobados

Paragraph 83, including draft resolution, approved
Le paragraphe 83, y compris le projet de résolution, est approuvé
El párrafo 83, incluido el proyecto de resolución, es aprobado

Paragraph 84 approved
Le paragraphe 84 est approuvé
El párrafo 84 es aprobado

PARAGRAPHS 85 to 102
PARAGRAPHES 85 à 102
PARRAFOS 85 a 102

Masayuki KOMATSU (Japan): I would like to propose just one small change. I would like to delete the word "negative".

Hannu HALINEN (Chairman, Drafting Committee): The Drafting Committee discussed this paragraph; we had no strong feeelings about it. We debated whether we should have this reflected in the report or not. We realized that the substance of the matter concerns one delegation that took it up in the deliberations, so on the background I just mentioned at the beginning, whether to mention what one delegation said or not, we decided to leave it in. However, as I said, the Committee itself did not have any strong feelings about the whole paragraph.

Earl W. WEYBRECHT (Canada): Our preference would be to see the paragraph retained as presented by the Drafting Committee. Alternatively, we could say, "With regard to the economic and environmental impact of certain types of fishing gear such as drift nets", so that instead of using the word "negative" we would use "economic and environmental impact".

LE PRESIDENT: Nous allons donc adopter cette formulation : "A propos des effets économiques sur le milieu de certains types d'engins".

Roberto Ε. DALTON (Argentina): Yo creo que hay una integridad en este párrafo. Efectivamente, aquí el Consejo toma nota de algunos efectos que crean un problema, porque hace necesario buscar una solución. Ahora bien, no estoy muy seguro de que esto sea un efecto económico, señor Presidente, sino más bien la conservación de recursos lo que está involucrado.


LE PRESIDENT: On peut mettre "A propos des effets sur le milieu", en enlevant "économiques"? Le Conseil retient-il cette formulation du paragraphe 91?

Masayuki KOMATSU (Japan): With regard to paragraph 91, if it is just "environmental impact" I am wondering about the domain of the FAO organization as the document may be going into the hands of other organizations. If it stands, definitely "economic" should remain. So I prefer "economic and environmental aspects", if you do not accommodate just the deletion of the word "negative".

LE PRESIDENT: J'ai posé la question au Conseil. On propose la formule suivante: "A propos des effets sur le milieu de certains types d'engins". J'ai cru comprendre que le Conseil était d'accord sur cette formulation.

Joseph TCHICAYA (Congo): Je ne prends pas la parole exactement sur cette question mais sur le même paragraphe. Je voudrais tout simplement signaler qu'il y a une phrase en trop dans la version française. En effet, la première phrase n'existe ni dans la version anglaise ni dans la version espagnole, que je viens de vérifier.

LE PRESIDENT: Dans le texte français, le paragraphe 91 comprend une phrase en plus, à savoir: "Le Conseil a attaché la plus haute importance à la conservation à long terme des ressources halieutiques marines". Cette phrase est répétée au paragraphe 92. Il faudrait harmoniser le texte français et ceux des autres langues. On pourrait enlever cette phrase du paragraphe 91 du texte français puisqu'elle se trouve au paragraphe 92.

Hannu HALINEN (Chairman, Drafting Committee): I think this is an error only in the French version of the document. The same sentence has been repeated; it should be in paragraph 92 only. The first sentence in paragraph 91 in French should be deleted.

Earl W. WEYBRECHT (Canada): With regard to the point made by the delegate of Japan in response to my earlier proposal, we would prefer the reference to "economic and environmental impact" in this sentence. That would be consistent with the point made within the Council Session itself.

Roberto E. DALTON (Argentina): Tal vez como en busca de un compromiso en este inusitado complicado debate, nosotros pensamos que se podría decir "con respecto a los efectos en cuanto a la conservación de los recursos de ciertos tipos de artes", con lo cual involucramos ambos conceptos.

LE PRESIDENT: La remarque proposée par le délégué de l'Argentine convient-elle au délégué du Japon? Voulez-vous répéter votre phrase, Monsieur le délégué de l'Argentine?

Roberto Ε. DALTON (Argentina): Leeria la primera parte del párrafo: "Con respecto a los efectos en cuanto a la conservación de los recursos de cierto tipo de artes", y continua como era.

LE PRESIDENT: Peut-on considérer que, moyennant cette modification, le paragraphe 91 est approuvé? Le paragraphe 91 est approuvé.

Nous prenons le paragraphe 92.


Roberto Ε. DALTON (Argentina): En la segunda oración, nosotros entendemos que el "gran prioridad" tal vez no refleje exactamente el debate que tuvimos aquí, en el Consejo. Mi Delegación y varias otras formularon algunas reservas en cuanto a la priorizaclón de este tema, por lo cual preferiríamos que se dijera "El Consejo acordó que la FAO diera prioridad en sus programas",-no "gran prioridad".

LE PRESIDENT: Y a-t-il des remarques sur cette observation du délégué de l'Argentine? Pouvons-nous considérer que le paragraphe 92 est approuvé tel qu'amendé par le délégué de l'Argentine, c'est-à-dire que l'on supprimerait le mot "haute"? Le paragraphe 92, ainsi amend\é, est approuvé.

Paragraphs 85 to 102, as amended, approved
Les paragraphes 85 à 102, ainsi amendés, sont approuvés
Los p\árrafos 85 a 102, asi enmedados, son aprobados

Draft Report of Plenary, Part I, as amended was adopted
Projet de rapport de la plénière, 1ère partie, ainsi amendé, est adopté
El proyecto de informe de la \Plenaria, Parte I, asi enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT-PART II
PROJET DE RAPPORT-PARTIE II
PROYECTO DE INFORME-PARTE II

PARAGRAPHS 1 to 32
PARAGRAPHES 1 a 32
PARRAFOS 1 A 32

Roberto Ε. DALTON (Argentina): Pienso que puede ser un problema de traducción. La versión española, en la ultima oración del párrafo 21, dice que "las actividades del PCT deberían ajustarse a las prioridades del programa ordinario o podían reducirse." En la versión inglesa dice "narrowed down", que me parece indica una sensación de concentración en un área, no reducción general. Pido simplemente que la Secretaría tenga en cuenta esta posible discrepancia de traducción.

LE PRESIDENT: Moyennant cet amendement, le paragraphe 21 est-Il approuvé? Le paragraphe 21, ainsi amendé, est approuvé.

Paragraphs 1 to 32, as amended, approved
Les paragraphes 1 à 32 ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 1 a 32 así enmendados, son aprobados

PARAGRAPHS 33 to 41
PARAGRAPHES 33 à 41
PARRAFOS 33 a 41

Joseph TCHICAYA (Congo): Je présume que le paragraphe 39 a dû prendre beaucoup de temps aux membres du Comité de rédaction. C'est pour cette raison que je ne propose pas un bouleversement de ce paragraphe mais simplement que l'on ajoute un mot à la dernière phrase: "A la lumière des débats, le Conseil est convenu qu'il incomberait aux deux comités d'étudier la question d'une éventuelle"-on ajouterait le mot "éventuelle"-"diffusion des rapports d'experts".

Je pense que cela est logique parce que, en fait, dans cette phrase, on confie la responsabilité de la diffusion ou non du rapport aux deux comités. C'est pour cette raison que je propose d'ajouter le mot "éventuelle": "une éventuelle diffusion des rapports d'experts".

LE PRESIDENT: Le Conseil retient-il la proposition du délégué du Congo? Le paragraphe 39, ainsi amendé, est approuvé.
-429-

Paragraphs 33 to 41, as amended, approved
Les paragraphes 33 à 41, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 33 a 41, así enmendados, son aprobados

Paragraphs 42 and 43 approved
Les paragraphes 42 et 43 sont approuvés
Los párrafos 42 y 43 son aprobados

Paragraph 44 approved
Le paragraphe 44 est approuvé
El párrafo 44 es aprobado

Paragraphs 45 to 48 approved
Les paragraphes 45 à 48 sont approuvés
Los párrafos 45 a 48 son aprobados

Paragraphs 49 to 50 approved
Les paragraphes 49 à 50 sont approuvés
Los párrafos 49 a 50 son aprobados

Paragraph 51, including draft resolution, approved
Le paragraphe 51, y compris le projet de résolution, est approuvé
El párrafo 51, incluido el proyecto de resolución, es aprobado

Paragraphs 52 to 59 approved
Les paragraphes 52 à 59 sont approuvés
Los párrafos 52 a 59 son aprobados

Paragraphs 60 and 61 approved
Les paragraphes 60 et 61 sont approuvés
Los párrafos 60 y 61 son aprobados

Draft Report of Plenary, Part II as amended, was adopted
Projet de rapport de la plénière, IIéme partie, ainsi amendé, est adopté
El proyecto de informe de la Plenaria, Parte II, asi enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT-PART III
PROJET DE RAPPORT-PARTIE III
PROYECTO DE INFORME-PARTE III

Paragraphs 1 to 6 approved
Les paragraphes 1 à 6 sont approuvés
Los párrafos 1 a 6 son aprobados

Paragraphs 7 to 9 approved
Les paragraphes 7 à 9 sont approuvés
Los párrafos 7 a 9 son aprobados

Paragraph 10 approved
Le paragraphe 10 est approuvé
El párrafo 10 es aprobado

Paragraphs 11 and 12 approved
Les paragraphes 11 et 12 sont approuvés
Los párrafos 11 y 12 son aprobados

PARAGRAPH 13
PARAGRAPHE 13
PARRAFO 13

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Reconocemos, naturalmente, las condiciones difíciles en que se trabaja, con tiempo limitado, para preparar un proyecto de informe como éste. Pero ¿seria posible que, si no ahora, antes de terminar esta reunión, pudiéramos tener el texto completo de la revisión del documento, que se anuncia que se va a anexar a este informe? Sólo si es posible.

LE PRESIDENT: Nous allons laisser le point 18 en suspens jusqu'à ce que nous ayons reçu l'annexe puisque le délégué de la Colombie demande cette annexe.


LE SECEETAIRE GENERAL ADJOINT: Je crois que le document auquel le délégué de la Colombie se réfère est celui qui estla deuxième page du document CL 95/16 c'est-à-dire le calendrier des sessions du Conseil et des organes qui lui font rapport. Le seul changement qu'il y a dans ce calendrier c'est la date du Conseil: la date prévue dans le calendrier était du 7 au 9 novembre mais le Conseil a décidé de se réunir du 6 au 10 novembre à midi. C'est le seul changement. Mais évidemment, nous pouvons essayer de faire reproduire le tout.

Gonzalo BULA BOTOS (Colombia): Naturalmente, habíamos leído con atención el documento CL 95/16 y en nuestra declaración de ayer nos referimos a la segunda página. Como fue modificado ese documento queríamos saber cuáles fueron las modificaciones que se introdujeron. El Sr. Tedesco nos ha explicado satisfactoriamente y ahora no hay ningún problema para nosotros.

LE PRESIDENT: Le paragraphe 13 est approuvé avec la précision de M. le Secrétaire général: la durée du Conseil est du 6 novembre au 10 novembre, jusqu'à la fin de la matinée.

Paragraph 13 approved
Le paragraphe 13 est approuvé
El párrafo 13 es aprobado

Paragraphs 14 to 17 approved
Les paragraphes 14 à 17 sont approuvés
Los párrafos 14 a 17 son aprobados

Paragraphs 18 to 20 approved
Les paragraphes 18 à 20 sont approuvés
Los párrafos 18 a 20 son aprobados

Paragraph 21 approved
Le paragraphe 21 est approuvé
El párrafo 21 es aprobado

Paragraphs 22 and 23 approved
Les paragraphes 22 et 23 sont approuvés
Los párrafos 22 y 23 son aprobados

Draft Report of Plenary, Part III, was adopted
Projet de rapport de la plénière, IIIème partie, est adopté
El proyecto de informe de la Plenaria, Parte III, es aprobado

DRAFT REPORT-PART IV
PROJET DE RAPPORT-PARTIE IV
PROYECTO DE INFORME-PARTE IV

PARAGRAPHS 1 to 8
PARAGRAPHES 1 à 8
PARRAFOS 1 A 8

Stanley Makindia GUANTAI (Kenya): I just wanted to add a sentence in paragraph 6 for the sake of clarity, because this was raised by a number of delegations, particularly my own. The sentence should not cause a problem because this was a fact stressed in a number of documents presented to this Council. The sentence should be added after the sentence which finishes "... Economic Recovery and Development 1986-1990..." and should read: "Nevertheless, it"-meaning the Council-"stressed the need for continuing priority attention to that region full stop".

LE PRESIDENT: J'enregistre la précision du Kenya à propos du paragraphe 6: "...Il a souligné qu'il continuait à accorder une attention prioritaire à cette région".


Hamm HALINEN (Chairman, Drafting Committee): While we are on this paragraph there is another mistake in the first line. The Drafting Committee decided to delete the words " more closely" in the first line of paragraph 6 of the English text, so these words should be deleted.

LE PRESIDENT: Nous considérons que nous pouvons ajouter cette proposition du Kenya dans le texte de l'article 6 si le Conseil en est d'accord.

Hannu HALINEN (Chairman, Drafting Committee): In the English text in the first line of paragraph 6 the words "more closely" still appear. In the French text these two words have been deleted. The Drafting Committee decided to delete them so I ask that they be deleted in the English text.

LE PRESIDENT: Le paragraphe 6 ainsi amendé est approuvé.

Paragraphs 1 to 8, as amended, approved
Les paragraphes 1 à 8 ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 1 a 8 asi enmendados, son aprobados

PARAGRAPHS 9 to 25
PARAGRAPHES 925
PARRAFOS 9 a 25

Mme Anna Teresa FRITELLI ANNIBALDI: Je voudrais demander une explication au sujet d'un mot de la version française du paragraphe 21.

Dans la deuxième phrase on dit: "A ce propos, le Représentant de l'Italie, soutenant sans réserve cette initiative, a annoncé que son Gouvernement serait disposé à accueillir cette Conférence internationale à Rome". Que veut dire exactement le mot "accueillir" ?Est-ce que cela veut dire "accueillir et financer" ou tout simplement "accueillir" dans un sens général ?

Etant donné que nous avons des exercices annuels, le Gouvernement italien ne peut pas décider quatre ans à l'avance d'un engagement financier. Je préférerais que l'on dise que nous serions heureux que cette Conférence ait lieu à Rome. Cela, je pourrais l'accepter, mais si le mot "accueillir" veut dire quelque chose de plus, nous ne pouvons pas nous engager maintenant. Je demanderais donc que l'on veuille bien modifier cette phrase dans le sens que j'ai demandé.

LE PRESIDENT: Je vais donner la parole à M. Shah, qui vous donnera toutes les explications.

V.J. SHAH (Assistant Director-General, Office of Programme, Budget and Evaluation): If the

delegation of Italy is satisfied, and if Council will accept it, I think a statement in the verbatim record will be sufficient to clarify any misunderstanding that might possibly arise. In the text as it is, there is no financial commitment implied or intended.

LE PRESIDENT: Si vous voulez intervenir financièrement, ce n'est pas interdit.··

Paragraphs 9 to 25 approved
Les paragraphes 925 sont approuvés
Los párrafos 9 a 25 son aprobados

Paragraphs 26 to 34 approved
Les paragraphes 26 à 34 sont approuvés
Los párrafos 26 a 34 son aprobados


Draft Report of Plenary, Part IV, as. amended, was adopted
Projet de rapport de la plénière, IVème partie, ainsi amendé, est adopté
El proyecto de informe de la Plenaria, Parte IV, asi enmendado, es aprobado

LE PRESIDENT: Je voudrais, en votre nom, présenter mes félicitations chaleureuses à tous les membres du Comité de rédaction qui ont fait un travail remarquable puisqu'en l'espace d'une heure nous avons pu approuver quatre rapports sur cinq du Comité de rédaction, ce qui prouve encore une fois que plus le Comité travaille bien, moins nous avons de problèmes en séance plénière. Je me fais donc un devoir de féliciter le Comité de rédaction.

Il reste le REP/5, nous attendons que ce document soit prêt. Je vais donner la parole à M. Tedesco qui va nous dire quand il va nous distribuer ce rapport, pour que nous puissions organiser la suite de notre travail.

LE SECRETAIRE GENERAL ADJOINT: On vient de m'informer que le document sera prêt vers midi, mais le Service de la publication fait tous ses efforts pour qu'il soit prêt le plus tôt possible.

LE PRESIDENT: Je pose la question au Conseil : Voulez-vous que nous examinions dès maintenant le point 20.3 celui de la CEE, qui est resté en suspens. Ou voulez-vous attendre que le document soit prêt?

D'après ce que je comprends, vous préférez que nous nous revoyions à midi.

Roberto Ε. DALTON (Argentina): Como nos vamos a ir a descansar unos minutos, quisiera sumar mi felicitación al Comité de Redacción que ha llevado adelante una tarea muy sacrificada. Quisiera también formular algunas pequeñas consideraciones en cuanto a los trabajos normales en un Comité de Redacción que tienen, Sr. Presidente, como usted sabe una tarea que es un ejercicio de compromiso, de equilibrio y de pesos balanceados. Esto hace muy necesario, si no indispensable, que en cada una de las delegaciones participantes haya un hilo de continuidad, haya una continuidad con personas que saben que lo que se ha acordado en un tema puede tener reflejo en otro. La interrupción de la presencia de las delegaciones participantes, muchas veces puede crear problemas al no permitir este juego de pesos balanceados. Quiero de nuevo agradecer, porque ha sido un sacrificio hasta físico, trabajar en noches continuadas, y destacar una vez más nuestro aprecio y nuestra satisfacción.

LE PRESIDENT: Je crois que nous pouvons inclure dans le Procès verbal les félicitations du Conseil pour le Comité de rédaction.

The meeting was suspended from 10.45 to 12.00 hours
La séance est suspendue de 10 h 45 à 12 heures
Se suspende la sesión de las 10.45 a las 12.00 horas

DRAFT REPORT-PART V
PROJET DE RAPPORT-PARTIE V
PROYECTO DE INFORME-PARTE V

LE PRESIDENT: Nous reprenons la suite de nos travaux avec le document CL 95/REP/5 Point 10 de l'ordre du jour "Quatorzième Rapport annuel du Comité des politiques et programmes d'aide alimentaire du ΡAM".


PARAGRAPHS 1 to 19
PARAGRAPHES 1 à 19
PARRAFOS 1 a 19

Roberto Ε. DALTON (Argentina): Para pedir a la Secretaria que ajuste la traducción de la ultima oración de este párrafo que presenta discrepancias con respecto a la versión inglesa que es la correcta. Asimismo, y ya que estoy en el uso de la palabra, quiero señalar que se plantea a lo largo de varios puntos, entre ellos el 16, por ejemplo, la mención: "programas de reajuste estructural", cuando en realidad debe decir "programas de ajuste estructural".

LE PRESIDENT: Si j'ai bien compris, vous avez demandé à ce que l'on harmonise le texte espagnol avec le texte anglais de base. Nous prenons note de ce que vous venez de dire.

Paragraphs 1 to 19, as amended, approved
Les paragraphes 1 á 19, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 1 a 19, asi enmendados, son aprobados

Paragraphs 20 to 23 approved
Les paragraphes 20 à 23 sont approuvés
Los párrafos 20 a 23 son aprobados

Paragraph 24, including draft resolution, approved
Le paragraphe 24, y compris le projet de résolution, est approuvé
El párrafo 24, incluido el proyecto de resolución, es aprobado

Paragraph 24, including resolution, adopted
Le paragraphe 24, y compris la résolution, est adopté
El párrafo 24, incluida la resolución, es aprobado

Paragraphs 25 to 33 approved
Les paragraphes 25 à 33 sont approuvés
Los párrafos 25 a 33 son aprobados

Paragraphs 34 to 36 approved
Les paragraphes 34 à 36 sont approuvés
Los párrafos 24 a 36 son aprobados

Paragraphs 37 to 40 approved
Les paragraphes 37 à 40 sont approuvés
Los párrafos 37 a 40 son aprobados

Paragraphs 41 to 44 approved
Les paragraphes 41 à 44 sont approuvés
Los párrafos 41 a 44 son aprobados

PARAGRAPHS 45 to 49
PARAGRAPHES 45 à 49
PARRAFOS 45 a 49

Mme Anna Teresa FRITELLI ANNIBALDI (Italie): Je dois demander un éclaircissement á propos du paragraphe 48, car j'ai remarqué qu'il y a une différence entre le texte français que j'ai devant moi et le texte anglais. Au paragraphe 48 du texte français, on lit: "Le Conseil a souligné qu'il est indispensable que l'immunité de juridiction de l'Organisation en Italie soit pleinement respectée". Jusque-là, c'est la même chose. Ensuite, on lit: "Ils ont estimé que l'accord du Siège est très clair...". J'avais interprété ce "ils ont estimé" par "on a estimé". Or, je vois que, dans la version anglaise, on dit "it considered". Je voudrais donc avoir un éclaircissement puisque cela fait une différence.

Hannu HALINEN (Chairman, Drafting Committee): Yes, ve can also say "It was considered".

LE PRESIDENT: D'accord. Le paragraphe 48 est donc approuvé.


Paragraphs 45 to 49 as amended, approved
Les paragraphes 45 à 49 ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 45 a 49 así enmendados, son aprobados

PARAGRAPHS 50 to 58
PARAGRAPHES 50 à 58
PARRAFOS 50 a 58

Atif Y. BUKHARI (Saudi Arabia, Kingdom of): I do not have any specific difficulty with paragraph 51· However, maybe the Chairman of the Drafting Committee could tell us what is meant by the second or third line saying that neither the EEC nor the Member States could participate satisfactorily in the work of FAO in the field of activity where Member States had transferred authority to the Community. We do not really understand what is meant by this sentence.

Hannu HALINEN (Chairman, Drafting Committee): We had a rather extensive debate on this item in the Drafting Committee, as we were expected to do. For the Distinguished Delegate from Saudi Arabia, I would like to reply, through you, Mr. Chairman, that this particular paragraph did not create any discussion in the Drafting Committee. The fact referred by you-I think It is a quotation from the Spanish letter and as such factual-but as I said, the Drafting Committee did not discuss the substance of it or the value of that.

Gonzalo BULA HOTOS (Colombia): Los representantes de Colombia, Señor Presidente, compartimos la misma inquietud del Embajador Bukhari, de Arabia Saudita, y así lo dijimos en nuestra declaración sobre este tema. Sin embargo, convendrá observar que el párrafo 51 empieza por las palabras: "el Consejo tomó nota". Como explicó el Presidente del Comité de Redacción se ha transcrito prácticamente lo que dice el Gobierno de España en su nota. De manera que, aun con esa preocupación, creemos que no hay dificultad en adoptar este párrafo tal como está.

Atif Y. BUKHARI (Saudi Arabia, Kingdom of): I should like to thank our colleague and friend, Ambassador Bula Hoyos, the Chief of the Colombian Delegation. However, this might give an impression that EEC members cannot participate in the activities of FAO. Of course, this is not true. I have not, in fact, gone through the letter addressed by Spain, but even if such a remark has been made in the letter submitted by the Government of Spain, I do not think that it would be reasonable to accept such a statement that Member States of the Community could not participate satisfactorily in the work of the FAO. We cannot understand what is said here. Is this a fact, that neither Member States nor the Community can participate satisfactorily in the work of FAO? If this does not reflect the actual facts, then we should delete this sentence.

Jaime GARCIA Y BADLAS (España): Con relación al punto 51, donde nuestro colega el Embajador de Arabia Saudita expone algunos criterios al respecto, y tal como nuestro colega el Embajador Bula-Hoyos, de Colombia, ha indicado, al principio de este pequeño debate sobre este punto, el punto 51 refleja lo que el escrito de nuestro Gobierno remitido a la FAO expresaba con relación a la solicitud de discusión de adhesión a la Comunidad. Ahora bien, creo que lo que expone nuestro colega de Arabia Saudita se podrá solucionar porque nos da la sensación de que existe un error de transcripción en la palabra que dice: "satisfactoriamente". Voy a leer el segundo punto que dice textualmente: "en la comunicación se indicaba que desde entonces se había registrado una evolución en la situación de la CEE, y que en la actual situación ni los Estados Miembros ni la Comunidad podrían participar satisfactoriamente". Aquí creo recordar que existe un error de la transcripción de la carta de mi Gobierno y que debería decir: "plenamente", en lugar de "satisfactoriamente".

Esto creo que podría solucionar las objeciones de mi colega porque en el escrito de mi Gobierno pone "plenamente".

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Después de la declaración de España yo creo que la situación se aclara y convendrá saber si Arabia Saudita y el Consejo aceptan así este párrafo.


LE PRESIDENT: Le délégué de l'Arable Saoudite accepte-t-il cette modification, à savoir remplacer les mots "de façon satisfaisante" par le mot "pleinement"? Moyennant cette modification, le paragraphe 51 est approuvé.

Les paragraphes 52 à 54 sont approuvés. Nous passons au paragraphe 55·

Masayuki KOMATSU (Japan): Our delegation is quite satisfied with this paragraph being incorporated to reflect our delegation's concerns. However, I would like to propose small changes. In the first sentence the word "Some" should be changed to "Many", and in the same sentence "stated" should be changed to "noted". So that sentence reads: "Many members of the Council noted that since ···"·

LE PRESIDENT: Le Conseil accepte-t-il cette modification proposée par le délégué du Japon?

Jaime GARCIA Y RADIAS (España): No desearíamos entrar en una discusión semántica con el ilustre Delegado de Japón; pero al menos en nuestro idioma, "muchos" es una palabra que viene a significar, diriamos, "casi la totalidad", y quisiéramos ser justos en cuanto a que el redactado reflejara la realidad. Y la realidad es que fue "algunos", como el Comité de Redacción lo expresó en el documento y que creemos que refleja realmente lo que se debatió en cuanto a las objeciones que plantearon algunas delegaciones.

Esta misma situación se da en el siguiente punto y seguido, donde dice "algunos", que refleja también lo que sucedió; quizás en exceso, pero nosotros, en lugar de corregir este redactado, creemos que, en aras del consenso, podríamos permitir que en el primer punto se diga "algunos" y en el siguiente, en lugar de corregir y decir "una o dos delegaciones", permitimos también que diga "algunas". Creemos que, en beneficio del consenso, la expresión "algunos" en español refleja lo que aqui sucedió, sin pretender corregir estas pequeñas cuestiones semánticas, que nos podrían llevar a reflejar situaciones difíciles, por lo que significan en un idioma o en otro.

En consecuencia, solicitaríamos que se reflejara el "algunos" y mantenemos el "algunas" en el segundo punto y seguido.

Earl W. WEYBRECHT (Canada): We actually would prefer the changes noted by the delegate of Japan, but perhaps in the light of the explanation given at the beginning of the session this morning by the Chairman of the Drafting Group, he could provide some reflection of the debate on this sentence, particularly as it relates to the word "some", or "many" or "several members".

Hannu HALINEN (Chairman, Drafting Committee): I would be glad to do that. Yes, we discussed this point and I would like to refer in this context to paragraph 58 which starts : "Taking account of the range of opinions expressed". We thought in the Drafting Committee that our duty is to reflect on the opinions expressed, and to try to find out the exact word which would correctly reflect that amount. We did have a long and a very interesting principle discussion about the silent majority and what that means, but here I would not like to go into that. I would just mentior that here we stayed with the facts as we saw them, and in the opinion of the Drafting Committee there were some members who clearly stated that, and that was the conclusion in our consideration of tudi matter.

Masayukl KOMATSU (Japan): Since I have already proposed and an explanation was given, then it is in the hands of the entire Council, so that if the Council wishes for a certain language, I have no objection.

LE PRESIDENT: Le Conseil considère-t-il, compte tenu des explications du Président du Comité de rédaction, que le paragraphe 55 sous sa forme actuelle peut être retenu?

Bashir EL MABROUK SAID (Libya) (Original language Arablc): In the second sentence of paragraph 55: "Some of these members, whilst recognizing that serious problems did arise with respect to the legal status of the EEC vis-à-vis FAO,", in fact we do not understand what Is meant by this sentence. It


seems that we are speaking about past events. In fact,it is not understandable to our delegation. Mr. Chairman in Arabic it says the same thing, but also in the past tense-"serious problems did arise". We should like to seek a clarification Mr. Chairman.

Hannu HALINEN (Chairman, Drafting Committee): At this point we did not have a discussion on the merits of the sentence itself. I wonder if it is a question of the tense or perhaps it is a legal question of the language. We did not have any problems with that in the Drafting Committee, but I wonder whether perhaps the Legal Counsel could give the answer to the Libyan delegate.

LEGAL COUNSEL: I think it was originally intended to refer to some problems that had risen in the past, particularly with respect to bodies such as the proposed Indian Ocean Tuna Commission. However, it could equally well be in the present tense, indicating that serious problems arise or can arise.

Baehir EL MABROUK SAID (Libya) (Original Language Arabic): Having heard the clarification made by the Legal Counsel I think it would be better to say "whilst recognizing that some problems did arise" instead of "serious problems". I think the word "serious" is too heavy for this kind of sentence. We can say that "problems" or "some problems" did arise, deleting the word "serious".

LE PRESIDENT: Si le Conseil n'y voit pas d'objection, nous pourrions remplacer "graves" par "certains": "certains problèmes". Le paragraphe 55 est donc approuvé, compte tenu de la modification proposée par la Libye.

Nous prenons le paragraphe 56.

Ilja HULINSKY (Czechoslovakia): The paragraphs we have just been through are covering in detail and extensively the position especially of the distinguished member states of the EEC. The first two sentences in paragraph 56 are referring to my position, that my delegation wishes to discuss. I would not mind the brevity; I am a modest man. For me I will even go with one sentence only if it covers correctly what I have said, and actually these two sentences are not in line with what I have stated.

There are two requests under consideration actually. One was the request of the delegate of Spain to put on our agenda the item. The second question is a potential request for membership of the EEC in FAO.

Therefore, my delegation, and myself as a long serving United Nations man, would never oppose, would never contest, the right of anybody, the right of any Member State to put an item on the agenda for discussion. That I stated clearly in my statement. What I said was that I would be opposing the potential request for membership of any international organization in FAO on the grounds that only states could be members of UN spclalized agencies.

Therefore, I would ask the Council to agree-I said I am a modest man-that the first two sentences of paragraph 56 would read as follows: "One Member stated that he would oppose any potential request by an International organization to become a member of FAO because only states could be members of organizations in the United Nations System".

LE PRESIDENT: Au paragraphe 56, on propose de supprimer "s'est déclaré formellement opposé à l'examen de la demande" pour dire ce qui suit: "Un membre a déclaré qu'il s'opposerait à toute demande potentielle présentée par une organisation internationale".

Je crois donc que le Conseil ne peut que retenir la proposition du délégué de la Tchécoslovaquie, à savoir supprimer le texte du paragraphe 56 pour le remplacer par le suivant: "Un membre a déclaré qu'il s'opposerait à toute demande potentielle présentée par une organisation Internationale de devenir membre des organisations du système des Nations Unies". Voilà donc la modification présentée par l’ Ambassadeur de Tchécoslovaquie afin que ce paragraphe reproduise fidèlement ce qu'il a dit. Je crois qu'il a parfaitement le droit de modifier cette phrase dans le sens de ce qu'il a effectivement dit.

Le paragraphe 56 est adopté moyennant cette modification.


Hanau HALINEN (Chairman, Drafting Committee) Of course, the paragraph will correctly reflect what the delegate from the Member State said. However, in the Drafting Committee we discussed this point and my understanding was that we decided to split this paragraph into two, as they are dealing with two different questions. We have what one Member State stated at the beginning and then'we have the part after detailed discussion. So the latter part of the paragraph will be a new paragraph.

LE PRESIDENT: Récapitulons: le paragraphe 56 s'arrêterait après la phrase: "car seuls des Etats peuvent devenir membres des organisations du système des Nations Unies." et le paragraphe 57 commencerait ensuite: "après un débat approfondi, une formule s'inspirant de la version b)...".

Voilà ce que propose donc le Président du Comité de rédaction. Le paragraphe 56 se présenterait dans la forme présentée par le Délégué de la Tchécoslovaquie. Le paragraphe 57 serait ainsi conçu: "après un débat approfondi, une formule s'inspirant de la version b) a été préconisée par la majorité des membres s'étant exprimés à ce sujet, bien que certains autres aient manifesté leur préférence pour la formule a)".

Le paragraphe 56 et le paragraphe 57 sont approuvés. Reste le paragraphe 58.

Je vais demander au Président du Comité de rédaction de donner au Conseil un aperçu de la démarche intellectuelle qui a conduit le Président du Comité de rédaction à proposer la rédaction de cet article qui est le plus important.

Hannu HALINEN (Chairman, Drafting Committee): As was stated before, we had a long discussion on this point. We did realize that our discussion was a bit exceptional in that we were discussing it but realized that the question would be debated and a final decision would be taken on a broader basis than perhaps here in the Plenary. Of course, during the discussion we could not help but go into the substance somewhat. In the light of the discussion in the Council it was our task to reflect the point. There were different views in the Drafting Committee as to what was the outcome of the discussion. So in that sense, the consensus or majority is not perhaps well reflected. We understood that it was left up to the Council to make a decision. It takes into consideration the refined text by the Legal Counsel, as we believe he was asked to do by the Council, and then it is the view of the majority of the Drafting Committee as to how the discussion ended in the Council.

As I said, it is exceptional that it is not the final view, so we are leaving it up to the Council to make a decision.

LE PRESIDENT: Si le Conseiller juridique n'a pas de commentaires à faire, je vais donner la parole au Représentant de la Libye.

Bashir EL MABROUK SAID (Libya) (Original language Arablc): I would like to thank the Chairman of the Drafting Committee who presented this paragraph.

Having listened to the Chairman of the Drafting Committee and having read paragraph 56, which mentions at the end, "was favoured by a majority of the Members who addressed the subject", after it has been modified in order to express the points of view of those who took a view on this subject. The draft we had yesterday and the paragraph we have here are similar I think. I do not see any difference. This paragraph does not reflect the opinions expressed in the Council, so we left the paragraph as it is. What we see now in paragraph (1) is not in conformity with paragraph 56 and is not in conformity with what has been said by the Chairman of the Drafting Committee, so I do not understand·

Masayuki KOMATSU (Japan): I am wondering whether we could make certain modifications for the umbrella sentence to reflect what was going on yesterday and today, particularly with respect to paragraph 55.

I definitely stated that it would be premature to adopt either alternative at this Session. So if Council wishes, although I do not wish to stick to this strongly, I would like to suggest the following modification: after "opinions expressed", I would like to insert, "many Members of the


Council felt that the Director-General should The sentence would then read "Taking account of the range of opinions expressed, many Members of the Council felt that the Director-General should", and it should be continued by the following two paragraphs.

If the entire Council wishes to take account of the point I raised, I would like it considered.

Joseph TCHICAYA (Congo): En vérité, je ne pensais pas qu'on allait réouvrir le débat sur ce sujet. Je croyais pour ma part que le problème avait été réglé hier et que l'on venait ici simplement pour constater que ce que nous avions exprimé hier était bien reflété dans le texte. Hors, quand je regarde le texte, je m'aperçois que c'est exactement ce que nous avons décidé hier. Je ne comprends pas que l'on puisse encore allonger les débats en donnant la parole à telle ou telle personne. Je pense pour ma part que ce qui avait été arrêté hier est suffisamment bien reflété dans le texte que nous avons sous les yeux. Il y avait une ou deux d\élégations qui ne pensaient pas comme les autres, mais qui étalent, semble-t-il, prêtes à se rallier à la majorité du Conseil. Par conséquent, je crois qu'il convient de ne pas prolonger le débat comme je l'ai déjà dit hier. J'avais invité tous les membres du Conseil ici à ne pas allonger inutilement le débat et à laisser le paragraphe tel qu'il est proposé dans le texte du paragraphe 58, ou tout au moins l'ancien article 58.

POINT OF ORDER
POINT D'ORDRE
PUNTO DE ORDEN

Bashir EL MABROUK SAID (Libya) (Original language Arabic): I think those who translated this paragraph into Arabic have copied the paragraph of yesterday. They have not translated the paragraph that has been formulated yesterday by the Drafting Committee. There is a difference between the Arabic and English text, and I hope that it will be corrected by the Secretariat.

LE PRESIDENT: Il y a un point d'ordre de la part de la délégation de la Libye. Le délégué de la Libye considère que le texte qu'il a en main ne correspond pas au texte nouveau de l'article 58. Cela est essentiel. Je parle de la version arabe.

Nous allons vous lire le nouveau texte en anglais, et peut-être la traduction arabe faite par les interprètes pourra-t-elle vous convenir.

Je vais demander au Président du Comité de rédaction de lire lentement le paragraphe 58 dans la version anglaise pour que les interprètes puissent le traduire en arabe et que le délégué de la Libye, qui a soulevé un point d'ordre, ait le nouveau texte arabe.

Hannu HALINEN (Chairman, Drafting Committee): Perhapes it is a question of translation because the English text is different from yesterday and this is the text that the Legal Counsel drafted.

I think the best solution is that I read the text of paragraph 58 slowly, and the interpreters can translate it for the benefit of the delegate of Libya, so that he knows exactly what it contains:

"Taking account of the range of opinions expressed, the Council invited the Director-General :

(i) to explore the options for a form of membership of FAO of regional economic integration organizations to which their member states have transferred competence in fields of activity of FAO, along with the full financial, constitutional, legal and other implications for the Organization of such options, keeping the Finance Committee and the CCLM fully informed of the progress thereof; and

(ii) to report thereon to the 98th Session of the Council in November 1990".

LE PRESIDENT: Nous allons continuer le débat mais je crois que nous serions bien inspirés de tenir compte de ce que nous avons dit hier au Conseil et qui a été pris en considération par le Comité de rédaction, qui doit laisser au Conseil le soin de décider.


João Augusto DE MEDICIS (Brazil): In the opinion of my delegation, the doubts and reservations expressed by some delegates stem from a fear that we are actually now deciding on the admission of the EEC. Document CL 95/19 states that the EEC is "currently considering the possibility of... obtaining a status of member". For that consideration, questions need to be answered before any formal request is made to FAO.

I think that paragraph 58 (1) as drafted somehow prejudges that we are discussing the option of EEC membership. I would therefore propose that it be drafted in a more simple way, to reflect exactly what the EEC is asking us to do: to answer some questions that need to be addressed before any formal request concerning the possibility of their admission. I would suggest that it read very simply :

"58....(i) to explore the full financial, constitutional, legal and other implications of a possible form of membership in FAO of the EEC and its regional economic integration organizations, keeping the Finance Committee and the CCLM fully informed of the progress thereof;".

This goes precisely to the point made by the EEC, and we are not prejudging any form of membership. It is asking exactly what is needed to consider the possibility and answer the question.

Atif Y. BUKHARI (Saudi Arabia, Kingdom of): I would like to support the observation of the distinguished delegate for Libya, that the Arabic translation did not conform with the English text of paragraph 58.

I would also like to support Ambassador Tchicaya of Congo, who said that we should not reopen discussion on this matter. We have already discussed it this morning, and yesterday as well. I think the Council should now take a decision on this paragraph, because the majority of members of the Council are agreed on it.

LE PRESIDENT: Pouvons-nous accepter le paragraphe 58 et arrêter le débat? C'est dans l'intérêt de tous. Nous avons discuté hier, un consensus était déjà apparu; pouvons-nous éviter de prolonger le débat, accepter le paragraphe 58 et l'approuver? Nous n'allons pas nous prononcer, comme l'a dit le délégué du Brésil, sur l'intégration de la CEE à la FAO, mais on confiera un mandat au Directeur général et on l'Invitera à étudier la question.

Earl W. WEYBRECHT (Canada): I would like to take up the point raised earlier by the delegate of Japan regarding the introduction of a section to paragraph 58. He referred to the need to make the paragraph more consistent with the points raised in paragraph 55, and I felt that this proposal was an attractive one.

There would be two changes to the introduction of sub-paragraphs (i) and (ii): the word "to" would need to be deleted at the beginning of each of those paragraphs. Apart from that deletion, I think the wording of paragraph 58 (i) and (ii) should remain the same.

LE PRESIDENT: Je n'ai pas compris l'intervention de l'honorable délégué du Canada. Vous demandez de supprimer quoi?

Earl W. WEYBRECHT (Canada): The delegate of Japan proposed some amendments to the introductory sentence of paragraph 58. We agree with those proposed amendments. In addition, to ensure that the paragraphs read correctly, it would be necessary to delete the word "to" at the beginning of each of the two sub-paragraphs·

LE PRESIDENT: L'amendement proposé par le délégué du Japon de mettre "plusieurs membres du Conseil ont été invités", cela est-il suffisant pour que le Directeur général entame une étude? Si l'on inscrit plusieurs noms quelle est la décision, est-ce le Conseil qui demande ou non? On ne peut pas laisser une pareille question ouverte. Si l'on inscrit "plusieurs membres" la question reste


ouverte. Il s'agit de prendre position. Si vous voulez, le Conseil est invité à prendre des positions dans sa majorité; alors on ne peut pas conclure par "plusieurs membres". Il faut avoir une décision par la grande majorité ou une majorité. On ne peut pas laisser une affaire ouverte. Nous passons à l'Argentine.

Roberto Ε. DALTON (Argentina): Coincido plenamente con el resumen que usted nos acaba de hacer. Entiendo que el Comité de Redacción ha reflejado adecuadamente la larga discusión que tuvimos ayer sobre este tema y coincido con usted en que el Consejo debe tomar una decisión. No es una cuestión de que un grupo de países más o menos grande haya opinado, sino que el Consejo debe dar una instrucción a la Secretaría. Eso como primer punto.

Segundo punto. Aun cuando encuentro grandes méritos en la propuesta que nos acaba de hacer el distinguido representante del Brasil, que mi delegatóin está preparada para aceptar en su totalidad, pienso que significaría reabrir el debate, por lo cual, coincidiendo con usted, Sr. Presidente, preferiría que volviéramos al párrafo que nos ha redactado el Comité de Redacción. Tengo una observación que hacer. Cuando el párrafo dice en "i)... así como todas las repercusiones financieras, constitucionales, jurídicas y de otra índole". Creo que la preocupación que tenemos por la crisis financiera que atraviesa la Organización nos ha nublado la vista y debemos reconocer que los asuntos constitucionales y jurídicos deben tener preferencia sobre las derivaciones financieras, por lo que propongo que el párrafo quede: "... así como todas las repercusiones constitucionales, jurídicas, financieras y de otra índole, etc.", hasta el final.

Finalmente, mi delegación cuenta ahora afortunadamente con instrucciones que le permiten apoyar plenamente esta redacción, en el entendido de que los Estados Miembros que tengamos interés podremos tener acceso a los informes que se entreguen a los Comités de Finanzas y Asuntos Constitucionales y Jurídicos.

LE PRESIDENT: Nous avons atteint hier une discussion longue et importante. Nous étlons presque arrivés à un consensus. Nous sommes dans un comité de rédaction. Je propose que les délégués qui vont parler interviennent dans cette direction. Peut-on considérer que l'article 58 est acceptable moyennant les modifications, et la dernière en date est celle de l'Argentine, cela paraît-il acceptable? Peut-on orienter les trois délégations qui vont parler dans cette direction en vue de l'approbation du paragraphe 58?

C. Srinivasa SASTRY (India): In paragraph 58 (1) line 1, after the words "to explore the options for a form of membership of FAO", we suggest the insertion of: "or with suitable participatory options". Also, in line 3 we would suggest the addition of the word "some", in the English version, so that it reads "...have transferred competence in some fields of activity of FAO".

LE PRESIDENT: Voulez-vous répéter pour que tout le monde comprenne votre proposition de rédaction. Pour la seconde remarque, il y a une proposition. Le délégué de l'Inde propose de... remplacer les mots "domaines couverts par les activités de la FAO" par "certains domaines"; c'est une remarque ponctuelle. D'autres remarques et une modification globale du texte nous amèneraient à ouvrir un débat général. Peut-être pourrait-on dans cette optique en rester au paragraphe 58. Pourrait-on remplacer "les domaines" par "certains domaines" comme nous avons remplacé pour le délégué de l'Argentine "financières" après "conseiller juridique"?

Ibrahima ΚΑΒΑ (Guinée): Simplement pour abonder dans d'autres sens. Effectivement pour notre part le paragraphe nouveau 59 devient 59 et reflète parfaitement le consensus obtenu lors des débats approfondis d'hier. Nous pensons que c'est le Conseil qui donne les deux instructions au Directeur général et c'est pourquoi nous pensons que la formule employée dans le paragraphe 59 est effectivement juste.

POINT OF ORDER
POINT D'ORDRE
PUNTO DE ORDEN


Joseph TCHICAYA (Congo): Je m'excuse beaucoup auprès de ceux qui voulaient intervenir sur ce sujet. C'est toujours intéressant d'avoir un débat aussi large que possible mais sincèrement je pense que nous avons eu hier un débat large et démocratique et c'est la raison pour laquelle je propose une motion: je propose que cela soit mis aux voix pour que l'on sache ceux qui sont d'accord. ou pas d'accord, afin que nous puissions trancher sur ce problème. Je crois que l'on risque de mettre longtemps. Nous avons tous des propositions d'amendements à faire et je propose formellement de mettre tout cela aux voix.

LE PRESIDENT: Peut-on prendre ce paragraphe 59 tel qu'il est écrit par le Comité de rédaction et remplacer les termes "dans les domaines" par "dans certains domaines", comme l'a dit le représentant de l'Inde, et mettre les "conséquences constitutionnelles, juridiques et financières", comme l'a demandé le délégué de l'Argentine? Est-ce que le Conseil approuve, sans prolonger les débats, le paragraphe 59 dans sa majorité? Je crois que c'est ce qu'il y a de mieux à faire. On pourra toujours le modifier. Je pense qu'on pourrait accepter cette solution si vous êtes d'accord.

Jacques WARIN (France): Je me rallie à votre proposition que je trouve excellente. Je voulais simplement intervenir à la fin du débat pour relever, en tant que membre du comité de rédaction et en tant que défenseur de la version française, qu'il existait à mon sens une différence importante dans la formulation du paragraphe (i) du nouveau paragraphe 59, entre la version française et les versions anglaise et espagnole. Je prierai le traducteur du service juridique, qui sans doute a opéré sa traduction hier après la fin du débat au Comité de rédaction, d'en revenir purement et simplement à la formule française qui existait en page 4 du doc. CL 95/DC/17. C'est la formule qui a été discutée par les membres du Comité de rédaction dans la version française notamment par les membres de ma délégation qui participaient au Comité de rédaction et c'est cette formule que nous allons approuver. Je n'ai pas besoin de vous la lire, mais vous constaterez qu'elle est extrêmement fidèle aux deux versions anglaise et espagnole. Je ne souhaite pas qu'on prenne la nouvelle formule.

LE PRESIDENT: Est-ce qu'on peut savoir ce que vous tenez à modifier dans le texte en langue française?

Jacques WARIN (France): J'aimerais simplement qu'on reprenne la formulation française qui était la suivante: "Compte tenu de toute la gamme des opinions exprimées, le Conseil a invité le Directeur général

(1) à étudier les options possibles pour l'accession d'organisations d'intégration économique régionale auxquelles leurs Etats Membres ont transféré Vous avez ajouté "certaines" compétences·dans les domaines couverts ou plutôt dans "certains domaines couverts" par les activités de la FAO à un statut de membres de la FAO.

LE PRESIDENT: Vous voulez retirer le terme analogue....

Jacques WARIN (France): Oui, notamment ainsi que "toutes les conséquences"; je voudrais revenir à l'ancienne formule, celles d'hier.

LE PRESIDENT: Excusez-moi, je ne pensais pas rouvrir le débat. Maintenant 11 est ouvert à nouveau et nous avons l'obligation de passer la parole à ceux qui l'ont demandée au préalable, à savoir l'Espagne, le Mexique, la Libye, les USA et le Bangladesh.

Jaime GARCIA Y RADIAS (España): Nosotros, Señor Presidente, no queríamos abrir el debate, solamente decir que aceptamos su propuesta y la de otras delegaciones.


Eduardo PESQDEIIA OLEA (México): Sin dejar de reconocer, Señor Presidente, que algunas observaciones hechas por Argentina y Brasil son de interés, usted nos ha dicho que estábamos a una pulgada de la aprobación formal del párrafo, y quisiéramos ponernos a un centímetro de esa aprobación y proponer que se apruebe al menos la versión en castellano del párrafo, exactamente como está y que como se nos ha presentado.

John G. COOK (United States of America): My initial request for the floor was simply to enquire what we were voting on. I am not at all certain what we are now voting. I have lost track of the proceedings·

LE PRESIDENT: Je vous propose le texte sur lequel je demande au Conseil de se prononcer dans sa majorité sans faire un pointage de vote, ce qui est la dernière solution.·· Le texte est le suivant:

POINT OFORDER
POINT D'ORDRE
PUNTO DEORDEN

Mohammad Saleem KHAN (Pakistan): On a point of order. Mr. Chairman, we thought there was a formal motion from the delegation of Congo which you have not ruled out. You have either to rule that out or accept it, and then we can proceed further with the discussion.

II ja HULIHSKY (Czechoslovakia): I would like your assurance on one point, Mr. Chairman. As you will remember, you ruled yesterday that the Czechoslovakian delegation, because of lack of time yesterday, would have the possibility of putting on record their position after or before-I am at your disposal-the Council takes a decision on this particular matter. That ruling still stands. I will take the floor after we have voted.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Yo creo, Señor Presidente, que el colega de Checoslovaquia ha hecho una intervención que debe permitir a usted proceder con la moción del código y la voluntad de los Miembros del Consejo; adoptar el párrafo 58 tal como está y dar la palabra a Checoslovaquia y a otros países, entre ellos Colombia, que quieran hacer declaraciones.

LE PRESIDENT: Nous faisons donc droit à la demande du délégué du Congo de mettre le mot "certains". Par ailleurs, je crois légitime la proposition du délégué de l'Argentine, à savoir décaler le mot "financières" en le plaçant après "juridiques".

Le paragraphe 58 est donc approuvé tel qu'amendé.

Paragraphs 50 to 58, as amended, approved
Les paragraphes 50 à 58, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 50 a 58, así enmendados, son aprobados

Draft Report of Plenary, Part V, as amended, was adopted
Projet de rapport de la plénière, Vème partie, ainsi amendé, est adopté
El proyecto de informe de la Plenaria, Parte V, así enmendado, es aprobado

LE PRESIDENT. Je vais donner la parole au délégué de la Tchécoslovaquie afin qu'il fasse sa communication tel que promis hier.


Ilja HULINSKY (Czechoslovakia): Mr Chairman, it was your ruling yesterday that the Czechoslovakian delegation ought to put on the record their position on the revised version of paragraph 5(b) of Document CL 95/19 at this stage of the deliberations of Council. I thank you for giving me this opportunity.

I have three short comments to make. First, my delegation will not obstruct the reaching of consensus on the revised version of paragraph 5(b) of Document CL 95/19 as we feel that such an atmosphere prevails in the Council at the present moment. We have tried to explain the Czechoelovakian position of principle in our statement of 28 June 1989, CL 95/PV/16. My delegation also would like to express our gratitude to the delegate of India for his act of wisdom. We sincerely hope that all the members of this august body-as a matter of fact all the FAO Member countries-will give more thought to the deep concern expressed in our debates by several delegations, including my own, before further deliberations take place on the problems of potential membership in FAO of other juridical institutions, of other juridical persons than States. Actually, the discussion on Document CL 95/19 has made it clear to everyone present that the EEC's request is opening Pandora's box.

Secondly, I wish to repeat that we do not question either the motives or the intentions of the Representative of the EEC. What we are questioning are the potential legal implications and consequences of their move for all the United Nations system. We are of the opinion that the EEC member states could find another way to cope with their problems without jeopardising the very fabric of the contemporary law of the International organizations, and without jeopardising the very fabric of the whole family of the United Nations.

Thirdly, as I have just pointed out, the Czechoelovakian delegation will not obstruct the acceptance of the text prepared by the FAO Legal Counsel as amended by the delegation of India and other Council members. However, in the vote on it we will abstain so as to register our difficulty with a decision that could engage FAO all along in a process leading to revision of the FAO Constitution.

The Czechoslovak Delegation does believe in the United Nations. How would you possibly expect that we would subscribe to a process that, according to our opinion, could open the way to undermining one of the basic principles on which the United Nations has been founded?

Gonzalo BOLA HOTOS (Colombia): Hoy, Señor Presidente, es 30 de junio, fecha que tiene cierta significación institucional para la CEE. A las 24 horas de hoy se producirá el cambio de guardia entre dos países amigos, España y Francia como Presidentes de la Comisión de la CEE. Pero no sólo ese hecho, sino la convicción que tenemos sobre este asunto impone nuestra intervención porque no queremos que ninguno de los Representantes Miembros de la Comunidad a quienes nos unen lazos de amistad y simpatía, ni la Comunidad misma puedan al final de este debate tener la impresión de que existe una reacción negativa en el seno de este Consejo.

Los representantes de Colombia pensamos que la intensidad del debate y la propia controversia surgida alrededor de este asunto, demuestran la importancia del tema y el carácter trascendental que tiene, así como la serle de implicaciones que tendrá en el futuro, pero, además, confirma la significación y la importancia de la Comunidad Económica Europea, como una de las fuerzas políticas y económicas más importantes del mundo.

Pensamos sinceramente que quienes representamos a gobiernos, cuyos países pertenecen a otras organizaciones regionales de integración económica, no debemos preocuparnos por el paso que acabamos de dar hoy ni por el resultado de esas negociaciones que acabamos de autorizar.

Como lo ha dicho el Embajador del Brasil, estamos apenas en una fase exploratoria: ni siquiera la propia Comisión de la CEE todavía está decidida ni convencida de que va a hacer una solicitud formal de ingreso de esa organización como miembro de la FAO. Si, como lo esperamos, la CEE llega a ser miembro de esta Organización, esto se logrará dentro de un marco específico, con características y condiciones muy bien definidas, de manera que, en vez de preocupar a otras organizaciones, debería estimularlas dentro de ese marco para que, si fuera posible, siguieran ese mismo camino en el futuro.

Finalmente, los Representantes de Colombia queremos reiterar nuestra opinión en el sentido de que la CEE ha planteado ante este Consejo un hecho importante y positivo. Nosotros tenemos autoridad moral para hacer estas afirmaciones porque, tal vez como ningún otro Delegado de palees en desarrollo, en el pasado, los Representantes de Colombia hemos criticado de manera muy definida y muy convencida la funesta política agrícola común de la CEE. Hemos señalado los perjuicios que los subsidios causaron a las economías de muchos países en desarrollo. Pero con esa misma franqueza y con gran realismo, hay que reconocer que se está produciendo una evolución favorable; una evolución que es lenta y que podríamos acelerar si tuviéramos la ocasión de discutir en el seno de esta Organización con un propio representante directo y autorizado de la CEE, para que esa Comunidad continue e intensifique su valiosa asistencia a los países del Tercer Mundo.


LE PRESIDENT: Je voudrais remercier tous les délégués de leur contribution efficace et de l’enthousiasme qu'ils ont montré dans leur travail ainsi que de la notion très précise de leurs responsabilités. Je leur souhaite un bon retour.

Le niveau du débat et la densité des discussions sont de bon augure pour l'avenir de l'Organisation.

Avant de lever la séance, je voudrais donner la parole au représentant de la CEE, puis à M. Bonte-Friedheim.

Gian Paolo PAPA (CEE): Je vous remercie, Monsieur le Président, de me donner la parole, et je remercie très vivement le Conseil pour l'attention qu'il a voulu apporter à notre demande d'explorer avec les instances compétentes de la FAO la possibilité d'obtenir un statut de membre correspondant à nos compétences et d'en étudier les conséquences.·

Le débat a montré la complexité du problème, qui demande des études approfondies. Je reste à la disposition des Etats Membres de la FAO pour toutes explications et informations au sujet de la Communauté économique européenne, une réalité qui, en seulement trente ans, a réuni douze Etats dans une entreprise historique d'intégration et de coopération au développement.

CH. BONTE-FRIEDHEIM (Assistant Director-General, Agriculture Department): The Director-General has requested me to make a statement at the closing of this Council, to the Council. First of all, on his behalf I would like to thank you, Mr. Chairman, for having guided Council through what we consider a very important session with a very rich debate and with a large number of very important implications for your Organization's future work. Council at this Session has considered a number of new activities and new far-reaching initiatives submitted to Council by the Commission on Plant Genetic Resources and by COAG. In addition, the proposal for a world conference on nutrition will be an important proposal to be discussed at the forthcoming Conference. Important for the Secretariat is that Council has authorized the Secretariat to prepare the full Programme of Work and Budget for 1990/91. The Secretariat will have a very busy summer period in front of it. We have to prepare, on the instruction of Council, as it says here, a detailed document analysing all aspects of a proposal for a world conference on nutrition. By far most important, the full Programme of Work and Budget, the Director-General has to prepare a separate report to Conference to deal with the aspects being dealt with by the Joint Programme and Finance Committee. But there is also the ongoing work which will keep us busy for the next months. The locusts are still there. The screwworms have appeared and demand emergency measures in North Africa. There are other emergencies where FAO has received requests from the Secretary-General of the United Nations to participate. There is the programme to be developed on women in development, and there are all the other aspects that the Secretariat has to do. In the view of the Secretariat, and especially in the view of the Director-General, the next meetings of our Governing Council will be very important and crucial for the success of the Conference. First, coming up there will be the meetings of the Programme and Finance Committee and the joint meetings of the two Committees. Then there will be the extended session of Council to which you have agreed, all preceding the Conference. At the beginning of this Council session the Director-General has stressed the need for consensus. This was supported by the Chairman of the Group of 77 as well as by members from all the regions. We in the Secretariat hope that Member Nations will be able to carry that consensus to the Conference.

As a final word, in addition to the consensus FAO unfortunately needs the financial resources to do its work, some of the highlights of which I have tried to point out. For that, we need the timely payment of the contributions and the arrears, especially from some of the large contributors. Without these payments, FAO will have an even harder time for the next seven months of 1989 and the beginning of 1990.

On behalf of the Director-General, I would like to thank you all for the constructive discussions, for the many helpful comments that have been made-many of them will be taken into account when we prepare the full Programme of Work and Budget-and for the general excellent spirit which has ruled during these sessions during the last ten days of this Council.

LE PRESIDENT: Je remercie M. Bonte-Friedheim pour sa communication et je tiens à renouveler mes remerciements au Président du Comité de rédaction pour le travail excellent qu'il a effectué.

Je présente mes respects à tous les Honorables délégués qui ont permis à cette session du Conseil d'être un Conseil efficace et constructif à la veille d'une Conférence très importante.


Joseph TCHICAYA (Congo): Je sais qu'il se fait tard et soyez certains que je ne vous retiendrai pas très longtemps.

C'est pour mol un plaisir de prendre la parole au terme de nos travaux et je souhaite sincèrement vous remercier, au nom du Groupe des 77, pour la manière impartiale et compétente avec laquelle vous avez conduit nos travaux. Aussi nous estimons-nous satisfaits des résultats de ce Conseil qui tous ont été obtenus après des débats démocratiques intenses et qui ont, aujourd'hui, abouti au consensus·

Je saisis cette occasion pour remercier tous nos partenaires au sein de ce Conseil qui ont permis au Groupe des 77 de célébrer avec succès son 25ème anniversaire. Nous étions effectivement heureux de constater la nombreuse assistance dans la salle des cérémonies, le 23 juin dernier. Le Groupe des 77, groupe de dialogue et de concertation, restera guidé par ses vertus dans les débats de demain comme ceux d'hier.

Je profite de cette occasion pour remercier tous ceux qui, de près ou de loin, ont permis le succès de ce Conseil.

LE PRESIDENT: Avant de lever la séance, je voudrais remercier les interprètes et les membres du Secrétariat·

The meeting rose at 13.30 hours
La séance est levée à 13 h 30

Se levanta la sesión a las 13.30 horas

Previous Page Top of Page