Previous Page Table of Contents

ADOPTION OF THE REPORT (continued)
ADOPTION DU RAPPORT (suite)
APROBACION DEL INFORME (continuación)

Sra. Mónica DEREGIBÜS (Presidenta del Comité de Redacción): En nombre del Comité de Redacción, quiero dar las gracias al Consejo, que nos dio la oportunidad de volvernos a reunir esta mañana. En este rato que tuvimos, pudimos solucionar algunas cuestiones pendientes, que eran de mucha envergadura; hubiera sido una pena que no se consideraran por el Comité de Redacción, a fin de poder facilitar la tarea del Plenario. En nuestra reunión de esta mañana, pudimos terminar las cuestiones pendientes con relación al Programa de Labores y Presupuesto del bienio 1990-91 y al Examen de la FAO. Lamentablemente, no nos alcanzó el tiempo para analizar la cuestión de la situación financiera de la Organización.

Los documentos que se refieren a la situación financiera de la Organización, al informe del Comité de Productos Básicos, a la Conferencia Internacional de Nutrición, a las reuniones no realizadas, a las cuestiones legales y a la fecha y lugar del próximo Consejo, no han sido vistos, por no contarse con tiempo para ello, por el Comité de Redacción. Con relación a los documentos que han sido distribuidos, el CL 96/REP/2, que se refiere al Programa de Labores y Presupuesto para 1990-91 y a los objetivos de mediano plazo, se debería tomar nota de que los párrafos 14 y 15 del Programa de Labores y Presupuesto están modificados. Estos dos párrafos han sido acordados esta mañana por el Comité de Redacción y van a venir más adelante. Estos párrafos que figuran aquí no están aprobados, sino que los párrafos aprobados son otros que vendrán a posteriori. Con relación al documento sobre el Examen de la FAO, que será el REP/3, y que no sé si ustedes tienen, los párrafos 7 y 8 están modificados, así que no tienen que tomar en consideración los textos que figuran en los párrafos 7 y 8.

Los temas que el Comité de Redacción no ha podido considerar van a ser incluidos en los documentos REP/4 y REP/5.

LE PRESIDENT: En votre nom, je voudrais remercier tous les membres du Comité de rédaction pour le temps précieux qu'ils ont consacré à la préparation de ce projet. Hier, ils ont travaillé jusqu'à trois heures moins le quart du matin, et ce matin de 10 h 30 jusqu'à 14 h 30 sans interruption. En votre nom à tous, je les remercie du sérieux et de la conscience avec lesquels ils ont assumé leurs responsabilités.

DRAFT REPORT - PART II
PROJET DE RAPPORT - DEUXIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE II

PARAGRAPHS 1 TO 15
PARAGRAPHES 1 A 15
PARRAFOS 1 A 15

Igor MARINCEK (Switzerland): On paragraph 5 I have two observations. The first is with regard to,”Some members questioned the rationale and received clarification..." In the opinion of our delegation, it should be”explanation". We are still not clear, so we would prefer to have”explanation" in the first sentence.

In the third sentence it says,”The Council in general stressed that cost developments were beyond the control of the Organization..." There I would suggest that we introduce the word”largely" so that it would read”... were largely beyond control of the Organization..." I think the idea behind this is that maybe price developments are beyond the control of the Organization, but cost is a different thing. Cost is largely beyond the control.


Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): La primera enmienda de Suiza no nos ofrece dificultades. La segunda no la entendimos. Ojalá que se repita y se explique claramente qué es lo que se quiere decir y dónde.

Igor MARINCEK (Switzerland): I said that we should amend the sentence which at the moment reads,”The Council in general stressed that cost developments were beyond the control of the Organization..." We think one cannot say this in these absolute terms, and we would suggest that we should say,”... were largely beyond the control of the Organization..." I have already given the explanation.

Muhammad Saleen KHAN (Pakistan): I am afraid that my delegation cannot agree with this proposal because all of us over here are very clear that the financial crisis has perpetuated all these problems and that they were beyond the control of the Organization. We cannot accept this proposal. I think that the wording that has come from the Drafting Committee is very appropriate.

João Augusto DE MEDICIS (Brazil): As I understand it,”largely beyond the control" does not refer to the crisis caused by the lack of implementation of payments but to the cost increases, and I think that”largely" could be accepted in that sense. It does not at all affect our feelings towards the nonpayment by a number of countries, including my own.

LE PRESIDENT: On pourrait retenir le premier amendement de Monsieur le délégué de la Suisse, à savoir de remplacer”éclaircissements" par”explications".

Et si le délégué de la Suisse en convient on pourrait laisser le texte en l'état. Acceptez-vous qu'on se limite au premier amendement?

Igor MARINCEK (Switzerland): This paragraph speaks about the absorption of US$ 3 million, and I refer to the last sentence of the paragraph. I think what was made clear was a little different. The sentence reads,”Some members, however, did not agree with this approach", meaning that the result is 0.45 percent. I think it should read,”Some members, however, did not agree with this conclusion." I would change”approach" to”conclusion". That is what was explained by many delegations, including mine.

Sra. Mercedes FERMIN GOMEZ (Venezuela): En realidad, no creo que se puede considerar que hay una equivalencia de la palabra”enfoque" por”conclusión". Cambia totalmente el sentido de esto. La conclusión se refiere a todo el número 6, pero el”enfoque" es un punto de vista, una manera de ver. De manera que nosotros consideramos que habría que buscar un sinónimo de enfoque, pero jamás considerar que conclusión es sinónimo de”enfoque". No estamos de acuerdo. Pienso que no sería correcto.

Raymond ALLEN (United Kingdom): I should like to go along with the comments made by Switzerland. If one does decide that the budget is only 0.45 percent, then that is a conclusion. A number of delegations here do not agree that that is the conclusion.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): La observación de la distinguida embajadora de Venezuela es adecuada. Podríamos dar una interpretación equivocada al usar el término conclusión. Pudiéramos acaso proponer para atender la intervención de Suiza y apoyada por Reino Unido, decir:”de acuerdo con ese cálculo",”ese cálculo".


LE PRESIDENT: On peut adopter”le calcul" au lieu de...

Gerhard LIEBER (Germany, Federal Republic of): We fully agree with what the Ambassador of Colombia has said. That is exactly what was meant.

LE PRESIDENT: Certains membres n'ont pas partage le mode de calcul. C'est bien cela? Ce mode de calcul ou cette opinion? On prend mode de calcul? C'est”mode de calcul". Sous réserve de cette modification êtes-vous d'accord d'adopter ce paragraphe?

Paragraphe 6, approuvé; Paragraphe 7, approuvé; Paragraphe 8, approuvé;

Paragraphe 9, approuvé; Paragraphe 10, approuvé; Paragraphe 11, ?

Muhammad Saleem KHAN (Pakistan): The last sentence of paragraph 11 reads,”Most members, however, who also addressed the issue objected to any attempt to link the two matters in any manner". I think it was a majority of the members who spoke. I thought there were 46 members who spoke who said we should not link the two issues. This is a very weak representation of what the members said.

Mauricio CUADRA (Nicaragua): Nosotros estamos de acuerdo con lo expuesto por la delegación de Pakistan. Además notamos que se viene en la redacción haciendo un cambio. Quisiéramos que se mantuviera el orden lógico de exponer primero en el párrafo lo que la mayoría de los Miembros o el Consejo pidió, y al final lo que la minoría o un pequeño numero de delegaciones pidió, y aquí se invierte el texto. Creo que está también así en el 5 y en algunos otros párrafos, en el 14 también aparece. Que se mantenga un orden, por favor. Y señalamos que la mayor parte de los Miembros pedimos que no se hiciera ninguna vinculación entre ambos temas.

Gerhard LIEBER (Germany, Federal Republic of): I have no difficulty whatsoever with the proposal of the delegate of Nicaragua but I think that the order as put before us by the Drafting Committee is correct insofar as this problem was brought up by the minority. In my opinion, it will be logical to give the opinion of the minority first because a minority caused the problem and then the majority reacted. But it is of minor importance really.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): En primer lugar, creemos que el colega de Pakistán tiene razón y también el colega de Nicaragua, pero nos convencen un poco los argumentos del colega y amigo Lieber, de la República Federal de Alemania. Por eso proponemos que el párrafo 11 quede en el orden en que está redactado actualmente, pero que la ultima frase se refuerce de la manera siguiente: la última frase del párrafo 11 sería:”La gran mayoría de los Miembros del Consejo pusieron objeciones a cualquier intento...". Esa gran mayoría sería coherente con el pequeño número de que se habla al principio del párrafo 11.

LE PRESIDENT: Peut-on retenir la proposition suivante qui paraît logique: remplacer”la plupart des autres" par”la grande majorité des Membres du Conseil se sont opposés..."?

Muhammad Saleem KHAN (Pakistan): I think we would have no objection to whatthe distinguished Ambassador in his experience has said here except that we would not like tosee the words”who also addressed". I think”the majority of the members", like the Ambassadorfrom Colombiaproposed. We agree with that.


Atif Y. BUKHARI (Saudi Arabia, Kingdom of) (original language Arabic): Mr Chairman, as a matter of fact paragraph 11 should have reflected first the point of view of the majority of Member States, and this has been the custom in the Council. However, in order to avoid opening endless discussions we do concur with what has been said by His Excellency, the Ambassador of Colombia, by saying”the vast majority of members of the Council", and we delete the phrase saying”who also addressed the issue".

David McGAFFEY (United States of America): It has become a rule in the drafting committee that the majority allows the minority to express what their views are, and the minority allows the majority to express their views. I do not have any comments on the phrasing but you all know that we are late and that some documents have not been considered by the drafting committee. I would say that most of the hours futilely spent in the drafting committee were wasted in discussions on number words - most, many, some, few, me and my aunt or whatever. I do not know what a vast majority is. This is hardly a multitude; there are forty-five members. I would appeal, not only on this paragraph but throughout, to avoid trying to characterize the sizes of majorities and minorities, and try to present the views of the Council to the Conference so that we can assist them in reaching conclusions rather than scoring the points upon another group.

I would support the proposed language by Pakistan in preference saying”most members who spoke".

Sra. Mercedes FERMIN GOMEZ (Venezuela): Yo no quiero caer en lo mismo que mi vecino de los Estados Unidos, no voy a hablar mucho. Simplemente voy a decir que estoy de acuerdo con lo que ha agregado el Embajador de Colombia:”la gran mayoría". Pero voy a asociar mi aprobación a eliminar”que también se ocuparon del tema", porque parece que fuera una cosa accidental, que pasaron por ahí y se ocuparon del tema. No,”la gran mayoría" forma parte de la Comisión, y tiene derecho, como muy bien ha dicho nuesto Delegado de Estados Unidos, a decir su palabra con igual derecho que la minoría. Así que la frase”que también se ocuparon del tema" sobra, porque desde luego que estaban allí para ocuparse del tema.

Por consiguiente, sería:”la gran mayoría de los miembros, sin embargo, pusieron objeciones a cualquier intento", etcétera.

Muhammad Saleem KHAN (Pakistan): I apologize Mr Chairman. I think what I said was misunderstood by the distinguished delegate of the United States of America because I said exactly what the distinguished delegate of Venezuela has said now, and if that is acceptable I have no problems.

LE PRESIDENT: Pouvons-nous dire, comme nous le propose la Colombie, à la place de:”La plupart des membres",”La majorité des membres"?

Michel MOMBOULI (Congo): Pour notre part, nous ne voyons pas d'objection à la proposition de la Colombie. Mais si nous intervenons, c'est pour vous demander ainsi qu'aux autres membres du Conseil que la mention”intervenus" soit supprimée, parce que en effet c'est une nouvelle notion qui commence à apparaître dans le rapport. Il vaut mieux parler de l'ensemble des membres du Conseil sans spécifier ceux qui sont intervenus. On pourrait mettre par exemple:”Certains membres du Conseil ont estimé". Ensuite on pourrait ajouter l'amendement de la Colombie.

Atif Y. BUKHARI (Saudi Arabia, Kingdom of): I believe, Mr Chairman, that I do not have much to say except to agree to what has been said by Venezuela and as you have proposed finally, Mr Chairman and I believe that the members of the Council are 49. We do not know exactly the number of those who supported this matter. I thank you, Sir.


Barl W. WEYBRECHT (Canada): Mr Chairman, we support the concern raised by the delegate of the united States, particularly with respect with any attempt to qualify the extent of the majority or to qualify the references to few members. Mr. Chairman, if we attempt to do this I agree we will end up having quite an extensive discussion on this terminology throughout the course of our consideration of not only this report but also other reports that come up.

So I support the concern mentioned by the United States and would like to see the original wording retained as it was presented by the drafting group.

David COUTTS (Australia): As I am on the drafting group I do not want to take the time of the Council, but we had about a three hour discussion on this matter. The reason it was particularly important to my delegation is that the first part of the paragraph is a position that my delegation takes, and we were trying to take that position to be helpful and constructive and positive in terms of the consideration of the budget. In other words, we were not saying we would close off any thought on reaching consensus of the budget, but we just said that in our situation we wanted to know that is going to happen with the review.

We had a long discussion in the drafting committee about this last sentence. We came to the conclusion as is expressed here - and this has already been said - that while quite a few members of Council may hold this view, they did not say so, and therefore the most accurate way to express it is as it is expressed here.

Now in the spirit of moving on, I would accept”Most members objected to any attempt to link the two matters in any such manner". I certainly could not accept anything further than that - vast majorities or anything like that. It is not true anyway, quite apart from anything else. I would prefer the wording that is here, but if others can agree to”most members objected" then I am prepared to do that. I must say it saddens me a little because we are trying to be constructive in the early part of that paragraph. We are not trying to link them to be destructive but constructive.

Assefa YILALA (Ethiopia): With the intention of moving I will be very brief. The formulation that was proposed by the distinguished Ambassador of Colombia indicating the vast majority at the beginning, and also the proposal made by the representative of Pakistan on deletion of the phrase”who also addressed the issue" is acceptable to us if this can help in moving the discussion faster.

Sra. Graflia SOTO CARRERO (Cuba): En realidad, pensábamos que no tendríamos que intervenir en este párrafo, porque de inicio nos pareció bastante equilibrada la presentación que nos hizo el Comité de Redacción; pero, dada la pequeña controversia que se ha suscitado, la Delegación de Cuba estaría más conforme con la propuesta hecha por el distinguido Delegado de Colombia.

E.P. ALLEYNE (Trinidad and Tobago): Mr Chairman, the concern of this delegation is to facilitate the most accurate record of the deliberations and the conclusions moving on to the Conference. I think that if in fact it was the majority, and for that matter if it was the vast majority, I think that the sentence should so reflect. If Mr Chairman a suggestion is made that we say”the vast majority" and there are some doubts that that is correct, then the Council is here in session, so if you do not hear a large number saying that the proposal for a”vast majority" is incorrect, then it is correct.

It is important, as I said, that we put forward an accurate record. The Conference must get the best possible guidance from the Council, so that what we set forth must be clear. There must not be anything hidden: it must be transparent, and I think that is the point of view we would like to make.

Sra. Monica DEREGIBUS (Presidenta del Comité de Redacción): Yo quisiera tratar de cooperar para no ver reflejadas en el Plenario del Consejo las situaciones que estuvimos viviendo en los últimos días en el Comité de Redacción. Quisiera, a través de usted, señor Presidente, decirles a los miembros del Consejo que, prácticamente, cada palabra de las que ellos van a encontrar en


estos párrafos ha sido analizada por el Comité de Redacción ha sido pesada, evaluada y equilibrada con otras palabras. Quedan muchos REP para ver y quedan muchas cosas que el Comité de Redacción no vio. Tal vez queden sorpresas. Yo quisiera corroborar lo que aquí ha sido dicho, en el sentido que con esta oración, con este párrafo, debemos de haber estado como una hora. Como con muchos otros, porque, si no, no se explica que para aprobar tan pocos párrafos controvertidos hubiéramos utilizado dos noches enteras.

Por consiguiente, yo quisiera a través de usted, repito, señor Presidente, hacer presente al Consejo esta situación y pedir a los miembros del mismo que tengan en cuenta que todo lo que van a encontrar que les llame la atención es producto de un acuerdo. Teniendo eso en mente, tal vez podamos avanzar más rápidamente los trabajos.

LE PRESIDENT: Il y a une divergence entre le texte anglais et le texte français. Dans le texte français, il est dit:”La plupart des autres se sont opposés", il n'est pas dit qu'ils ont pris la parole comme dans le texte anglais. On pourrait peut-être mettre en accord le texte français et le texte anglais pour enlever cette différence. Qu'en pense le Conseil? Est-ce qu'on peut retirer cet ajout du texte anglais?

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): No tengo los textos inglés y francés, idiomas que no conozco, pero quiero insistir en el espíritu de compromiso con que hice mi primera propuesta. Había dicho que estaba de acuerdo con Nicaragua y también con Arabia Saudita, sobre el orden inaceptable de la redacción del párrafo 11. Sin embargo, para que logremos el consenso, propongo lo siguiente: conservar el orden de las frases tal como aparecen en el párrafo 11, y así damos satisfacción también al colega de la República Federal de Alemania. Al principio del párrafo 11, suprimir también - al menos en el texto francés está - las palabras”que se ocuparon del tema" en la primera frase del párrafo 11. Adoptaríamos así esta primera frase. La segunda frase la leo tal como quedaría:”La gran mayoría de los miembros del Consejo pusieron objeciones a cualquier intento de relacionar ambas cuestiones de forma semejante." Esta es una propuesta de compromiso que espero que nos permita avanzar.

David McGAFFEY (United States of America): When I first spoke I talked about what a sterile, difficult and time-consuming effort it is to deal with these matters. I do appeal to the Council to accept the language of the Drafting Committee.

I would have no objection particularly to deleting the phrase”who addressed the issue" from both the first and second sentences, because that is balanced and parallel. However, if they insist on putting in value words to change the weight of the second sentence, I would feel it necessary to contribute value words to increase the weight of the first, for example a phrase something like”a few members who contribute a majority of the resources to FAO". I do not think anybody wants that. If you wish to delete the issue from both the first and second sentences that is balanced and fine; otherwise leave it as it was drafted by the Drafting Committee.

LE PRESIDENT: Voulez-vous que l'on prenne la rédaction suivante:”Parmi les membres du Conseil, quelques-uns ont estimé... mais la plupart des autres membres du Conseil se sont opposés...".

Sra. Mercedes FERMIN GOMEZ (Venezuela): A riesgo de ser un poco incisiva en esto, yo creo que estamos de acuerdo con el contenido de lo que el Comité de Redacción quiere expresar, pero no significa esto que, en aras de ese equilibrio, nosotros podamos decir cosas que no tienen sentido.¿Cómo que”la mayor parte"? ¿Es que acaso el Consejo tiene partes? Tiene una mayoría y una minoría, no tiene partes. Nosotros no estamos divididos en partes y el Comité de Redacción no puede estar dividido en partes. Entonces,”la mayor parte" - perdóneme usted, Presidente - no es lo correcto.”La mayoría" es mayoría. De todas maneras,”la mayoría de los miembros" es la mayor parte de los individuos que estaban allí. Excúseme por la corrección gramatical.

LE PRESIDENT: La majorité et la plupart, c'est la même chose. Si on dit: parmi les membres du Conseil quelques-uns ont estimé, mais la plupart des membres du Conseil se sont opposés, cela revient au même. Si vous acceptez cette rédaction, elle exprime ce que nous voulons.


Atif Y. BUKHARI (Saudi Arabia, Kingdom of)(original language Arabic): Mr Chairman, you are using the French language. I was listening to the English. The English language strengthens the first part of the paragraph. What you said was translated as”some members", and the second part in English has retained”most". I do not know whether this is the same as in French, but in English we have maintained the word”most". I do not know whether we can accept this despite our great respect for you.

Michel MOMBOULI (Congo): Monsieur le Président, nous sommes tout à fait d'accord avec la première proposition que vous avez faite concernant la première phrase du paragraphe 11. En ce qui concerne la fin de ce paragraphe, pour notre part, nous pensons qu'effectivement, comme vous l'avez dit,”la plupart" est proche de”la majorité". Nous avons eu un débat dont il faut tenir compte. Dans un esprit de compromis, il serait peut-être bon de sacrifier le mot”grande" et de conserver”majorité". Puisque nous avons eu un débat sur ce sujet, il faut progresser en ce sens.

João Augusto DE MEDICIS (Brazil): I suggest that we accept the proposal just made by the delegate of Congo and go on to paragraph 12 with no further discussions.

LE PRESIDENT: Je propose au Conseil de retenir la formule suivante:”Parmi les membres du Conseil qui sont intervenus sur ce sujet, quelques-uns ont estimé que... mais la majorité des membres se sont opposés à toute tentative...".

David COUTTS (Australia): Could I ask if the people looking for those wanting to speak could look this way a little more often. I have had my flag up for minutes and no one has been looking at me. But I will agree to that compromise.

LE PRESIDENT : Le paragraphe 11, ainsi amendé, est approuvé. Paragraphe 12 approuvé, paragraphe 13 approuvé.

Gonzalo BULA HOTOS (Colombia): Quisiéramos una explicación, Señor Presidente, ¿estos párrafos 14 y 15 provienen oficialmente del Comité de Redacción o se nos presentan directamente al Consejo?.

Sra. Mónica DEREGIBUS (Presidenta del Comité de Redacción): Los párrafos 14 y 15 del REP/2-Corr.1 y los párrafos 7, 8 y 9 del Corr.1 del REP/3 son los textos acordados esta mañana por el Comité de Redacción y han sido objeto de una laboriosa tarea y constituyen la mejor oferta que puede hacer el Comité de Redacción al Plenario del Consejo.

LE PRESIDENT: Nous avons donc les rectificatifs des paragraphes 14 et 15. Les paragraphes 14 et 15 sont approuvés.

Paragraphs 1 to 15, as amended, approved
Les paragraphes 1 à 15 ainsi amendes, sont approuvés
Los párrafos 1 a 15 asi enmendados, son aprobados

Paragraphs 16 to 25, including draft resolution, approved
Les paragraphes 16 a 25, y compris le projet de résolution, sont approuvés
Los párrafos 16 a 25, incluido el proyecto de resolución, son aprobados

Draft Report of Plenary Part II, as amended, was adopted
Projet de rapport de la plénière,
IIème partie, ainsi amendée, est adoptée
El proyecto de informe de la Plenaria, Parte II, asi enmendado, es aprobado


DRAFT REPORT - PART III
PROJET DE RAPPORT - TROISIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME
- PARTE III

7. Conclusions of the Review of Certain Aspects of FAO's Goals and Operations (paras 1-9)
7. Conclusions de l'Examen de certains aspects des buts et opérations de la FAO (par. 1-9)
7. Conclusiones del examen de algunos aspectos de los objetivos y operaciones de la FAO (parrs. 1-9)

LE PRESIDENT: Paragraphe 1 approuvé. Paragraphe 2 approuvé, Paragraphe 3 ?

Hannu HALINEN (Finland): I am well aware that this text must be the result of a long and balanced discussion and I admire what has been achieved in paragraph 3. However, I feel that one element which has been discussed during the Council should be in this Report here, because I feel that it is constructive and would be helping the Conference in its considerations. The place for this additional question could perhaps be in paragraph 3 as a new sentence before the last sentence. With your permission, I will read the sentence out. The new penultimate sentence would be as follows:”Some members emphasized priority-setting and medium-term planning in providing framework and guidelines for the Conference consideration".

C. Srinivasa SASTRY (India): Mr Chairman, I have three reactions to the proposed amendment: point 1, in paragraph 3, the first sentence of the Draft reads,”The Council generally endorsed the findings and recommendations of the Committees' report". Our submission is that the Committees' report did refer to medium-term planning and to the extent that the Council endorsed medium-term planning as contained in the Committee SJS Report is already covered.

Second point: we find that in paragraph 7, which the Chairperson of the Drafting Committee has said has been amended, and we are awaiting the amended draft, deals with the portions relating to prioritization and financing. I presume that this be dealt with appropriately in paragraph 7.

Third point: in case the sentence is to be included, it must be mentioned in the Draft that some others - and particularly the Indian delegation - expressed their reservations about the prioritization and about the medium-term planning, because we feel that medium-term planning will have no meaning if there is no commitment of funds over the medium-term.

LE PRESIDENT: Y a-t-il d'autres remarques sur cet amendement?

David McCAFFEY (United States of America): I think we have just had a repeat of some of the debate in Council. In the Drafting Committee my delegation was able to propose a way of capturing this, together with the delegation of India. We may be able to resolve the problem in the second sentence of paragraph 3. We noted that the discussion had shown divergencies, and it gave a few examples where there were divergencies. Indeed, on subjects that the Committee did discuss, often the Committee had divergencies. I am not sure if Finland would find this acceptable, but perhaps we could resolve this just by adding the words”and medium-term planning" after”priority setting" in the second sentence. We can go to the verbatim and our own notes to discuss the positions held by particular countries on these issues.

LE PRESIDENT: Après les mots”l'établissement des priorités, vous proposez”la planification à moyen terme"?

Sra. Graflia SOTO CARRERO (Cuba): Muchas gracias, Señor Presidente. En realidad nosotros seguimos apreciando mucho el trabajo del Comité de Redacción y, sinceramente, preferiríamos que todos estos párrafos que sabemos que han sido objeto de largos debates, de largas deliberaciones por ese Comité, hubieran podido ser aprobados por todos nosotros sin mayores complicaciones; pero, en vista de que esto no puede ser así, Señor Presidente, la Delegación de Cuba apoya en todas sus partes la propuesta hecha por el distinguido delegado de la India.


Atif Y. BUKHARI (Saudi Arabia, Kingdom of) (original language Arabic): Mr Chairman, the third paragraph reflects clearly the discussions and conclusions which were reached. We would not wish to add anything to this paragraph, and we would not support the proposal made by Finland. If Finland insists on this addition, then we would like to say that we approve and support the Indian delegation. Instead of”some members" we should say”most of the members",”the majority of members expressed reservations" etc, in the sentence that he suggested. To avoid too many amendments and additions being made to this paragraph, I think the suggestion of the United States would be quite logical, and we could add”medium-terra planning" in that sentence, and that way finish up with our discussions on this matter.

Hannu HALINEN (Finland): Mr Chairman, as I said in my statement, the purpose of my intervention was to be constructive. I would not be happy to add”medium-term planning" to be considered as one of the divergencies. I would rather see it as part of a consensus amongst us. Therefore, I would be withdrawing my proposal rather than changing that, and elaborate those views considered at the Conference.

Igor MARINCEK (Switzerland): Mr Chairman, my point concerns the end of paragraph 3 where it reads,”the Council concluded that the Review exercise should not be prolonged and that the time had come to act on the recommendations in so far as they were endorsed by the Conference". My proposal is to amend after”and that the time had come",”for the Conference to make appropriate decisions and give clear instructions for action". The idea behind this is that, as you know, there were other ideas brought forward than just the recommendation in the Report. So these ideas are also being presented to the Conference and will be discussed there. If you insist on a sentence limited only on the recommendations, then we would have to say that”the majority of the Council", but then it is not the Council itself.

Muhammad Saleem KHAN (Pakistan): Mr Chairman, the delegate of the United States sometime back said that we should try to make an effort to move on and not to open up the paragraphs. Even though our suggestion at that time was more in a constructive spirit on that paragraph, we should really try to portray what had actually been said over here in the Council. If the delegate of Switzerland is saying that a lot of members would not agree to those additional proposals, then you have to reflect their views that they did not agree to those additional proposals which were being introduced. Here what is said is”that the time had come to act on the recommendations, in so far as they were endorsed by the Conference". It does not really take out anything from what other delegates have presented. If the Conference endorses those recommendations during the Conference, then they should also be implemented. I think we cannot agree to this amendment as proposed.

C. Srinivasa SASTRY (India): Mr Chairman, these recommendations are on the subject stated on page 2”Conclusions of the Review of Certain Aspects of FAO's Goals and Operations" which are contained in the documents mentioned in the footnote. These are the ones which were discussed by the Council, and any recommendations of the Council should be related to the recommendations that are before the Council, which were discussed and a view was expressed. Therefore, we would submit that any reference to recommendations and suggestions not contained in the Review - it would not be appropriate to include them in the Draft. We submit that the Draft be left as it is, which has been cleared by the Drafting Committee.

David COU IIS (Australia): Mr Chairman, it was terrible to have to go through this once, which we did in the Drafting Committee for days and days, and in a sense the same issues are coming up again. Can I make a suggestion? This particular point was something that we debated at length in relation to a paragraph a little later on in this section. It is one of the paragraphs we have not yet got because we revised it before. I think it was paragraph 8. It did actually address this question of whether additional ideas to what is in the Review etc., mentioned the Resolution of the Conference and all that sort of thing. So could I suggest that we put this point aside until we have seen that paragraph, because I think it will accommodate the point that Switzerland and others are making. The problem is that we have not got that paragraph in front of us so that we can see whether it accommodates this point or not. It is addressed later in paragraph 8, I think.


Michel MOMBOULI (Congo): Je voudrais dire que dans la hiérarchie des organes: la Conférence est l'organe suprême et le Conseil ne peut lui dicter quoi que ce soit.

LE PRESIDENT: Je pense que le délégué de la Suisse va retirer sa proposition et que dans ces conditions nous pourrons continuer.

Nous verrons ensuite le paragraphe 8 dont a parlé Monsieur le délégué de l'Australie.

Earl V. WEYBRECHT (Canada): I would just like to get clarification. We do not have the wording of paragraph 8 before us. Are you suggesting that we may return to this sentence after we have had an opportunity to look at paragraph 8?

LE PRESIDENT: On parlera ultérieurement du paragraphe 8; pour le moment nous approuvons le paragraphe 3; le délégué d'Australie est membre du Comité de rédaction et parlera du paragraphe 8; et si par hasard personne ne parlait du paragraphe 8 nous ajouterons quelque chose.

Atif Y. BUKHARI (Saudi Arabia, Kingdom of): As far as Switzerland withdraws his proposal it means we adopt this paragraph. The fact that paragraph 3 has been adopted has no link as it has no relation with paragraph 8, then we will discuss paragraph 8 separately.

Sra, Grafila SOTO CARRERO (Cuba): Yo pido disculpas por su conducto a todos los Consejeros, pero creo que la aclaración hecha por el distinguido delegado de Congo es valedera para este párrafo y para todos los demás. La Conferencia es el órgano supremo. El Consejo no puede hacer algo que esté en contra de lo que apruebe la Conferencia. Por lo tanto, aprobamos el párrafo 3 tal y como está; y después veremos el párrafo 8, el 9, y todos los párrafos que tengamos que ver. Pero nunca podrá hacer el Consejo algo distinto a lo que apruebe la Conferencia.

LE PRESIDENT: Le paragraphe 3 est donc approuvé. Nous passons donc au paragraphe A.

Igor MARINCEK (Switzerland): Firstly it is in the first sentence of paragraph 4 and then in the corrections to adjust the French text to the English text in the last sentence. In the first sentence the text as proposed reads:”The Council was pleased to note that the reports of the Committees and the Experts had confirmed that FAO was a sound, healthy, solid and dynamic Organization". I would suggest to replace the word”confirmed" by”concluded". It is a conclusion which they made and I think we should use this word.”Had concluded that FAO was a sound, healthy, solid and dynamic Organization".

And then in the second sentence, there is a mention in the English text,”the Committees identified" there in the French text, this wording is not to be found. So this is just a correction on the French text.

Igor MARINCEK (Suisse): Dans le texte français la dernière phase diffère du texte anglais; le texte français ne fait pas mention des Comités mais en tout état de cause il faut que les deux textes correspondent.

Michel MOMBOULI (Congo): Je prends la parole pour intervenir à propos de la première proposition de la délégation Suisse. Il est certain que dans l'esprit d'une certaine minorité c'est une conclusion, mais, en ce qui nous concerne, c'est une confirmation de ce que nous savions, à savoir que la FAO est une institution saine, solide et dynamique. Pour nous ce n'est pas la première fois, c'est une confirmation et nous maintenons notre demande que le mot”confirme" soit retenu.


LE PRESIDENT: En fait, le rapport du Comité a confirmé ce qu'ont dit les experts; c'est bien ce qu'ont dit les experts; M. Mazoyer est parmi nous et peut confirmer que c'est véritablement ce qu'ont dit les experts. C'est la raison pour laquelle se trouve le terme”confirme" puisque les experts l'ont dit et que les Comités ont repris ce qu'ont dit les experts.

Si vous acceptez cela nous pouvons peut-être avancer.

Sra. Mercedes FERMIN GOMEZ (Venezuela): Me excusarán si les parece que es una cosa minúscula, pero como esto es un texto español y como yo no tengo aquí el inglés. Dice:”El Consejo tomó nota con beneplácito de que los informes de los Comités y los Expertos habían confirmado que la FAO era una Organización...". Yo creo que para los que leemos español eso es colocar en un pasado esa afirmación, y nosotros creemos que debe ser en el presente. Por consiguiente, habría que cambiar el tiempo del verbo y decir”es" y no”era".

LE PRESIDENT: Nous avons encore beaucoup à faire. Le Comité de candidatures se réunit à 10 h 30. Pouvons-nous accepter le paragraphe 4 étant entendu que les experts ont dit la même chose avant.

Earl W. WEYBRECHT (Canada): I believe it would be useful to use wording that is actually consistent with wording used in the report of the Committee itself. I believe that the wording in the Committees' report made reference to”concluded" or”it reached a conclusion", as opposed to”confirmed".

João Augusto DE MEDICIS (Brazil): It really doesn't make much difference. But I can use both words. It can say”the Experts in conclusion had confirmed".

LE PRESIDENT: Nous avons encore beaucoup de travail. Je vous propose d'avancer, et s'il n'y a pas d'objections, d'adopter la formulation préparée par le Comité de rédaction qui répond aux voeux de Madame Monica Deregibus. Paragraphe 4 est ainsi approuvé. Paragraphe 5: approuvé. Paragraphe 6: approuvé.

Joseph TCHICAYA (Congo): Le paragraphe 7 est long mais je crois que la longueur n'est pas forcément un défaut. Seulement, la dernière phrase du paragraphe me chagrine. Elle dit:”Ces membres ont souligné que si les contributions dues ne sont pas versées à l'Organisation avant la fin du mois prochain, 11 n'y a guère de chance que les recommandations puissent être mises en oeuvre".

La plupart des délégués qui se sont exprimés ici ont été clairs: 11 n'est pas question que ces sommes là servent à la mise en oeuvre des recommandations. Nous savons tous que les recommandations sont issues de l'Examen qui a été ordonné par un certain nombre d'Etats. Nous pensions qu'ils avaient, à l'origine, réservé des sommes d'argent pour pouvoir financer la mise en oeuvre de ces recommandations. On dit donc que, si les Etats paient leurs contributions, cet argent servira à mettre en oeuvre les recommandations. Mais ce n'est pas du tout ce que l'on avait dit. Si les arriérés sont payés, ils serviront à mettre en oeuvre le programme que nous allons adopter hormis les recommandations par les Comités et le Directeur général dans le cadre de l'Examen de certains aspects des buts et opérations de la FAO. Je crois que cela doit être précis mais, telle que la dernière phrase de ce paragraphe est rédigée, elle prête à confusion.

Sra. Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (México): Es, Señor Presidente, para hacer una aclaración, porque aquí falta una frase que quedó convenida dentro del Comité de Redacción. Es donde dice:”no había margen para una flexibilidad en el Programa de Labores y Presupuesto, y recordaron la declaración del Director General al Consejo en respuesta a las preguntas que se le hicieron.


Sra. Mónica DEREGIBUS (Presidenta del Comité de Redacción): Sí, Señor Presidente, efectivamente falta aquí esta frase y faltan otras más que se las voy a decir.

Empiezo por la que acaba de señalar México.

Efectivamente, en la cuarta oración del párrafo 7 donde dice: recordaron la declaración del Director General al Consejo, hay que agregar:”en respuesta a las preguntas que se le hicieron".

La segunda frase que falta, Señor Presidente, es en la misma oración, pero ésta la tengo que leer en inglés.

La oración empieza:”In their view there was no room for flexibility in the Programme of Work and Budget", Allí hay que agregar:”to accommodate the order of the costs involved". Yo creo que esto es todo Señor Presidente en este párrafo.

LE DIRECTEUR GENERAL: Un mot manque.

LE PRESIDENT: Si j'ai bien compris dans le texte français on lit à la ligne 11:”Ils ont estimé que le Programme de travail et budget ne laisse pas de marge de souplesse et ils ont rappelé..." La phrase serait:”Ils ont estimé que le Programme de travail et budget ne laisse pas de marge de souplesse pour couvrir des coûts de cette importance et ils ont rappelé que, comme le Directeur général l'a déclaré au Conseil, à la suite de la demande qui lui était adressée, les contributions à recouvrer...". Je pense que maintenant le texte est clair.

Igor MARINCEK (Switzerland): We would prefer to discuss on the basis of a complete text. My proposal concerns the first sentence.”The Council did not reach conclusions on the prioritization of the Committees' recommendations for implementation nor" - here I would insert the words”on other proposals advanced in the course of the debate, nor on the possibilities of financing". This brings everything together. I think the first sentence should cover all this.

LE PRESIDENT: Monsieur le délégué de la Suisse propose que l'on dise”Le Comité n'est parvenu, à aucune conclusion quant à l'ordre des priorités à suivre pour mettre en oeuvre les recommandations des Comités ou les autres propositions avancées au cours des débats ni quant aux méthodes de financement". C'est bien cela?

Sra. Mercedes FERMIN GOMEZ (Venezuela): Para una Moción de Orden. Es imposible que podamos opinar sobre un texto que tiene una enmienda del delegado de Suiza, otra de la Presidenta y otra de los Miembros de México, y nosotros no tenemos nada. ¿Sería posible que alguien pudiera leer el texto completo a ver si es posible que nos podamos entender?

LE PRESIDENT: Vous avez raison Madame. Je vais demander à Madame la Présidente du Comité de rédaction ou au Secrétaire de lire l'ensemble du paragraphe 7.

Sra. Mónica DEREGIBUS (Presidenta del Comité de Redacción): Yo tengo todas las enmiendas en inglés; por lo tanto puedo leer solamente el texto en inglés con todas las enmiendas que se han formulado, inclusive la suiza. (Lee el texto en inglés) (continued in English):”The Council did not reach conclusions on the prioritization of the Committees' recommendations for implementation, nor on other proposals advanced in the course of the debate, nor on the possibilities of financing. Some members expressed the view that additional funding for the for the implementation was not acceptable and therefore that the costs of implementing the recommendations could be borne by the cancellation of some activities and readjustments in the budget. The majority of members did not accept this view. They stressed that the Organization was in great financial difficulties because of the significant amount of sums of the outstanding


contributions. In their view there was no room for flexibility in the Programme of Work and Budget to accommodate the order of the costs involved, and they recalled the Director-General's statement to the Council in response to questions that were put to him about the huge amount of outstanding contributions (US$ 175 million) and US$ 100 million in outstanding obligations".

El resto del párrafo, Sr.Presidente, no tiene modificación, y es lo que tienen los delegados en el Corrigendum 3.

LE DIRECTEUR GENERAL: Il s'agit d'un paragraphe qui parle du financement des recommandations du Comité; et dans ce paragraphe, 11 convient de dire que le Conseil ne s'est pas mis d'accord sur les priorités accordées à diverses recommandations.

Dans mon rapport, j'avais proposé une certaine méthode pour clarifier ces recommandations. Cette liste de priorités était voulue pour pouvoir étaler les coûts sur un ou deux bienniums.

Ensuite on continue dans le paragraphe en disant qu'on n'a pas pu se mettre d'accord sur les méthodes de financement.

Que vient faire le texte du délégué de la Suisse qui dit que le Conseil ne s'est pas mis d'accord sur la”prioritisation" des recommandations du Comité et des autres propositions? C'est mettre en exergue ces autres propositions et dire qu'elles n'étaient pas dans la Résolution 6/87.

Ici, on parle seulement des recommandations des Comités et de leur financement. Parler des autres propositions est un sujet tout à fait différent.

Sra. Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (México): Dos aclaraciones. Por una parte, en la version española la palabra”conspicua" no corresponde. Nosotros dijimos”significativa", que es más claro y que es como está en inglés.

Segundo: que en virtud de que, cuando se le pidió a la Sra. Presidenta de Comité de Redacción, ella leyó incorporando también la proposición de la representación suiza, nosotros queremos aclarar que eso lo está proponiendo aquí; esto no lo convinimos allá, porque justamente como lo acaba de decir el Director General, yo lo iba a explicar, es cosa de otro asunto. Y por tanto no lo aceptamos.

LE PRESIDENT: Le délégué de la Suisse, et c'est son droit, a fait une proposition; mais les délégués du Conseil ont le devoir et le droit de prendre position sur cette proposition; il peuvent l'accepter ou le rejeter; nous sommes en train d'étudier l'ensemble des paragraphes et il nous appartient de prendre position sur cette proposition.

Si vous ne l'acceptez pas vous le direz, le Directeur général quant à lui a dit que ce n'était pas le sujet; les délégués ici présents ont un mot à dire mais ce n'est pas retenu pour autant et j'attends votre réaction.

Sra. Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (Mexico): Sí señor, pero yo también me pronuncio en contra de esa proposición.

Joseph TCHICAYA (Congo): Je pense aussi que la proposition faite par notre ami Suisse n'est pas la bienvenue ici; peut-être ont-ils fait des propositions qui n'ont pas été acceptées; mais il n'est pas question de mettre cet ajout dans ce paragraphe.

Mlle Faouzia BOUMAIZA (Algérie): Comme nous avons été membres du Comité de rédaction, nous aurions été heureux que le texte proposé par ce Comité soit accepté. Bien sûr des amendements sont apportés et nous devons donner notre avis.


La proposition suisse me gêne dans le sens qu'on introduit une idée sur le débat qui a eu lieu sur les recommandations, mais ce sont des propositions nouvelles qui ne reflètent pas le débat tel qu'il est contenu dans le rapport.

Dans ce paragraphe on parle de la FAO, de la situation et du débat qui s'est déroulé; on rend compte des conclusions de ce débat sur les recommandations.

Concernant les priorités et le financement on ne dit pas qu'il y a eu des propositions quelconques et de toute façon ce serait des propositions par rapport à quoi? On ne parle pas de première proposition là dedans; on parle de l'avis du Conseil sur les priorités et sur les méthodes de financement, sur lesquelles nous ne nous sommes pas mis d'accord.

Raphael RABE (Madagascar): Je voudrais intervenir sur trois questions. Premièrement je partage l'avis tendant à dire que la proposition du délégué de la Suisse n'a pas sa place dans ce paragraphe, en tout cas pas dans la première phrase.

D'autre part, je partage l'avis du délégué du Congo concernant la dernière phrase de ce paragraphe qui est erronée et ne reflète pas la vérité. Il faudrait la supprimer. De plus, il faudrait inverser l'ordre de la seconde phrase du paragraphe concernant les crédits supplémentaires.

En fait, c'est la majorité qui recommande que la mise en oeuvre des recommandations soit assurée grâce à des crédits supplémentaires; et certains membres ne partagent pas cette opinion. Ce ne sont pas certains membres qui émettent un avis alors que la majorité ne partage pas cet avis; c'est le contraire; il faut inverser l'ordre des avis dans cette dernière phrase et la remodeler complètement.

Il faudrait d'abord supprimer la dernière phrase et, dans la seconde phrase, inverser. La majorité pense que la mise en oeuvre des recommandations doit être faite sur des crédits supplémentaires et certains membres ne partagent pas cet avis.

LE PRESIDENT: Commençons par le plus facile. Il faudrait enlever cette dernière phrase. Personnellement je n'ai pas entendu cette histoire de fin de mois, de paiement....etc. Si le Conseil est d'accord on peut retirer cette phrase, et on verra après ce que l'on met à la place.

Je ne voudrais pas interférer dans le débat en cours mais dans le paragraphe 8 on parle des”idées nouvelles".

C. Srinivasa SASTRY (India): Before I make my intervention, Mr Chairman, may I ask you whether the proposal now is that the last sentence, as it now stands in paragraph 7, is to be deleted?

LE PRESIDENT: Peut-on supprimer la dernière phrase du paragraphe 7? Vous en êtes d'accord? c'est ce que le délégué du Congo a demandé.

Joseph TCHICAYA (Congo): Non, M. le Président. En fait je voulais l'amender; et si on la supprime, il faudrait suivre ce qu'a dit le délégué de Madagascar pour que la seconde phrase prenne une autre tournure.

C. Srinivasa SASTRY (India): My submission is on two points: the first one is the addition suggested by the distinguished delegate from Switzerland about proposals advanced during the course of the discussions. Our submission is that the agenda item is on the review of Certain Aspects of FAO's Goals and Operations which has a clear scope based on the Resolution 6/87 of the Conference.


Secondly, it is not as though the Council would take cognizance of any resolution suddenly tabled in the course of discussion and deliberate on it without getting the required data, background information and implications from the Secretariat, and take a view that this is to be implemented straight away. Therefore, we would submit that any reference to this in this portion of the Resolution is not required. We would also submit that also possibly this would be taken care of by page 3, paragraph 3, of the original draft, the last sentence, where it is said,”While recognizing that the process for improving systems and approaches was a continuing one, the Council concluded that the Review exercise should not be prolonged and that the time had come to act on the recommendations in so far as they were endorsed by the Conference".

Therefore, I would submit that this addition suggested by the Swiss delegate would not be supported by us.

The second point, Mr. Chairman, is that once you are taking the last sentence for consideration, I would make my submission, because as it is here I think it will require some changes; in case it is being kept, I would like to be given another opportunity to suggest an addition to that when the time comes.

E.P. ALLEYNE (Trinidad and Tobago): I have just a very brief remark, Mr. Chairman. Firstly, the paragraph is quite clearly one which emphasizes financial aspects, so to speak. I find that the proposal from the delegation of Switzerland simply does not fit. It is like throwing the cat among the pigeons. It simply does not fit here. Further than that, the sentence almost sounds as if the Council sat for many days and could not agree on anything. It is much too sweeping. Very definitely that last sentence could not possibly stand as is.

Igor MARINCEK (Switzerland): Paragraph 7 starts with”The Council did not reach conclusions" and I think that our report which is addressed to the Conference should carry a message as to what kind of work we still have ahead. We should tell the Conference that there are agreements on one side, but there are not agreements on the other. So this paragraph starts with”Where the Council could not find conclusions". Now I agree with the Director-General that one can improve a little, and I would make the following modification:”The Council did not reach conclusions on the Committees' recommendations and their prioritization for implementation, nor on the other proposals advanced in the course of the debate, nor on the possibilities of financing".

The other element of this paragraph is to do with the whole of the resource question. I think it is obvious that the whole resource question has to be seen in connection with all the conclusions the Conference may wish to draw from the Review discussion.

DIRECTOR-GENERAL: I do not agree with the delegate of Switzerland. He misunderstood me. Paragraph 7 deals with the conclusions on the prioritization, not on the general conclusions. The new ideas etc. are on paragraph 8. If you read paragraph 8, it is there. Paragraph 7 is only dealing with prioritization, of known, of costed recommendations. The new ideas are in paragraph 8. That is all, I do not think we should waste any more time on it. It is clear.

LE PRESIDENT: On reprendra cette étude au paragraphe 8 et nous continuons sur le paragraphe 7 mais avec les idées suggérées pour sa dernière partie.

João Augusto DE MEDICIS (Brazil): I could not understand the Swiss amendment because the point is very, very clearly stated in paragraph 8:”The Council heard a variety of new ideas proposed by a number of members. A number of members recommended that these ideas be considered in the Review process." It is clear here that we have a number of other ideas not decided upon by the Council. I think it is absolutely covered by that, Mr Chairman. I am sorry to intervene.

Salim SARRAF (Liban): Puisque je fais partie du Comité de rédaction, j'aurais aimé garder le texte comme il est. Je crois que si la Suisse retirait sa proposition, cela nous éviterait beaucoup de discussions, sinon vous allez reprendre toute la discussion qui a eu lieu pendant le Comité.


LE PRESIDENT: Je crois que pour gagner du temps nous pouvons nous contenter de l'examen de la dernière phrase que Monsieur le Delegué du Congo a évoquée. Monsieur le Délégué de l'Inde souhaiterait le remplacer.

Quelle est la proposition du Congo?

Joseph TCHICAYA (Congo): Il y a une proposition de Madagascar qui voudrait que l'on reformule la phrase numéro 2, mais je pense que compte tenu de la structuration de ce paragraphe, 11 serait bon que nous maintenions la dernière phrase. Voici la rédaction que je propose de cette dernière phrase :

Ses membres ont souligné que si les contributions ne sont pas versées à l'Organisation, et si les pays membres à l'origine de cet examen en mesure de le faire n'apportent pas de ressources additionnelles, 11 n'y a guère de chance pour que les recommandations puissent être mises en oeuvre.

Le versement des contributions ne suffira pas. Nous pensons qu'il faut des ressources additionnelles. Je fais cette proposition pour contrebalancer également ce qui est dit à la deuxième phrase: certains délégués affirmaient que, de leur avis, un financement supplémentaire n'était pas nécessaire. Voilà la proposition que je soumets à l'attention du Conseil.

LE DIRECTEUR GENERAL: Pour simplifier et pour ne pas poser de problème avec cette phrase qui est un peu longue, je vais dans le même sens vous lire le texte anglais.

-"... that if the unpaid contributions and extra budgetary resources were not received by the Organization" - we delete”within the next month" -”the prospects for implementing the recommendations were dim." We are not mentioning the countries. We are also mentioning”extra budgetary resources". So it is shorter and it does not hurt the feelings of anybody. And it was said by some countries, so I think this is a proposal which will facilitate acceptance.

Joseph TCHICAYA (Congo): Cette formulation est certainement transactionnelle. Il y a une idée qui ne figure pas dans cette proposition, ceux qui étaient à l'origine de cela doivent payer. Mais je suis prêt, si le Conseil est d'accord, à me rallier à cette proposition.

LE PRESIDENT: S'il n'y a pas d'argent on ne fait rien, c'est tout.

Igor MARINCEK (Suisse): Ma Délégation est prête à retirer l'amendement proposé, mais aimerait ajouter que pour nous 11 ne serait pas acceptable que le Conseil invite la Conférence à regarder uniquement les recommandations. La Conférence reçoit des documents beaucoup plus volumineux, il y a beaucoup plus d'Idées. Il y a aussi beaucoup d'Idées que les délégations voudront soumettre à la considération de la Conférence. Je trouve dommage que le Conseil se limite ainsi, mais j'accepte cette formulation.

LE PRESIDENT: Le paragraphe 7 est clair et il est maintenant adopté.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Proponemos que la primera frase del párrafo 8 termine después de las palabras”recomendaciones del Examen". Y se suprima todo lo que sigue en la primera frase del párrafo 8. El Comité de Redacción, en su menú, nos ha ofrecido un plato demasiado fuerte, que no podemos digerir. Lo del mecanismo fue planteado por una sola delegación, nadie más lo apoyó y nosotros nos opusimos.


R.G. PETTITT (United Kingdom): I was about to make a suggestion rather similar to the distinguished delegate of Colombia, that is one should delete in the English text the second line, the third line, and up to”drafting of", so that it would read:”The Council is unanimous on the need for reaching a consensus on a Conference Resolution on the Review." My reason for saying this is that I understand the sentences at first are intended to emphasize the extent of unanimity. Now, I read that there was unanimity on the outcome of the review process which is, one expects, a Resolution. There seemed to be developing two schools of thought on another thing. One was that we were concerned only with the three pages of recommendations contained in the review document; another school of thought was that we were concerned with whatever emerged from the Conference decision. My amendment would identify the unanimity without exposing the difference of view on this matter.

Joseph TCHICAYA (Congo): Je serais un peu gêné que l'on ne parle pas des recommandations. Pour tenir compte des avis qui ont été exprimés à ce sujet je propose que l'on dise tout simplement: Le Conseil a reconnu la nécessité d'arriver à un consensus sur les recommandations de l'Examen.

Igor MARINCEK (Suisse): Nous ne pouvons pas soutenir cette interprétation mais il ne semble pas qu'il vaille la peine de faire un grand combat autour de cette question.

LE PRESIDENT: Nous pourrions garder la première phrase en supprimant”sur le mécanisme de mise en oeuvre", et on maintient le terme”unanimité".

Sra. Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (México): Yo no veo realmente la necesidad de quitar lo del mecanismo para su aplicación subsiguiente, porque varias delegaciones nos pronunciamos en ese sentido. Hay unas recomendaciones pero hay que saber cómo se van a instaurar. En fin no estoy para prolongar el debate; si esto causa problema, yo me asumo a la mayoría.

LE PRESIDENT: Donc en principe on retire:”le mécanisme de mise en oeuvre". Il reste la question posée par le Congo. Le Royaume-Uni attache de l'importance à ce point.

Gerald J. MONROE (United States of America): Although I was a member of the group which is guilty of preparing this material, and would, of course, have preferred simply to accept it as it stands, I am now becoming somewhat confused as to the direction the discussion is taking. Frankly, it seemed to me, that we had reached after, I might underscore, hours of discussion, a very carefully balanced construction. My sense is that the question of reaching consensus involved, at least in the view of my delegation, both the recommendations of the Review and the entire question of how the Review would be implemented; how the Organization and the membership would approach the results of our deliberations. I think certainly it has been a consistent concern of my delegation throughout the process.

I feel constrained to put in a word for the original formulation, excuse me if I am speaking slowly, I have been at this a long time, I really sense that we would be saving ourselves a lot of time in this group if we simply accepted this language.

Joseph TCHICAYA (Congo): J'écoutais avec attention l'intervention du délégué des Etats-Unis. Je crois que ce sont les mots”le mécanisme de mise en oeuvre" qui le préoccupent. Cela devrait préoccuper tout le Conseil. C'est pour cette raison qu'en ce qui me concerne, on peut supprimer le”mécanisme" et mettre, après”les recommandations de l'Examen et leur mise en oeuvre", c'est en effet”mécanisme" qui chagrine certains d'entre nous.

LE PRESIDENT: Vous voulez enlever”mécanisme" et laisser”mise en oeuvre"?


R.G. PETTITT (United Kingdom): I would hate to see a disappearance to the reference to unanimity over whatever we can be unanimous about. I do wonder whether I am seeing a burglar under the bed. I am referring really to the recommendation. I have no strong views on the mechanism for their subsequent implementation. If this wording is confirming us to those recommendations on the three pages of the Review document, then I have difficulty. If it is concerned with the outcome of the Review, as emerged in the Conference, I have no difficulty. My difficulty would be totally removed if we inserted before the word”recommendations" the”eventual recommendations", or with appropriate grammatical changes, substitute”recommendations" by”outcome". But either of those would meet ray point.

LE DIRECTEUR GENERAL: Il y a 32 recommandations et il s'agit d'un sommaire de ces recommandations. Il faut lire tout le rapport pour comprendre chacune d'elles; il ne faut pas les réduire à trois pages. Les recommandations, c'est tout le rapport. Le Président du Comité du programme a écrit le rapport qui a été approuvé par tout le monde; on a fait une synthèse de ces recommandations mais il faut toutes les lire; il y en a 32.

Igor MARINCEK (Suisse): Le Directeur général serait-il d'accord si on mettait”conclusions"?

LE DIRECTEUR GENERAL: Elles sont rédigées sous forme de recommandations.

LE PRESIDENT: Peut-on retenir”un consensus sur les recommandations et leur mise en oeuvre"? Je crois que le délégué des Etats-Unis tient, et il a raison, à ce que l'on garde cette idée. On enlèverait”mécanisme" et l'on mettrait”sur leur mise en oeuvre". C'est ce que le délégué du Congo a proposé. Mais je reconnais que le Conseil n'en a pas discuté. On en a parlé un peu mais on n'en a pas discuté.

LE DIRECTEUR GENERAL: Ce que le délégué a demandé n'est pas dans le rapport.

Salim SARRAF (Liban): Puis-je suggérer à nouveau de prendre en considération ce qu'a dit le représentant des Etats-Unis et ce que j'ai dit moi-même?

Au Comité de rédaction, nous avons passé de très longues heures sur ce paragraphe 8. Je crois que l'approuver tel qu'il est ne présente pas de problème majeur.

LE DIRECTEUR GENERAL: Il n'y a rien dans le rapport qui parle d'un mécanisme de mise en oeuvre. Il y a des recommandations. Mais on n'a pas discuté de mécanisme. Alors, je ne vois pas pourquoi l'on dit qu'on ne s'est pas mis d'accord. C'est seulement le délégué de la Suisse qui a parlé d'un comité avec je ne sais qui; mais cela n'a pas été discuté. Il a simplement exprimé un avis.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Como fui yo quien hice la propuesta original, estaría dispuesto a aceptar la propuesta transaccional de Congo. Ademas, no me ofrece dificultad la posición del Reino Unido sobre dejar el término”unánime".

LE PRESIDENT: La phrase serait donc la suivante:”le conseil a reconnu à l'unanimité la nécessité d'arriver à un consensus sur les recommandations de l'Examen". Le Conseil est-il d'accord?


Gerald J. MONROE (United States of America): I must admit the longer we talk, the more attached I become to my original language. However, it is getting late. With the statesmanlike proposal of my United Kingdom colleague, that is to say the insertion of the words”eventual recommendations of the Review", I could agree with the other proposal to excise term.

LE PRESIDENT: Done, le delegue des Etats-Unis accepte que l'on retire”le mécanisme de mise en oeuvre".

Raphael RABE (Madagascar): Nous avons suivi très attentivement le débat au sein du Conseil. A notre sens, le Conseil a parlé de recommandations mais pas du mécanisme de mise en oeuvre. Je ne vois pas pourquoi on insiste sur le mécanisme de mise en oeuvre. Nous avons discuté d'un document qui traite de l'examen des recommandations, et c'est tout.

LE PRESIDENT: Peut-on dire ceci:”Le Conseil a reconnu à l'unanimité la nécessité d'arriver à un consensus sur les propositions d'un examen. Il a affirmé qu'un tel consensus..."?

David COUTTS (Australia): If you are going to reach a consensus, that is all right, but I just wanted to say on that point that I rather thought that most of the delegates did emphasize that there was a need to implement the recommendations, and there have been estimates of costs given to us and all sorts of things, so I cannot see what the problem is. If the problem is the word”mechanism", then take it out, but implementation of the recommendations was the central theme of many interventions, I thought.

Igor MARINCEK (Suisse): Avec tout le respect voulu, je voudrais quand même demander que le Secrétariat n'intervienne pas toujours dans l'adoption du rapport, qui est une affaire entre pays membres. Il est normal que le Secrétariat ait le droit d'intervenir à la demande du Président, mais il faudrait quand même limiter cela au minimum, si possible.

LE DIRECTEUR GENERAL: J'ai le droit de participer au débat à part entière. Les Textes fondamentaux sont clairs. Je suis partie prenante dans cette affaire-là. La Conférence m'a également demandé d'exprimer mes vues et de faire mes commentaires. Je ne me laisserai intimider par personne quand il s'agira d'exercer les droits que me confèrent ces Textes et la Conférence dans l'intérêt des pays membres. J'offre seulement mes conseils, je ne les impose pas car je n'en ai pas le droit; c'est votre rapport.

Gerald J. MONROE (United States of America): This is simply a point of clarification. In accepting the compromise - that is to say, the excision of the term”mechanism" and the addition of the term”eventual" - I had agreed to the addition to the second sentence of the phrase”and their implementation", which I believe was suggested by the delegate of the Congo. That, of course, was part of my compromise package.

LE PRESIDENT: Le Conseil accepte-t-il la phrase suivante:”le Conseil a reconnu à l'unanimité la nécessité d'arriver à un consensus sur les recommandations de l'Examen et leur mise en oeuvre"? On enlèverait le mot”mécanisme".

Jacques WARIN (France): Je suis entièrement d'accord avec le texte que vous venez de lire, Monsieur le Président. Je voudrais simplement être sûr qu'il n'y a pas d'ambiguïté parce que j'ai entendu le délégué américain ajouter l'adjectif”éventuelle", ce qui était une proposition de la délégation britannique, que je trouve malencontreuse. J'aimerais qu'on en reste là:”un consensus sur les recommandations de l'Examen".


LE PRESIDENT: Sans”mise en oeuvre"?

Jacques WARIN (France): Sans”mise en oeuvre". La phrase telle qu'elle est pourrait être acceptée par le délégué américain.

Joseph TCHICAYA (Congo): Je crois qu'il faut que l'on se comprenne bien. Nous ne parlons pas, dans ce texte, de ce qui a été dit pendant le débat. Je crois que nous étions tous plus ou moins d'accord avec les recommandations de l’Examen et que nous étions également d'accord pour dire qu'il fallait arriver à un consensus sur les modalités du financement de leur mise en oeuvre. Cette mise en oeuvre nécessite des ressources et 11 faut les trouver. Je crois que c'est cela l'idée que nous avons voulu mettre en exergue en écrivant”les recommandations de l'Examen et leur mise en oeuvre".

R.G. PETTITT (United Kingdom): I repeat that my delegation would have substantial difficulty in agreeing a sentence which said,”The Council was unanimous on the need for reaching a consensus on the recommendations of the Review", if by that term one means those recommendations which are contained in the Review document. We have no difficulty whatsoever in agreeing a sentence to the effect that we were unanimous on the need for reaching consensus on the outcome of the Review process. If it is necessary not to adopt my proposal of adding the word”eventual", or alternatively substituting”recommendations" with the word”outcome", which was another suggestion I made, then we would have to agree that there would be some qualification to the unanimity. I would hope, however, that we would be able to say that the Council was unanimous that a Conference resolution should be adopted by consensus.

Joseph TCHICAYA (Congo): Je voudrais tout simplement dire que le mot”unanimité" n'est pas nécessaire ici. Je pense qu'il suffit que l'on dise que c'est le Conseil et que l'on peut supprimer les mots”à l'unanimité".

LE PRESIDENT: Nous allons nous en tenir à cette formule:”le Conseil a reconnu la nécessité d'arriver à un consensus sur les recommandations de l'Examen et sur leur mise en oeuvre."

Y a-t-il d'autres observations?

R.G. PETTITT (United Kingdom): I had asked to speak on paragraph 8 before you decided it was adopted. We had reservations on the new first sentence.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Yo creo, Señor Presidente, que el colega del Reino Unido tiene razón en el fondo. Es una cuestión en cierta medida de interpretación o de redacción, ya que en la forma actual estamos diciendo que vamos a ser unánimes sobre las recomendaciones del examen. En realidad la unanimidad que desearíamos es sobre el resultado del proceso de examen después de que la Conferencia considere todos estos documentos.

Nosotros estaríamos dispuestos a aceptar la propuesta del Reino Unido que dice: los resultados del proceso del examen.

Creo que esto es lo que queremos, sobre los resultados del proceso del examen. Esto es lo que ha dicho Reino Unido y esto es lo que queremos.

LE PRESIDENT: Nous avons un texte qui a été rédigé après mûre réflexion. Ne pouvons-nous pas nous en tenir à cette phrase: le Conseil a reconnu la nécessité d'arriver à un consensus sur les recommandations de l'Examen et sur leur mise en oeuvre"?


Gerald J. MONROE (United States of America): There is a difference, at least in the English, as it comes across. I must say that I agree with my Colombian colleague's proposal except that it would be gramatically easier in English, and would save time, to splice in the term”eventual" and retain the sentence structure as it currently appears. That, I think, is the most elegant, and the easiest, way to proceed. Otherwise, while the intent is the same, we would have to do some serious alterations to the grammar of the two sentences.

LE PRESIDENT: Le Conseil approuve-t-il ce texte tel que redigé, à savoir:”le Conseil a reconnu la nécessité d'arriver à un consensus sur les recommandations de l'Examen et sur leur mise en oeuvre"? Nous enlevons donc les mots”à l'unanimité", puisqu'ils gênent, et”le mécanisme".

R.G. PETTITT (United Kingdom) : I suspect that”the mechanism" is not the source of the trouble. The trouble is in the words”recommendation of the Review". The proposal of the delegate of Colombia,”the results of the Review", if that was the correct translation, would be totally acceptable to me.

Jacques WARIN (France): Je ne suis pas d'accord avec la proposition du délégué de la Colombie parce qu'elle affaiblit la portée de cette phrase que nous avons discutée mot à mot au Comité de rédaction.

Je voudrais simplement dire à mon collègue du Royaume-Uni qu'il n'a aucune crainte à avoir. Cette phrase signifie que nous voulons arriver à un consensus sur les recommandations, ce qui veut dire a contrario que, s'il n'y a pas de consensus il n'y aura aucune recommandation adoptée. Il n'a qu'a faire obstacle au consensus et aucune recommandation ne sera adoptée. Je trouve donc que la phrase est très bien calculée et qu'elle définit ce que nous avons voulu dire.

LE PRESIDENT: Je pense exactement comme le délégué de la France. Le consensus est en soi un droit de veto déguisé. Peut-on accepter cette phrase?

Gerald J. MONROE (United States of America): There is something strange. I am losing my grasp of the discussion, quite frankly. I think the problem is the limiting character of the phrase”the recommendations of the Review". In order to remove ourselves from this problem, our British associate has proposed a very small addition, which, I think, in and of itself is relatively harmless and meets, as I see it, the original intent of the drafting group when they struggled through this package: that is, simply the addition of the word”eventual" before”recommendations". I could agree with”outcome". We can do it that way, too. It is just more difficult. I will accept”the outcome".

LE PRESIDENT: Pour recommandations éventuelles

DIRECTOR-GENERAL:”Eventual recommendations" means that they are unknown. When you speak about”recommendations", of course you speak about recommendations which exist. How can you say that the Council could not agree on eventual recommendations? Is it necessary to agree on eventual recommendations ?

Ibrahima ΚΑΒΑ (Guinée): Notre Conseil au cours de ses débats s'est effectivement préoccupé des recommandations, expression employée tout le long du rapport par le Comité conjoint. Page 23 les recommandations sont énumérées; donc c'est bien de recommandations dont 11 s'agit et non pas de résultats.


D'autre part, s'agissant du mécanisme il n'en a jamais été question; cependant il a été question du financement. Ce problème du financement a préoccupé notre Conseil.

Je propose que l'on maintienne le mot”recommandations" et que l'on remplace le mot”mécanisme" par”financement": le financement de leur mise en oeuvre.... et c'est effectivement le reflet des débats de notre Conseil.

C. Srinivasa SASTRY (India): Since we are spending a lot of time on this sentence may I suggest an alternative drafting solution for your consideration. We would suggest:”the Council recognized the need for reaching a consensus on the conclusions on the recommendations of the review and their implementation".

LE PRESIDENT: C'est: conclusions et recommandations?

C. Srinivasa SASTRY (India): Conclusions on the recommendations of the review.

Gerald J. MONROE (United States of America): Speaking for my delegation I will accept the statesmanlike proposal of my Indian associate.

João Augusto DE MEDICI S (Brazil): I have a proposal on the same line. I would propose”final recommendation", but I am ready to accept the proposal.

DIRECTOR-GENERAL: Conclusions of the recommendations means you can conclude on something after having examined the recommendation. It is not the same.

Earl W. WEYBRECHT (Canada): I think the suggestion made by the delegate of Brazil would possibly meet the concerns of a lot of the delegates here if the wording along the lines that”The Council was unanimous on the need for reaching a consensus on the final recommendations of the review and the mechanism for their subsequent implementation."

LE PRESIDENT: Est-ce que nous acceptons l'ajout”recommandations finales de l'Examen"? Cela me semble bien. Y a-t-il d'autres remarques sur le paragraphe 8?

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Quisiera estar seguro de que el mecanismo va a desaparecer y se adopta la propuesta del Congo.

LE PRESIDENT: Le Conseil a reconnu la nécessité d'arriver à un consensus sur les recommandations finales de l'examen et sur leur mise en oeuvre. Le paragraphe 8 est approuvé. Paragraphe 9 approuvé.

Paragraphs 1 to 9, as amended, approved
Les paragraphes 1 a 9 ainsi amendes, sont approuvés
Los párrafos 1 a 9 asi enmendados, son aprobados


Draft Report of Plenary, Part III, as amended, was adopted
Projet de rapport de la plenlere, III partie, ainsi amendée, est adoptée
El proyecto de
informe de la Plenaria, Parte III, asi enmendado, es aprobado

R.G. PETTITT (united Kingdom): As I recall during the debate some delegations noted the experts' observation that the organizational structure of FAO had not been reviewed since 1974, and that organizational or management structures should change to reflect changing needs. Some delegations recommended that the Conference should consider the possibility of a review of FAO's management structure. We would like to see this idea reflected in the text at the end of paragraph 9.

LE PRESIDENT: Je n'ai pas entendu parler de cela. Le délégué du Royaume-Uni pose une question relative à la structure de la gestion de la FAO.

LE DIRECTEUR GENERAL: Il s'agit d'une nouvelle étude que propose le Royaume-Uni.

Joseph TCHICAYA (Congo): Le Directeur général m'a précédé; j'allais poser la question de savoir si l'on voulait mettre en oeuvre une nouvelle étude; lors de ses débats le Conseil a été clair; nous avons dit que ce procesus devait prendre fin au cours de cette Conférence. S'il s'agit d'une nouvelle étude nous ne sommes pas d'accord; et le Conseil s'est exprimé sur la question.

LE DIRECTEUR GENERAL: Le rapport est déjà adopté et je ne vois pas comment on peut maintenant aller dans une nouvelle direction.

LE PRESIDENT: Je ne me souviens pas qu'on ait évoqué cette question au Conseil; je ne sais pas qui aurait posé la question; il faut revoir le verbatim et si cela a été évoqué en parler.

R.G. PETTITT (United Kingdom): I was merely trying to make the report coincide with what actually happened. I am not suggesting that there was agreement on this point. So I would suggest, to be historically correct, one could simply insert at the end of paragraph 9 the following sentence: -"Some delegations recommended that the Conference should consider the possibility of a review of FAO's management structure or organizational structure".

LE DIRECTEUR GENERAL: Ce point n'a pas été à l'ordre du jour. S'il a été évoqué par le représentant du Royaume-Uni on peut dire”un pays membre" mais ce n'était pas à l'ordre du jour et ce n'est pas dans les thèmes de la Résolution 6/87.

LE PRESIDENT: Pourrait-on ajouter: un membre a dit cela... je veux bien, mais personnellement je dois être clair: je ne me souviens pas qu'il y ait eu une discussion sur ce problème de structure.

Igor MARINCEK (Suisse): Je m'en souviens très bien; ce n'est pas sur la question de l'Examen de la FAO que la délégation britannique a parlé de cela; nous avons parlé lors du dernier Conseil de structure de management; ce sont des questions dont on a même discuté lors de la dernière Conférence; c'est un souci; 11 est clair que les structures doivent évoluer avec les taches de l'Organisation; de toute façon le Directeur général est libre de donner à son Secrétariat les structures les meilleures possibles permettant de donner suite aux décisions de la Conférence et je ne vols pas du tout en quoi cela lui pose des problèmes.


Sra. Grafila SOTO CARRERO (Cuba): Me disculpa que a estas alturas haga una intervención, pero precisamente el desarrollo del debate me obliga a eso. Creo que nosotros llevamos bastante tiempo que nos hemos dedicado, se han utilizado dos anos de trabajo para realizar un estudio en base a unas Resoluciones adoptadas por la 24 Conferencia. En ese sentido, la delegación de Cuba ha hecho todos los esfuerzos, y otras delegaciones también, porque se cumplimenten los acuerdos, se discutan los exámenes, en fin, se hagan toda una serie de cuestiones que lleven efectivamente a lograr un mejor funcionamiento de nuestra Organización. Pero más allá, no podemos aceptar. Nosotros nos negamos totalmente a que se traten cuestiones que no están amparadas en la Resolución que nos llevó al análisis de este estudio.

C. Srinivasa SASTRY (India): On the suggestion made for having the review of management we would submit that this would not be consistent, internally speaking, on the resolution that they already accepted where we said that the Council concluded that the review should not be prolonged and the time has come to act on the recommendations. Point 1

Point 2: although a resolution to this effect was made in the last Conference, to which reference was made by the distinguished delegate from Switzerland, we are aware that it did not specifically figure in Resolution 6/87 which was passed and which indicated the five items which are to be coordinated with the review.

Thirdly, Mr Chairman, if a review like this is contemplated, in the opinion of the Indian delegation it could not stem out of a stray remark made during the course of a discussion in a meeting of the Council. It has to be based on whatever justification is needed. Therefore we would submit that this may not be included.

R.G. PETTITT (United Kingdom): I would think that the proposition is as valid for discussion as the remainder of paragraph 9, but if it is the case that there are objections to this I think they should be recorded to balance the insertion. Whether it was some delegations or one, needs to be verified by checking with the verbatims. I can certainly remember one at least - there may well have been others which may be an historic fact, but I think it should be followed, in view of the comments made by colleagues, with another sentence saying”however a number of delegations were of the view that such a review was outside the purview of Resolution 6/87.

David COUTTS (Australia) I certainly did not want to prolong the debate but there is an issue here and it is very important and I think we ought to try and find a way to reflect it in the report. Australia has said countless times that we felt that Resolution 6/87 did not go far enough. We said that during the last Conference and we have said it during the examinations, and I am pretty sure I said it during my intervention. The reason we think it did not go far enough is that it did not look at these sort of things in the way we wanted it to. I was not going to raise that again and I will not raise it again except to say that I think it would be useful if we could find a way to put it in. Personally I do not think it goes with paragraph 9. I think that is a different thing. The Director-General had this review and we are all very appreciative of that, and it has shown up some good things and I hope that many of them are followed up, but if the UK and Switzerland insist on this insertion perhaps we need a paragraph 10 which will accept comment in the offsetting remarks that others have.

Joseph TCHICAYA (Congo): Je suis tenté de donner satisfaction à ceux qui voudraient exprimer leur point de vue dans ce rapport. Nous ne devons pas avoir peur que des opinions exprimées dans cette salle figurent dans le rapport, mais il est de notre devoir de l'équilibrer et, si l'on retient la formulation qui nous est proposée, j'aurai un complément à proposer pour contrebalancer l'idée qui vient d'être avancée. Et je vais vous le lire.

Après le libellé qui nous a été lu tout à l'heure j'ajouterais”le Conseil a néanmoins retenu que le processus d'examen de l'Organisation devrait prendre fin au terme de cette Conférence, l’après Conférence devant être mise à profit pour mettre en oeuvre les recommandations finales". C'est une formulation qui peut être améliorée mais l'idée est celle-là.


R.G. PETTITT (United Kingdom): I have no objection to the inclusion of a sentence along those lines provided it ascribes this view to a number of delegations, if it is a number, rather than one spokesman. I think it must be a number from earlier remarks, but it is not a unanimous view.

In our view, whether or not a review process continues is a matter for the Conference to decide. It should not be prejudged at this stage.

LE DIRECTEUR GENERAL: En tant que Directeur général, je n'ai pas compris de façon explicite le sens de la proposition de M. le délègue du Royaume-Uni. Pourrait-il nous répéter la phrase et nous expliquer de quoi 11 s'agit?

Déjà, dans le rapport des experts et dans celui des deux Comités 11 a été question d'examiner un aspect du”management structure", de la structure interne. Il s'agit des opérations de terrains, de notre programme d'assistance technique en général. On a même étudié la possibilité de confondre ensemble deux unités que nous appelons AGO et DDF. S'agit-il de cela ou de tout? La structure interne, la structure externe, le Conseil, la Conférence, les Comités... Il faut donner un sens à cette demande exprimée par la Grande-Bretagne.

Le représentant de la Suisse dit qu'il ne se rappelle plus quand il a parlé, peut-être au dernier Conseil, il y a deux ans ou à la Conférence... On ne peut pas parler ici de choses d'il y a deux ans.

Le représentant de la Suisse nous dit qu'on en a parlé; je le crois; mais une petite phrase qui n'a l'air de rien du tout peut signifier beaucoup de choses. Je demande quelle est la portée et le sens de cette étude proposée par quelques délégués; 11 est de leur droit de s'exprimer mais en tant que Directeur général, j'aimerais savoir de quoi il s'agit.

R.G. PETTITT (United Kingdom): I agree with the delegate of Australia that it is perhaps less confusing to have this as a separate paragraph. I also agree it is confusing that the management studies, the studies commissioned by the Director-General, have acquired the name”Management Review" because management review in common parlance means something broader than this. The proposition which was put forward by, as I understand it, a number of delegations was that the Conference should consider whether a management review in the straightforward sense, and indeed in the sense which was described in some detail in the paper put forward by the United Kingdom for the previous Conference, should be considered.

My proposition was that to allow this to be inserted one now has a new paragraph which would read, if I may read the full text,”Some delegations recommended that the Conference should consider the possibility of a review of FAO's management structure". Then I would add,”However, a number of delegations were of the view that such a review was outside the purview of Resolution 6/87".

João Augusto DE MEDICIS (Brasil): My proposal was very much on the lines of what has just been said by the delegate of the United Kingdom together with what was said before by the delegate of the Congo. Perhaps in a milder way my idea was to have a last paragraph, paragraph No. 10, saying”Reference was also made by one delegation to the possibility of a review of the management structure of the Organization. Most delegations, however, believed that this review was outside the scope of Resolution 6/87 and that the review process should be concluded by the Twenty-Fifth Conference". I do not know whether that helps or not.

LE PRESIDENT: J'ai compris que le Royaume-Uni ne voit pas d'objection à la proposition du Congo, qu'on ajoute quelque chose qui balance, qui dise qu'on ne doit pas aller plus loin que la prochaine Conférence. Si tel est le cas, peut-être le Conseil accepterait-il qu'il y ait quelque chose de”balancé" comme l'a dit le Représentant du Brésil. En tout cas j'ai la liste des délégués qui ont demandé que l'on arrête le processus. Beaucoup de délégués ont demandé que l'on mette un point final; la Colombie a d'ailleurs employé un mot italien: basta. Si vous voulez tenir compte de la proposition du Royaume-Uni, il faut tenir compte également du fait que beaucoup de délégués ont demandé que l'on arrête les études.


Gian Luigi VALENZA (Italie): Vous venez de dire, et c'est tout à fait exact, que de toute façon ce paragraphe vient après le paragraphe 8 qui parle de consensus et de la nécessité d'arriver a un consensus. Cela donne tout de suite le sens d'une division dans le Conseil. Si division il y a, il ne faudrait pas la faire apparaître. Il faudrait trouver une formule qui puisse dire la vérité et toute la vérité. Comme l'a dit notre collègue du Congo, la majorité était pour ne pas poursuivre cet examen. D'autre part, je me demande si c'est le cas de trancher ici ou de renvoyer la question à la Conférence.

R.G. PETTITT (United Kingdom): My anxiety is only to have the report reflect the reality of the situation. It could possibly be by show of hands that we decide whether one or a number did make the point I made. So if it is only one I am quite happy, or equally if it is the view of the majority that this is outside the scope of Resolution 6/87 I have no objection to that. In my view it is not outside the scope.

As to the suggestion of Brazil that a number thought that the review process should stop, I think that if we add that we will probably have to go on adding another point saying that other delegations considered that whether it should stop should be decided by the Conference and they would not wish to pre-empt their decision. So we are going on and on. I would rather stop with my first sentence and my original proposal about the reservations.

Jacques WARIN (France): La discussion devient un peu surréaliste, parce qu'il y a quelques heures nous avons adopté une conclusion que je vais vous lire du paragraphe 3 du document REP/3:

"Tout en reconnaissant que l'amélioration des systèmes et des approches est un processus continu, le Conseil a conclu que l'Examen ne doit pas être prolongé."

Nous avons conclu. Le paragraphe est adopté. Je trouve que l'adjonction du Royaume-Uni est, non pas superfétatoire, mais en contradiction avec le paragraphe 3 et nous ne pouvons pas le prendre en considération.

LE PRESIDENT: Il appartient à la Conférence de se prononcer sur la proposition du Royaume-Uni. On parlera de ces questions à la Commission II. Il y a une instance plus forte que le Conseil qui pourra examiner cela de près. Nous devrions maintenant pouvoir conclure cette étude. J'appelle de tous mes voeux le succès de la prochaine Conférence. Ce sera un point cardinal. Il y aura là 158 membres, je formule le voeu que ce travail de deux ans avec toute une équipe d'experts, de comités, de membres du Conseil et de la Conférence aboutira à renforcer la FAO et à augmenter son rayonnement. Nous sommes unanimes à vouloir cela. Bien sur il y a des sensibilités différentes, des réactions différentes, c'est normal, mais il y a la volonté d'aller de l'avant.

DRAFT REPORT - PART IV
PROJET DE RAPPORT - QUATRIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE IV

PARAGRAPHS 1 TO 11 INCLUDING DRAFT RESOLUTION
PARAGRAPHES 1 A 11 Y COMPRIS LE PROJET DE RESOLUTION
PARRAFOS 1 A 11 INCLUIDO EL PROYECTO DE RESOLUCION

LE PRESIDENT: Paragraphe 1, approuvé. Paragraphe 2?

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Proponemos que se suprima el párrafo 2. Lo mismo propondremos cuando lleguemos a los párrafos 23 y 24 de esta misma parte IV del Informe.

LE PRESIDENT: Il y a duplication... Cette remarque me parait fondée et si vous en êtes d'accord on peut supprimer le paragraphe 2. Par conséquent le paragraphe 3 deviendra le paragraphe 2.


Masayuki KOMATSU (Japan): My delegation has difficulty in this paragraph, particularly the second sentence which begins in the fourth line. The sentence begins from,”In that regard". This sentence touches upon the authorization to borrow, but as far as our delegation recognizes by hearing the debate, I don't think this was fully debated. Maybe, if we are not mistaken, I got some explanation from the Secretariat, namely the Director-General, but as it is clearly presented, the Japanese position, the Japanese Government is not in the position to recognize, to approve, the FAO to use the method to exercise external borrowing. So I would like to propose the modification of the second sentence, and sentence read:”In that regard, the Council noted that" - then I will put some modification -”should this situation continue FAO may not pay for" - and I direct to delete the sentence which begins,”The Director-General" up until”pay for" and the sentence continues”basic".

So that the full sentence is something like as follows:”In that regard, the Council noted that should the situation continue FAO may not pay for basic and uncontainable expenditure and commitments for which no further cash would be available once the Working Capital Fund and the Special Reserve Account resources were exhausted".

LE DIRECTEUR GENERAL: Comme je suis concerné je tiens à expliquer à M. le délégué du Japon ainsi qu'à celui de l'Australie et à ceux qui n'ont jamais accepté la résolution de la Conférence qui m'autorise à emprunter si nécessaire, que je respecterai cette résolution à moins qu'une autre résolution ne dise le contraire. Je ne l'utiliserai qu'en cas de nécessité; jusqu'ici je ne l'ai pas utilisée.

Le Japon a tardé de trois mois pour payer sa contribution, est-ce que les Etats-Unis tarderont l'année prochaine?... J'ai besoin d'argent et je ne vais pas laisser cette Organisation se noyer, se perdre et se mouvoir à droite et à gauche en aveugle... Il faut respecter les décisions de la Conférence; je ferai de mon mieux pour ne pas emprunter mais cela ne dépend pas de moi mais des Etats-Unis; ils ont la clé en main. Le Japon a tardé à payer, la Grande-Bretagne et la Hollande ont payé en deux fois, l'Italie a payé en une seule fois. Tout dépend des pays membres.

Une résolution de la Conférence existe et m'autorise à emprunter; elle a été votée par la majorité; je respecte l'avis de la minorité qui existe, mais j'ai en vue l'intérêt général de la FAO. Quelle que soit la phrase que l'on introduit elle ne changera pas les règles de la Conférence; j'affirme ici que je n'ai aucunement l'intention d'emprunter et j'espère que je ne le ferai pas.

David COUTTS (Australia): I actually originally put my flag up on para 2, but I wasn't quite quick enough. I won't object to the deletion of that paragraph, but I would indicate that I do not agree with the other suggestion that we delete the later paragraphs, 23 and 24.

On the paragraph you were talking about, personally I can accept leaving paragraph 3 as it is, but I would want to add that some delegations indicated that they could not accept or did not find acceptable that the Organization borrow.

LE DIRECTEUR GENERAL: Je n'y vois aucun inconvénient mais il faut respecter les décisions prises par la Conférence et qui engagent tous les Etats Membres. Cette phrase ne me gêne aucunement mais je ne serai pas intimidé par des instructions qui me seraient données par quelques Etats Membres. J'ai prêté serment de n'être influencé par quiconque et de suivre les instructions de la Conférence et du Conseil. C'est ce que je ferai.

Ce n'est pas la première mais la dixième fois que cette phrase revient. Certains Etats Membres ne souhaitent pas que j'utilise cette facilité; ce n'est pas mon rapport mais celui des délégués; j'ai déjà dit à plusieurs reprises que je ne laisserai pas la FAO se noyer pour donner satisfaction à quelques pays. Je suis obligé de recevoir des instructions de tous les Etats Membres et de travailler dans l'intérêt général. S'il faut que j'emprunte je le ferai si nécessaire.

Raymond ALLEN (United Kingdom): I had understood that the report was meant to reflect the actual debate. I think the delegate of Australia was right when he said that a number of delegations did say that they opposed borrowing, and I think that should be reflected in the report.


Igor MARINCEK (Suisse): Je tenais simplement à rappeler que la position de mon pays, dans toutes les enceintes et dans toutes les Organisations internationales, a toujours été que nous sommes contre le recours à l'emprunt, nous l'avons toujours exprimé au sein de la FAO et demandons donc que l'on retienne une formule qui l'indique: la formule australienne soutenue par le Royaume-Uni me semble très bonne.

C. Srinivasa SASTRY (India): Mr Chairman, on the afternoon of the 7th when you were good enough to call my name, I was out of the hall. With your permission, you had introduced into the verbatim record the intervention that India would have made. While it figures in the printed verbatim record CL 96/PV/A, I will, with your permission, read two small paragraphs from the Indian intervention.

"We would also compliment the FAO Secretariat on their prudent financial management, despite the serious financial difficulty and for having managed the situation without borrowing. However, Member Nations should realize that if this situation persists, there would be no escape from borrowing. We should make it clear to the Director-General that he should feel free, at his discretion, to use the authority vested in him by the Conference resolution to borrow money."

This is a power which is already vested in the Director-General through a resolution of the Conference, and we are only reiterating the power vested in him. I do not think it is appropriate to enter any caveats on a power given to the Director-General by resolution of the Conference.

Sra. Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (México): Mi delegación fue de las que se expresaron también en ese sentido. Y recordarle al Director General que él tenia toda nuestra autorización, se la había concedido así la Conferencia para hacer uso, y que realmente él prudentemente lo ofreció, en espíritu del diálogo, que dejaría estar hasta lo ultimo, haría todos los recursos para no hacerlo. No lo ha hecho. Quiere decir que hay una cuestión sana de esto. Pero que el Consejo recuerda que tiene la facultad. Eso sí se ha hecho. Yo creo que podrá quedar así el párrafo.

Atif Y. BUKHARI (Saudi Arabia, Kingdom of) (original language Arabic): Having listened to the Director-General, I do not have much to add. We are in a very astonishing situation. There are some members and some countries which are asking for zero growth, while they have not paid their contributions. They are refusing the resort to borrowing without giving us any other alternative. We do not know what to do. How can we advise the Director-General as far as this question is concerned? I have no objection whatsoever to the proposal made by our colleague Mr Coutts of the Finance Committee of adding”some members".

LE PRESIDENT: Nous avons une resolution de la Conférence que nous devons tous respecter. La Conférence peut changer les résolutions, mais tant qu'elles existent nous devons les respecter. Nous sommes en train de discuter quelque chose qui a été décidé par la Conférence. Avons-nous qualité au Conseil, avec le tiers des membres de la Conférence, pour discuter des décisions de la Conférence? Je trouve cela un peu difficile à admettre. Si vous voulez, on peut ajouter un paragraphe disant:”Quelques membres....". Mais cela n'a pas de portée pratique. Cela rappellerait simplement que quelques membres ne seraient pas d'accord.

DIRECTOR-GENERAL: I have a text which maybe will satisfy Australia, Canada and the countries which would like to add a sentence saying they are opposed to borrowing. Un certain nombre de pays réaffirment leur opposition. Ce n'est pas la première fois.

Je voudrais dire aussi que pour satisfaire la Grande-Bretagne, les Etats-Unis, le Canada, l'Australie et la Suisse, je n'ai pas recouru à des emprunts. Mais qui est-ce qui a payé les pots cassés? Ce sont les Etats Membres, puisque 68 millions de dollars ont dû être coupés, que j'aurais pu très facilement emprunter puisque je pouvais emprunter sans limite. Donc j'ai déjà fait, je crois, le maximum. J'ai coupé 68 millions de dollars. Mais croyez-vous que je puisse encore couper des millions de dollars? Je n'ai pas emprunté, j'ai attendu patiemment trois ans, je suis prêt à attendre encore. Ce n'est pas une affaire personnelle, mais je me sens coupable d'avoir coupé 68 millions de dollars pour faire plaisir à ces quelques pays. Encore ces pays payent-ils leurs cotisations et nous permettent de fonctionner. Mais je prie instamment les Etats


Membres qui ont des arriérés de payer à temps. C'est le seul moyen que j'ai pour que certains pays réalisent que s'ils ne payent pas, je serai contraint d'emprunter. Je sais que certains pays ne sont pas autorisés à payer les intérêts sur leurs arriérés ou des emprunts. C'est semble-t-il le cas des Etats-Unis. If you want to make a plea, you must be clear.

LE PRESIDENT: Je vais demander au Directeur général de bien vouloir vous lire sa proposition.

LE DIRECTEUR GENERAL: Un certain nombre de pays ont réaffirmé à cette occasion leur opposition à ce que le Directeur général recoure à des emprunts.

Gonzalo BULA HOTOS (Colombia): Podríamos aceptar la adición propuesta por el Director General, pero, en ese caso, la segunda frase, que actualmente dice”el Consejo tomó nota", debe ser modificada en la siguiente forma:”A este respecto, el Consejo estuvo de acuerdo en que el Director General", etcétera. Y luego la salvedad de los países que no están de acuerdo con ello.

LE PRESIDENT: Nous avons une proposition du Directeur général, je vais demander l'autorisation aux délégués qui ont demandé la parole avant cette proposition s'ils voient une objection à ce que l'on prenne position sur la proposition du Directeur général. Personnellement, je propose que l'on retienne cette rédaction pour que nous puissions avancer.

Earl W. WEYBRECHT (Canada): I have no particular difficulty with the sentence which was just read out by the Director-General. However, I agree that the second sentence - which, in my view, to some degree ties in with the point made in the fourth sentence, may need to be revised slightly. Possibly this could be accomplished by saying,”The Council was reminded", rather than,”The Council noted". I think that would more realistically reflect the discussion. Certainly not all members of the Council commented on this. I do not have a specific count as to those who would agree and those who would not, but I would suggest that that wording be changed somewhat.

LE PRESIDENT: Il y a une proposition concrète et nous pourrions avancer avec cette proposition. On pourrait donc dire:”A cet égard, le Conseil a convenu....".

C. Srinivasa SASTRY (India):”Reminded" by whom?

LE PRESIDENT: Vous avez raison, puisqu'il y a majorité, on peut dire:”Le Conseil a convenu". Est-ce que c'est acceptable?

Earl W: WEYBRECHT (Canada): Mr Chairman, this was a matter I believe that had been touched on by the Director-General: I do not have his precise words but rather than prolong the discussion on this I would be prepared to accept the original wording”the Council noted" in return for withdrawing the suggestion that I had made.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Si dejamos la redacción en su forma actual, no tendría necesidad de agregarse nada. 0 dejamos el texto como está o se hacen los dos cambios.

LE PRESIDENT: Est-ce que vous voulez que l'on dise:”Le Conseil a considéré" au lieu de”convenu"? C'est une prise de position.


K.P. ALLEYNE (Trinidad and Tobago): Chairman. I do feel we can really move on with the paragraph as it is together with the recommended sentence from the Director-General. I think that takes care of all of the concerns. We could even go with”the Council was reminded" and so on. I think we can move on.

LE PRESIDENT: On dira:”Le Conseil a considéré". Nous passons au paragraphe 4.

Earl W. WEYBRECHT (Canada): Mr Chairman, I have some concerns on the reference in the sentence to”no other alternative but to borrow monies", and would prefer that that element be taken out, with some adjustments of course, to make the sentence retain the additional points, but I do have some difficulty with the wording”no other alternative but to borrow monies".

So I would suggest, Mr Chairman, that the wording be along the lines that the Director-General was in an unprecedented situation and needed to take whatever measures required to ensure the survival of the Programme of Work and Budget.

Muhammad Saleem KHAN (Pakistan): I do not think it really makes any difference if we have this here or we do not have it, but to help us to move forward maybe we could say”would be constrained to borrow monies". Instead of saying”having no other alternative", say”would be constrained to borrow monies".

DIRECTOR-GENERAL: The Canadian proposal is because whatever measures would include borrowing etc.!!! So I would like, I think, that we should not persist with your proposal.

LE PRESIDENT: On pourrait dire:”Il devra prendre toutes les mesures qui s'avéreront nécessaires."

Le paragraphe 4 est approuvé. Paragraphe 5? Ce paragraphe est également approuvé. Nous passons au paragraphe 6.

Igor MARINCEK (Suisse): C'est la première fois que je vois cette résolution. Est-ce que l'on pourrait me dire dans quel document soumis à l'examen du Conseil cette résolution a été proposée et discutée?

Masayuki KOMATSU (Japan): My delegation also would like to get clarification by what process this idea of coming up to the draft resolution comes. I understand that some debate is going on to discuss about the possibility to go to the International Court of Justice or other measures, but I do not know. Somebody talks about some measures, but to our knowledge with other members equally treated, what we need is some strong appeal, and an appeal to be repeated to the Member Nations which have contribution ideas, to add them to immediately fuel their obligation. So the point is that maybe I would like to have a clarification of why and by what process this should be needed, and my feeling is that maybe this may not be necessary. The second point is maybe a reserve.

LE PRESIDENT: Je dois rappeler, pour éclairer l'information des membres du Conseil, que lorsqu'on a discuté un après-midi de la situation financière - et cela a été notifié dans le verbatim - il avait été envisagé plusieurs possibilités. Dans mon intervention, j'avais dit qu'il serait peut-être possible de préparer un projet de résolution pour donner un aspect plus solennel à ce Conseil. Si le Conseil ne suit pas cette proposition, il est libre de trouver une autre formule, mais pour l'histoire, je dois dire que j'avais proposé un projet de résolution au cas où on aurait voulu donner un aspect solennel à cet appel.


Igor: MARINCEK (Suisse): Ceci ne répond pas à la question. Il se pose deux questions. Peut-être le Conseil juridique pourra-t-il répondre. Nous avons eu un débat sur le point relatif à la situation financière. Dans ce point, nous n'avons pas eu l'examen d'une telle résolution. Est-ce que vous pouvez nous dire avec qui cette résolution a été préparée et est-ce qu'il est possible, d'après le règlement, d'introduire une résolution en dehors de la discussion sous le point de l'ordre du jour, c'est-à-dire au niveau de l'adoption du rapport.

João Augusto DE MEDICIS (Brazil): Mr Chairman, thank you. You answered both questions. You said resolutions are of your own authorship, that you prepared the resolution, and if the Council is not prepared to accept it you were prepared also to drop it. Anyhow Mr Chairman, I think that perhaps a solution could be that we change this last paragraph 6, so if you do not want to engage in a long discussion on this resolution, saying something that the first part would be the same;”The Council regretted that, even at this dramatic juncture in the existence of the Organization, its appeals were apparently not heard and it felt that the Conference might consider the possibility of adopting a resolution on this subject".

Then we have another sentence saying;”A draft resolution prepared by the Independent Chairman of the Council is attached as annexed to the Report".

LE PRESIDENT: Y a-t-il des réactions à cette proposition? Puisque je suis en cause, je l'accepte.

Igor MARINCEK (Suisse): Nous l'accepterions avec une simple petite modification, à savoir souligner que celle-ci n'a pas fait l'objet d'un débat au sein du Conseil.

LE PRESIDENT: Lorsque j'ai fait cette proposition, je n'ai pas noté de réaction négative. C'est pour cela que le Comité de rédaction, qui a préparé ce texte, a cru bon de le faire. Si le Conseil avait dit non, je ne crois pas que le Comité de rédaction l'aurait préparé.

Sra. Mónica DEREGIBUS (Presidenta del Comité de Redacción): Quisiera, Señor Presidente, aclarar que el Comité de Redacción no sólo no preparó al texto, sino que no tuvo oportunidad de examinarlo, y es más, alguno de sus miembros me manifestó su sorpresa por ver un texto de Resolución porque no sabía que hubiera circulado ninguna Resolución en el Consejo.

Raphael RABE (Madagascar): Je voudrais seulement signaler que, dans son intervention, la délégation de Madagascar avait également recommandé que l'on propose un projet de résolution à la Conférence sur ce point qui est très important. Donc, Monsieur le Président, vous dites que vous avez fait cette proposition, mais notre délégation avait fait la même. Il ne s'agit donc pas d'une proposition du Président seulement mais aussi de certains délégués. Nous pensons effectivement qu'il est opportun de proposer un projet de résolution à la Conférence et, en tout cas, on ne peut utiliser ce document qui est déjà prêt, peut-être pas pour l'approuver ici mais pour le transmettre à la Conférence.

Jacques WARIN (France): Je considère que le délégué du Brésil a fait une proposition très constructive et je m'y rallie entièrement. La proposition que vous avez faite, Monsieur le Président, et qui a débouché sur ce projet de résolution, est-elle aussi constructive. Vous avez eu l'élégance de la reprendre à votre compte et je pense donc que la formulation du Brésil -”le Président a estimé souhaitable de préparer un projet de résolution" - est acceptable. Puisque vous reprenez cela à votre compte, nous n'avons pas besoin d'indiquer que ce projet de résolution n'a pas fait l'objet d'un débat au Conseil.


Ms Joan DUDIK-GAYOSO (United States of America): Mr Chairman, my delegation would like to see paragraph 6 deleted. As the Chairmn of the Drafting Committee just indicated, this resolution was not considered in the Drafting Committee. None of us have had a chance to read it throughly. We appreciate very much the efforts that you put out in order to produce a resolution for us, but as in many other things, this Council is running out of time. My delegation does not think it is appropriate at this point to include a text of a such a long resolution in such detail.

As far as the proposal made by the distinguished delegate from Brazil, my delegation cannot accept the text in which it is indicated that the Council regretted, and my delegation would also like to delete the word”dramatic". My delegation could accept a language that indicated that”some members felt the Council's appeals" and some modification of the language”the Council regretted".

Atif Y. BUKHARI (Saudi Arabia, Kingdom of) (original language Arabic): Mr Chairman, as my colleague from Madagascar has already said, many delegates as a matter of fact talked about this, and I have heard that some members referred to the possibility of adopting a strong resolution by the Council. His Excellency Ambassador De Medicis referred to this issue and he tabled a very good proposal with which we concur. We may, by way of clarification, add and say that this draft resolution is presented to the Conference by the Council in this form. We do agree to the proposal of the distinguished Ambassador from Brazil.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Lamentaríamos Señor Presidente que llegara hasta esta Sala Roja el eco de voces poco gratas que se oyeron en el Comité de Redacción. Nosotros pensamos que usted ha cumplido la voluntad del Consejo, a la que nadie se opuso, de preparar este proyecto de resolución.

Apoyamos lo que ha dicho Brasil sin que se agregue nada. Usted tiene todo el respaldo y el respeto del Consejo. Pero con ánimo de compromiso para atender las dos propuestas que se hicieron, podríamos aceptar que en vez de: el Consejo lamentó, dijéramos: el Consejo estuvo feliz. Luego: en vez de dramática situación, decir: sonriente y florida situación.

Sra. Grafila SOTO CARRERO (Cuba): En realidad, Señor Presidente, la Delegación de Cuba hubiese querido suprimir la discusión de todos los párrafos que no pudieron ser discutidos en el Comité de Redacción, ya que no fue solamente éste, fueron muchos párrafos los que no pudieron ser discutidos. La Delegación de Cuba hubiera querido suprimir todos y no estar en definitiva tanto tiempo trabajando en este Consejo; sin embargo no es posible eso. En este sentido la Delegación de Cuba le agradece a usted, Señor Presidente, la preparación de esta documentación y apoya en todas sus partes la propuesta hecha por el distinguido Delegado de Brasil.

Joseph TCHICAYA (Congo): Je pense, pour ma part, que cette discussion est quelque peu inutile. Elle est inutile parce que, ce matin, avant que nous nous séparions, il avait été entendu que certaines questions seraient discutées au niveau du Comité de rédaction et d'autres, qui ne pouvaient pas l'être, le seraient au Conseil. Je ne vois donc pas très bien pourquoi on pense que tout devait être discuté au Comité de rédaction.

Je pense qu'à ce sujet, mon collègue du Brésil a fait une proposition très constructive et que tout le monde devrait s'y rallier. Cette proposition englobe tout ce que l'on voudrait ajouter. Je crois qu'il faut surtout éviter que le texte soit redondant et c'est pour cette raison que je me rallie à la proposition faite par le délégué du Brésil.

Quant aux dernières propositions qui ont été faites pour supprimer tel ou tel mot, pour que l'on dise”la plupart", etc., 11 me semble que vous connaissez ma position sur ce point. J'ai, dès le départ, indiqué que le Conseil devrait se démarquer de ce genre de procédure. Je crois en effet que, lorsque la majorité s'est prononcée sur une idée, il faut dire que c'est le Conseil. Pour sortir de cette impasse, notre ami du Brésil a eu la sagesse de faire sa proposition et j'invite tous les membres du Conseil à s'y rallier.


John A. YENNIMATAS (Grèce): Personnellement, je me rallie à la proposition du Représentant du Brésil. Toutefois, dans un effort de compromis, on pourrait adopter le paragraphe 6 tel que proposé mais sans le texte de ce projet de résolution.

Mauricio CUADRA (Nicaragua): Nosotros creemos, Señor Presidente, que el numero de delegaciones que lamentó la dramática situación fue casi unánime en este Consejo. Consideramos que debe mantenerse este texto que refleja claramente la firmeza con que realizamos esta situación.

En cuanto al Proyecto de Resolución, estamos de acuerdo en que un proyecto elaborado por usted con la mejor voluntad posible fue anunciado aquí por usted mismo, se escuchó bien claro, y no vemos porqué no puede acogerse la propuesta del Embajador de Brasil, que viene a permitir que la Conferencia conozca lo que ha sido en realidad una verdadera intención hecha por el Presidente Independiente del Consejo y que acogemos la mayoría de las delegaciones. Queremos que se mantenga el dramatismo y la fuerza del párrafo y que se acoja la propuesta del Embajador de Brasil.

Ms Joan DUDIK-GAYOSO (United States of America): I think we are in a little difficulty here because most of us have not had a chance to go through all of the text.

I should like to point out to the Council that this issue in this particular place is in fact superfluous. The status of contributions is dealt with in paragraph 12 of the document before us. The text of that paragraph reads:”The Council noted the status of contributions at 7 November 1989... as well as the details of amounts received from each Member Nation..." In paragraph 18 the question of arrears is dealt with. That paragraph reads:”In this connection, the Council noted with great concern that, at 7 November 1989, a total amount of $94 million of arrears of contributions remained outstanding, including $78 million overdue from the largest contributor". It goes on to indicate how many Member Nations have made cash payments and how many had paid their arrears in full.

Notwithstanding the very considerable discussion in the Drafting Committee in which the members of the Drafting Committee upheld the principle of non-discrimination against members, my delegation can accept in its entirety paragraph 18.

Paragraph 20 on the same page deals with the question of the need for all Member Nations to pay their contributions. With very small changes my delegation can accept that paragraph, which notes”with very great concern that notwithstanding the positive response made by many Member Nations to the Director-General's special appeals...93 Member Nations had made no payment, or only partial payment... and that 53 Member Nations were in arrears for 1988 and prior years...".

My delegation would seek a change in that paragraph in terms of the fact”that there was no information available regarding the date and amount of assessments due from the largest contributor". Specifically, ray delegation went into great detail in this Council to explain exactly what information was available. I know that that information was not sufficient to the members of this Council. However, it was provided.

Furthermore, in that last sentence my delegation would like an indication to be included that no definite information was available regarding the date and amount of assessments due from many Member States, rather than”from the largest contributor".

Sra. Mercedes FERMIN GOMEZ (Venezuela): Muy brevemente, Señor Presidente, sólo para expresar nuestro apoyo a la propuesta de Brasil; en toda su extensión, con la cual estamos perfectamente de acuerdo, y en mantener el párrafo 6 como está redactado.

João Augusto DE MEDICIS (Brazil): As a country which also has outstanding contributions, and so is affected by the draft resolution proposed in this paragraph - I believe there is not only one country as my country is affected - I am prepared to accept this.

It is very easy to solve the problem raised by the United States delegate. We just transfer paragraph 6 to after paragraph 18 and add that as a new paragraph 19. So we have exactly what is wanted, in the same line of thought as the United States delegate wants. I hope that we can adopt that.


I am in exactly the same position as the United States, because my country is also a debtor to this Organization. I regretted that very much in my speech. I said that I am not proud of it. But anyway as another debtor of the Organization I can accept that.

Jacques WARIN (France): Je ne sais pas si la proposition que vient de faire le délégué du Brésil pourrait être acceptée par la déléguée des Etats-Unis. Personnellement, je ferais une autre proposition qui serait beaucoup plus neutre. J'ai constaté hier, lors du débat sur la situation financière, que de nombreux délégués s'inquiétaient de l'ampleur des arriérés et lançaient un appel pour un règlement rapide de toutes les contributions. On a même parlé de sanctions éventuelles à l’encontre de ceux qui ne versaient pas leurs contributions à temps.

J'ai relevé également, Monsieur le Président, que vous avez conclu en disant que la Conférence verrait peut-être un avantage à ce qu'il y ait un projet de résolution en ce sens. Et personne n'a objecté à cette proposition. Je trouverais dommage de ne pas utiliser ce projet de résolution comme matériel pour la Conférence. Je pense qu'il pourrait être mis en annexe à ce rapport. Et pour avoir une formulation extrêmement neutre, on pourrait libeller le paragraphe 6 comme suit:”Un projet de résolution recommandant le règlement rapide des contributions, préparé par le Président du Conseil, est placé en annexe au rapport". On peut mettre cette petite phrase n'importe où. A mon avis, il serait préférable de la mettre à la fin du paragraphe 4. Le problème réel est celui-ci: maintenons-nous ou non le projet de résolution? je considère qu'il faut le maintenir en le mettant en annexe au rapport et en le présentant d'une manière très neutre.

LE DIRECTEUR GENERAL: Moi, j'ai besoin d'un projet de résolution. Je vais lire aux membres du Conseil l'article 5.10 du Règlement financier:

"Le Conseil peut donner au Directeur général un avis sur les mesures qu'il convient de prendre pour hâter le versement des contributions. Le Conseil peut soumettre à la Conférence toute recommandation qu'il juge nécessaire à cet égard"

J'ai bien dit que le problème numéro un, ce sont les arriérés de contributions. Nous vivons dans une situation impossible et j'ai demandé au Conseil de m'aider. Cela a d'ailleurs donné lieu à la discussion la plus importante. Et je dirai dans mon discours d'ouverture que c'est le problème numéro un, parce que cette situation se détériore. Je pourrais emprunter mais certains pays vont être mécontents.

A mon avis, ce projet de résolution doit être inclus. C'est à vous d'en décider. Mais qu'est-ce que cela veut dire, en annexe? Fera-t-il partie du rapport? Va-t-on le traiter comme l'annexe au rapport du Comité du programme? Personnellement, je pense que si vous décidez de présenter une résolution, cela m'aidera à recevoir davantage de contributions en temps utile et dans l'esprit de l'article 5.10 du Règlement financier.

David COUTTS (Australia): For once I am on the side of the angels here. We certainly agree with the general statement in this draft resolution. For my part, I think I could probably agree to it being sent to Conference, although I do have a problem with the expression on the second page noting the Council resolution about borrowing and would be more confortable if that was not there. But given that we have already indicated that some countries cannot accept borrowing in paragraph 3, I think that is probably covered. I think I would be prepared to agree that the resolution stays in and if some countries do not agree they can indicate that.

Hannu HALINEN (Finland): Mr Chairman, I can certainly agree with the major thrust in the Resolution as such. The difficulty for my delegation are the formalities, the agreed ways and means in which we do conduct our business. It is very unfortunate that this text comes to us so late and without being discussed in the Drafting Committee. Therefore, my first preference would be to go along with the Greek position, not to have the text produced here. However, I could also accept the French position of having it as an annex perhaps and then discussed in the Conference.


LE PRESIDENT: Nous avons deux propositions: celle de M. l'Ambassadeur du Brésil qui semble avoir été approuvée par un grand nombre de délégués et celle de M. l'Ambassadeur de France appuyée par M. le délégué de Finlande.

Compte tenu de la situation dramatique, je puis vous dire que ce qui m'a le plus frappé dans ce Conseil, c'est la situation financière qui se dégrade visiblement.

Personnellement en mon âme et conscience, et bien que devant quitter ce Conseil, je serai toujours préoccupé par le fait que nous n'avons peut-être pas fait tout ce que nous aurions dû pour aider l'Organisation à travailler dans des conditions raisonnables. Pour moi c'est un cas de conscience et je le dis en toute honnêteté.

Je serais personnellement d'accord avec la proposition de M. l'Ambassadeur du Brésil à la nuance près que l'on ajoute dans le texte du rapport, comme l'a dit M. Coutts, que certaines délégations ne sont pas d'accord, ce qui est tout à fait normal. Il est tout à fait normal de le dire et de l'écrire et la Conférence décidera; ce sera à elle d'en juger.

Mais je dois dire, en tant que Président du Conseil, et en mon âme et conscience que la situation de l'Organisation m'a beaucoup frappé.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Las ultimas intervenciones constructivas nos animan a aceptar la propuesta que se ha hecho y que yo creo podría formalizarse si al texto de Brasil que decía:”.... presentó un Proyecto de Resolución", se le agrega:”cuyo texto se adjunta como anexo al Informe para consideración de la Conferencia".

LE PRESIDENT: Je n'ai personnellement pas d'objections mais l'essentiel est qu'il y ait un projet de résolution quelque part. Qu'en pense le Conseil? Personnellement je suis d'accord avec la proposition du Brésil amendée par M. Coutts.

Joseph TCHICAYA (Congo): Il est évident que le Conseil ne pourrait qu'être content si ce projet de résolution est entériné par le plus grand nombre des Etats Membres de notre Organisation; et le plus grand nombre c'est au niveau de la Conférence.

Mais il faut d'abord que le Conseil entérine ce projet de résolution et qu'il l'envoie à la Conférence pour approbation. C'est bien cela que nous disions; il faut que les choses soient claires. Il ne faut pas que l'on puisse croire que nous l'envoyons pour qu'elle soit jetée dans les oubliettes; et il faut que cela soit bien noté dans notre rapport.

Salim SARRAF (Liban): Vu l'importance de la résolution je me rallie plutôt à la position du Brésil. J'aimerais vous remercier parce que vous êtes allés au devant des desiderata de la majorité des membres en proposant cette résolution.

C. Srinivasa SASTRY (India): Mr Chairman, I do not know French, but on page 25 of PV/4 Revision 1, in paragraph 2, you said in your summing up that”if the Council agrees I will be asking for a draft resolution to be prepared which will be considered by the Drafting Committee and come before the Council on Friday for consideration to be placed before the Conference". I do not know French, but I understand that. Your having said that in the meeting of the Council itself, and the Draft having been prepared for consideration by the Drafting Committee, and the Drafting Committee for various reasons not having had time to consider this, it is appropriate that the Council itself takes a view. We would support the proposal made by the distinguished delegate from Brazil.


LE PRESIDENT:... avec l'amendement de M. Coutts... pas d'objections ?

Ibrahima ΚΑΒΑ (Guinee): La question traitée par cette résolution est l'essentiel de ce qui nous préoccupe. Personne ne peut le contester. Comment peut-on mettre de coté cette importante résolution dont nous avons été saisis par M. le Président lors de notre session.

A notre avis ce texte devrait être partie intégrante de notre rapport et transmis à la Conférence.

Ms Joan DUDIK GAYOSO (United States of America): Mr Chairman, I wish to indicate that if the Brazilian proposal includes changes in paragraph 6, which would be moved to the end, which would indicate not the view of the Council, but the view of some delegations, my delegation could accept the proposal.

LE PRESIDENT: Pourrait-on accepter cette dernière remarque du délégué des Etats-Unis pour en sortir et avancer?

C. Srinivasa SASTRY (India): What changes have been made in paragraph 6? It is not clear to me what the wording is. But I think it must be made clear that it is the Council's recommendation of the Resolution for the Conference. It cannot be the recommendation of some members of the Council to the Conference.

LE PRESIDENT: Nous pourrions ajouter pour être honnêtes qu'un certain nombre de membres ont manifesté qu'ils n'étaient pas d'accord; cela me semble raisonnable. Nous mettrons un ajout comme quoi un certain nombre de délégations ne sont pas d'accord. Paragraphe 7: approuvé, Paragraphe 8: approuvé, Paragraphe 9: approuvé, Paragraphe 10: approuvé, Paragraphe 11: approuvé.

Paragraphs 1 to 11, including draft resolution, as amended, approved
Les paragraphes 1 a 11, y compris le projet de resolution, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 1 a 11, incluido el proyecto de resolución, asi enmendados, son aprobados

PARAGRAPHS 12 to 24 PARAGRAPHES 12 à 24 PARRAFOS 12 a 24

LE PRESIDENT: Paragraphe 12 approuvé, paragraphe 13 approuvé, paragraphe 14 approuvé, paragraphe 15 approuvé, paragraphe 16 approuvé, paragraphe 17 approuvé, paragraphe 18 approuvé, paragraphe 19 approuvé. Paragraphe 20?

Ms Teresa HOBGOOD (United States of America): My delegation would like to add the following phrase to paragraph 20 after the word”contribution". The phrase would read,”because its legislative process had not been completed." Mr Chairman, there are other changes that we would like to make to this sentence, if I may read them. In the sixth line, after the word”no", we would like to add”definite". In the following line, after the word”from", we would like to add the following,”many member countries and".

I can read the last two lines if it would help:”and that there was no definite information available regarding the date and amount of assessments due from many member countries and no information available regarding the date and amount of assessments due from the largest contributor because its legislative process had not been completed."


João Augusto DE MEDICIS (Brazil): I am prepared to accept the proposal by the US delegation, with a last sentence added. It would read,”Some developing contries, however, indicated that their delay in payment was due to factors beyond their control, in particular the serious economic crisis faced by them due, among other factors, to the burden of external debt." At least one delegation, the delegation of Brazil expressed that, Mr Chairman.

Gonzalo BULA HOTOS (Colombia): Espero expresarme claramente. En primer lugar, no tengo problemas en aceptar que se agregue”definitiva",”información definitiva". Ni tampoco que se agregue la referencia a otros países deudores, naturalmente con el agregado de Brasil. En cuanto al proceso legislativo incompleto, convendría observar que el párrafo 20 empieza por las palabras:”El Consejo tomó nota". A nosotros no nos incumbe nada el proceso legislativo. Podríamos en cambio aceptar cuando dice”por el mayor contribuyente",”cuyos representantes declararon que el proceso legislativo aun no se ha completado". Espero que esto sea constructivo.”Cuyos representantes" pero no el Consejo,"cuyos representantes declararon que el proceso...". Espero que así podamos aceptar este párrafo y avanzar.

Mauricio CUADRA (Nicaragua): Nosotros tampoco tenemos problemas con la mayoría de las reformas planteadas, pero también teníamos un poco de problema con lo que ha señalado el distinguido representante de Colombia en la frase final, puesto que encontrábamos un poco raro el referirnos al proceso legislativo del mayor contribuyente. Estaba un poco incompleto. 0 se pone el nombre del país del mayor contribuyente cuyo Congreso no ha completado el proceso legislativo, o se hace una referencia más acertada como la que ha señalado el Embajador de Colombia. Pero hay que completar un poco la redacción. El proceso legislativo, ¿de quién?

Joseph TCHICAYA (Congo): J'appuie la proposition faite par mon collègue et ami de gauche et amendée légèrement par le Nicaragua; il me semble important de citer le pays d'autant plus que dans ce rapport je note qu'on a cité un nombre de pays qui ont payé, ou alors il faudrait dire que le Conseil ne cite que lorsque c'est favorable et que, lorsque c'est défavorable, on ne cite pas le nom du pays. Il faut être clair dans le rapport.

Igor MARINCEK (Switzerland): The Brazilian delegate made an additional sentence, and I think while we are not in economic commission here, but he stated that that problem was beyond the control of his country. I think we should not qualify things which this body is not really able to judge. I think every country has also some responsibility in the difficulties it has. There are responsibilities from outside, but I think we should not really make such statements.

Salim SARRAF (Liban): Je vais faire une petite remarque concernant la proposition des Etats-Unis. Je suis très content de l'ajout présenté par la Délégation des Etats-Unis parce que cela enlève toute équivoque et une fausse interprétation sur la raison du non-paiement des contributions.

Jacques WARIN (France): Je me demande si, au stade où nous sommes, nous n'aurions pas intérêt à faire plus court plutôt que plus long. Si chacun commence à donner les raisons pour lesquelles il ne paye pas, cela nous entraînera dans de longs débats. Il me semble que l'amendement proposé par la Représentante des Etats-Unis est justifié sur les contributions dues par un grand nombre de pays et par le plus gros bailleur de fonds. Mais dans un esprit de compromis je trouverais préférable que le Brésil retire son propre amendement et que les Etats-Unis retirent leur proposition finale. Nous aurions ainsi un texte plus court.

C. Srinivasa SASTRY (India): I have two proposals to make. The first one for the consideration, particularly the distinguished delegate from the USA, and the second for the Council. I would first read the last two lines as they stand, because I don't think the last two lines as they stood before the amendments really convey the information.”... and prior years, and that there was no information available regarding the date and amount of assessments due from the largest contributor." There is definite information available about the amount of assessments due from


the largest contributor. The only information not available at least about the dates of payment and the schedule of payment. I do not know whether I made myself clear. If I have, I would suggest that the draft would read the last line as follows, the last line of the whole draft,”date and payment schedu - for the assessments due from the largest contributor". Once we get that cleaned up, so that me position becomes clear.

The second suggestion I would like to make for consideration is, instead of repeating the word so many times, these last two lines as amended by me would read like this for your consideration:”... and prior years, and that there was not definite information available regarding the date and the payments schedules for the assessments due from the largest contributor - whose representative informed the Council that its legislative process had not been completed - as also many other Member Countries".

Atif Y. BUKHARI (Saudi Arabia, Kingdom of) (original language Arabic): I would support what France has said and that is that we should be trying to finish up with this paragraph and in so doing it would be better to shorten it rather than lengthen it, because no matter what we add we are not going to be changing facts. They exist; the reality is there. I don't know if the delegate of the United States insists on their addition, but I think it would be the right of the developing countries, as has been pointed out by the delegate of Brazil, to add their sentence. The US has proposed an amendment and therefore the developing countries would also have a right to add a few words as proposed by Brazil. However, if the US could accept withdrawing their proposal, as well as Brazil, then the paragraph could remain as it stands.

Joseph TCHICAYA (Congo): Je me rallie à ceux qui pensent qu'il ne faut pas allonger ce texte et surtout ce paragraphe. Je crois sincèrement qu'en ajoutant les amendements du Brésil et des Etats-Unis, le texte sera certainement plus précis mais le texte gagnerait trop en longueur.

Voilà pourquoi je pense que nous pouvons retenir cette formulation: aucune information précise n'est disponible concernant l'échéancier du règlement des contributions dues par le plus gros bailleur de fonds et d'autres pays débiteurs.

Je crois qu'en retenant cette formulation, nous pourrons rallier l'ensemble des délégués. En tout cas je le souhaite et je vous en remercie.

Sra. Graflia SOTO CARRERO (Cuba): En realidad, la Delegación de Cuba preferiría mantener el párrafo 20 tal como lo ha presentado el Comité de Redacción. Sin embargo, si se insiste en la propuesta hecha -que mi Delegación no tiene inconveniente en aceptar- por la Delegación de Estados Unidos, sería siempre con el añadido propuesto por la Delegación de Brasil.

João Augusto DE MEDICIS (Brazil): I support the comparable position just made by the delegate of the Congo. I have to say that my amendment was only due to the amendment by the US delegation. If we kept the statistics by the small amendment by the Congo, let's say many countries also then present. But if you need an explanation by the US delegation, I need an explanation from my own delegation because I also gave an explanation. So if I don't put any explanation for any one, I was totally prepared to accept the proposal by the delegation of the Congo. It is a much simpler one, and we can solve our problems.

LE PRESIDENT: Il y a une sorte de consensus sur la proposition du Congo. Je suggère aux honorables délégués de retenir ce compromis du Congo susceptible de faire adopter le paragraphe 20.

Est-ce que tout le monde est d'accord?


Ms Teresa HOBGOOD (united States of America): My delegation can accept the position that was made by the Brazilian delegation if our explanation is included. The reason we thought that an explanation was necessary is because my delegation was aware that there were many Member States who were interested in knowing the date and the payments schedule of our contribution, and we thought it necessary to provide an explanation and we think that that explanation should be included in this paragraph. Again, we can accept an explanation of the Brazilian delegation as well.

Dong QING SONG (China) (original language Chinese): I have listened with interest to the statements of the previous speakers. I think we shouldn't have spent too much time on this point. If everyone adds a bit to this paragraph and engages in lengthy discussions, I don't know when our deliberations will be complete. Therefore, I think that we should adopt the version by the Drafting Committee, with the addition proposed by the Congo delegation.

LE PRESIDENT: Je pense que nous sommes d'accord et que nous pouvons adopter la proposition du Congo acceptée par les Etats-Unis qui nous permet de passer au paragraphe suivant, le paragraphe 20 étant approuvé.

Paragraphe 21 approuvé, paragraphe 22 approuvé.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Proponemos que se supriman los párrafos 23 y 24.

Sra. Mercedes FERMIN GOMEZ (Venezuela): Sólo para apoyar completamente la propuesta que Colombia acaba de hacer.

Igor MARINCEK (Suisse): Si vraiment nous voulons contribuer à lancer un appel aux pays avec des arriérés, je pense que nous devons insister pour que les textes de base soient respectés. Les textes de base sont clairs et nous devons être factuels dans notre rapport.

David COUTTS (Australia): I did ask for the floor, but, if you are going to keep the paragraphs, Mr Chairman, that is all right. I want to keep the paragraphs.

Sra. Graflia SOTO CARRERO (Cuba): La Delegación de Cuba también preferiría que se eliminara el párrafo 23. Lo hacemos con un sentido de elemental justicia. Nos parece totalmente injusto que países que deban 45 000 dólares ó 50 000 dólares pierdan su derecho a voto y que países que deben 148 millones lo mantengan. En ese sentido, nuestra Delegación apoya la propuesta hecha por el representante de Colombia.

Atif Y. BUKHARI (Saudi Arabia. Kingdom of) (original language Arabic): We fully agree with your proposal to keep these two paragraphs. We are actually encouraging the member countries to pay their contributions and appealing to them to be keen on the future of this Organization.

DIRECTOR-GENERAL: This text is not directed against any country. It provides for measures which are to be found in the Constitution. We always put it in the Finance Committee reports, working guides, etc. They might not lose the vote, because if they make a small payment they might be able to vote. I do not think the text will cause any harm to those countries. We are not putting their names. For the sake of speeding up the report, maybe the delegates of Cuba, Venezuela, Colombia and Congo will agree not to insist.


LE PRESIDENT: Il faut être homogène. Nous avons lancé un appel. Il faut que tous, petits et grands, nous fassions un effort.

Paragraphs 12 to 24, as amended, approved
Les paragraphes 12 a 24, ainsi amendés, sont approuvés
Párrafos 12 a 24, asi enmendados, son aprobados

PARAGRAPHS 25 TO 30 INCLUDING DRAFT RESOLUTION
PARAGRAPHES 25 A 30 Y COMPRIS LE PROJET DE RESOLUTION
P
ARRAFOS 25 A 30 INCLUIDO EL PROYECTO DE RESOLUCION

LE PRESIDENT: Paragraphe 25 approuvé, paragraphe 26 approuvé, paragraphe 27 approuvé.

Jacques WARIN (France): J'ai une petite remarque à faire sur les paragraphes 28 et 29. Vous vous souvenez sans doute que j'étais intervenu sur ce point, parce qu'il concernait mon pays. Ce rapport reprend en compte le rapport du Comité financier je ne le conteste pas, mais je me demande s'il est bien nécessaire d'indiquer dans le paragraphe 28:”Le Conseil... a noté que les honoraires qu'elle proposait étaient très intéressants." Le Conseil l’a-t-il noté? Je ne me rappelle plus si c'était dans le rapport du Comité financier. M. Bukhari en a-t-il parlé? Je ne crois pas. Je propose de supprimer cette phrase et de dire:”Le Conseil a jugé excellente la communication de la Cour des comptes de France. Il a espéré qu'elle offrirait...", nous supprimerions une ligne.

LE PRESIDENT: Nous sommes saisis d'une proposition de la France demandant de supprimer la phrase disant que les honoraires proposés étaient très intéressants. Je ne me rappelle pas qu'on ait dit cela, cela n'ajoute rien au texte. Personnellement je donnerais suite à la demande de la France.

Jacques WARIN (France) : Sur l'article 29, je présenterais une petite modification. Je me souviens que ceci est inscrit dans le rapport du Comité financier et que M. Bukhari nous en a fait part. Je préférerais que l'on dise:”Le Conseil a été informé que le passage du système actuel...". D'autre part, je voudrais inverser l'ordre de ces deux paragraphes, mettre le paragraphe 29 en 28, et le 28 en 29.

LE PRESIDENT: Nous avons deux propositions de la France. D'une part remplacer”Le Conseil a toute fois considéré" par”Le Conseil a été informé", et d'autre part intervertir l'ordre de ces deux paragraphes.

LE DIRECTEUR GENERAL: Pour être plus précis, le Conseil a été informé par le Comité financier. LE PRESIDENT: Est-ce que vous pouvez intervertir les deux paragraphes?

Les paragraphes 25 à 30 sont approuvés tels qu'ils ont été amendés. Les paragraphes 31 à 35 sont approuvés.

Le REP/4 est approuvé.

Nous passons au REP/5 qui est le point 4 de l'ordre du jour: Rapport de la 50ème session du Comité des produits.


Paragraphs 25 to 30 including draft resolution, as amended, approved
Les paragraphes 25 a 30
, y compris le projet de résolution, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 25 a 30 incluido el proyecto de resolución, asi enmendados, son aprobados

Paragraphs 31 to 35 including draft resolution, approved Les paragraphes 31 a 35, y compris le projet de resolution, sont approuvés
Los párrafos 31 a 35 incluido el proyecto de resolución, asi enmendados, son aprobados

Draft Report of Plenary, Part IV, as amended, was adopted
Le projet de rapport de la plénière, quatrième partie, ainsi amendé, est adopté El proyecto de informe de la Plenaria, Parte IV, asi enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART V
PROJET DE RAPPORT - CINQUIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE V

Paragraphs 1 to 29
Paragraphes 1 a 29
Párrafos 1 a 29

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Proponemos que el REP/5 sea adoptado sin discusión, en bloque, por aclamación.

LE PRESIDENT: C'est au Conseil de décider s'il veut approuver en bloc le REP/5. Nous considérons le REP/5 approuvé.

Paragraphs 1 to 29 approved
Les paragraphes 1 a 29 sont approuvés
Los párrafos 1 a 29 son aprobados

Draft Report of Plenary, Part V, was adopted
Projet de rapport de la plénière, cinquième partie, est adopté
El proyecto de informe de la Plenaria, Parte V, es aprobado

LE PRESIDENT: Nous pouvons clore le débat et, puisque c'est le dernier Conseil auquel j'ai le privilège de participer, j'aurais voulu dire un mot pour remercier tous ceux avec qui j'ai collaboré. Je voudrais prononcer ceci en arabe (suite langue originale arabe).

Mesdames et Messieurs, il est de mon devoir, à la fin des travaux de cette session du Conseil que j'ai eu l'insigne honneur de diriger, d'adresser mes remerciements les plus sincères aux délégués des pays membres qui ont participé aux délibérations de ce Conseil pendant les quatre dernières années. Je les remercie tous pour leur esprit de compréhension des impératifs de la Présidence du Conseil ainsi que pour leur assistance continue au Président du Conseil dans le but de faciliter sa mission afin de servir l'Organisation et ses objectifs. Ces nobles sentiments ont été le meilleur appui pour mol et m'ont aidé à assumer mes responsabilités de Président en toute bonne conscience avec pour objectif le renforcement de l'Organisation pour lui permettre d'assumer au mieux sa noble mission.


J'ai fait ce qui était en mon pouvoir afin de préserver l'entente et la coopération constructive entre les membres du Conseil d'une part, et la coopération entre le Secrétariat et le Conseil d'autre part. Ceci constitue la garantie du succès et de l'efficacité de notre action. J'espère m'être acquitté de cette tâche avec succès comme j'espère avoir été à la hauteur de la confiance de mon pays, la Tunisie, qui a présenté ma candidature à ce poste. J'espère avoir été digne de la confiance des honorables membres du Conseil avec qui j'ai opéré au cours des dernières années.

La dernière période a été capitale dans la vie de l'Organisation. Le Conseil a pu assumer ses responsabilités d'une façon satisfaisante grâce aux honorables délégués qui avaient conscience de l'importance de leur rôle et du sens de leur responsabilité. Ceci a été l'origine de succès. Je suis persuadé que le Conseil assume un rôle prépondérant dans la vie de l'Organisation. Il prépare la prise de décisions importantes pour l'avenir de l'Organisation. Il constitue également une enceinte privilégiée pour l'examen complet et approfondi de toutes les questions vitales et sensibles. Cet examen permet à l'Organisation une continuité à la lumière de l'évolution et des aspirations des pays membres.

Permettez-moi de saisir cette occasion particulière pour exprimer mes vifs remerciements à mon ami, le Directeur général, Monsieur Edouard Saouma, qui n'a cessé au cours des quatre dernières années de nous prodiguer ses précieux conseils et de nous faire profiter de sa riche expérience. Il a toujours déployé des efforts soutenus pour faciliter l'aboutissement des solutions requérant l'agrément du Conseil dans son ensemble et pour sauvegarder les intérêts de l'Organisation.

Je remercie les honorables Vice-Présidents qui ont largement contribué à la bonne marche des travaux de ce Conseil.

Je voudrais également remercier et féliciter les Présidents et Membres des Comités de rédaction pour leurs efforts méritoires et inlassables. Leur contribution a été un apport précieux aux travaux de ce Conseil. Je voudrais rendre hommage aux rapporteurs. Permettez-moi d'adresser mes remerciements au Président du Comité du programme et au Président du Comité financier, M. Mazoyer et M. Bukhari ainsi que Monsieur l'ambassadeur Poulides pour les efforts fructueux déployés lors de l'examen des questions importantes soumises au Conseil, telles que l'examen des objectifs, du rôle, des priorités, des stratégies de la FAO.

Je ne manquerai pas de remercier M. Savary, M. Alessi ainsi que M. Tedesco qui m'a accompagné lors de mes voyages et qui était toujours disponible. Je lui en suis reconnaissant et nous pouvons considérer cette personne à juste titre comme étant l'oeil vigilant qui veille à la bonne marche des travaux du Conseil.

Je ne manquerai pas de mentionner les responsables du Secrétariat qui nous ont fait des présentations très claires sur les sujets à débattre, qui ont répondu avec tant de patience à toutes les questions posées par les honorables délégués. Ceci a permis au Conseil de prendre les décisions appropriées en toute connaissance de cause. Comment ne pas citer ces combattants de l'ombre, les traducteurs, les interprètes, qui ont participé à l'élaboration des documents et qui ont facilité les travaux du Conseil, j'adresse un remerciement tout particulier à Mme Combanaire. Je vous remercie tous encore une fois et je vous remercie de votre attention.

Applause
Applaudissements
Aplausos

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Señor Presidente, tal vez mi condición de humilde antecesor suyo en la importante posición que usted deja ahora, me produce la grata satisfacción de poderle decir cuan agradecidos estamos los representantes de Colombia, y seguramente todos los miembros del Consejo, por la excelente labor que usted ha realizado y cuánto admiramos su recia y digna personalidad.

Después de cuatro años de intensa y fructífera labor, usted podrá salir de esta Sala Roja con la frente muy en alto, acompañado por la sincera satisfacción del deber cumplido. Le acompañarán también el respeto, la admiración y simpatía de todos nosotros.

Le deseamos felicidad personal, salud a usted y a su familia y nuevos y crecientes éxitos en el porvenir. Gracias, señor Presidente.


Applause
Applaudissements
Aplausos

Joseph TCHICAYA (Congo): Monsieur le Président, vous arrivez au terme de votre mandat à la tête de notre Conseil.

Je tiens à rendre hommage à votre sagesse toute africaine et je suis fier, en tant qu'Africain, de dire combien vous nous avez honoré ici. Vous avez pendant quatre ans accompli une noble mission et nous sommes contents de vous voir partir non pas par la petite porte, mais par la grande, parce que vous avez mérité de tout le Conseil. Je crois pouvoir dire que vous avez mérité de l'Afrique. C'est pour cela que je suis très fier.

En tout cas, je vous souhaite une excellente santé et je vous souhaite tout le bonheur possible à vous et à votre famille.

Applause
Applaudissements
Aplausos

Atif Y. BUKHARI (Saudi Arabia, Kingdom of) (original language Arabic): Excellencies, I will be very open and frank. Your great ability and deep knowledge of all our subjects, your energy and ability as well as your great modesty, all these have been your traits during your Chairmanship of this Council. All these qualities, Mr Chairman, have merited our respect and our trust in you, Sir. The trust of the Government of Tunisia in your good self was already proved when you were Minister of Agriculture, and this trust continues today in your capacity as Chairman of the Council. We are very proud that you belong to the Middle East and that you have been Chairman of this Council during these past four years.

Mr Chairman, our distinguished colleague and brother, Mr Ben Osman, you are now going to leave us and go to Tunisia, this brother country which is very dear to us. However, we would like to assure you that your portrait will live on in our memory, and we know that through this portrait you will continue to give us your inspiration. We would like to wish you health and success for you and your family. Thank you.

Applause
Applaudissements
Aplausos

Mlle Faouzia BOUMAIZA (Algérie): Monsieur le Président, si nous prenons la parole, ce n'est pas pour retarder davantage la conclusion des travaux du Conseil mais simplement pour manifester l'honneur que nous avons ressenti, en tant que pays voisin du vôtre, de vous voir présider aux destinées du Conseil. Je prends la parole étant donné que l'Algérie sort du Conseil en même temps que vous et pour vous dire que nous espérons avoir apporté une contribution utile aux débats qui se sont déroulés pendant ces trois dernières années. Nous formons nos voeux pour qu'à la Conférence nous arrivions à un consensus.


Monsieur le President, j'ajouterai quelque chose de personnel. Etant donné que mon mandat finit, en quelque sorte, avec le vôtre, je tiens à vous exprimer publiquement ici toute l'admiration que j'ai eue pour vous, pendant cette période, pour la manière dont vous avez dirigé nos débats et à vous dire l'honneur que j'ai ressenti de voir une haute personnalité du Maghreb représenter ici notre région.

Applause
Applaudissements
Aplausos

Dong QUING SONG (China) (original language Chinese): Mr Chairman, under your Chairmanship we come to the end of this Session. During the last four years you have been Chairman of this Council and all the Sessions over which you have presided have been crowned with success. You have worked for FAO and have made contributions to guarantee the success of FAO's work. All this is a clear indication of your wisdom and ability. We would like to express our gratitude to you for your contribution, and also take this opportunity to express our adminiration. Although you are going to leave this post, your portrait in the Red Room will continue to be there to guide us and will remind us of the contribution you have made to this Organization. Before leaving this room I would like to express to you our best wishes for health and happiness for you and your family. Thank you.

Applause
Applaudissements
Aplausos

Gian Luigi VALENZA (Italie): Monsieur le Président, je ne pensais pas prendre la parole ce soir, mais je crois devoir le faire et je le fais avec plaisir, au nom du Gouvernement italien et en celui des gouvernements des pays de l'OCDE,

Je n'ai travaillé et n'ai été témoin de votre travail que pendant la moitié de votre parcours de quatre ans. Mais dans ces deux dernières années, j'ai beaucoup apprécié - et je crois que tous les délégués ont aprécié - votre façon de diriger les travaux du Conseil. Nous regrettons donc votre départ mais, comme l'a dit notre collègue africain, vous sortez par la grande porte et non par la petite. De toute façon, je suis heureux de prendre la parole au nom des pays de l'OCDE parce qu'en fait, l'Italie est le pays le plus proche du vôtre. Vous connaissez les liens qui m'attachent à votre pays; j'en garde un souvenir émouvant et ému.

Je ne peux que vous souhaiter maintenant d'autres travaux et une vie sereine. Et je suis sûr que, chaque fois que nous entrerons dans cette salle, nous regarderons avec plaisir et une certaine émotion votre portrait qui a été dévoilé hier devant nous.

Applause
Applaudissements
Aplausos


Sra. Margarita LIZARRAGA SALCEDO (Mexico): Señor Presidente, había pedido la palabra ya desde que usted inició su discurso de despedida porque, de una manera humilde pero emotiva, quiero decirle lo importante que ha sido su presencia en este foro durante estos cuatro años. Creo compartir el sentimiento de los representantes de America Latina y el Caribe para expresarle a nombre de todos nosotros lo cercano que ha estado siempre y cuánto hemos apreciado sus dotes, no solamente de gran conocedor del tema de la agricultura, sino sus cualidades humanas, que nos hicieron lograr entendimiento en momentos muy difíciles de los debates de nuestra Organización.

Lleve usted, señor Presidente, el testimonio del gran afecto y la gran admiración de todos nosotros y reciba la expresión de los votos más solemnes por su bienestar personal y el de su familia.

Finalmente, ya que estoy en el uso de la palabra, no quiero olvidar el excelente trabajo que también nuestra colega de Argentina ha hecho, como Presidente del Comité de Redacción. Es la primera vez que una mujer preside una responsabilidad de esta envergadura. El trabajo ha sido muy difícil y ella ha sabido sortear las dificultades a nuestro cargo. Gracias, señor Presidente. De nuevo, todo nuestro respeto y nuestra admiración y afecto.

Applause
Applaudissements
Aplausos

Muhammad Saleem KHAN (Pakistan): I was a bit hesitant to take the floor because I thought perhaps I would have the opportunity to speak when your successor is elected, and I would speak on behalf of the Group of 77 countries. I feel immense pleasure at the moment to speak on my own behalf, on that of the member countries of the Group of 77, and of the region to which we belong, the Asian region.

We would like to express our great respect and admiration for the way in which you have conducted the Council during your tender of term of office as Chairman, with tremendous competence and capability, and with great ability and sagacity. The Council and FAO certainly benefited a lot from your contributions. I would like, on my own behalf, and on behalf of the Group of 77, to wish you all the success and prosperity in the future, and to hope that in some capacity you will always be able to come here and participate with us. Thank you.

Applause
Applaudissements
Aplausos

LE PRESIDENT: Nous allons lever la séance car ces messieurs ont bien travaillé aujourd'hui. La Commission des candidatures va se réunir. Je crois que nous partageons les mêmes espoirs et la même volonté et je dois dire que les paroles qui m'ont été adressées me sont allées droit au coeur. Je remercie tous les membres du Conseil, sans exception, de leur esprit de coopération.

The meeting rose at 20.15 hours
La séance est levée a 20 h 15
Se levanta la sesión a las 20.15 horas

Previous Page Top of Page