Previous Page Table of Contents Next Page

VI. OTHER MATTERS
VI. QUESTIONS DIVERSES
VI. OTROS ASUNTOS

25. Any Other Business
25. Toutes autres questions
25. Otros asuntos

25.1 Changes in Status of Member Nations
25.1 Modifications du statut de certains Etats Membres
25.1 Cambios en la condición de Estados Miembros

LE PRESIDENT: Excellence, Mesdames, Messieurs, je crois que nou avons atteint le quorum. Nous avons un ordre du jour qui n'est pas controversé, et qui ne posera pas beaucoup de difficultés. Nous avons à terminer le point 8; mais avant de terminer le point 8, comme notre Conseiller juridique doit participer au Comité de rédaction, je vous proposerai de prendre d'abord le point 25, qui est un point de pure information. Le point 25 comprend deux facettes, Modification de statut de certains Etats Membres et Représentants de la Conférence de la FAO au Comité des pensions du personnel. En ce qui concerne la modification du statut de certains Etats Membres, qui vise spécialement l'Allemagne et le Yémen, je voudrais donner la parole à Monsieur Moore, notre Conseiller juridique.

LEGAL COUNSEL: The document before you is CL 98/INF/24, Changes in Status of Member Nations. I will not take up much of the precious time of the Council to introduce this subject. The Document before you merely informs you of the changes in status of the Member Nations of the Organization occasioned by the merger of the two Yemens on the one hand and the accession of the German Democratic Republic to the Federal Republic of Germany on the other.

Matters relating to membership of the Organization and the assessment of contributions to the budget of the Organization are matters within the purview of the Conference. However, the Document draws attention to the future financial consequences of the mergers and to the need for Conference to reassess the scale of contributions payable by Member Nations as a result of these changes in membership. The Conference may also wish to consider any issues that might arise as to the retroactivity, if any, to be accorded to the assessments. Indeed, this is a matter which the Council may wish to refer to the Committee on Constitutional and Legal Matters for its opinion.

LE PRESIDENT: Le point 25.1, Modification du statut des Etats Membres, provient de l'unité de l'Allemagne et de l'unité du Yémen. Vous avez entendu l'exposé introductif de M. Moore. Je crois qu'en ce qui concerne les barêmes de contributions, le Conseil n'est pas compétent pour examiner le problème, c'est du ressort de la Conférence. Je crois que l'on ne peut


que se féliciter de la réunification de l'Allemagne, et de la réunification du Yémen, et adresser à ces deux pays tous nos voeux.

Je suppose que personne ne veut intervenir sur ce point. Si quelqu'un veut intervenir, je lui passerai bien volontiers la parole. Mais c'est un point pour information que nous avons à examiner maintenant, de façon à libérer le Conseiller juridique qui doit participer au Comité de rédaction qui se réunira à 3 heures. Le second point du point 25 sera examiné à la fin de nos travaux.

III. ACTIVITIES OF FAO AND WFP (continued)
III. ACTIVITES DE LA FAO ET DU PAM (suite)
III. ACTIVIDADES DE LA FAO Y EL PMA (continuación)

8. Report of the Tenth Session of the Committee on Forestry, including the Review of the TFAP (continued)
8. Rapport de la Dixième session du Comité des forêts, y compris l'examen du Plan d'action forestier tropical (suite)
8. Informe del décimo período de sesiones del Comité de Montes. incluido el Examen del PAFT (continuación)

LE PRESIDENT: Je voudrais maintenant revenir au point 8, que nous avions épuisé, en dehors du projet de résolution, introduit par la Délégation des Pays-Bas. Nous avons un document qui a été distribué un peu tardivement ce matin, pendant la séance plènière du matin, il s'agit du document CL 98/LIM/5-Rev.1. Je crois savoir que l'une ou l'autre modification serait apportée à ce document, d'après ce que Monsieur Murray a bien voulu me dire. Je ne sais pas ce qu'il en est exactement. Et je crois que l'auteur de la résolution pourrait peut-être expliciter les modifications et amendements qu'il entend apporter à son projet.

F.C. PRILLEVITZ (Netherlands): First of all, I would like to thank you, Mr Chairman, for the time you have given us to take up informal contacts with other members of the Council. I think we have had enough time to finalize the work.

As a result of these informal consultations, I am happy to say that not only does the delegation of Colombia agree to this Resolution but also the delegations of Nicaragua, Cameroon, Ghana, Thailand and the United States of America.

I will now explain the changes in the text. First, in paragraph 1 (g) instead of "to organize a high-level meeting with the World Bank, UNDP and the World Resources Institute" we have updated this to, "the need for FAO to continue its contacts with the World Bank". Then, listening to Mr Walton yesterday, we changed the word in the last sentence of 1(h) to "report back as rapidly as possible"; delete "and preferably within three months, for immediate action", and the sentence goes on "the report, on receipt by FAO, to be made available to the other co-sponsors and other TFAP participants".


You can see that in the old version of the Resolution.

Then point 2 of the operative paragraphs "Stresses the need for a fully representative…", and we wish to delete "fully representative". It is a new proposal to delete that and we merely use the phrase "and adequate participation of developing countries" etc.

Then point 3 will be renumbered point 4. I will explain the changes later on. Under point 3 we have two additions. This is the new point 3 and we have 3 (b) "further expansion of the Multidonor Trust Fund to enable the TFAP Coordination Unit" and although it is perhaps not beautiful English may we say "to fulfil its role in coordinating" instead of "to meet the expectations in regard to". That is a last-minute change.

Then we have a point (c) "explore together with FAO the establishment of a Tropical Forestry Fund and to analyse the scope, nature and possible institutional arrangement for the establishment of it". That is exactly the language from the COFO Report, paragraph 86. We stress the point that "it explores"; it does not say anything about the establishment of the Fund.

Then the last point, 4, "Request the Director-General to promote and ensure implementation". That is in the old version but then we add, "and to make available to the next session of the Council a progress report".

Those are the changes in the text, and now as to the results of our informal consultation. These were not only with colleagues in the Council but also with Observers and also the Secretariat. My general feeling, or as my colleague from India might say, my general sentiment, is that we almost reached consensus about it.

LE PRESIDENT: Je vous remercie. Je voudrais signaler à l'attention des membres du Conseil, de façon à éviter toute difficulté, que nous travaillons maintenant non pas sur la base de l'ancien texte, mais sur la base du nouveau texte, et qu'à l'heure actuelle, sur la base du nouveau texte que j'ai en anglais sous les yeux, concernant le document CL 98/LIM/5-Rev.1, par rapport à ce que vient de dire l'honorable Représentant des Pays-Bas, je vois sur ce dernier texte qui a été distribué-et je vous saurai gré d'oublier les textes précédents-deux modifications par rapport au texte distribué ce matin en fin de matinée. Au point 2, au lieu de dire: "Stresses the need for a fully representative and adequate participation", j'ai uniquement: "Stresses the need for adequate participation". Donc on supprime les mots "a fully representative and".

A la lettre b) du point 3, à la seconde ligne, au lieu de dire: "to meet the expectations in regard to", on met: "to fulfill to its role". Ce sont les deux seules modifications par rapport au texte de ce matin. Mais je crois que M. Walton voudrait prendre la parole. Je lui passe immédiatement.

Declan J. WALTON (Special Adviser to the Director-General): I have a problem with the wording as I re-read it now of paragraph 4 (h). As I


explained yesterday, the meeting which we hope will take place in Jakarta will not be an FAO meeting; it will be a meeting co-sponsored by all four co-founders of the TFAP. This reads as if it were an FAO meeting. I wonder if the sponsor would agree to two changes in the first line. Instead of "after consultation with the co-sponsors", would they say "in association with the co-sponsors".

Secondly, right at the very end of sub-paragraph (h), it reads very oddly that "FAO would make available the report of this meeting to the other co-sponsors". They are also associated in the meeting. I would suggest the removal of the words "the other co-sponsors and".

If that were acceptable to the representative of the Netherlands, it would overcome the procedural problems I have here.

LE PRESIDENT: L'intervention de M. Walton me parait parfaitement logique, puisqu'il ne s'agit pas d'une réunion de la FAO et que l'on parle de la FAO, en association avec les co-sponsors qui sont aussi responsables. Il est clair que ce sont les co-sponsors qui établissent le rapport, et par conséquent ils l'ont. Je ne vois pas très bien comment on pourrait ne pas accepter la modification logique et cohérente proposée par Monsieur Walton. Je demande au Représentant des Pays-Bas s'il peut marquer son accord.

F.C. PRILLEVITZ (Netherlands): Certainly, Mr Chairman. Thank you. I think it is an improvement, and it clarifies much more that it is a cooperative activity. I am very happy with the proposals of Mr Walton, they are fully acceptable.

LE PRESIDENT: J'ai une inscription du Congo et je passe immédiatement la parole à l'honorable Représentant du Congo.

Je demanderai de ne pas ouvrir un trop long débat sur le fond car nous devrons conclure. Il est important que chacun s'exprime, nous nous prononcerons et puis je me permettrai de présenter quelques considérations. La parole est au Congo.

Michel MOMBOULI (Congo): Monsieur le Président, nous avons fait l'effort nécessaire pour suivre le traitement qui a été donné au document de départ et nous dirons que sur le principe de ces deux résolutions, nous n'avons pas d'objection, nous n'avons pas de problème compte tenu de l'importance du sujet: le programme de plan d'action forestier tropical. Nous reconnaissons que le dernier texte représente un réel progrès par rapport au texte initial sur lequel nous avions beaucoup de remarques à faire. Cependant nous estimons toujours que la structure et la teneur du tout dernier projet de texte ici présenté soulève quelques petits problèmes. Tout d'abord en ce qui concerne la structure, nous considérons que le


premier alinéa du dispositif par sa longueur et son excès de détail crée une sorte de déséquilibre par rapport au reste des autres parties. Nous avons lu et relu cette partie de la résolution, c'est-à-dire le premier alinéa du dispositif et nous avons constaté qu'il reprend, presque point par point, le contenu du rapport du COFO lui-même. Nous nous sommes même posé la question de savoir si dans ces conditions, plutôt que de mettre tous ces détails il ne serait pas mieux seulement de renvoyer et de faire référence aux paragraphes pertinents du rapport du dixième COFO. Cependant nous avons entendu ici aussi que des démarches ont été entreprises auprès de certaines délégations. Je dois dire que nous n'étions pas touchés en l'occurrence. Nous savons que si le reste des membres du Conseil n'y sont pas tellement attachés, nous serions pour que le libellé du premier alinéa du dispositif soit réduit à sa plus simple expression en mentionnant simplement les paragraphes qui font allusion à l'exécution du PAFT, mais ce n'est pas une objection ferme. Si la majorité pense qu'il faut garder ces détails, nous pourrions envisager cette possibilité. Au demeurant, nous pensons qu'il y a quelques petits mots que l'on pourrait tout de même changer.

Par exemple, en ce qui concerne le début de la résolution, à l'alinéa commençant par: "Le Conseil ayant examiné… et les observations du Directeur général de la FAO à ce sujet", nous pensons que les termes "à ce sujet" peuvent signifier: "au sujet du PAFT ou au sujet du rapport". Nous voudrions que l'on soit plus précis et que l'on remplace "à ce sujet": par les observations du Directeur général de la FAO sur l'exécution du PAFT". C'est la première suggestion que je voulais faire. La deuxième suggestion porte sur le 4ème alinéa des considérants: "rappelons que le PAFT a été conçu… des organisations et des partenaires en cause". Là nous pensons que les organisations et les partenaires ne sont pas en cause, les organisations et les partenaires sont concernés ou intéressés. Pour éviter toute ambiguité ou double sens, nous souhaiterions que le terme "en cause" soit remplacé par "concernés" ou "intéressés".

Voilà en gros, Monsieur le Président, les quelques commentaires que nous avions à faire. Pour me résumer nous avons donc deux suggestions, deux modifications à faire et nous sommes hésitants quant à vous suivre sur la nécessité, ou pas, de mettre trop de détails dans l'alinéa 1 du dispositif.

LE PRESIDENT: Je vous remercie très vivement. Je crois qu'il y a également un problème de traduction, car le terme anglais "involved" et le terme français "en cause", n'ont pas tout à fait la même signification. Le travail a été fait sur la base du texte anglais et l'on pourrait peut-être, tenant compte des remarques très judicieuses faites par le Représentant de la République du Congo, voir dans quelle mesure on pourrait trouver une meilleure formulation. Je ne sais pas si en chinois ou en arabe la traduction est tout à fait idoine. Il faudrait affiner le texte dans un stade ultérieur.

Alberto MURILLO (Venezuela): La intención de nuestra Delegación no es polemizar ni gastar más tiempo en la discusión de este punto, pero nuestra


observación es absolutamente en cuanto al procedimiento y no a la sustancia del proyecto de resolución, ya que lo compartimos en todas y cada una de sus partes y el espíritu de ella; pero en cuanto al procedimiento no estamos muy de acuerdo y en ese caso, como todas las cosas deben ser coherentes, y todas las cosas que son iguales y se les da un tratamiento igual deben ser resueltas de una forma parecida o similar, proponemos que esta resolución pase al Comité de Redacción para que los miembros del Comité, a la luz del resultado de estos debates, elaboren un texto y sea incorporado en el correspondiente informe.

Así lo proponemos, señor Presidente, y esto es todo,

EL PRESIDENTE: Como uste sabe bien, lo propuse ayer por la noche y vamos a ver que podemos hacer. Doy la palabra al representante de Francia.

Jacques WARIN (France): Ce n'est pas sans une certaine réticence que je prends la parole pour critiquer un texte dont l'origine revient à un membre de la Communauté européenne. Cela dit nous avons ce matin défini que nous aurions des positions communes dans certaines matières, celles qui sont de compétence communautaire et le jour où elles seront membres de la FAO. Je précise tout de suite que les forêts ne sont pas à l'heure actuelle un domaine de compétence communautaire et que je peux donc très librement m'exprimer à ce sujet. Nous avions hier un texte devant nous sur lequel d'ailleurs je ne me suis pas prononcé, parce que j'avais eu l'occasion de le lire, de l'étudier et même de le discuter avec mes partenaires de la Communauté. Aujourd'hui j'ai sous les yeux un nouveau texte qui contient dans son dispositif deux précisions entièrement nouvelles-c'est celles que vient de nous expliquer notre collègue, Monsieur Prillevitz. Ces deux précisions sont dans le paragraphe 3: "exhorte la Communauté des donateurs". On a ajouté: " b) accroître le fonds fiduciaire multidonateur". Je précise que la France est l'une des parties prenantes à ce fonds fiduciaire. S'il s'agit de l'accroître et que ce soit les autres qui payent maintenant plus que nous, je veux bien car nous considérons que nous donnons suffisamment pour le moment.

Le petit c) me pose beaucoup plus de problèmes. En effet, le petit c) mentionne expressément la constitution d'un fonds forestier tropical. Je crois m'être exprimé à plusieurs reprises soit par la voix de mes délégués au Comité des Forêts, soit ici même quand j'ai pris la parole sur le principe de la constitution d'un nouveau fonds. Nous y sommes hostiles pour des tas de raisons. M. Prillevitz nous a dit tout à l'heure qu'avec cette nouvelle formulation il ne fait que reprendre le paragraphe 86 du rapport de la dixième session du Comité des Forêts. Le paragraphe 86 dit expressément qu'un certain nombre de pays ont pensé qu'il était utile d'avoir un tel fonds forestier, et puis il y a une phrase, que je lis textuellement: "certains pays membres ont toutefois jugé que ce fonds ne serait pas la meilleure solution". Il se trouve que je me range parmi ces pays membres. Autant j'étais d'accord hier, pour penser que la résolution que nous proposait notre collègue néerlandais était bonne dans la mesure où elle ne faisait que transcrire le rapport du Comité des Forêts, autant là


je trouve que c'est un petit peu biaiser que de dire que l'on va se mettre à explorer la possibilité de constituer un fonds forestier tropical. Je réitère mon opposition à ce petit c). Je souhaite que mon collègue néerlandais et mes autres collègues comprennent que je ne pourrai pas me rallier sur ce point à un consensus. Merci Monsieur le Président.

LE PRESIDENT: Merci Monsieur l'Ambassadeur de votre exposé très clair. En fait, j'avais remarqué que le paragraphe 86 du document CL 98/8 en sa page 14 du texte français précise la position d'un certain nombre de pays et j'ajouterai que le comité a suggéré que la FAO approfondisse encore la question. Or, on est en train, maintenant, d'anticiper sur une étude non faite, ce qui est de nature à causer tout de même un certain nombre de problèmes. Quant à se limiter à demander la poursuite de l'étude, je ne crois pas que le moment soit venu d'anticiper sur ses résultats.

Sra. Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (México): Mi Delegación, señor Presidente, dudaba en tomar la palabra, pero consideramos que éste es un tema muy importante. Mi país participó plenamente en los debates en el COFO y estamos muy contentos de que un grupo de países, encabezados por Países Bajos, trate de llevar a dar mayor fuerza a los buenos resultados obtenidos en esa sesión. Sin embargo, tenemos un problema de principio y de procedimiento por la forma de manejar las cosas, en el sentido de que en este mismo Consejo se han presentado dos resoluciones en las mismas circunstancias de falta de una negociación previa; son asuntos muy importantes y creemos que no se pueden dar dos tratamientos diferentes para un mismo trabajo. Por consiguiente, aun apoyando en el fondo lo que aquí está contenido con las mejoras, que inclusive se han sugerido, mi Delegación estaría muy feliz si en el informe de nuestro Consejo se incluyera una decisión respecto al fondo de los elementos aquí tan positivamente presentados y que, por lo tanto, esto vaya hacia adelante para que se le dé una mayor importancia a todo lo que concierne al PAFT y a los recursos forestales, pero, repito, es una cuestión de principio que tenemos que mantener en la misma circunstancia.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias por su intervención. Usted sabe muy bien lo que yo he sufrido, lo he dicho de una manera muy clara porque pienso que es necesario poner al mismo nivel la buena voluntad de Venezuela y, ciertamente, la buena voluntad que vamos a encontrar de Holanda.

Paulo Estivallet DE MESQUITA (Brésil): Monsieur le Président, je vous ai demandé la parole pour marquer le désaccord de ma délégation sur la procédure qui a été suivie, plutôt que sur le fond, en réalité. Comme d'autres intervenants l'ont dit avant moi, et comme l'ont dit les sponsors de la résolution, cette résolution reprend presque mot à mot le rapport du COFO. Cependant, comme l'ont dit les Représentants du Venezuela et du Mexique, il nous semble étrange que pour d'autres sujets on ait jugé plus


sage de reprendre le contenu dans le rapport du Conseil et que dans ce cas-là nous soyons appelés à voter, à approuver ou à décider sur une résolution. Ainsi que je l'ai dit, ma première préoccupation concernait la forme, mais ayant écouté le distingué Représentant de la France, je commence à avoir des doutes également sur le contenu. En réalité il a fait référence à l'une des parties qui était la plus intéressante pour nous; il a dit qu'il ne pouvait pas être d'accord et que cela ne reprenait pas fidèlement le rapport du COFO, Le sujet est tellement important qu'il faudrait peut-être un peu plus de temps pour examiner le fond de la résolution. Je dois reconnaître en effet que pour ma part, tous les changements qui ont été apportés suscitent une certaine confusion dans mon esprit. Par exemple au paragraphe 3 de la version anglaise, au a) le parallélisme entre les deux parties de la phrase n'est pas très clair pour moi; cela commence par un appel de la Communauté des donateurs et les deux dernières lignes terminent ainsi: "and recognizes that existing financial mechanisms, etc., etc…". Je ne comprends pas très bien si l'on fait un appel pour que la Communauté des donateurs reconnaisse que le mécanisme est le mieux approprié ou si cette partie là devrait être au début, dans les considérants de la résolution. Je pense qu'il y a d'autres changements et d'autres modifications à apporter. Bien sûr je ne suis pas en mesure de donner des leçons d'anglais à qui que ce soit mais je commence à avoir de plus en plus de doutes sur le contenu même et sur la procédure, ainsi que je vous l'ai dit nous ne sommes pas d'accord. Nous croyons que cela risque de créer un précédent qui pourrait se retourner contre les travaux du Conseil à l'avenir.

LE PRESIDENT: Monsieur le Représentant du Brésil, comme je l'ai dit hier, je dépends du Conseil, je vous ai fait part de mes sentiments en ce qui concerne la hiérarchie des normes et la différence entre une décision consignée dans le rapport qui est un projet de décision qui devient décision, et une décision qui est votée ou adoptée par consensus par le Conseil…

Je crois que l'on avait bien stipulé que le projet de résolution concernant les pays moins avancés représentait une procédure exceptionnelle, compte tenu du fait qu'il n'y avait aucun litige sur le fond.

Ici, dès le départ, il y a eu des points de vue quelque peu différents. L'une des possibilités est de reprendre ce qui a été préparé par le Comité des forêts pour le consigner dans le rapport, avec les nuances voulues, et c'est alors une décision prise par le Conseil et consignée dans le rapport. Je crois qu'une décision ou une résolution présentée dans un document séparé n'a pas de force supplémentaire à celle des décisions que vous prenez au Conseil. Je suis le seul à ne pas avoir le droit de vote; je suis donc le seul à pouvoir parler tout à fait librement. Je ne suis ni pour l'une ni pour l'autre formule mais je ne voudrais pas que nous procédions à des glissements sur le plan de la procédure. Au sein de la famille des Nations Unies, nos pays ont toujours insisté pour éviter que soient proposés à tout moment, à propos de tout et de rien, des projets de résolution.


Nous nous trouvons dans une situation un peu délicate. Je crois que cela pourrait être considéré comme un document de travail. J'ai posé la question hier de façon très claire. On aurait pu voter sur la procédure mais on a préféré ne pas le faire. Je n'ai jamais mis le fond en cause. De fait, il y a encore de nombreux aménagements possibles. On aurait pu faire une résolution en disant que les décisions du Comité des forêts étaient de bonnes décisions et que l'on se réjouissait qu'elles aient été prises. Cela aurait été beaucoup plus simple. On se référait alors uniquement au document que nous avons longuement étudié, pratiquement pendant toute une journée.

Maintenant, nous nous trouvons devant un problème de procédure. Je demanderai à tout le monde de faire preuve de bonne volonté sans s'estimer lié par un texte que l'on pourrait peut-être assouplir encore un peu.

En ce qui concerne la hiérarchie des normes, je voudrais signaler qu'il n'existe aucune différence entre une décision du Conseil reprise dans le rapport, un projet de décision ou un projet de résolution mais, traditionnellement, les projets de résolution sont présentés à la Conférence. C'est la Conférence qui s'engage dans cette voie. Sinon, comme je l'ai dit hier, on pourrait, au niveau du Conseil, proposer des projets de résolution pour exécuter les résolutions adoptées par la Conférence. Rien n'empêcherait les délégations de présenter les projets de résolution pour assurer le suivi de décisions prises par la Conférence. Sur le plan de la procédure, tout cela n'est pas bon. Nous avons toujours essayé-et nous continuons à le faire-de travailler par consensus. C'est pour cela que je n'ai pas attaché beaucoup d'importance au vote d'hier, qui n'est certainement pas le vote d'un groupe contre l'autre et qui n'est pas non plus de nature à créer le moindre antagonisme. Il s'agissait d'un vote sur la procédure par lequel tout le monde a marqué son accord sur l'esprit et sur le fond, d'une manière large, sans entrer dans le détail.

Maintenant, nous avons reçu un document et certains amendements ont été présentés à ce document. Non seulement cela, mais on remarque qu'il y a un certain nombre de points qui ne sont pas tout à fait conformes aux conclusions du Comité des forêts. Cela pose évidemment certains problèmes et les parrains de ce projet devront faire preuve de beaucoup de souplesse En tout état de cause, il est important de bien stipuler que, dans le cadre de la hiérarchie des normes, il n'y a pas de décisions de premier degré, de second degré ou de moindre importance. Une décision est une décision. Le Conseil est souverain, c'est lui qui décide, mais il n'y a pas de décisions de différentes classes.

Mustapha SINACEUR (Maroc): J'aimerais apporter ma modeste contribution au débat. Bien que mon pays, le Maroc, ne soit pas directement impliqué dans le PAFT, nous nous intéressons de très près à la question puisque nous avons participé activement aux travaux du COFO. J'ai déjà dit hier que le Maroc adoptait les recommandations du Comité dans leur ensemble. Avec votre permission, j'aimerais y revenir tout en respectant la démarche entreprise par les Pays-Bas. Je n'ai pas de remarque à faire sur le fond lui-même mais, sur la forme, je voudrais faire remarquer que, pour respecter la procédure, lors de la séance de lundi, le Conseil n'a pas pu'donner la


possibilité à l'Ambassadeur Tchicaya de s'exprimer alors que celui-ci en avait fait la demande au Président parce que des occupations très précises le réclamaient dans son pays.

Pour la même question de respect de la procédure, le projet de résolution présenté par la Délégation du Venezuela n'a pas non plus obtenu le consensus du Conseil. Je pense donc, pour reprendre les paroles des délégués du Mexique et du Brésil, qu'il ne faut pas faire deux poids, deux mesures, et qu'il faut traiter les projets de résolution de manière égale.

LE PRESIDENT: Je voudrais, à cette occasion, puisque le Représentant du Maroc a cité son nom, rendre un vibrant hommage à l'Ambassadeur Tchicaya, qui a toujours apporté une contribution extrêmement positive aux travaux du Conseil et de tous ses comités. L'Ambassadeur Tchicaya est non seulement toujours présent, mais il suit les travaux et exprime la voie de la modération et de la sagesse. Je dois avouer que j'ai souffert de voir qu'il ne pouvait pas s'exprimer d'autant plus que, sur le plan de la procédure, il est tout à fait loisible au Président de donner la parole à un membre du Conseil qui le souhaite avant de la donner au Secrétariat si, pour des raisons majeures, ce délégué doit s'absenter de Rome pour rejoindre sa capitale ou quelque autre pays. Je n'ai pas voulu insister mais, à titre personnel, parce que j'apprécie particulièrement l'Ambassadeur Tchicaya et qu'il est pour moi un ami, je dois dire que j'ai éprouvé beaucoup de peine de ce qui s'est passé.

Evlogui BONEV (UNDP): I am sorry, maybe my intervention is not necessary, but there is one point which refers to the cooperation among the co-sponsors. I would like to suggest one little amendment, if this is acceptable to the Council, in paragraph 1(g) "the need for FAO to continue its contacts." I believe the Council and COFO report had in mind high-level contacts, or policy-level contacts. If this could be made more precise it will better reflect the feelings and the discussion. So I believe "high-level" could be added between "its" and "contacts".

LE PRESIDENT: Il est difficile d'établir une hiérarchie entre les contacts de haut niveau, les contacts de moyen niveau et les contacts de bas niveau. Ce sont toujours des contacts de haut niveau, surtout lorsqu'ils ont lieu entre des organisations aussi respectables que le PNUD, la Banque mondiale, la FAO ou le World Resources Institute.

F.C. PRILLEVITZ (Netherlands): I think I have to answer some of these questions, remarks and proposals. First, I thank the delegate of Congo. Of course, it is better when you can be brief, but this time I think it is important that we reiterate all these points which were in the report of COFO/10, because it is important for the work of FAO and other organizations, and that we repeat it in such a way that it gets additional


attention. That is perhaps already a remark about procedure, I think a resolution, but I think it is necessary to have a full debate about the procedures in the Council, especially when we come to decisions, and I recall that Mr Pettitt of the United Kingdom said that we have to prepare ourselves for a full debate on this subject in the next Council meeting in June 1991. But, besides that, I think it is important to have a separate decision about a very important item like TFAP.

The other point our colleague from Congo stressed was the beginning of this draft resolution. I think document CL 98/8-Sup. 1 is the Director-General's comments on the report of the 10th Session of the Committee on Forestry. So that is why we used the word "thereon". Of course, you could say the comments of the Director-General on the implementation of TFAP, but that was not the case in drafting when we referred to that document.

Mr Chairman, you have already explained the difference between the English and the French texts referring to "Recalling that TFAP has been conceived as a collaborative effort".

It is very difficult for me to take part in the debate around procedural matters. I want to refrain from that because I am not a career diplomat, I am a simple agriculturalist, and let me stick to my profession, and it is a matter for other people. But perhaps we could solve the problem by saying in the report of the Council meeting that we have had discussions about the procedural side of taking decisions or adopting resolutions. That is what I understood was the suggestion of our colleague from Mexico.

Then the suggestion of the UNDP, it was in the original text, I was warned about it, to delete some words that you almost can expect are coming back when you discussed the resolution, and now it has happened again. I think it is important that there are contacts at all levels between the four organizations. But of course high-level, that is the start, and the second meeting was also high-level. So I do not have any problems with the words "high-level".

I do not agree with you that we are now in all kinds of difficulties. We can leave the whole debate about procedures out of this debate. It is now a matter only of, can we accept the resolution as it is now, with the amendments.

LE PRESIDENT: Je n'ai jamais demandé au Représentant des Pays-Bas d'être d'accord avec mes points de vue. Je lui demande simplement de les entendre parce que j'ai le droit et le devoir de les exprimer. Il est libre de les accepter ou non. Ce n'est pas pour moi un sujet particulièrement important. Ce qui me semble plus important, c'est d'arriver à une solution qui puisse recevoir l'agrément du Conseil.

Un certain nombre de remarques viennent d'être faites. Je ne crois pas qu'il faille prolonger la discussion ni la renvoyer à un stade ultérieur. Il est clair que les éléments de ce qui a été dit seront repris dans le procès-verbal et, en ce qui concerne la hiérarchie des normes, je répète que tous les membres du Conseil ont le droit d'être traités sur un pied


d'égalité. Si l'on dit que le projet reprend la proposition faite par le Comité des forêts, il faut qu'il la reprenne effectivement. La remarque faite par l'Ambassadeur de France est parfaitement justifiée: il suffit d'ouvrir le document CL 98/8-le rapport de la dixième session du Comité des forêts-pour constater que la remarque qui se trouve au paragraphe 86 est parfaitement fondée.

Je pense donc que l'on pourrait remplacer le texte tel qu'il est libellé en exprimant le souhait que la FAO poursuive l'étude de la question telle qu'elle l'a entreprise à la demande du Comité des forêts. Ce serait une solution de conciliation. Il faut laisser le soin à l'Organisation de poursuivre cette étude. Vous en aurez connaissance et, à ce moment-là, vous pourrez discuter, en temps et lieu opportuns, de ces conclusions. Il me parait tout à fait prématuré de le faire pour le moment.

Je voudrais quand même demander l'avis des représentants du Directeur général, non pas sur le débat de procédure-car celui-ci a été suffisamment clair-mais sur les propositions qui viennent d'être faites. J'aimerais donc que M. Walton ou M. Murray nous donnent leur avis de façon à trouver une formule de conciliation acceptable.

Declan J. WALTON (Special Adviser to the Director-General): Mr Chairman, I am taken a little bit short by your suggestion that I intervene, but as you yourself have pointed out, Sir, the wording of COFO was that the Committee suggested that FAO explore the matter further and emphasized the need to analyse, etc. If you wanted to incorporate that concept in the subparagraph here, which is an appeal to the donor community, you could appeal to the donor community to participate in the study to be undertaken by FAO in line with the suggestion of the Committee on Forestry concerning the scope, nature and institutional arrangements for the establishment and management of a Tropical Forestry Fund.

Jacques WARIN (France): J'ai entendu avec intérêt la proposition de M. Walton mais je ne pense pas qu'il soit très approprié de mettre cette référence au fonds forestier dans le paragraphe 3. Il me semble, si mon collègue néerlandais y tient absolument et pour lui faire une concession, qu'il serait bien préférable de mettre tout cela au paragraphe 1. Dans ce paragraphe, nous lisons:

"h) La FAO devrait, après avoir consulté les organismes de parrainage, constituer dès que possible un groupe spécial d'experts… dont le mandat serait le suivant:

- étudier les dispositifs institutionnels améliorés…

- formuler des propositions…

- suggérer des moyens de renforcer la fonction de coordination…

- examiner les incidences financières…"

Et l'on pourrait ajouter ce qui suit:


-810-

"-étudier encore la question de la création éventuelle d'un fonds…", etc.

C'est, à mon sens, ce qui se rapproche le plus de la formulation du rapport de la dixième session et cela devrait figurer au paragraphe 1 du dispositif du projet de résolution.

LE PRESIDENT: Je crois que MM. Murray et Walton sont d'accord avec cette suggestion, qui me semble tout à fait raisonnable.

Vishnu BHAGWAN (India): I asked for the floor very hesitatingly. This resolution presents a lot of problems to me. When we consider this resolution it means we consider an agenda. If a resolution is adopted it will mean we will have two decisions on this same subject. If the contents of the resolution are the same as the agenda and it does not deviate from it we are not considering anything new. If it does introduce something new I do not think we are prepared to consider that issue. These are technical issues and there are many times when the participants here have to make a reference to their state capital. This does present a lot of difficulties at the time of consideration. Secondly, even if, as most people here barring a few are saying, there are no difficulties about the contents, if we adopt this resolution we are going to land up with two decisions on the same point. In case there is some difficulty at a future time I will not be able to understand which decision to implement or which decision you are going to assume is the Council's decision and which is not.

I request the distinguished delegate of the Netherlands to fall in line with the distinguished delegate of Venezuela and that we record in the draft proceedings and the proceeding we adopt what the decision of the Council is but that we adopt and accept one decision only.

LE PRESIDENT: Je ne sais comment vous remercier, parce que c'est exactement ce que j'avais proposé hier; je vous ai toujours fait part de mon sentiment. J'ai toujours dit qu'il ne fallait pas donner de préférences à l'un ou l'autre Membre du Conseil; et vous finirez par me faire croire que je suis parfois, de temps à autre, assez sage, puisque vous renforcez ce que j'ai proposé hier, qui n'a pas été accepté: c'était de considérer le document comme un document de travail intéressant, reprenant les conclusions du Comité des forêts, sur lequel nous marquions un large accord, en renvoyant l'ensemble des documents-comme on l'a fait à propos de la biodiversité-, comme un document de travail intéressant, au Comité de rédaction. J'aurais voulu que l'on se prononce. On a préféré chercher des formules de conciliation, qui ne semblent pas rencontrer l'agrément de l'ensemble du Conseil. Or, si nous voulons travailler par consensus, il est indispensable de rencontrer l'agrément de tous. Alors je demanderai à l'honorable Représentant des Pays-Bas, s'il insiste; et s'il insiste, il n'y aura qu'une seule formule: ce sera de se prononcer d'une manière claire, non pas sur le fond-puisque nous sommes d'accord sur ce qui a été


décidé, et ce que nous avons conclu à la fin de notre débat d'hier-donc sur le document du Comité des forêts. Là, je crois que l'on a résumé les prises de position. Alors, il y a eu des objections claires, en ce qui concerne la procédure suivie. Et si l'on demande, à ce moment-là, au Conseil de se prononcer, je ne vois pas très bien comment l'on pourrait demander au Conseil de se prononcer sinon en procédant à un vote à main levée, qui est la formule la plus simple, et qui permettra de voir ce que le Conseil veut. Je n'ai pas d'opinion personnelle, mais je voudrais que le Conseil puisse s'exprimer. Or je viens d'entendre une série de voix qui souhaitent quand même que l'on apporte un certain nombre de nuances sur ce que l'honorable Représentant des Pays-Bas souhaite. On ne va pas, après avoir passé une soirée d'un groupe de contact informel, recréer encore un autre groupe de contact informel, suspendre la discussion et la reprendre demain matin, parce que le problème subsistera dans sa totalité, puisqu'il s'agit d'un problème presque de méthodologie. Monsieur Prillevitz, l'honorable Représentant des Pays-Bas, qui nous a dit qu'il n'était pas diplomate, qu'il était agronome, sait que son but est uniquement de reproduire dans un texte ce qui est. Je ne sais pas si, quand on a un bébé, on doit avoir exactement le même bébé. C'est tout le problème de la biodiversité. C'est une autre question et un autre débat. On a son bébé, on s'occupe de son bébé, et on essaye qu'il grandisse et qu'il évolue au mieux, en l'éduquant dans les meilleures conditions possibles.

Alors je vais passer la parole à l'honorable Représentant du Royaume de Thaïlande qui me l'a demandée. Monsieur Murray désirerait expliquer un point; je lui passerai la parole. Et ensuite, je demanderai à l'honorable Représentant des Pays-Bas de nous fixer de manière claire sur sa position.

Vanrob ISARANKURA (Thailand): First of all I would like to say that I am not a diplomat either. I am an economist.

I think we should come back to what you proposed yesterday. Today we need to vote so let us vote because I would like to know the feeling of this Council. We have to consider the best possibilities for the member countries. If you think this will provide many benefits to the European countries you can make the decision now. Let us make the decision. Let us vote.

C.H. MURRAY (Assistant Director-General, Forestry Department): I merely wanted to add one bit of clarification following the interesting intervention by the distinguished delegate for India who referred to two series of decisions.

I should remind the Council that the Committee on Forestry is a committee of this Council, as is the Committee on Agriculture and the Committee on Fisheries. None of those committees have decision-making authority. The agreements arrived by at the Committee on Forestry come forward to this Council as recommendations from a technical body to this higher authority. What is before us in the report of the Committee on Forestry are not decisions; they are agreements which have been arrived at at the technical


level. They come forward here as recommendations for the consideration of the Council. This Council, therefore, now has the responsibility to accept or reject those decisions, hence the necessity for those recommendations and for some clear decisions on them coming from the Committee on Forestry.

LE PRESIDENT: De fait, M. Murray a parfaitement raison. Le Comité des forêts est un comité dont il est fait mention de manière explicite, avec un règlement d'ordre intérieur approuvé, un comité subsidiaire de notre Conseil. C'est un comité qui travaille, qui présente une série de propositions qui doivent nécessairement être endossées par le Conseil. Donc, il existe des comités qui, nécessairement, statutairement, réglementairement sont des comités du Conseil, qui travaillent pour le Conseil, et c'est le Conseil qui est l'organe souverain pour prendre les décisions qui conviennent. Je crois que tout le monde est d'accord sur ce point.

Je vois que l'honorable Représentant de l'Inde voudrait encore prendre la parole.

Vishnu BHAGWAN (India): In responding to what Mr Murray has said, when I said there were two decisions I did not mean the decision of COFO. I am quite clear in my own mind what COFO is recommending. What I meant was when you are drafting the report of the Council you will draft your report on this matter and when you adopt this resolution in Council it becomes another decision of Council. Which is the decision of Council? Both are decisions of the Council. If there is a difference at some time and in some place which is the decision you will follow?

LE PRESIDENT: Notre Conseiller juridique nous a quittés. Alors, je me permettrai, bien que n'étant pas diplomate de carrière, de donner un avis juridique. Je crois que l'honorable Représentant des Pays-Bas a dit que son intention était uniquement de reprendre les conclusions du Comité des forêts, sans rien y ajouter. Donc, il est clair que ce qui a été décidé, c'est ce qui a été proposé par le Comité des forêts, et endossé par le Conseil; rien de plus, rien de moins. Et ce qui serait dans la résolution contradictoire, additionnel, différent, pour moi n'aurait aucune espèce de valeur, puisque, en conclusion de nos débats, nous sommes arrivés à un large accord qui va être reflété dans le rapport.

Alors maintenant, c'est vraiment une question uniquement de procédure. Si nous devons arriver à un vote, je ne voudrais pas que ce vote puisse être interprété comme une opposition de l'un vis-à-vis de l'autre. C'est uniquement pour en arriver à une situation claire dans une parfaite harmonie, dans une entente qui ne se démentira jamais, et non pas pour avoir une opposition quelconque vis-à-vis d'un Européen, ou d'un pays d'un autre continent. Ce n'est pas cela qui est important. Je crois que ce n'est pas cela qui est en discussion. Alors, il y a uniquement une question de procédure; il n'y a pas de question de fond, il n'y a pas de question de


relation entre les Membres du Conseil. Nous avons toujours travaillé en harmonie. J'espère que l'on continuera à travailler de la sorte. Et je demanderai à l'honorable Représentant des Pays-Bas de bien vouloir tenir compte de tout ce qui a été dit dans les conclusions qu'il va tirer immédiatement; et je lui passe la parole.

F.C. PRILLEVITZ (Netherlands): First of all I want to react to what my colleague from India has said.

So far I have seen the report of the Council meeting. When that resolution from France about the least developed countries was mentioned in the report it was that there was a discussion about it. In that context and framework there was a resolution adopted. So there could be misunderstanding about there being two decisions. In the report there will be a discussion reflecting what has taken place in the Council. In that framework a resolution was adopted. I do not see the difficulty any more.

Then there was the suggestion by Mr Bhagwan on the place for the Tropical Forestry Fund. I think I could go along with that so that in each the last sentence will be that FAO will explore the possible establishment of a Tropical Forestry Fund and "analyse the scope, nature…", so that is in l.h) at the end. That is acceptable.

The last point by my colleague from Thailand has been proposed already, that we go to a vote because I want to insist on the resolution. I think it is a very important matter. I want to put it in this way, Mr Chairman. 1 would like to suggest to you that you ask the whole Council: "Who wants to block the consensus?"

LE PRESIDENT: M. Prillevitz, il n'est pas question de bloquer le consensus, il n'en est absolument pas question. Nous avons dit clairement que, sur le fond de notre discussion, nous étions d'accord. On ne bloque pas de consensus. C'est sur la procédure. Et je voudrais qu'on ne dévie pas le débat. Depuis hier, nous avons dit qu'il y avait une question de procédure et pas une question de fond. Alors, je ne voudrais pas que l'on demande maintenant au Conseil s'il est d'accord ou s'il n'est pas d'accord sur le fond, parce qu'il y a un accord sur le fond. Il existe un consensus sur le fond, mais il n'existe pas de consensus sur la façon de présenter, sous forme de résolution ou de décision dans le rapport. Nous avons un précédent, celui du Venezuela. Le précédent de la résolution sur les pays les moins avancés n'en est pas un, parce qu'il n'y a pas eu de controverse de fond. Or je ferai remarquer à l'honorable Représentant des Pays-Bas, de manière très claire, que hier soir, je m'en souviens, il a dit que si l'on n'arrivait pas à un accord sur le texte-en dehors de l'accord sur les décisions que nous avons prises sur les documents du Comités des forêts-alors, à ce moment-là, il accepterait que ce projet soit repris comme un document de travail et envoyé au Comité de rédaction. Vous l'avez dit, il y a plusieurs témoins, vous pouvez parfaitement le contester. Dans ce cas, nous passerons immédiatement au vote. Il est inutile de prolonger la discussion. Mais je me souviens très bien-et le Secrétariat pourra peut


être le confirmer-que vous avez dit que s'il n'y avait pas un consensus complet sur le résultat des travaux que vous alliez entreprendre dans un comité informel, à ce moment-là, vous accepteriez la procédure qui avait été suivie en ce qui concerne le projet de résolution de Madame l'Ambassadeur du Venezuela sur lequel il n'y avait pas de controverse. Alors, je vois que le Représentant des Philippines voudrait prendre la parole.

Victoriano Β. LEVISTE (Philippines): If it would hasten the decision-making process, we would like to support and second the proposal of the delegation of Thailand in calling for a vote.

LE PRESIDENT: Nous avons entendu la proposition de la Thaïlande. Nous avons entendu l'appui donné par les Philippines, nous avons entendu le point de vue du Délégué des Pays-Bas. Je voudrais, une fois de plus, répéter qu'il ne s'agit pas d'une question de fond, mais uniquement une question de procédure. Et je proposerai que, par main levée, on se prononce non pas sur le fond, mais sur la procédure. Mais je vois que, sur la procédure-et non sur le fond-la France voudrait intervenir. Vous avez la parole, Monsieur l'Ambassadeur.

Jacques WARIN (France): Monsieur le Président, j'interviendrai très brièvement. Je voudrais savoir sur quoi nous allons voter: si c'est sur la version initiale, proposée par le Représentant des Pays-Bas, et j'ai dit qu'à ce moment-là je serai contre le paragraphe c), ce qui va orienter mon vote; ou bien si c'est sur la version amendée, qu'il semble avoir acceptée maintenant, en remplaçant ce c) par un tiret dans le h) du point 2; et cela orientera également mon vote, mais dans un sens différent.

LE PRESIDENT: Là, je voudrais reprendre ce que je viens de dire. Je ne voudrais pas voter sur le fond de la résolution. J'espère être clair. Je ne désire pas que le Conseil vote sur le fond, puisque l'honorable Représentant des Pays-Bas nous a dit qu'il reprenait les conclusions d'un comité subordonné du Conseil, conclusions qui ont été endossées par votre Conseil. Il n'est pas question pour le moment de voter sur une question de fond. Il s'agit uniquement de voter sur le point de savoir s'il nous faut une résolution ou uniquement un document de travail, renvoyé au Comité de rédaction pour être pris en considération dans la rédaction des rapports. Si nous suivons la procédure demandée par M. Prillevitz, ou si nous suivons la procédure telle qu'elle a été suivie pour le projet de résolution de Madame l'Ambassadeur Fermin Gomez du Venezuela. Est-ce que je suis clair? Est-ce que tout le monde comprend la portée du vote qui va intervenir? Si vous désirez encore des explications, je suis prêt à répéter ce que je viens de dire. Mais je crois que je m'efforce d'être le plus clair possible je ne sais pas si j'y parviens. Si vous désirez des explications, je suis à votre entière disposition, mais je crois que nous ne votons pas


sur le fond, et que l'on ne discute pas du fond; nous discutons uniquement de la procédure. En fait, je vous l'avais expliqué hier; nous étions peut-être un peu fatigués, c'était une longue journée. Mais quel que soit le résultat du vote, il est clair que les décision que votre Conseil a prises en ce qui concerne les propositions du Comité des forêts sont des décisions qui restent des décisions; et que si vous désirez une résolution, la résolution ne sera en aucun cas supérieure à cette décision. Elle sera sur un pied de parfaite égalité.

Ceux qui sont pour la consignation dans le rapport de la discussion qui a eu lieu lèvent leur pancarte. Et nous verrons après l'épreuve contraire pour ceux qui désirent le terme d'une résolution: il lèveront alors leur pancarte.

Je demande maintenant à tous les Membres du Conseil de se prononcer sur ce point. Ceux qui désirent que les décisions du Comité des forêts, endossées par votre Conseil, après en avoir largement délibéré, soient reprises dans le rapport sans plus et non pas sous forme de résolution lèvent leur pancarte.

VOTE
VOTE
VOTACION

The Independent Chairman's proposal was adopted by 15 votes to 14 with abstentions
La proposition du Président indépendant est adoptée par 15 voix contre 14 et 8 abstentions
Por 15 votos contra 14 ν 8 abstenciones queda aprobada la propuesta del Presidente Independiente

V. CONSTITUTIONAL AND LEGAL MATTERS (continued)
V. QUESTIONS CONSTITUTIONNELLES ET JURIDIQUES (suite)
V. ASUNTOS CONSTITUCIONALES Y JURIDICOS (continuación)

23. Other Constitutional and Legal Matters (continued), including:
23. Autres questions constitutionnelles et juridiques (suite), notamment:
23. Otros asuntos constitucionales ν jurídicos (continuación), en particular:

23.2 Changes in Representation of Member Nations on the Programme and Finance Committees
23.2 Modifications de la représentation des Etats Membres au Comité du Programme et au Comité financier
23.2 Cambios en la representación de los Estados Miembros en los Comités del Programa ν de Finanzas

23.3 Other Questions
23.3 Autres questions
23.3 Otras cuestiones

LE PRESIDENT: Nous passons au point suivant de l'ordre du jour qui est le point 23. Le point 23 concerne les autres questions constitutionnelles et juridiques notamment 23.2 "Modification de la représentation des Etats


Membres au Comité du Programme et au Comité financier", document qui nous est soumis pour information. Il s'agit du document CL 98/INF/10. Puis nous avons un point 23.3 "Autres questions". Ce point est donc présenté au Conseil pour information. Le document CL 98/INF/10 rend compte des changements intervenus dans la représentation des Etats Membres au sein des deux Comités, Comité des finances et Comité du Programme. Il nous donne également tous les détails concernant le curriculum vitae des remplaçants. Vous aurez eu l'occasion de lire le curriculum vitae de notre ami Ruall Cardinal Harris de la Barbade, le curriculum vitae de M. Franklin ici présent, représentant l'Australie. Ces deux personnes remplacent les deux membres précédemment désignés. Il s'agit de propositions faites par les Etats qu'ils représentent. Ce point de l'ordre du jour n'appelle aucun débat.

Je félicite les nouveaux membres en leur souhaitant la bienvenue et tout particulièrement à M. Franklin qui est présent. Je leur souhaite également un excellent travail dans le cadre de leurs activités au Comité financier. Je vois que M. Franklin désire prendre la parole.

Peter FRANKLIN (Australia): I think there may have been misinterpretation of the document. The document just records an interim arrangement which occurred for one meeting. I have not been elected as a Permanent Representative to the Finance Committee. For a number of reasons the Permanent Representative could not attend the meeting and I was there in his stead.

LE PRESIDENT: C'est un remplacement qui a eu lieu. Il est clair que votre gouvernement peut maintenir la présence du titulaire; vous l'avez remplacé à une session, vous pouvez éventuellement le remplacer à une autre session, cela dépend de votre gouvernement. Nous avons pu apprécier vos qualités lorsque vous avez remplacé le titulaire.

Il n'est pas question de représentation définitive mais il est possible que le titulaire ait à l'avenir d'autres empêchements.

Ce point est clôturé.

IV. PROGRAMME, BUDGETARY. FINANCIAL AND ADMINISTRATIVE MATTERS (continued)
IV. QUESTIONS CONCERNANT LE PROGRAMME. LE BUDGET. LES FINANCES ET L'ADMINISTRATION (suite)
IV. ASUNTOS DEL PROGRAMA Y ASUNTOS PRESUPUESTARIOS. FINANCIEROS Y ADMINISTRATIVOS (continuación)

21. Revised Calendar of 1990-91 Sessions of the Council and Those Bodies which Report to the Council
21. Calendrier révisé 1990-91 des sessions du Conseil et des organes qui lui font rapport
21. Calendario revisado para 1990-91 de los periodos de sesiones del Consejo ν de los órganos que le rinden informes


LE PRESIDENT: Nous passons au point suivant (Point 21) qui est le calendrier révisé 1990-91 des sessions du Conseil et des organes qui lui font rapport; pour examen et éventuellement pour décision. En ce qui concerne ce point, je souligne: "et des organes qui lui font rapport".

Je passe la parole à notre Secrétaire général, Monsieur Alessi.

LE SECRETAIRE GENERAL: Au verso du document CL 98/14, vous avez le calendrier des sessions du Conseil, de la Conférence et des organes qui font rapport au Conseil. Le calendrier pour 1990 vous est maintenant soumis pour information car les dates de certaines sessions ont dû être changées selon les besoins. Pour ce qui est du calendrier 1991,-et là aussi il y a certains changements mineurs par rapport au calendrier précédent que vous aviez approuvé en novembre 1989. Je n'ai pas de commentaires particuliers à vous faire, mais nous sommes à votre disposition pour tout éclaircissement que le Conseil souhaiterait.

LE PRESIDENT: Y a-t-il des demandes d'information de la part de certains membres du Conseil? Les Etats-Unis, vous avez la parole.

Steven D. HILL (United States of America): My delegation seeks a minor point of clarification and then we would like to make a request concerning one of the meetings. It is our understanding that in January 1991 you have separate sessions listed for the Finance Committee and the Programme Committee. We would like clarification as to whether this will be a joint session of the two meetings, since that had been our understanding. We felt that this would be an extremely important session as it will discuss issues that will significantly impact the size and shape of the 1992-93 Programme of Work and Budget, and we feel that Committee Members need ample time not only to agree on a budget level but to reach consensus on Programme priorities.

For such critical issues, my delegation recommends that five days be alloted to this meeting instead of the three as shown on the document.

LE PRESIDENT: Trois journées de travail étaient prévues conjointement entre le Comité financier et le Comité du Programme pour discuter de ce que l'on a appelé les cinq pages, de la première approche du programme de travail et budget pour le biennium 1992-93. Cette approche s'inscrit bien sûr dans le plan chenille, le plan à moyen terme dont il a été parlé. La session dure trois jours. Vous proposez cinq jours. Il est très difficile pour moi de savoir comment se présenteront les choses mais je suggérerais que vous restiez en contact avec le Secrétariat, de façon à trouver avec les autres membres des comités les formules les plus adéquates pour faire le meilleur travail dans les meilleures conditions, en tenant compte des besoins et des nécessités tels qu'ils seront établis au moment où l'on pourra disposer des


premiers documents. Nous avons tout le mois de décembre. Cette session se tient à la fin du mois de janvier. Laissons, en concertation avec les membres des comités, et surtout avec leurs présidents l'Ambassadeur Di Mottola et le Prof. Mazoyer, le soin de déterminer avec toute la souplesse voulue et en tenant compte des contraintes budgétaires évoquées par certains, la formule la plus appropriée. C'est très difficile pour notre Conseil de faire des recommandations en disant qu'il s'agit de trois jours, trois jours et demi, quatre, cinq jours, etc. et je ne m'aventurerai pas sur ce terrain.

Je vois que le Représentant du Mexique désire pendre la parole. Vous avez la parole.

Sra. Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (México): Yo dudaba en intervenir, señor Presidente, y creo que usted ha dicho bien que nosotros como Consejo no debíamos pronunciarnos, ya que creo que lo que ha mencionado el Delegado de Estados Unidos nos causa algunos problemas en el sentido de que la reunión extraordinaria de enero es una reunión todavía con carácter experimental y hasta donde hemos sido consultados es una reunión experimental, con presupuesto bianual, pero no hemos dado ninguna autorización para que este Comité conjunto vea el plan rotatorio, puesto que nosotros consideramos que el plan rotatorio a mediano plazo deberán verlo primero los Comités técnicos y tiene otra mecánica. Vamos a dejar, por tanto, las cosas como están y que se realicen las consultas internas del caso, pero, pienso que es un pronunciamiento que seria difícil entrar en esta discusión.

LE PRESIDENT: Je vous remercie. Vous avez parfaitement raison. Nous en sommes encore à une approche de type expérimental, cela a été dit par le Directeur général à de nombreuses reprises.

Puis-je demander à l'honorable Représentant des Etats-Unis de faire preuve d'une grande flexibilité, en concertation avec les Présidents des Comités, de façon à ce que ce qu'ils désirent, puisse se réaliser dans les meilleures conditions sans que nous déterminions ici la durée exacte. Nous devons en effet faire preuve de beaucoup de souplesse, et d'une certaine compréhension quant aux besoins et aspirations légitimes de tous les Etats Membres.

I would like to give the floor to the United States to see if they can agree with this point of view.

Steven D. HILL (United States of America): Yes, we can agree. Thank you.


VI. OTHER MATTERS (continued)
VI. QUESTIONS DIVERSES (suite)
VI. OTROS ASUNTOS (continuación)

24. Date and Place of the Ninety-ninth Session of the Council
24. Date et lieu de la quatre-vingt-dix-neuvième session du Conseil
24. Fecha ν lugar de celebración del 992 periodo de sesiones del Consejo

UE PRESIDENT: Nous allons passer au point 24 "Date et lieu de la quatre-vingt-dix-neuvième session du Conseil". Je crois que le Conseil a déjà réglé la question en adoptant le calendrier révisé des sessions de 1990-91 du Conseil et des organes qui lui font rapport.

Selon la page 2 du document CL 98/14, nous voyons que la quatre-vingt-dix-neuvième session du Conseil aura lieu du 10 au 21 juin 1991. Comme d'habitude, le lieu sera le siège de la FAO à Rome. Je vois que le Royaume-Uni désire prendre la parole sur les date et lieu de la quatre-vingt-dix-neuvième session du Conseil.

R.G. PETTITT (United Kingdom): Mr Chairman, I tried to catch your eye before you closed the last item, but fortunately it is the same subject. I was wondering whether climatic conditions in Rome and other things would allow the Council to be, say, a week later than the planned date as I see that the Committee on Commodity Problems was the week following and has now been moved to September.

The advantage of having the Council a week later is that it is likely to take place towards the end of the parallel UNDP Governing Council, and there should by then have been a decision on support costs so that we would be in a better position to take, or begin to take, budgetary decisions knowing the UNDP decision than we would if the date of 10 to 21 June were persisted with. Ideally, it should be later, but I believe there are climatic and other reasons against having our Council in July.

LE PRESIDENT: Je voudrais deux remarques. Je dirai tout d'abord que le mois de juin est une très belle période à Rome et ensuite que le Conseil d'administration du PNUD prend pratiquement tout le mois. En outre, nous sommes convaincus que les nouvelles toutes fraîches que vous nous apporterez seront très positives pour nous. Je suis convaincu également que votre intervention sera prépondérante dans le cadre de ces bonnes nouvelles.

LE SECRETAIRE GENERAL ADJOINT: Monsieur le Président, je voulais seulement signaler que la session du Conseil du mois de juin doit se tenir au moins 120 jours avant la session de la Conférence et, par conséquent, nous n'avons presque pas de flexibilité.


LE PRESIDENT: Nous espérons que M. Pettitt trouvera un compromis entre les deux, de façon à nous apporter ses lumières lors de notre prochain Conseil. Ce point étant réglé, nous passons au point suivant, dont nous avons déjà examiné la première partie, c'est-à-dire: les félicitations que nous avons adressées à l'Allemagne pour sa réunification et les félicitations que nous avons adressées également au Yémen. Nous avons donc vu ce point pour information, il ne pose pas de problème particulier. Nous ne pouvons que nous réjouir de cette réunification.

Peter FRANKLIN (Australia): I was still wishing to speak on Agenda Item 24, and the purpose of my intervention is to suggest that you might, in consultation with the Secretariat, consider convening a briefing meeting prior to the next session of this Council.

My delegation would envisage that such a meeting would be conducted about one month in advance of the Council and would provide a very valuable and timely opportunity to discuss preparations for the session.

The issues that such a briefing meeting could cover are four: firstly, it could review but not debate the agenda; secondly, it could review the status of the documentation, particularly in relation to outstanding documents, and it could advise us as to when we could expect outstanding documents; thirdly, it could take up the concerns of United Kingdom and other delegations about the timing of possible agenda items, in a preliminary sense; fourthly, and possibly most importantly, the briefing meeting could provide a timely opportunity to highlight those issues which require special attention, especially those which require decisions by the Council. If we could have such a meeting, it would certainly offer us an opportunity to be more up to speed when the session starts.

Victoriano Β. LEVISTE (Philippines): I would like to support the proposal of the distinguished delegate of Australia. I think it would be very useful, both for the Rome-based representatives and the Secretariat, to hold a briefing before the Council.

LE PRESIDENT: Pour répondre à la question soulevée par les Représentants de l'Australie et des Philippines, pendant le premier semestre, avant la quatre-vingt-dix-neuvième session du Conseil, le Comité financier, le Comité du Programme et le Comité des questions constitutionnelles et juridiques auront l'occasion de se réunir. Un certain nombre de points pourront donc être examinés et certaines formules économiques trouvées. Peut-être, en juin, agirons-nous dans l'euphorie, dans une situation financière extrêmement favorable, avec le paiement intégral des contributions pour 1991 de tous les Etats Membres, ce qui serait de nature à nous réjouir tous et à changer nos possibilités. L'organisation d'un Conseil entraîne des frais relativement importants. On pourrait peut-être prévoir une réunion informelle. On pourrait trouver des formules pour tenir informés l'ensemble des représentants permanents. Nous allons essayer de


trouver, compte tenu des possibilités financières, la formule la plus souple, la plus efficace, la plus utile et la plus opérationnelle.

25. Any Other Business (continued)
25. Toutes autres questions (suite)
25. Otros asuntos (continuación)

25.1 Changes in Status of Member Nations (continued)
25.1 Modification du statut de certains Etats Membres (suite)
25.1 Cambios en la condición de Estados Miembros (continuación)

Gerhard LIEBER (Germany): First of all I would like to thank you very much for your congratulations. Unfortunately I had to be absent when you called that item up. Thank you very much. To spare Council's time, I have a statement prepared which contains also a very minor remark on the document. I would, with your permission, hand the text of the statement over to the Secretariat to be included in the verbatims.

LE PRESIDENT: Le texte de la déclaration du Représentant de l'Allemagne sera publié in extenso dans le procès-verbal de la séance. Au nom de tous, je voudrais féliciter chaleureusement les deux pays. La réunification de l'Allemagne est un phénomène politique majeur. L'unification du Yémen est un phénomène important et très encourageant. Cela va dans le sens d'une certaine unification du monde, d'une certaine vision planétaire, d'un certain sens de la solidarité et d'un désir d'union dans des ensembles plus larges, ensembles qui se trouveront sur un pied de parfaite égalité, où les faibles seront protégés, où le droit des forts sera respecté, dans la mesure où les forts accepteront de collaborer avec les plus faibles et les plus démunis.

Gerhard LIEBER (Germany): At the end of this Council session I would like to thank for the many friendly words which have been extended to my delegation during this session on the unification of my country. The German people are grateful to the members of the United Nations and FAO who have demonstrated their trust in us and have consistently supported our quest for unity.

For the Germans, both in East and West, German unity is the result of a peaceful democratic process in which the entire German Nation has exercised its right of free self-determination.

This is, indeed, a great historic event, as the Director-General pointed out in his inaugural address to this session. It is also an event that fills us with joy.

To overcome Europe's and Germany's division will imply the solution to many pressing economic and political issues. In solving these problems the Federal Government will, however, not neglect its commitments towards developing countries. The benefits from the political events in Europe are, in our opinion, quite obvious. The elimination of existing confrontations


will make room for a continuously growing political and economic cooperation. Consequently, intellectual and material resources will be released for the great peace tasks ahead. A greater global economic efficiency also means a stimulation of the economic policies through an increase in trade and economic cooperation. This makes it easier to support the international fight against hunger and poverty.

Therefore, Mr Chairman, you may rest assured that the recovery of our unity and full sovereignty will strengthen our active commitment to the work of the United Nations and FAO.

Let me add a short remark to document CL 98/INF/24 prepared by the Secretariat in connection with item 25 of our agenda.

Paragraph 4 of the document makes reference to a note of the Permanent Representative of the Federal Republic of Germany addressed on 3 October 1990 to the Director-General of FAO concerning the accession of the former German Democratic Republic to the Federal Republic of Germany.

Unfortunately, the document speaks in this context of a "new state". This is not correct: the unification of Germany of 3 October 1990 has not been a merger or fusion to form a new state but-as the note clearly states-a unification by accession of the former German Democratic Republic to the Federal Republic of Germany. As a consequence in legal terms, only the German Democratic Republic has ceased to exist. I request the Secretariat to correct document CL 98/INF/24 in such a way that it reflects the content of the aforementioned note of the Permanent Representative to FAO correctly.

With regard to paragraph 6 of the document I agree with the Secretariat that at the next Conference the FAO scale of contributions will be revised according to the established procedures and calculation methods.

25.2 Appointment of Representatives of FAO Conference to Staff Pension Committee
25.2 Nomination de représentants de la Conférence de la FAO au Comité des pensions du personnel
25.2 Nombramiento de representantes de la Conferencia de la FAO en el Comité de Pensiones del Personal

LE PRESIDENT: Ce point est tout à fait mineur. Il concerne le remplacement de deux membres de la Conférence de la FAO au Comité des pensions du personnel. Il y a deux membres qui nous ont quitté et que nous avons beaucoup apprécié. Nous devons procéder à la nomination de deux nouveaux membres. Je suis saisi, tout d'abord d'une candidature pour remplacer la Représentante de la Suède qui, avec beaucoup de compétence, a toujours suivi les activités du Comité des pensions. Elle a rejoint Stockholm, sa capitale, et je la remercie du travail qu'elle a effectué. On a beaucoup parlé de la promotion féminine et de la nécessité de voir les femmes participer davantage aux activités de l'Organisation. J'ai le plaisir de vous signaler que Mme. Constantina Koliou-Petrakakou, Représentante

1 Statement inserted in the verbatim records on request.


permanente suppléant de la Grèce, si vous êtes d'accord, sera appelée à succéder à Mme. A. Bergquist, Représentante permanente de la Suède qui nous a quittés.

Le même problème existe en ce qui concerne la représentation asiatique. M. Munip, de la Malaisie, a été muté et a quitté Rome. Il est proposé de le remplacer par M. Mohamed Zaki Ghazalli, Représentant permanent adjoint de la Malaisie à la FAO.

Y a-t-il une objection ?

Amin ABDEL MALER (Liban) (Langue originale arabe): On demande toujours que la femme joue un rôle dans le développement agricole et nous demandons toujours à la FAO d'impliquer la femme dans les projets agricoles. C'est pour cela que nous insistons qu'à cette occasion une femme remplace une autre femme. Je suis donc heureux d'appuyer la candidature de Mme. Koliou-Petrakakou assistante de l'Ambassadeur de Grèce auprès de la FAO pour représenter la Conférence de la FAO au Comité des pensions du personnel. Je désire également appuyer la candidature de M. Ghazalli, de la Malaisie, pour remplacer M. Munip.

Applause
Applaudissements
Aplausos

LE PRESIDENT: Nous arrivons au terme de l'ordre du jour. Je voudrais d'ores et déjà remercier un certain nombre de pays qui vont nous quitter car vous savez qu'il existe une rotation et qu'à partir du ler janvier 1991 de nouveaux pays vont nous rejoindre. Les pays suivants vont nous quitter: la Guinée, le Pérou, le Nigéria, la République islamique d'Iran, la Finlande et le Lesotho. Les six pays que je viens de citer ont eu une présence significative et une activité fort utile au Conseil. Au moment où ils nous quittent, j'émets le voeu que, d'ici quelque temps, après la rotation voulue, ils puissent à nouveau se joindre à nous pour nous apporter les fruits de leur riche expérience. Du fond du coeur, je remercie ces pays pour la collaboration qu'ils nous ont apportée.

Il nous reste à prévoir les activités de demain. Le Comité de rédaction est en réunion depuis quinze heures. Il est difficile de prévoir jusqu'à quelle heure il travaillera demain. Je vous propose de commencer la séance de demain matin non pas à 9 h 30 mais plus tard. Je voudrais entendre la voix de la sagesse, qui viendra certainement de l'Ambassadeur de France.

Jacques WARIN (France): Sûrement pas, Monsieur le Président, mais je croyais vous avoir entendu dire, ce matin, que nous commencerions les travaux au début de l'après-midi de demain et le Groupe de la Communauté économique européenne a pris des dispositions dans ce sens.


LE PRESIDENT: Il y a déjà un bon nombre de points sur lesquels le Comité de rédaction s'est prononcé. Pour ne pas risquer d'avoir une séance qui se prolonge trop tard le soir, nous pourrions donc nous réunir demain matin à 11 heures, par exemple, pendant une heure et demie pour discuter un certain nombre de points sur lesquels le Comité de rédaction s'est déjà mis d'accord. Selon les prévisions de notre collègue et ami, M. Khan, Président du Comité de rédaction, celui-ci pourrait être présent parmi nous pour le début de la discussion. Je ne sais pas si des accords ont été pris entre les groupes pour des réunions, si celles-ci seront matinales ou tardives. Je suis entre vos mains mais j'ai peur que, si l'on commence la séance à 14 h 30, celle-ci prenne une grande partie de la soirée et même de la nuit.

Mustapha SINACEUR (Maroc): Monsieur le Président, vous venez de répondre tout à fait à mon inquiétude car, en effet, le Comité de rédaction doit faire son rapport et celui-ci devra probablement se réunir également demain matin. Je dis bien probablement, mais on ne le saura que tard ce soir.

LE PRESIDENT: J'ai contacté le Président du Comité de rédaction et nous nous sommes mis d'accord.

Amin ABDEL MALEK (Liban) (Langue originale arabe): Pour l'instant, nous sommes en possession de trois parties du rapport. Etant donné que le Président du Comité de rédaction pourra être parmi nous, je suis d'accord avec vous, Monsieur le Président, pour que nous nous retrouvions demain matin, à 11 heures, pour examiner un certain nombre de points, au lieu de sacrifier une partie de la nuit.

Jacques WARIN (France): Nous sommes tout à fait d'accord mais pouvons-nous avoir l'assurance de disposer, à 11 heures du matin, sinon de la totalité au moins d'une grande partie du rapport dans les langues officielles ?

LE PRESIDENT: Nous en aurons une partie substantielle demain matin, dans toutes les langues. Il va de soi que l'on ne peut pas discuter d'un rapport qui n'aurait pas été traduit. Je vous propose de nous réunir demain à 11 heures.

The meeting rose at 16.30 hours
La séance est levée à 16 h 30
Se levanta la sesión a las 16.30 horas

Previous Page Top of Page Next Page