Previous Page Table of Contents Next Page

IV. PROGRAMME, BUDGETARY. FINANCIAL AND ADMINISTRATIVE MATTERS (continued)
IV. QUESTIONS CONCERNANT LE PROGRAMME. LE BUDGET. LES FINANCES ET L'ADMINISTRATION (suite)
IV. ASUNTOS DEL PROGRAMA Y ASUNTOS PRESUPUESTARIOS. FINANCIEROS Y ADMINISTRATIVOS (continuación)

17. Remuneration and Conditions of Service of Staff (continued)
17. Rémunération et conditions d'emploi du personnel (suite)
17. Remuneración y condiciones de servicio del personal (continuación)

LE PRESIDENT: Je déclare ouverte la dix-huitième séance plénière de notre Conseil.

Nous avons inscrit à notre ordre du jour, pour la séance de ce matin et la séance de cet après-midi, le point 17: Rémunération et conditions d'emploi du personnel (CL 102/4) qui est le rapport de la soixante-treizième session du Comité financier, plus spécifiquement les paragraphes 2.60-2.74. Ce point de l'ordre du jour se réfère également au document CL 102/17, qui est le rapport de la soixante-quatorzième session du Comité financier et qui traite des questions du personnel, plus spécifiquement dans les paragraphes 3.66-3.86. Nous avons également le document CL 102/LIM/2, qui est la résultante de très nombreux contacts, et là nous rendons une fois de plus hommage au représentant de la République du Chili por todos sus esfuerzos en esa materia.

Il existe toutefois un petit problème, c'est que le document CL 102/LIM/2 devrait être accompagné d'un document de présentation sur le déroulement des travaux du Conseil au cours de sa cent deuxième session qui ont abouti au document sur lequel un très large accord peut être noté. Il me parait difficile de soumettre au Conseil le document CL 102/LIM/2: Rémunération et conditions d'emploi du personnel, sans que vous ayez en main, dans toutes les langues de l'Organisation, le document de présentation du document CL 102/LIM/2, document que le Secrétariat, avec sa diligence habituelle, s'efforce de faire traduire le plus rapidement possible. Je crois que le Secrétariat réalisera le challenge de faire distribuer ce document avant midi. Vous auriez entre midi et 2 h 30 le temps de lire le document de présentation et nous statuerions sur le document CL 102/LIM/2 au début de la séance de cet après-midi.

Ce matin nous allons examiner le point d'ordre inscrit à notre ordre du jour et nous commencerons à examiner le rapport.

S'il n'y a pas d'objections de la part des membres du Conseil en ce qui concerne le déroulement des travaux de la séance de ce matin et de la séance de cet après-midi, je considère que le Conseil marque son accord à la proposition que je viens de faire.

It was so decided.
Il en est ainsi décidé.
Asi se acuerda.


POINT OF ORDER ON THE PARTICIPATION OF THE FEDERAL REPUBLIC OF YUGOSLAVIA (SERBIA AND MONTENEGRO) (continued)
POINT D'ORDRE CONCERNANT LA PARTICIPATION DE LA REPUBLIQUE FEDERATIVE DE YOUGOSLAVIE (SERBIE ET MONTENEGROS (suite)
CUESTION DE ORDEN SOBRE LKA PARTICIPATION DE LA REPUBLICA FEDERATIVA DE YUGOSLAVIA (SERBIA Y MONTENEGRO) (continuación)

LE PRESIDENT: Nous avons à examiner le point qui a été soulevé au cours de la première séance de notre Conseil. Ce point concerne l'ancienne Fédération de Yougoslavie. Comme vous le savez - c'est dans la première partie de notre rapport - une demande d'adhésion à l'Organisation, qui sera soumise à la prochaine Conférence en novembre 1993, a été introduite par deux pays: la Slovénie et la Croatie, qui ont été admises par votre Conseil en qualité d'observateurs.

Incontestablement un petit problème juridique se pose. L'actuelle République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) peut difficilement être considérée comme la succession de la République fédérale socialiste de Yougoslavie. Vous savez également que ce problème a été examiné par l'Assemblée générale des Nations Unies. Certains membres du Conseil ont eu l'occasion de nous faire part du fait qu'ils n'avaient pas pu obtenir des instructions à temps de leur gouvernement. Je vous proposerai donc la procédure suivante: Nous pourrions nous ranger à ce qui a été adopté par l'Assemblée générale des Nations Unies.

The Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) cannot continue automatically their membership of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia in the United Nations and therefore decide that the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) should apply for membership in the United Nations and it should not participate in the work of the General Assembly. Nous pourrions transposer cela en ce qui concerne le Conseil et ses organes subsidiaires.

Donc ne préjugeons pas de l'avenir. A ce stade il n'y aura pas de participation d'un nouvel Etat, compte tenu de ce que je viens de vous décrire, et je demanderai au Conseil s'il marque son accord.

En ce qui concerne la procédure, je n'ai pas l'intention de rouvrir le débat. Je demanderai aux pays qui ont certaines réserves, faute d'instructions, de lever leur pancarte. Nous noterons la position du Conseil et nous noterons que certains pays n'ont pas pu en temps voulu obtenir d'instructions, de façon à éviter que nous consacrions trop de temps à nous aligner sur la position politique qui est une position d'attente décidant la non-participation provisoire, jusqu'à l'introduction d'une demande comme membre des Nations Unies.

Je vous demande de vous inscrire dès maintenant si vous désirez intervenir - et je souhaite que ce soit brièvement - dans le débat. Je ferai remarquer que c'est un problème qui relève uniquement de la compétence du Conseil. Je clos la liste des intervenants qui se compose de la République islamique d'Iran, du Brésil, du Bangladesh et de la Tanzanie.

Morad Ali ARDESHIRI (Iran, Islamic Republic of): As you recommended, Mr Chairman, I will try to be as brief as possible. I have the great honour


to make this statement on behalf of the Near East Group and its Member States on the subject of our present discussion of this Council's session.

The Near East Group took note of the United Nations General Assembly Resolution 47/1 adopted on 22 September 1992 at its Seventh Plenary meeting, in which the General Assembly, on the basis of the recommendation of the Security Council of 19 September 1992, considered that the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) could not continue automatically the membership of the former socialist Federal Republic of Yugoslavia in the United Nations, and therefore decided that the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) should apply for membership in the United Nations and that it should not participate in the work of the General Assembly.

Accordingly, based on this Resolution, the Near East Group finds it only appropriate that the representative of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) can no longer represent the former Yugoslavia in FAO's meetings and that we do not accept their automatic continuity of membership in the name of former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and we fully support the idea that the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) should therefore apply for new membership as has been noted by the United Nations Legal Counsel advice on the applicability of the General Assembly Resolution to other United Nations bodies.

Eduardo HERMANNY (Brasil): Seremos muy breves, Sr. Presidente.

Cuando esta resolución mencionada la 47/1, fue aprobada por la Asamblea General de las Naciones Unidas, la delegación del Brasil en esta Asamblea se abstuvo e hizo una declaración de voto. Yo no voy a repetir esta declaración de voto porque ya está registrada en la Asamblea de las Naciones Unidas. De manera que yo pediría que esta posición del Brasil fuera reflejada en el informe del Consejo.

A.N.M. EUSUF (Bangladesh): On General Assembly Resolution 47/1 dated 22 September 1992 Bangladesh voted in favour of the Resolution. Therefore our position in this body also remains the same. We do not consider that the former Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) should automatically have membership of this body and so they must apply afresh.

Daudi NGELAUTWA MWAKAWAGO (Tanzania): I shall be very brief, Mr. Chairman. Since I am awaiting instructions from home, I reserve my position.

LEGAL COUNSEL: I should like to read out, with your indulgence, a possible wording for the decision, if the decision is being taken now by the Council, which could be included in the report. I would like to see whether this meets the wishes of the Council, bearing in mind two things, (1) the content of the UN General Assembly Resolution and (2) the fact that membership questions are really questions for the Conference of your Organization to deal with. I would therefore suggest perhaps limiting the scope of this decision, if you are in agreement, to a question of participation in the Council and its subsidiary bodies, as I think had been originally requested by the United Kingdom and as in fact has been followed in Unesco with respect to participation in its Executive Council.


I will read out slowly a suggested text to see whether it meets with the approval of the Council. It would come, I think, after the first reference in the draft report to Yugoslavia.

"At the end of the session, the Council took up again the matter of the participation of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) in the work of the Council. The Council noted United Nations General Assembly Resolution 47/1 adopted on 22 September 1992, in which the United Nations General Assembly had considered that the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) could not continue automatically the membership of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia in the United Nations and had therefore decided that the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) should apply for membership in the United Nations and that it should not participate in the General Assembly. The Council, taking note of the United Nations precedent, decided that henceforth the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) shall not participate in the work of the Council or its subsidiary bodies". "The Council recognized that this measure was an exceptional one and should not constitute a precedent within FAO." Finally, if this is necessary, "Some members abstained from taking a position on the matter, indicating that they had not yet received instructions from their governments", or some words to that effect, or merely, "abstained from taking a position on the matter".

LE PRESIDENT: En réponse à la question posée par un membre du Conseil, qui m'a été adressée par écrit, je signale de manière très claire que le représentant de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) n'a pas été admis par le Conseil en tant qu'observateur. C'est clair et définitif; je ne peux donc pas lui donner la parole.

Par ailleurs, nous avons entendu les réserves du représentant de la Tanzanie, qui n'a pas reçu d'instructions, et la position d'abstention très claire du représentant du Brésil qui se réfère à la déclaration d'abstention de ce pays à l'Assemblée générale des Nations Unies.

Puis-je considérer que le Conseil marque son accord avec la proposition que j'ai faite, à savoir que le Comité de rédaction se réunisse après notre séance de ce matin pour rédiger le texte de la partie du rapport relative à ce point précis? Il en sera ainsi.

Je vous signale que nous essaierons de nous prononcer sur le document concernant le personnel le plus rapidement possible de façon à permettre au Comité de rédaction de se mettre également d'accord sur le texte de la partie du rapport relative au point 17 de l'ordre du jour.

ADOPTION OF REPORT
ADOPTION DU RAPPORT
APROBACION DEL INFORME

LE PRESIDENT: Nous allons procéder maintenant à l'adoption du rapport et je demande au Président du Comité de rédaction, M. David Drake, de bien vouloir nous rejoindre sur le podium.


Je tiens à remercier tout particulièrement le Comité de rédaction pour le travail rapide, exhaustif et efficace qu'il a accompli sous la présidence de M. David Drake, du Canada. Ce Comité est composé des pays suivants: l'Angola, l'Argentine, l'Australie, le Canada, la France, la République islamique d'Iran, le Japon, le Mexique, le Pakistan, les Philippines, le Soudan, la Suède et la Zambie.

Conformément à nos textes statutaires, le Comité de rédaction a fait participer le Secrétariat à toutes ses activités.

Je vais tout d'abord donner la parole au Président du Comité de rédaction.

David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): The Drafting Committee worked in a cordial, constructive and timely fashion as you have indicated. The draft report before you represents many hours of hard work by the Drafting Committee, the composition of which you have just mentioned.

Special attention was paid to producing a document which would be acceptable to all member states of the Council.

I should like to make just one clarification before we begin with regard to two items: item 4, "State of Food and Agriculture" and item 9 "Recent Developments in the UN System of Interest to FAO". These are both items in which there were many issues discussed. As such, they are items in which various delegations made statements but did not necessarily cover every single issue. Accordingly the Drafting Committee was very careful in its proceedings to make sure that the results, particularly with regard to any attribution to the Council, accurately reflected what the Council as a whole said. If there was any doubt, this was carefully taken into consideration. In essence, just because all countries may have spoken in favour of an item does not mean - because we were covering many different items and many different issues under the items that there was absolute support or opposition. So we dealt with these two issues as omnibus items and we took special care to make sure that these items were dealt with appropriately as we proceeded. I should just like you to take note of that before we begin.

LE PRESIDENT: Nous prenons les différentes parties du rapport, qui ont déjà été distribuées hier par le Secrétariat. Je vous demanderai, de façon à pouvoir faire accélérer nos travaux, de ne pas trop vous attarder sur les problèmes de traduction. Avec mes faibles connaissances, en comparant les textes français, anglais et espagnols, j'ai quand même trouvé un certain nombre d'erreurs de traduction, notamment dans les textes espagnols et français. Je crois que l'on a principalement travaillé sur les textes anglais. Je ne demanderai pas, bien sûr, à ceux qui ne parlent pas la belle langue de Shakespeare, de se référer aux textes anglais; mais le Secrétariat aura l'occasion de réviser la traduction par la suite. Il y a probablement des erreurs aussi en chinois et en arabe.

Ilreste encore deux points: celui relatif à la participation de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro, qui vient d'être examiné et sur lequel je demanderai au Comité de rédaction de se consacrer à l'heure du déjeuner; et celui relatif au problème du personnel - le point 17 - à propos duquel le Comité de rédaction va rédiger un texte de projet de résolution surlequel nous nous prononcerons. Sous ces deux réserves, tous les points de


l'ordre du jour ont été complètement examinés. Nous pouvons donc passer à l'adoption du document CL 102/REP/1, première partie du rapport. Ce document comprend l'introduction et les questions de procédure ainsi que les questions constitutionnelles et juridiques. Je vais procéder paragraphe par paragraphe afin que tous les membres du Conseil aient l'occasion de faire les remarques qu'ils estiment nécessaires.

DRAFT REPORT - PART I
PROJET DE RAPPORT - PREMIERE PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE I

PARAGRAPH 1
PARAGRAPHE 1
PARRAFO 1

LE PRESIDENT: Je commence par l'introduction: Paragraphe 1. La session du Conseil s'est bien tenue du 9 novembre au 20 novembre 1992. Je ne crois pas que nous irons jusqu'au 21. Y a-t-il des remarques sur ce paragraphe? Il est adopté.

Paragraph 1 approved
Le paragraphe 1 est approuvé
El párrafo 1 es aprobado

PARAGRAPHS 2 TO 7
PARAGRAPHES 2 A 7
PARRAFOS 2 A 7

LE PRESIDENT: Le paragraphe 2 concerne le premier point de l'ordre du jour: Adoption de l'ordre du jour et du calendrier. Y a-t-il des remarques sur ce paragraphe? Il est adopté.

Nous passons au paragraphe 3.

David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): There is a mistake in the printing which I would draw to the attention of the members. It is in paragraph 3. There is reference to the General Assembly which is not correct. It was agreed by the Drafting Committee that it should read as "United Nations", but it has been misprinted in this particular case. This is in the latter part of the second sentence: "They drew the attention of the Council to United Nations General Assembly Resolution 47/1 adopted on 22 September 1992, in which the General Assembly considered that the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) could not continue automatically the membership of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia in the United Nations, and therefore..." and the remainder is the same. This was just a printing error.

LE PRESIDENT: De toute façon le point 3 est réservé compte tenu de la décision qui a été prise ce matin. M. Moore vous a donné lecture d'un avant-projet de complément au paragraphe 3. Concernant ce paragraphe 3 le Comité de rédaction


se réunira à l'heure du repas. Le paragraphe 3 n'est donc pas adopté, nous le réservons pour l'examiner cet après-midi.

Nous passons au paragraphe 4. Y a-t-il des commentaires? Il n'y en a pas. Adopté.

Paragraphe 5. Ce paragraphe suscite-t-il des observations? Il n'y a pas d'observations. Adopté.

Paragraphe 6. Y a-t-il des observations? Il n'y en a pas. Adopté.

Paragraphe 7. Y a-t-il des observations? Il n'y en a pas. Adopté, étant entendu que le Comité des questions constitutionnelles et juridiques se penchera sur la question dès sa prochaine session.

Paragraphs 2 to 7 not concluded.
Les paragraphes 2 à 7 sont en suspens.
Los párrafos 2 a 7 quedan pendientes.

PARAGRAPHS 8 AND 9
PARAGRAPHES 8 ET 9
PARRAFOS 8 Y 9

LE PRESIDENT: Nous passons maintenant à l'élection des trois Vice-Présidents qui, conformément au Règlement, se trouvent sur un pied de parfaite égalité. Nous avons discuté sur le point de savoir s'il y avait un premier Vice-Président, un second et un troisième Vice-Président. J'ai bien étudié tous les précédents. Certes il y a un ordre d'élection mais il n'y a aucune hiérarchie entre les Vice-Présidents.

Tout le monde est d'accord sur ce point? Adopté.

Paragraphe 9 qui concerne le Comité de rédaction auquel, une fois de plus, je tiens à rendre hommage.

Pas d'observations? Adopté.

Paragraphs 8 and 9 approved
Les paragraphes 8 et 9 sont approuvés
Los párrafos 8 y 9 son aprobados

PARAGRAPH 10
PARAGRAPHE 10
PARRAFO 10

LE PRESIDENT: Paragraphe 10. Hommage rendu à M. Boerma, ancien Directeur général, décédé au début de cette année. Pas d'observations? Adopté.

Paragraph 10 approved
Le paragraphe 10 est approuvé
El párrafo 10 es aprobado


PARAGRAPHS 11 TO 16
PARAGRAPHES 11 A 16
PARRAFOS 11 A 16

LE PRESIDENT: Nous passons à l'exposé introductif du Directeur général. Cet exposé n'appelle aucune discussion, nous passons donc au point 11.

Paragraphs 11 to 16 approved
Les paragraphes 11 à 16 sont approuvés
Los párrafos 11 a 16 son aprobados

LE PRESIDENT: Nous passons aux matières légales et constitutionnelles.

PARAGRAPHS 17 TO 19
PARAGRAPHES 17 A 19
PARRAFOS 17 A 19

Paragraphs 17 to 19 approved
Les paragraphes 17 à 19 sont approuvés
Los párrafos 17 a 19 son aprobados

PARAGRAPHS 20 AND 21
PARAGRAPHES 20 ET 21
PARRAFOS 20 Y 21

Paragraphs 20 and 21 approved
Les paragraphes 20 et 21 sont approuvés
Los párrafos 20 y 21 son aprobados

Nous en avons terminé avec le REP/1 sous réserve du point 3 que nous reverrons cet après-midi.

Draft Report - Part I. not concluded.
Le projet de rapport - Première partie, est en suspens.
El proyecto de informe - Parte I. queda pendiente.

DRAFT REPORT - PART II
PROJET DE RAPPORT - DEUXIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE II

PARAGRAPHS 1 TO 21
PARAGRAPHES 1 A 21
PARRAFOS 1 A 21

Juan NUIRY SANCHEZ (Cuba): Hemos leido la primera parte del texto que el Comité de Redacción ha elaborado para nuestro análisis y aprobación apreciando con preocupación que la misma no recoge aspectos importantes que ocurrieron


en el debate desarrollado fundamentalmente en este aspecto del Estado Mundial de la Agricultura y la Alimentación.

Conocemos por experiencia que resultarla imposible abarcar todo lo acontecido en los debates, pero me estoy refiriendo sólo a algunos aspectos que por su importancia y evidencia no es posible dejar pasar por alto, razón por la cual, señor Presidente, con la venia de usted y de los distinguidos colegas, nuestra delegación solicita manifestar algunas consideraciones al respecto para que se entienda el asunto en su verdadero contexto, o sea, dentro de este tema, y así, presentar una breve proposición.

Cuba es un país del llamado Tercer Mundo en vías de desarrollo, enclavado en el centro de América Latina en el Caribe, cuya isla sólo tiene como fronteras el mar.

Cuba, como bien ustedes saben, no está en guerra con nadie, ni agrede a nadie, pero, sin embargo, está seriamente agredida precisamente en el aspecto que trata este tema; amenazada seriamente en la adquisición de alimentos y medios para desarrollar sus cosechas y para equilibrar su comercio agropecuario.

Cuba es miembro fundador de la FAO, así como forma parte de su prestigioso Consejo, por lo cual, entiendo justo que es dentro de éste, su organismo internacional, que atiende precisamente el acceso de las naciones a la alimentación, la agricultura y la seguridad alimentaria. El marco apropiado para denunciar que su población compuesta por niños, mujeres y ancianos, está siendo víctima de contradictorias disposiciones jurídicas que utilizan los alimentos como arma política, asunto que tanto se ha oído hablar y rechazar en todas las sesiones de los Consejos de la FAO, y hoy precisamente se recoge en este informe referente a la Declaración de Barcelona. Situación que recuerda la conocida historia del Gigante Goliat contra David, en este caso, un David con una modesta, pero fuerte onda moral dispuesta a utilizar en su defensa sin que le tiemble la mano.

Señor Presidente, señores delegados, nos asiste todo el derecho de tratar de impedir a tiempo esta nueva agresión económica a nuestro país.

Hemos soportado estoicamente un bloqueo de más de 30 años, bloqueo al que hemos hecho referencia en innumerables ocasiones en este Consejo, y así debe constar en sus Actas, se trata ahora del recrudecimiento de ese bloqueo que mediante la llamada Ley Torricelli, viola el escrito respecto a los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas, cuya promulgación y aplicación con efectos extraterritoriales prohibe la venta de alimentos o productos alimenticios a Cuba de parte de Estados soberanos, repetimos que esta disposición...

EL PRESIDENTE: Más corto, por favor.

Juan NUIRY SANCHEZ (Cuba): Atentando contra la libertad de comercio y la navegación y la propia soberanía de los Estados. Hay países que han advertido que estas medidas causarán daños en las propias relaciones bilaterales entre países al declarar a tiempo...


ELPRESIDENTE: Querido Embajador, no podemos admitir nuevos discursos, estamos discutiendo el informe. Usted, en el marco del informe puede hacer cualquier proposición, pero pronunciar un nuevo discurso no podemos admitirlo. Usted habló de la Ley Torricelli, habló también Venezuela, usted puede hacer una proposición de modificación del texto del informe, pero no vamos a reanudar con un nuevo debate a propósito de este tema. He dado a todos los miembros del Consejo la posibilidad de hablar sin límite de tiempo para todos los puntos, nunca corté la palabra a un Miembro del Consejo. Ahora estamos estudiando y examinando el informe y la proposición del Comité de Redacción, si usted quiere añadir algo al informe puede hacerlo, pero pronunciar un nuevo discurso me parece que sería una cosa que no puedo admitir en mi calidad de Presidente de este Consejo, porque no puedo dar la autorización de reanudar el debate que se terminó.

Usted tiene la palabra a propósito del informe.

Juan NUIRY SANCHEZ (Cuba): Nuestro propósito, señor Presidente, era sencillamente situar el tema en este momento, pero de esta manera, señor Presidente, de forma respetuosa y objetiva, tratando solamente de reflejar el debate, sin ánimo de abrirlo, pues no es nuestra intención, esto lo saben varios colegas, así como el Presidente del Comité de Redacción. Sometemos a consideración de este prestigioso foro, el siguiente breve texto, que recoge en derecho de justicia, lo planteado en la segunda sesión del día 9 de noviembre, texto que leeré a compás de dictado. Es nuestra proposición, señor Presidente.

EL PRESIDENTE: ¿Podría leer lentamente la proposición que usted quiere añadir el párrafo 2, del documento CL 102/REP/2?

Juan NUIRY SANCHEZ (Cuba): "Algunas delegaciones, repito, algunas delegaciones se pronunciaron en contra de la llamada Ley Torricelli, promulgada recientemente en los Estados Unidos de Norteamérica contra Cuba, por considerarla atentatoria a la seguridad alimentaria y el comercio internacional y no estar en consonancia con la Carta de las Naciones Unidas y otros documentos jurídicos internacionales en esta materia."

Pregunto, señor Presidente, si quiere que la repita otra vez?

EL PRESIDENTE: Me parece demasiado larga.

Ms Melinda KIMBLE (United States of America): My delegation regrets very much having to speak again on this issue. We strongly oppose the inclusion of the text read by the delegate from Cuba. We believe that the position of Cuba is totally and accurately reflected in the Verbatim Report. Our own remarks regarding the allegations of the Cuban delegate are in the Verbatim Report.

We believe that the Drafting Committee has done an excellent job summarizing the issue before the Council, the State of Food and Agriculture, and I would respectfully encourage the Council to accept the Report as currently before us and not include extraneous statements.


EL PRESIDENTE: Usted debería escuchar una proposición del Presidente del Comité de Redacción para tratar de reflejar la posición de dos delegaciones de una manera muy corta, pero no me parece que habría que discutir el fondo del problema. Se debe ver también únicamente que en el párrafo 2 se refleja la posición que han tomado todas las delegaciones de, como digo, de manera muy corta.

David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): Very briefly, Sir, I do not have a proposal. This issue was not discussed in the Drafting Committee and it was not included in the text you received, the draft from the Secretariat, and so was not discussed in the Drafting Committee. This is an issue for Plenary, Sir.

EL PRESIDENTE: Sr. Embajador de Cuba, usted tiene la palabra para hacer una proposición concreta muy corta que refleje la posición de dos delegaciones, por favor, de una manera muy breve.

Juan NUIRY SANCHEZ (Cuba): No estamos solicitando una declaración, nosostros estamos tratando de que una cosa que se trató en el Consejo se refleje.

La distinguida representación de los Estados Unidos puede decir lo que ellos dijeron: Estamos diciendo que se recoja el debate en lo que dijeron dos delegaciones y en lo que dijo una delegación, que para nuestro país, que es miembro de este Consejo, es my importante, sencilla y muy respetuosamente.

EL PRESIDENTE: No vamos a discutir del fondo, quisiera que usted hiciera una proposición corta para reflejar su posición.

Juan NUIRY SANCHEZ (Cuba): Yo ya propuse esto. Yo pongo en manos del Comité de Redacción, que creo ha estado muy elocuente, que busque una solución sobre este problema. Yo planteo que se refleje textualmente lo que dijeron dos delegaciones, y que sencillamente, la distinguida representación de los Estados Unidos ponga lo que ellos dijeron. Yo acepto lo que ellos dijeron.

EL PRESIDENTE: Quisiera tener un texto corto. Puede usted hacer una proposición de un texto corto.

Nous réservons le paragraphe 2.

Le voy a pedir al Embajador de Cuba que presente al Comité de Redacción un texto muy corto. Quizás los Estados Unidos de América podrían también presentar su posición, pero de una manera corta.

Ms Melinda KIMBLE (United States of America): Mr Chairman, I very much regret having to take up the time of Council with this issue but I would like to state once again my very strong belief that the report of the Council is an inappropriate place to discuss internal differences, domestic politics and other issues. I will continue to maintain that position. In the interests of cooperation I will try to come up with a very brief sentence.


CHAIRMAN: I thank the distinguished representative of the United States of America. In order to facilitate the work of the Council, I propose to put this point into writing for a concrete and just proposal.

Waleed A. ELKHEREIJI (Kingdom of Saudi Arabia) (Original language Arabic): I would like to propose an amendment to paragraph 3 where it concerns the Arabic text only to bring it into line with the English text. I will hand over the text but the main point is to delete the word "Persian" from line 7. Delete the word "Persian" and just refer to "the conflict in the Gulf Area".

CHAIRMAN: No objections? I will call on the distinguished representative of the Islamic Republic of Iran to speak but may I point out we cannot discuss geography?

Morad Ali ARDESHIRI (Iran, Islamic Republic of): Mr Chairman, I should say that I do not see why we should delete the word "Persian" from the Persian Gulf. It is the Persian Gulf, it is already referred to as that by the United Nations, and should be left as it is.

CHAIRMAN: I think that is a decision of the United Nations and I will give the floor to Mr Moore to explain the geography. No, wait a moment, I will give the floor to the distinguished representative of Saudi Arabia.

Waleed A. ELKHEREIJI (Saudi Arabia, Kingdom of) (Original language Arabic): All I want is for the Arabic and English texts to be identical. When I read the text in Arabic it is different from the English text. That is my first comment, and so there are a number of things to be tidied up. We refer here to a conflict which has already taken place and it is over but we should call things by their name. The name of the conflict was the conflict between Iraq and Kuwait.

Mustapha-Menouar SINACEUR (Maroc): Monsieur le Président, vous aviez raison lorsque vous avez dit que nous ne sommes pas là pour parler de géographie. On pourrait peut-être éviter de parler du "golfe Persique" et parler simplement de "rétablissement de l'économie à la suite du conflit de la région".

CHAIRMAN: Before I give the floor to another distinguished delegate I would ask Mr Moore to try to find a very good compromise.

LEGAL COUNSEL: Mr Chairman, I understand this matter has arisen on a number of occasions in the past in the United Nations when dealing with this particular conflict. I would suggest that perhaps the Council may wish to follow the wording which is used in the documents in the United Nations, referring to this particular conflict. We will check, if you wish, the wording used in the United Nations' documents and include that wording. If I may add one more thing, Mr Chairman, I do not think it refers to the actual area but talks about the conflict itself between the parties involved and thereby avoids any reference to an area one way or another.


LE PRESIDENT: Compte tenu de l'observation judicieuse du représentant du Royaume d'Arabie Saoudite, nous pourrions réserver le paragraphe 3 pour trouver l'expression géographique idoine qui sera de nature à satisfaire le souci de l'Arabie Saoudite et de la République islamique d'Iran.

It was so decided.
Il en est ainsi décidé.
Asi se acuerda.

Nous passons au paragraphe 4: adopté. Paragraphe 5.

A.N.M. EUSUF (Bangladesh): Mr Chairman, in the second sentence of this paragraph "The Council also expressed concern", I would like to suggest we delete this word "also" because it also occurs in the first sentence. Either we can delete "also" in the first sentence and keep "also" in the second sentence. Either way it can be done.

LE PRESIDENT: Le Comité de rédaction est mieux qualifié que moi mais je proposerais de supprimer le terme "également" (also), à la première ligne.

Il en est ainsi décidé.
Le paragraphe 5 est adopté.
Paragraphe 6.

A.N.M. EUSUF (Bangladesh): Mr Chairman, in the first sentence, "the Council expressed concern with the further decline". I would suggest that we delete the word "the" so that it will read "with further decline".

CHAIRMAN: No problem. I think we can adopt the proposal of Bangladesh.

A.N.M. EUSUF (Bangladesh): Mr Chairman, I have a problem with the construction of the first sentence, where it says, "the Council deplored the acute food shortages in many parts of the world". The use of the word "deplored" is not appropriate in this context. My delegation thinks we might say "the Council expressed concern" or even "grave concern". The word "deplored" is something which is possibly not appropriate in the context of the sentence.

In the second sentence also I would like to suggest it is "noted with utmost concern" and delete "the".

David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): The distinguished delegate of Bangladesh has pointed out something with regard to the word "deplored". This was actually picked up in the Drafting Committee. You will notice earlier on there are references to expressing concern and also grave concern. I think


this is a slip up. We meant to have this throughout the text and the distinguished delegate is absolutely correct in that it will then correspond to what the Drafting Committee said. I think certainly there would be no problem in taking out the word "the" in the second sentence. I thank the distinguished delegate from Bangladesh for his intervention.

Michel MOMBOULI (Congo): En commençant l'adoption de ce rapport, vous avez attiré notre attention sur le fait qu'il ne fallait pas tellement être pointilleux sur des questions de forme, mais aussi de terminologie.

A la lecture de ce paragraphe 9, je vois que le Conseil a déploré les pénuries qui étaient survenues et a cité deux régions: l'Afrique orientale, et l'Afrique australe.

Je voudrais faire une remarque d'ordre général. Autant que faire se peut, il serait bon que nous essayions de garder la terminologie qui est connue de tout le monde dans la désignation des différentes parties du monde. Lorsque nous avons parlé des problèmes de pénurie alimentaire concernant l'Afrique, nous avons toujours parlé de l'Afrique australe et de la Corne de l'Afrique. Cela ne change pas grand chose, mais il faudrait peut-être garder la même terminologie à l'avenir.

LE PRESIDENT: C'est un problème géographique. Quelle est la différence entre l'Afrique de l'Est et la Corne de l'Afrique? Je ne me prononcerai pas. Je demanderai à M. Moore de nous dire s'il connaît la terminologie des Nations Unies en matière de corne.

LEGAL COUNSEL: I believe the United Nations merely refers to "horns" in the context of dilemmas! I will check.

LE PRESIDENT: Je crois que nous n'allons pas perdre de temps. Nous nous rangeons à l'avis du Président du Comité de rédaction et nous pouvons considérer le paragraphe 9 comme adopté, sur la base de ce que vient de dire le Président du Comité de rédaction.

Paragraphe 10: adopté.
Paragraphe 11: adopté.
Paragraphe 12: adopté.
Paragraphe 13.

Daniel Yoman KONAN (Côte d'Ivoire): Je voudrais intervenir sur le rapport, sans ouvrir le débat.

Ce paragraphe nous intéresse à plus d'un titre. Vous savez que la Côte d'Ivoire était intervenue au cours du débat sur ce point concernant le commerce international des produits agricoles, et de nombreux pays, qui sont


associés à la CEE par les accords de Lomé que vous connaissez bien, l'ont fait également. C'est la raison pour laquelle au niveau de la deuxième phrase du paragraphe 13, après la première, je voudrais proposer un ajout.

La deuxième phrase du paragraphe 13 se lirait comme suit:

"Il a réaffirmé qu'il est extrêmement important pour les pays en développement d'obtenir un meilleur accès aux marchés" et j'ajouterai "et de renforcer les mécanismes compensatoires existants, afin d'accroître les recettes d'exportation..."

LE PRESIDENT: La proposition de la Côte d'Ivoire consiste à ajouter "et de renforcer les mécanismes compensatoires existants".

Paolo Vincenzo MASSA (Italy): We are talking about the first sentence of paragraph 13. I do not think we can go along with it. It seems it is an internal attitude on all matters of the Council. As a matter of fact, there are some countries even inside the European Community which cannot go along with that. I would propose we say, "the Council noted that many members deplored", or "some members deplored".

CHAIRMAN: Let us take things one at a time. We will start with Côte d'Ivoire's proposal. The proposal of Italy is different.

David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): The proposal of Côte d'Ivoire is a new item at this point. It was not discussed in the Drafting Committee as such. I would not see any difficulty with it. It is up to the Members to decide. Again this was not discussed as such in the Drafting Committee.

Michel MOMBOULI (Congo): Je veux bien croire en la bonne foi du Président du Comité de rédaction qui dit qu'il n'y a pas d'objection de la part du Comité de rédaction. On ne discute pas de toutes les questions, sinon le projet prendrait des jours et des jours de débat. Il n'en reste pas moins vrai que la Côte d'Ivoire et d'autres délégations ont fait allusion à ces mécanismes. Je crois que le problème actuellement c'est de savoir si cet ajout nous l'acceptons ou pas. Nous devons l'accepter, dans la mesure où il fait allusion aux déclarations des membres du Conseil. Ce n'est pas parce que ça n'a pas fait l'objet d'un débat au niveau du Comité de rédaction que nous ne l'acceptons pas.

LE PRESIDENT: Le problème est qu'il n'y a pas de problème, puisque le Président du Comité de rédaction vient de dire qu'il ne voyait pas d'objections à cet ajout. Il est évident que l'Afrique n'était pas très nombreuse au Comité de rédaction, parce qu'il y avait uniquement le Soudan et l'Angola. Il est clair que ceux qui n'ont pas participé au Comité de rédaction peuvent faire des suggestions, elles sont d'autant plus fondées que le Président du Comité de rédaction a dit qu'il n'y avait pas d'objections à la proposition de la Côte d'Ivoire.


Cette proposition me paraît très précise et je la relis. L'honorable délégué de la Côte d'Ivoire a proposé d'ajouter: "que soient renforcés les mécanismes de compensation existants".

Est-ce qu'il y a des objections sur la proposition de la Côte d'Ivoire?

Robert F. ANDRIGO (Canada): I simply request clarification as to what we refer to when we say "compensatory mechanisms". I cannot quite find the reference here. I think we do make reference at one point to the Dunkel proposals which I think cover it. I cannot quite find the text right now.

LE PRESIDENT: Ces mécanismes compensateurs sont connus de tous ceux qui font partie de la Convention de Lomé. Les systèmes d'APEX et du SYSMIN consistent à protéger les économies des pays les plus faibles et leur permettent d'assurer et de garantir dans une certain mesure - une mesure, hélas, parfois trop limitée - leurs recettes d'exportation. Ces mécanismes existent depuis de très nombreuses années; ils n'ont jamais causé la moindre distorsion au commerce international. Je crois que, tous, nous ne pouvons que souhaiter qu'ils soient renforcés.

Le représentant du Canada voit-il une objection à la proposition du représentant de la Côte d'Ivoire? Il n'y en a pas. La proposition du représentant de la Côte d'Ivoire est donc adoptée.

Nous passons maintenant à la remarque du représentant de l'Italie, qui concerne le début de la phrase où l'on parle du Conseil. Je crois que le Comité de rédaction s'est déjà penché sur ce problème.

David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): As I mentioned at the beginning before we began our deliberations on this, the Drafting Committee paid special attention to making sure that an omnibus document such as this was as accurate as possible and that these were as accurate as possible in reflecting the different views put forward. We could not prejudge the issue simply because everybody who spoke had spoken in favour of one thing. In this particular case, we had a long debate over this particular phrasing.

I will say, Mr Chairman, to be fair to the delegation of Italy as it has raised the issue, that this decision was actually taken after this particular paragraph. Therefore, on this particular paragraph it would be up to the Members to decide what the extent of the support for this particular remark was.

My understanding is that there were many Members who expressed grave concern. We have been using "grave concern" instead of "deplored". Perhaps that might be incorporated in the text in its place. On this paragraph and this paragraph only we have not come to a decision on this.

LE PRESIDENT: Puis-je demander au représentant de l'Italie s'il est d'accord avec cette proposition de compromis faite par le Président du Comité de rédaction?


<illegible>


Mustapha-Menouar SINACEÜR (Maroc): Les termes "majorité" ou "minorité", même s'ils reflètent souvent les débats de la séance, ne sont peut-être pas tout à fait appropriés. Ne pourrait-on pas dire "le Conseil en général"? C'est une formule que l'on emploie pour relater l'expression des vues de la majorité.

LE PRESIDENT: Puis-je respectueusement faire remarquer qu'il n'est pas opportun de toucher à des termes qui ont fait l'objet de très longues discussions en présence, notamment, du représentant de la France - ce n'est pas un mystère - et sur lesquels on était arrivé à un compromis.

Je sais qu'il n'est pas de tradition que les membres du Comité de rédaction prennent la parole et apportent des amendements à un texte sur lequel ils s'étaient mis d'accord. Mais si vous parlez de "majorité", "grande majorité", "très grande majorité", qu'est-ce que cela veut dire, en définitive? On rouvre ici un débat qui s'est déjà tenu au Comité de rédaction et dans lequel ce Comité a essayé de tenir compte de tous les points de vue. La meilleure solution, lorsqu'on s'est mis d'accord au sein du Comité de rédaction, c'est de maintenir cet accord, sans risquer de le remettre en cause.

Maintenant, si certains membres insistent pour que l'on change la formulation...

Christian BERGER (France): Je sais qu'il n'est pas dans l'habitude que des membres du Comité de rédaction interviennent en séance plénière au moment de l'adoption du rapport. Je crois quand même devoir souligner que, comme l'a dit le Président du Comité de rédaction, la philosophie avec laquelle ce Comité a abordé les points dans la suite du rapport n'avait pas été mise en place lorsque nous avons examiné spécifiquement ce point-là.

Vous remarquerez que, dans la suite du rapport, nous avons introduit la notion de "plusieurs membres" ou "certains membres". Ce n'est pas la philosophie que nous appliquions au début de nos travaux mais nous avons décidé que nous ne pouvions pas considérer que, lorsque certains membres ne s'étaient pas exprimés sur un sujet particulier, ils étaient nécessairement d'accord avec les points de vue exprimés par d'autres délégations.

C'est pour cela que, par la suite, s'agissant de la situation alimentaire mondiale, s'agissant de la réforme du système des Nations Unies, nous avons adopté une rédaction différente. C'est pourquoi je crois que nous pourrions revenir sur cette forme de rédaction.

LE PRESIDENT: Evidemment, si on passe de la géographie à la philosophie, cela va nous poser certains problèmes. On pourrait peut-être retenir une formule intermédiaire et dire: "Le Conseil en général a déploré...". C'est un terme qui devrait recevoir l'agrément des membres du Conseil; autrement, nous n'en sortirons pas. Si l'on discute la philosophie qui a éclairé le début des travaux et la fin des travaux du Comité de rédaction et si l'on étudie l'évolution de cette philosophie au cours des différentes séances, cela risque de nous mener très loin. Je demanderai donc au Président du Comité de rédaction si la forme "Le Conseil en général" rencontre son agrément.


David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): With regard to the proposal which you have made, which came from the delegate of Morocco, while I am hesitant to reopen the debate in this particular case, at subsequent stages in our discussions, as we tried to reflect this kind of philosophy which the delegate of France has just referred to, the term "in general" was used in occasions. It is therefore consistent with our general philosophy at a later stage. That being said, of course I am hesitant to change this, but, if it will help the members to move along, of course it would be consistent.

EL PRESIDENTE: Vamos a dar la palabra al Sr. Fernández Illanes, de Chile quien nos va a entregar la solución.

Samuel FERNANDEZ ILLANES (Chile): Ojalá, Sr. Presidente, tuviera la solución; pero me temo que si hacemos un cambio en el sentido de colocar: que el Consejo en general, su mayoría, gran mayoría, en fin, lo que usted nos explicó muy bien, lo colocamos en el párrafo 13, va a crear dificultades en el 14, ya que, evidentemente la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales en que todo el Consejo se expresó en favor de avanzar en ello, parecería contradictorio desde el momento que dicha Ronda observa precisamente los problemas de la libertad de comercio, entre otros. De ahí, Sr. Presidente, que creo que el trabajo hecho por el Comité de Redacción ha sido excelente y llegó a una solución que, en principio al menos, a mi delegación y a otras muchas, creo nos satisface plenamente y preferiríamos que se mantuviera como está, ya que escuchamos que en otras partes también se hacen los matices necesarios.

LE PRESIDENT: Si nous nous mettions d'accord sur le maintien du texte, je crois que ce serait une formule de compromis. Nous n'allons pas remettre en cause tout un équilibre difficilement acquis. Y a-t-il des objections?

Paolo Vincenzo MASSA (Italy): I did not pick up what you said, Mr Chairman. Did you mention a question of a compromise, or maintaining the text as it is?

LE PRESIDENT: Vous avez entendu la très sage intervention du représentant du Chili. Il a dit que, si nous modifiions quoi que ce soit au paragraphe 13, en dehors de la proposition de la Côte d'Ivoire, nous nous lancerions dans une discussion encore plus complexe sur le paragraphe 14.

Cette proposition est fort sage, plus sage que la mienne manifestement. Le représentant du Chili est quand même Président du Comité des questions constitutionnelles et juridiques; ses propositions sont donc fatalement empreintes d'une plus grande sagesse. Je propose donc de suivre non pas ma proposition mais la sienne.

Mustapha-Menouar SINACEUR (Maroc): Monsieur le Président, j'aimerais appuyer ce que vous venez de dire et, par là, ce qu'a dit mon ami du Chili. Je tiens à préciser que nous n'éprouvions aucune difficulté à accepter le paragraphe tel que formulé. Nous avons simplement présenté une formule de remplacement à une proposition qui avait été faite, dans un sens de compromis. Mais, nous-mêmes, nous sommes d'accord sur le paragraphe.


LE PRESIDENT: Est-ce que le représentant de l'Italie insiste?

Paolo Vicenzo MASSA (Italy): For the sake of simplicity, we will accept that.

LE PRESIDENT: Le paragraphe 13, tel qu'amendé par la Côte d'Ivoire est adopté.

Avant de passer au paragraphe 14, qui concerne les négociations d'Uruguay, je voudrais revenir au paragraphe 3 et à la suggestion du représentant de l'Arabie Saoudite. Je voudrais signaler que la terminologie, dans tous les documents des Nations Unies relatifs au point soulevé, est "conflit Iraq-Koweït". Peut-on retenir cette terminologie utilisée dans tous les documents des Nations Unies?

Mustapha-Menouar SINACEUR (Maroc): Pour notre part, nous préférerions revenir à la formule du conflit dans la région, sans faire référence au conflit Iraq-Koweït.

LE PRESIDENT: La proposition venait de l'Arabie Saoudite. Je me range à cette proposition.

What is your opinion about the proposal of the Kingdom of Morocco not to use the term "Iraq-Kuwait conflict"?

Walad A. ELKHEREIJI (Saudi Arabia, Kingdom of ) (Original language Arabic): The

subject is not geographical. The idea is to have cohesion in all the documents, to have the same terminology in all the documents of the United Nations.

Morad Ali ARDESHIRI (Iran, Islamic Republic of): If you are going to have a cohesion terminology, and if you are going to use the word "Gulf", it should be "Persian Gulf" because that has already been adopted by the United Nations. Its official name is "Persian Gulf". However, if you are going to use other terminology and not mention "Gulf", you can do so. It is up to you. If you are going to use "Gulf", it should be "Persian Gulf".

LE PRESIDENT: Il me semble que l'Arabie Saoudite marque son accord. Je passe la parole au Royaume du Maroc mais je le prie instamment de se ranger à l'avis du représentant du Royaume d'Arabie Saoudite qui est l'auteur de la proposition de modification qui n'avait suscité aucune observation sur les autres bancs.

Mustapha-Menouar SINACEUR (Maroc): Je pense que je dois respecter la requête introduite par mon ami le représentant de l'Arabie Saoudite, mais nous sommes partis du constat que dans les documents du Conseil des sessions précédentes, cette mention précise ne figurait pas. Si on veut l'intégrer aujourd'hui à ce niveau du rapport, je n'y vois pas d'inconvénient. En tous cas en 1990 et 1991, on ne retrouve pas cette mention précise dans les rapports du Conseil.


Ceci étant je ne vais pas aller contre l'amendement proposé par l'Arabie Saoudite.

LE PRESIDENT: En fait, il s'agit de la terminologie utilisée par les Nations Unies, à laquelle nous nous rangeons, en suivant la suggestion du représentant de l'Arabie Saoudite et à laquelle je demande à tous les membres de se rallier.

Sra. Mercedes FERMIN-GOMEZ (Venezuela): En realidad, si nosotros hablamos de conflicto Irak-Kuwait, no estamos ni respondiendo a la verdad histórica, ni mucho menos a la verdad geográfica, porque nosotros acabamos de ver y presenciar hace poco tiempo, un conflicto que se podía haber generalizado o iniciado Iraq-Kuwait, pero el conflicto verdadero fue en el Golfo Pérsico, de manera que porque vamos a ignorar la historia. Todos nosotros sabemos que la extensión de los periodistas que siempre hablan lo que no puede ser cierto, hablan de la Guerra del Golfo, pero si nosotros vamos a referirnos aquí a la situación histórica producida en este conflicto, la verdad es que tenemos que hablar del conflicto en el Golfo Pérsico.

Nosotros vamos a manifestarnos por esta redacción y así lo apoyamos.

LE PRESIDENT: De la géographie, nous sommes passés à la philosophie et nous arrivons maintenant à l'histoire - histoire relativement récente!

Nous avons une proposition du représentant de l'Arabie Saoudite sur laquelle nous sommes arrivés à une formule de compromis avec le représentant de la République islamique d'Iran.

M. Moore, notre Conseiller juridique, a étudié la terminologie employée par les Nations Unies, terminologie qui me parait satisfaisante. Le Royaume du Maroc a marqué son accord, et s'il y a eu certains flottements dans le passé, considérons que c'est de l'histoire, et oublions les flottements. Essayons de trouver une terminologie qui se rapproche de la terminologie habituellement utilisée dans la famille des Nations Unies.

Morad Ali ARDESHIRI (Iran, Islamic Republic of): If you are talking about the conflict, you are right. You have to say whatever has been said in the United Nations. However, in one line before the line you were talking about the Near East is mentioned - that means the region and the conflict was that the region was the Persian Gulf. So if you are going to use "Near East" I will support the proposal made by my colleague from Morocco, in the region, in the area, refer to the Near East Region. But if you are going to look at the location of the conflict as the Persian Gulf as mentioned by Her Excellency the Ambassador of Venezuela...

LEGAL COUNSEL: I had been asked to check up what the situation was and what the usage was in the United Nations. Since we were referring here to a conflict rather than to an area, checking in the General Assembly and Security Council Resolutions referring to this, I have noted that the General Assembly of the United Nations and the Security Council intentionally avoided in their Resolutions any reference to the area, but used general terms such as - and


I will quote all of them - "situation between Iraq and Kuwait", "Kuwait and other countries of the region", etc. and, this time by the Office of the United Nations Disaster Relief Coordinator, "Iraq-Kuwait crisis" or "Iraq-Kuwait conflict".

Since we were referring specially to the conflict, rather than to the region, I would suggest that we should perhaps use the words "Iraq-Kuwait conflict".

LE PRESIDENT: Il va de soi que lorsqu'il y a un conflit, non seulement les pays engagés mais aussi tous les voisins souffrent de ce conflit. L'objection qui vient d'être soulevée ne me paraît pas très valable; quand nos frères souffrent, nous souffrons aussi. Cette souffrance est la conséquence inéluctable d'un conflit, limité dans le temps et pour lequel il existe une terminologie précise. Je propose de suivre la suggestion de notre Conseiller juridique et de clôturer le paragraphe 3 du REP/2.

Y a-t-il d'autres remarques? Adopté.

Jan BIELAWSKI (Poland): I think you will appreciate a very short comment concerning geography. This is a suggestion for a small amendment to the 4th sentence of this paragraph, if I am not mistaken; namely, the sentence which starts with the words "the Council urged". We should like to qualify this sentence, but stating from the very outset that we absolutely agree with the thrust of this sentence. However, we believe that it should be a little more selective. The point is that there are usually many sweeping statements concerning food assistance, food deliveries to these countries, whilst in the context of this paragraph of food aid and even more so in the context of food aid in cereals, I am quite positive that there are very few countries of Eastern and Central Europe which really need that type of assistance if at all.

Accordingly, I should like to suggest the insertion of two words "some countries" before the words "Eastern Europe and the former USSR". This will be the third line from the bottom of this paragraph. The sentence would read that the Council urged that food aid deliveries to developing countries should not be reduced as a result of the significant assistance requirements of some countries of Eastern Europe - and the text would continue as it stands.

As a matter of fact, Poland delivers humanitarian assistance to some other countries in the form of food aid and food aid cereals.

LE PRESIDENT: Nous passons au paragraphe 14 concernant les Négociations commerciales multilatérales de l'Uruguay Round du document CL 102/REP/2.

Y a-t-il des remarques concernant ce paragraphe? Pas de remarques. Adopté.

Paragraphe 15. Y a-t-il des remarques sur ce paragraphe? Adopté. Paragraphe 16.


LE PRESIDENT: En fait, la délégation de la Pologne propose d'ajouter deux mots: "some countries of Eastern Europe". Je pense que la remarque de la Pologne est parfaitement sage et justifiée et je propose à votre Conseil d'adopter ce paragraphe 16 tel qu'amendé par la Pologne.

Pas d'observations. Il est adopté.

Nous arrivons au paragraphe 17.

Daniel Yoman KONAN (Côte d'Ivoire): Un tout petit ajout, après le mot "rôle...": "le Conseil a été informé de la tendance actuelle de la production mondiale de poisson et a reconnu le rôle majeur que..." je vous remercie.

LE PRESIDENT: Merci de la suggestion de la Côte d'Ivoire. Dans le texte anglais, je mettrais: "recognized the major role...".

Pas d'autre remarque? Le paragraphe 17, amendé par la Côte d'Ivoire, est adopté.

Harald HILDEBRAND (Germany): If I remember correctly, I think the role of fish as a food source was also stressed during the debate, so maybe we could add this element saying fisheries in the national economies and in the food supplies of many countries.

LE PRESIDENT: La suggestion de l'Allemagne est très sage. On aurait donc: "le rôle majeur and the food supply of... ".

Je crois que le Comité de rédaction ne peut que marquer son accord sur ces deux amendements qui ne font que compléter le texte.

Le paragraphe 17, amendé par la Côte d'Ivoire et l'Allemagne, peut être considéré comme adopté.

Paragraphe 18:

Mes remerciements au Gouvernement du Mexique. Pas d'observations. Adopté. Paragraphe 19. Pas d'observations. Adopté. Paragraphe 20. Pas d'observations. Adopté.

Paragraphe 21. Pas d'observations. La Pologne demande la parole.

Jan BIELAWSKI (Poland): I should like to introduce a small amendment which I think is in line with the essence of this paragraph, although if I hesitate it means that probably my waiting at this moment is not ideal, because I should like to stress that this decision is also in conformity with the decisions of the last Regional Conference for Europe. If I hesitate it is because I do not necessarily want to confine my amendments solely to Europe. However, in the European context this paragraph is very important. That is why I would suggest since a proposal has to be made, either to add the words "in


conformity with the decisions of the European Regional Conference" or in the plural if you deem it proper to use "Regional Conferences". I apologize for leaving it open.

LE PRESIDENT: La meilleure suggestion serait peut-être d'ajouter une phrase: "Cette fonction importante a notamment été soulignée lors de la Conférence régionale sur l'Europe".

David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): This particular point was not raised in the Drafting Committee. I think that it is really a question of reflecting both what was said and the appropriateness of the comment. I would refer to the Secretariat in this regard.

LE PRESIDENT: Il y a un problème, c'est que les Conférences régionales sont des conférences qui en réfèrent à notre Conseil. Les rapports du Conseil réfèrent les débats du Conseil, sans se référer à des organismes subsidiaires. On pourrait peut-être souligner l'importance du rôle de la FAO dans le cadre du paragraphe 21 pour des économies en transformation.

Jan BIELAWSKI (Poland): I apologize for taking the floor for a second time, but generally we have not abused the time of this body.

I believe that there was a very important context of that nature during this Council Session, starting from the statement of the Director-General, and the responses of those countries which were strongly interested in that approach. I would definitely mention Poland in this context. I think the reference, putting it most generally, to the decisions of the European Regional Conference is appropriate, since I believe one of the main sentences there was exactly the agreement on providing greater policy advice and assistance to member countries in transition. The areas, I think, are identified very well, and the whole paragraph is very well structured. That is why I fear ruining it.

LE PRESIDENT: Monsieur le Directeur général adjoint pourrait nous faire une suggestion. Je lui donne la parole.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: The suggestion would be to add a sentence at the end of paragraph 21 that would read:

"In this regard, the Council recalled with interest the recommendations of the 1992 Regional Conferences."

LE PRESIDENT: Est-ce que la Pologne peut se déclarer satisfaite?

Je remercie M. Hjort de sa suggestion et je peux maintenant considérer le paragraphe 21 comme adopté.


Paragraphs 1 to 21 not concluded.
Les paragraphes 1 à 21 sont en suspens.
Los párrafos 1 a 21 quedan pendientes.

PARAGRAPHS 22 TO 30
PARAGRAPHES 22 A 30
PARRAFOS 22 A 30

Vishnu BHAGWAN (India): I would suggest adding one sentence in paragraph 27, in the seventh line. After the words "country-and-region specific" I would like the following sentence to be added:

"However, FAO should obtain the statistical information regarding household surveys from the Member States without incurring any additional costs".

David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): This issue was not raised during the Drafting Committee deliberations. Once again, the Drafting Committee was extremely diligent to make sure that all the texts reflected the view of the Council as a whole. I think it is just a question of determining whether the particular item suggested by the delegate of India reflects the Council's view as a whole.

Vishnu BHAGWAN (India): I should like to mention that I made such a submission in my statement, and this also forms part of the CFS Report.

LE PRESIDENT: C'est une excellente idée. Je me souviens que vous l'aviez formulée à propos de l'enquête sur la situation des ménages. Je suis un petit peu plus sceptique sur l'obtention de renseignements précis sans aucun coût supplémentaire, mais cela est peut-être un voeu. Je ne crois pas que ce soit un problème qui puisse susciter beaucoup de points de vue différents.

Il serait peut-être nécessaire de relire votre phrase.

Vishnu BHAGWAN (India): In the seventh line, after the word "specific", add:

"However, FAO should obtain statistical information regarding household surveys from the Member States without incurring any additional costs".

The idea is that the household surveys information should not be collected by FAO directly; it should be obtained from the Member Nations.

CHAIRMAN: Or sometimes with the support of FAO. Perhaps we could add something like "without any substantial increase" or we could say "some" or "few". It is the function of FAO to help some countries. In India they do not have the problem, perhaps, but in some poorer countries it will be necessary to try to obtain the support of FAO in this matter.


Daudi NGELAUTWA MWAKAWAGO (Tanzania): I go along with the proposal by the delegate of India, but I would suggest leaving out "costs" so it would be "household surveys from Member States" - period. The question of costs is a detail.

CHAIRMAN: It is also important; it is not a detail, but your suggestion is good.

A.N.M. EUSUF (Bangladesh): I think the formulation is acceptable with the addition of one word, so that it reads "without incurring appreciable additional costs".

CHAIRMAN: Can you agree, Mr Bhagwan, with the proposal? Vishnu BHAGWAN (India): Agreed.

CHAIRMAN: Are there any more observations about this paragraph?

LE PRESIDENT: Le paragraphe 27 est adopté avec l'amendement apporté par le représentant de l'Inde, tel qu'il a été sous-amendé ultérieurement.

Nous passons au paragraphe 28.

Daniel Yoman KONAN (Côte d'Ivoire): Je voudrais m'arrêter à la première phrase du paragraphe 28. En français, la phrase ne me paraît pas très correcte. Il est dit: "Le Conseil a suggéré au Comité d'avoir examiné..."

LE PRESIDENT: Votre remarque est tout à fait fondée. La traduction française est très vilaine. Le texte anglais me paraît par contre très bon. Le Secrétariat veillera à trouver une formule française tout à fait élégante. Je crois que le Président du Comité de rédaction partage mon point de vue.

Les paragraphes 28, 29 et 30 sont adoptés.
Paragraphs 22 to 30. as amended, approved
Les paragraphes 22 à 30. ainsi amendés, sont adoptés
Los párrafos 22 a 30. asi enmendados, son aprobados

LE PRESIDENT: Il nous reste la proposition d'amendement concernant le paragraphe 2.

Juan NUIRY SANCHEZ (Cuba): Señor Presidente, creo que no se me entendió. No estamos planteando una enmienda, estamos planteando un párrafo nuevo. Estamos planteando un párrafo 22. Es un párrafo completamente nuevo que, si se me


permite, lo más exacto sería que fuera entre el 14 y el 15. Esta es nuestra proposición, que ya elevamos al Comité de Redacción.

LE PRESIDENT: C'est une suggestion nouvelle. Le Comité de rédaction va se réunir à l'heure du déjeuner. Je proposerai que cette proposition soit renvoyée au Comité de rédaction qui pourrait l'examiner. Cela permettrait de ne pas trop retarder les travaux du Conseil.

Le Comité de rédaction fera une proposition sur ce que vient de dire l'Ambassadeur de Cuba. Il l’écoutera bien sûr avant de faire sa proposition. Donc le débat est ouvert sur ce point.

Draft Report - Part II. not concluded.
Le projet de rapport - Deuxième partie, est en suspens.
El provecto de informe - Parte II. queda pendiente.

DRAFT REPORT - PART III
PROJET DE RAPPORT - TROISIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE III

PARAGRAPHS 1 TO 7
PARAGRAPHES 1 A 7
PARRAFOS 1 A 7

LE PRESIDENT: Nous allons passer maintenant au REP/3, sur le point 7 de notre ordre du jour.

Je salue la présence du Dr. Mahler qui nous avait présenté ce point des activités de la FAO relatives à l'environnement et au développement durable: rapport intérimaire sur l'application de la Résolution 2/91.

Ricardo VELASQUEZ HUERTA (México): Disculpe, Sr. Presidente, no quisiera intervenir, dado que México es miembro del Comité de Redacción y no es nuestra costumbre hacerlo. Simplemente rogar a la Mesa y rogar a mis compañeros del Consejo que nos permitiesen revisar algunas cuestiones, no de fondo, sino de interpretación de palabras del inglés al español con la Secretaría y si no hay inconveniente lo haremos así al final.

David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): This is another case of something which has been missed out in the final printing. At the end of the second sentence in this paragraph, after the words "responsible fisheries", the words "was confirmed" should be inserted. The phrase is not complete without it. It is just a printing error, Mr Chairman.

Harald HILDEBRAND (Germany): Mr Chairman, as regards the Fourth International Conference on Plant Genetic Resources, the last sentence of paragraph 7, I would like to include here the full name and change the text as follows. "The preparation of the Fourth International Technical Conference for the Conservation and Utilization of Plant Genetic Resources".


Raphaël RABE (Madagascar): La traduction française de l'intervention du Président du Comité de rédaction n'a pas été complète. Pourrait-il répéter son intervention?

David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): It was suggested that this would be changed to the Fourth International Conference for the Conservation and Utilization of Plant Genetic Resources.

CHAIRMAN: That is not a problem. The suggestion of Germany is adopted. It is only your suggestion for the English text which is queried.

David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): In the English text after the end of the second sentence, after "responsible fisheries", we would insert the words "was confirmed". It is just a typing error, Mr Chairman. The sentence in the English text is not correct without it.

Winston RUDDER (Trinidad and Tobago): Sir, it might perhaps be better to make a slight alteration to that sentence by beginning that sentence, "The Council endorsed the priority to be given" rather than separating the subject and the verb by those four lines.

LE PRESIDENT: Cela devient une matière de compétence exclusive et par conséquent la virgule est retirée - certainement avec l'accord et le sourire de l'Allemagne...

Je pense que M. Sinaceur, du Royaume du Maroc, est d'accord avec l'interprétation et la correction apportées au texte français.

Mustapha-Menouar SINACEUR (Maroc): Oui, Monsieur le Président.

LE PRESIDENT: Est-ce que le paragraphe est adopté? La parole est au Président du Comité de rédaction.

LE PRESIDENT: Je crois que la proposition du représentant de Trinité-et-Tobago est acceptée. Le paragraphe 7, tel qu'amendé par le Représentant de Trinité-et-Tobago, par l'Allemagne, et avec le complément apporté dans le texte anglais par le Président du Comité de rédaction, est-il adopté? Adopté.

Paragraphs 1 to 7. as amended, approved
Les paragraphes 1 à 7. ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 1 a 7. así enmendados, son aprobados

Draft Report - Part III, as amended, was adopted
Le projet de rapport - Troisième partie, ainsi amendé, est adopté
El proyecto de informe - Parte III, así enmendado, es aprobado


DRAFT REPORT - PART IV
PROJET DE RAPPORT - QUATRIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE IV

PARAGRAPHS 1 TO 13
PARAGRAPHES 1 A 13
PARRAFOS 1 A 13

David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): First of all, Mr Chairman, there are two additions I would just like to make. These again are typing errors, and printing errors in one case. In paragraph 4 the last sentence in English, after the word "practices" there should be a comma.

More importantly, I think in paragraph 11 a short phrase has been left out in the English text. It would come after "surveillance capacities" and it would read "for all fisheries,". This was just left out. This was agreed by the Drafting Committee but was left out by the printers; "The council agreed that there was a need to strengthen monitoring control, and surveillance capacities for all fisheries stocks".

I would just like to mention to the Members of the Council that this item was discussed at great length. This was our most lengthy and complete discussion during the course of the debates. It took almost six hours over two sessions and I hope that we have done a good job in dealing with how best this very sensitive issue is reflected in this Council.

LE PRESIDENT: Je remercie très vivement le Président du Comité de rédaction de sa précision. Il s'agit d'un texte qui a retenu très longuement l'attention du Comité de rédaction. C'est un texte équilibré auquel il faudrait éviter d'apporter des ajouts ou des modifications. Il aurait pu être adopté en bloc mais je crois qu'il est préférable de le faire point par point.

Paragraphe 1: Pas de remarques? Adopté.

Paragraphe 2: Faits nouveaux importants. Adopté.

Paragraphe 3: Déclaration de Cancún, au Mexique. Adopté.

Paragraphe 4: Adopté.

Paragraphe 5: Code international du conduite. Adopté.

Paragraphe 6: Pas d'observations? Adopté.

Paragraphe 7: Adopté.

Paragraphe 8: Adopté.

Paragraphe 9: Pêche en haute mer. Adopté.Paragraphe 10: Adopté.


Paragraphe 11: Avec l'ajout apporté par le Président du Comité de rédaction. Dans le texte français du paragraphe 11, on ajoute, après "surveillance": "sur tous les stocks halieutiques, y compris".

Raphaël RABE (Madagascar): En fait, je souhaiterais que l'on relise la première phrase du paragraphe 11.

CHAIRMAN: There was a need to strengthen monetary control and surveillance capacities on all fish stocks, including straddling stocks.

David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): It has just been pointed out to me by the Secretariat that "fisheries" is not the correct word; "fish" is the correct technical word. It is a minor difference.

Raphaël RABE (Madagascar): Je suis peut-être un peu fatigué - et c'est étonnant parce qu'il n'est pas midi - mais je n'ai pas encore pu suivre. C'est complètement différent de ce que l'on a dans le projet. Pourrait-on relire encore cette phrase?

Mustapha-Menouar SINACEUR (Maroc): Nous n'avons pas participé aux travaux du Comité de rédaction; nous ne savons donc pas ce qui s'est passé au cours du débat sur cette question. A première vue, cet amendement ne change pas grand-chose. On dit: "notamment pour les stocks". Evidemment, cela concerne les stocks halieutiques en général. Je ne vois pas ce que cet ajout apporte au texte.

LE PRESIDENT: Il ne s'agit pas d'un amendement mais, en fait, de mots qui n'ont pas été repris dans le texte. Cela me parait très différent. Si vous dites: "Le Conseil est convenu qu'il fallait renforcer les moyens de suivi, de contrôle et de surveillance, notamment pour les stocks vivant à cheval sur plusieurs zones", il va de soi qu'il faut des mesures de suivi, de contrôle et de surveillance sur tous les stocks, y compris, etc. Il s'agit d'un oubli dans le texte mais pas d'un amendement. Est-ce que nous sommes bien d'accord?

Jacques LAUREAU (France): Je ne voudrais pas alourdir le débat mais faire remarquer, comme défenseur de la langue française, que de toute façon, depuis le début, il y a beaucoup de problèmes d'expression en français. Nous proposons donc à des collègues africains de nous aider à relire ensemble le texte et la traduction française parce qu'il y a souvent des choses qui se comprennent mal ou qui ne traduisent pas exactement le texte anglais. Mais nous ferons ce travail après.

LE PRESIDENT: Je crois avoir dit au départ que j'avais moi-même remarqué, en lisant le texte français, qu'il y avait beaucoup de phrases mal bâties. Je suis le texte anglais. On procédera ensuite non seulement avec le concours des collègues africains mais aussi celui du Secrétariat, très compétent, à une meilleure traduction non seulement en français mais également en espagnol, où il y a autant d'erreurs qu'en français. Il doit également y avoir certains


problèmes en arabe et en chinois. Disons que les travaux de nettoyage et de correction seront assurés sous l'égide du Secrétariat avec, bien sûr, la collaboration de toutes les bonnes volontés.

Compte tenu des remarques faites par le Président du Comité de rédaction, puis-je considérer que le paragraphe 11 est adopté? Il en est ainsi.

Paragraphe 12: Capacité des pays en développement à participer à la pêche en haute mer. Pas de remarques? Adopté.

Paragraphe 13: Pas de remarques?

Harald HILDEBRAND (Germany): Would it not be convenient for the sake of clarity to insert on the fifth line, after "Law of the Sea" a comma before "on straddling fish stocks", so as not to mix the name of the convention with the fish stock matter?

LE PRESIDENT: Je pense que vous avez raison. Donc, après "droit de la mer", nous ajoutons une virgule.

Mustapha-Menouar SINACEUR (Maroc): A propos de l'avant-dernière phrase de ce paragraphe - "Un certain nombre de délégations ont suggéré que la Conférence intergouvernementale se tienne au siège de la FAO - je crois qu'au cours du débat, un plus grand nombre de membres du Conseil se sont exprimés sur cette question. Alors, en disant "un certain nombre", est-ce que l'on reflète exactement la position des membres du Conseil?

LE PRESIDENT: Je crois que le texte anglais est un peu différent. Il dit: "A number of delegations". Si vous prenez la traduction française, qui n'est pas bonne, comme je l'ai signalé, "un certain nombre", cela veut dire "un petit nombre". Il y a une nuance entre le texte anglais et le texte français. Je ne sais pas si vous avez lu le texte arabe. En tout cas, le texte me semble refléter la réalité: "A number of delegations" me semble parfaitement idoine.

Ole TOUGAARD (EEC): Permit me to revert to the question of the insertion of a comma after the reference to "Law of the Sea". I am not quite sure that is correct because I think here we should - indeed I think that was the Drafting Committee's intention - refer directly to what was said in Rio. I am quoting from Agenda 21.17.50 from Rio which reads that the International Conference should deal with the "effective implementation of the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea on straddling/fish stocks and highly migratory fish stocks". There is no comma here and I think, in order to reflect exactly what was said in Rio, we should follow this wording.

David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): Actually, like the French language, the English language has also taken a bit of a beating. I agree with the delegate of the EC that it does not require a comma. It does not make much of a difference but I think that is probably is best without a comma because it is the correct format. I think the delegate of Germany is prepared to let this go. I think it is correct.


LE PRESIDENT: L'Allemagne ne peut pas insister...

Harald HILDEBRAND (Germany): I gladly withdraw due to the competence in language matters other have.

David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): This is not a comment on the paragraph per se.

La délégation de la France a regardé en détail ce paragraphe et soumis des corrections au Secrétariat, corrections dont il sera tenu compte dans le texte final. Je vous demande simplement un peu de patience, la version que vous avez devant vous sera corrigée en temps opportun par le Secrétariat en concertation avec la délégation française.

Ricardo VELAZQUEZ HUERTA (México): Primero pido disculpas a mis compañeros del Comité de Redacción por intervenir de nuevo. México, siendo miembro del Comité de Redacción, participó en estas sesiones en la persona de la Representante de Pesca, Sra. Margarita Lizarraga, en México, ella me ha enviado un fax de Paris, en el que me adjunta el primer borrador del Comité de Redacción y, en el párrafo 13 de ese borrador hay una frase que ya no viene ahora en esta nueva y última versión, yo le he preguntado al señor Presidente del Comité de Redacción y él no dice que no se trató el tema, pero yo quiero, en aras de una explicación que le debo a mi Secretaría de Pesca, que estemos seguros de ello. El texto del documento anterior, en la última oración del párrafo 13, decía: El Consejo dio instrucciones a la Secretaría para que comunicara esas opiniones a las Naciones Unidas. Este es el texto, que de acuerdo a la Sra. Lizarraga, se discutió y no tuvo modificación, y que no viene en el nuevo texto. Yo quería solamente preguntar esto.

LE PRESIDENT: Mme Lizarraga a une grande compétence dans le domaine de la pêche. Je vais demander au Président du Comité de rédaction de nous faire connaître son sentiment sur la phrase que vient de lire le représentant du Mexique et qui, je suppose, a été transmise par fax en réponse au projet de rapport.

David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): I recognize that there may have been some confusion in the final adoption of this particular paragraph. As you can imagine, with a text which took so long to do, many delegations, particularly those in the Drafting Committee have gone over this with great care, and we managed to find only one significant mistake. Certainly I have both my own notes and the notes of the Secretariat. We have checked this at great length, and it is my understanding, and, I believe, the understanding of the entire Drafting Committee, that the sentence which the delegate of Mexico stated was not included. It is clearly barred in my notes.

W. KRONE (Assistant Director General, a.i. Fisheries Department): I can confirm that the sentence was in the draft prepared by the Secretariat but it was deleted in the redraft of this paragraph.


LE PRESIDENT: Je crois que cela n'ajoute pas grand chose. Peut-être que le Comité de rédaction, en collaboration avec le Mexique, pourrait arriver à un accord sur le texte du paragraphe 13. L'Argentine a la parole.

Sra. Ileana DI GIOVAN BATTISTA (Argentina): Muy brevemente, siendo el otro país latinoamericano que formaba parte del Comité de Redacción, confirmo lo que dijo el señor Presidente.

Ricardo VELAZQUEZ HUERTA (México): Solamente para agradecer la explicación. Estamos conformes con ella.

LE PRESIDENT: Je remercie le délégué du Mexique. Je soumets à l'approbation du Conseil le paragraphe 13 sans la virgule.
Le paragraphe 13 est adopté.

Paragraphs 1 to 13, as amended, approved
Les paragraphes 1 à 13, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 1 a 13. así enmendados, son aprobados

Draft Report - Part IV. as amended, was adopted
Le projet de rapport - Quatrième partie, ainsi amendé, est adopté
El proyecto de informe - Parte IV. así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART V
PROJET DE RAPPORT - CINQUIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE V

PARAGRAPHS 1 TO 12
PARAGRAPHES 1 A 12
PARRAFOS 1 A 12

LE PRESIDENT: Pas de remarques sur le paragraphe 1? Adopté.

Paragraphe 2. Pas de remarques? Adopté.

Paragraphe 3. Pas de remarques? Madagascar demande la parole.

Raphaël RABE (Madagascar): Le document en question est bien le REP/5? On parle de l'activité de la FAO et du PAM mais dans la version que je possède on parle du CMRADR. C'est bien de cela que l'on parle?

LE PRESIDENT: J'ai lu l'intitulé du chapeau qui bien sûr comprend de nombreuses matières. Pour le moment nous examinons le point 8 de l'ordre du jour, troisième rapport intérimaire sur le programme d'action de la Conférence mondiale de la réforme agraire et du développement rural et suite à donner à l'étude de la décennie suivant la Conférence mondiale de la réforme agraire et du développement rural. Nous sommes bien d'accord.


Y a-t-il d'autres remarques sur le paragraphe 3? Il est adopté.

EL PRESIDENTE: Estoy mirando también a la izquierda.

Paragraphe 4. Pas de remarques? Adopté.

Paragraphe 5. Pas de remarques? Adopté.

Paragraphe 6. Pas de remarques? Adopté.

Paragraphe 7. Pas de remarques? Adopté.

Paragraphe 8. Pas de remarques? Adopté.

Paragraphe 9. Pas de remarques? Adopté.

Paragraphe 10. Pas de remarques? Adopté.

Paragraphe 11. Pas de remarques? Adopté.

Paragraphe 12. Pas de remarques? Adopté.

Paragraphs 1 to 12 approved
Les paragraphes 1 à 12 sont approuvés
Los párrafos 1 a 12 son aprobados

PARAGRAPHS 13 TO 30
PARAGRAPHES 13 A 30
PARRAFOS 13 A 30

LE PRESIDENT: Nous passons maintenant à la suite du rapport: Faits nouveaux survenus dans le système des Nations Unies. Nous saluons la présence de Mme Killingsworth et nous demandons l'avis du Conseil sur le paragraphe 13. Pas de remarques? Adopté.

Paragraphe 14. Pas de remarques? Adopté.

Paragraphe 15. Pas de remarques? Adopté.

Paragraphe 16. Pas de remarques? Adopté.

Paragraphe 17. Pas de remarques? Adopté.

Paragraphe 18. Pas de remarques? Adopté.

Paragraphe 19. Pas de remarques? Adopté.

Paragraphe 20. Pas de remarques? Adopté.

Paragraphe 21. Pas de remarques? Adopté.

Paragraphe 22. Pas de remarques? Adopté.


Paragraphe 23. Pas de remarques? Le représentant du Royaume du Maroc demande la parole.

Mustapha-Menouar SINACEUR (Maroc): Concernant ce paragraphe 23, au cours de la séance, nous avions fait une intervention au nom des pays de la région qu'on ne retrouve pas ici de manière suffisamment claire. Le paragraphe est en effet très général, alors que nous avions été très précis.

Je souhaiterais avec votre permission et l'indulgence des membres du Conseil que l'on réserve ce paragraphe pour cette après-midi afin que je puisse consulter mes amis de la sous-région.

LE PRESIDENT: Le paragraphe 23 du REP/5 est réservé.

Paragraphe 24. Pas de remarques? Adopté.

Paragraphe 25. Pas de remarques? Adopté.

Paragraphe 26. Pas de remarques? La parole est au représentant du Royaume du Maroc.

Mustapha-Menouar SINACEUR (Maroc): Comme vous pouvez le constater, à la fin de ce paragraphe il est dit: "le Conseil a été informé de l'état de la situation dans l'Organisation à cet égard".

Pour notre part nous souhaiterions que ces informations figurent dans le rapport; si elles ne peuvent pas être insérées dans ce paragraphe 26, qu'elles le soient au moins en annexe du rapport. Il me semble que c'est important, pour une fois que les choses sont formalisées.

Ms Κ. KILLINGSWORTH (Director, Office for External Relations): I did give the statistics in my answer. We could certainly put a phrase or sentence which we could submit to you at 2.30 hours containing those statistics for inclusion in the report.

LE PRESIDENT: Le paragraphe 26 sera complété par la statistique souhaitée par le représentant du Royaume du Maroc et par conséquent les paragraphes 23 et 26 sont réservés.

Paragraphe 27. Pas de remarques? Adopté.

Paragraphe 28. Pas de remarques? Adopté.

Paragraphe 29. Pas de remarques? Adopté.

Paragraphe 30. Pas de remarques? Adopté.

Paragraphs 13 to 30 not concluded.

Les paragraphes 13 à 30 sont en suspens.

Los párrafos 13 a 30 quedan pendientes.


Draft Report - Part V. not concluded.
Le Projet de rapport - Cinquième partie, est en suspens.
El provecto de informe - Parte V. queda pendiente.

IV. PROGRAMME. BUDGETARY. FINANCIAL AND ADMINISTRATIVE MATTERS (continued)
IV. QUESTIONS CONCERNANT LE PROGRAMME. LE BUDGET. LES FINANCES ET L'ADMINISTRATION (suite)
IV. ASUNTOS DEL PROGRAMA Y ASUNTOS PRESUPUESTARIOS. FINANCIEROS Y ADMINISTRATIVOS (continuación)

17. Remuneration and Conditions of Service of Staff (continued)
17. Rémunération et conditions d'emploi du personnel (suite)
17. Remuneración y condiciones de servicio del personal (continuación)

EL PRESIDENTE: Quisiéramos pedir al distinguido representante de la República de Chile que presente el documento CL 102/LIM/2 a propósito del texto de la remuneración y condiciones de empleo del personal.

Samuel FERNANDEZ ILLANES (Chile): Sr Presidente, desearía simplemente poner a consideración del Consejo el documento que usted acaba de mencionar en el cual se relatan las condiciones sobre las cuales hemos trabajado y no abundar en apreciaciones al respecto, en vista de que se han tenido suficientes conversaciones con el resto de los países interesados en el tema, con las asociaciones del personal, más el inapreciable apoyo que hemos recibido de la Secretaría. Entiendo que hemos abundado suficientemente sobre la materia. Se ha llegado a un consenso muy aceptable a juicio de todos quienes hemos participado.

Desearía expresar el reconocimiento por parte de mi delegación en aquella pequeña responsabilidad que me ha tocado al respecto, pero que ha sido compartida con el resto de quienes participaron directamente en ella: delegados del Reino Unido, de Estados Unidos y de otras distinguidas delegaciones, así como el personal de la Secretaría.

También expresar que al respecto se mantuvo permanentemente informado en esta materia al Sr. Director General sobre todos aquellos aspectos que pudieran incidir en el manejo de la Organización o tuvieran algún tipo de implicaciones financieras.

Sin más, desearía, por mediación de usted, someter este documento de presentación a consideración del Consejo, esperando que obtenga su aprobación y dar las gracias a todos los que participaron en él.

ELPRESIDENTE: Muchísimas gracias al distinguido representante de la República de Chile. He leído el documento en francés, en inglés, y también en castellano. El documento fue distribuido hace tiempo. Supongo que todos los Miembros del Consejo han tenido la posibilidad de leer, estudiar y meditar este documento. Después de la introducción del distinguido representante de Chile, quisiera pedir a los miembros que tengan algunas observaciones que las presenten al Consejo.


Je remercie tout particulièrement tous caux qui ont contribué à trouver un texte, pour lequel j'ai beaucoup d'admiration et qui est particulièrement équilibré. Merci à tous ceux qui ont collaboré avec le très distingué représentant de la République du Chili.

Nous en avons terminé avec nos travaux de ce matin et avec la dix-huitième session plénière de notre Conseil.

Tha meeting rose at 12.45 hours.
La séance est levee à 12 h 45.
Se levanta la sesión a lu 12.45 horas
.

Previous Page Top of Page Next Page