Previous Page Table of Contents

IV. PROGRAMME. BUDGETARY, FINANCIAL AND ADMINISTRATIVE MATTERS (continued)
IV. QUESTIONS CONCERNANT LE PROGRAMME. LE BUDGET. LES FINANCES ET L'ADMINISTRATION (suite)
IV. ASUNTOS DEL PROGRAMA Y ASUNTOS PRESUPUESTARIOS. FINANCIEROS Y ADMINISTRATIVOS (continuación)

17. Remuneration and Conditions of Service of Staff (continued)
17. Rémunération et conditions d'emploi du personnel (suite)
17. Remuneración ν condiciones de servicio del personal (continuación)

LE PRESIDENT: Je tiens à remercier le Comité de rédaction et son Président de la diligence de leur travail.

Suite au voeu émis à la fin de la séance de ce matin, je voudrais signaler qu'un intéressant document a été distribué, le document CL 102/LIM/2-Sup.1, concernant la rémunération et les conditions d'emploi du personnel. Ce document fait le résumé des discussions qui ont eu lieu, notamment au Comité financier. Il fait une synthèse du problème à l'intention de vos autorités. Vous-mêmes connaissez le problème, mais vos autorités, dans leurs capitales respectives, ont probablement besoin d'une synthèse rassemblée en un seul document. Cette synthèse est remarquablement faite et elle facilitera la compréhension du problème.

Je voudrais également signaler que j 'ai reçu une lettre de Mme Margaret Eldon, dont je vous donne lecture.

"When the item on staff members has been concluded and if you consider it appropriate I would be grateful if you could convey the sincere thanks of the representative of the three recognized staff bodies to the Council Members for the time and consideration they have dedicated to these issues and for the constructive discussions that have taken place enabling all involved to reach a consensus. With many thanks."

Je m'associe, bien sûr, aux remerciements adressés à ceux qui ont travaillé pour obtenir un consensus en cette matière.

Il nous reste différents points à examiner pour conclure nos travaux de ce matin. Il s'agit tout d'abord d'insérer au paragraphe 3 du document CL 102/REP/1 un passage concernant la décision prise ce matin à propos de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro).

David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): The Drafting Committee did meet on this and the text has been finalized. I gather this text is now being printed for the Members of the Council and perhaps we could come back to that once we have the printed version.

LE PRESIDENT: Dès que le texte aura été distribué dans toutes les langues nous proposerons au Conseil de le lire et de l'adopter avec les corrections nécessaires.


ADOPTION OF REPORT (continued)
ADOPTION DU RAPPORT (suite)
APROBACION DEL INFORME (continuación)

DRAFT REPORT - PART II (continued)
PROJET DE RAPPORT - DEUXIEME PARTIE (suite)
PROYECTO DE INFORME - PARTE II (continuación)

PARAGRAPHS 1 TO 21 (continued)
PARAGRAPHES 1 A 21 (suite)
PARRAFOS 1 A 21 (continuación)

LE PRESIDENT: Au REP/2 nous avions un paragraphe réservé suite à la proposition de l'Ambassadeur de Cuba.

David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): The Drafting Committee did meet on this matter at some length. There were considerable discussions and I think it can be said on behalf of the Drafting Committee that it was felt it should not have this kind of responsibility in the future but I will read out the text which the Drafting Committee has been able to prepare, with your directions, Sir.

It is as follows: "Two delegations expressed their opposition to the so-called Torricelli Law and its effects on Cuba. One delegation replied that this was a totally inappropriate matter for discussion in FAO Council." I can read it again if you wish.

CHAIRMAN: I would like to know where that will take place?

David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): This particular phrase was meant. The Drafting Committee had no position on where this should go within the text. It was open. I seem to recall the delegation of Cuba suggested it go between paragraphs 14 and 15 but the Drafting Committee had no opinion on this.

CHAIRMAN: Would you like to read it again? I propose to put it between 14 and 15.

David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): "Two delegations expressed their opposition to the so-called Torricelli Law and its effects on Cuba. One delegation replied that this was a totally inappropriate matter for discussion in FAO Council."

William H. MARSH (United States of America): There are two feelings I would like to convey at this time. The first is my respect for the Chairman of the Drafting Committee and his colleagues and my appreciation for the work done but in the second instance I must express a very keen disappointment that a matter which is essentially within the province of the domestic law of the


United States should find its way into a text which we have always tried to make the expression of consensus and agreement and harmony in this forum.

It seems to me, Mr Chairman, and I shall certainly not labour this point further, that this is a matter of domestic law as well as relations between the two states which should not be projected into a multilateral forum which seeks to have universal applicability of its positions, of its goals and of its statements. I, therefore, am constrained to protest and to oppose the inclusion of this text in the report.

David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): Thank you, Sir, I think this is before the Members.

William H. MARSH (United States of America): I regret very much that the domestic legislation of any state should become the subject of discussion in this forum. I think this is a most dangerous precedent and something which threatens each and every member of this Organization.

If this statement is found in the Report, I can assure you, Mr President, that the United States will file a most vigorous protest against that and we will have to approach the Chairman of the Drafting Committee. Frankly, I would welcome the views of other states concerning the propriety or not of having such a statement in the text.

Ms Maria GALVÖLGYI (Hungary): I have just asked for the floor because I would like the Rapporteur to repeat the text at dictation speed because we could not get it down.

David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): "Two delegations expressed their opposition to the so-called Torricelli Law and its effects on Cuba. One delegation replied that this was a totally inappropriate matter for discussion in FAO Council".

Mr Chairman, I would just like to make it clear that there was a variety of opinions expressed during the Drafting Committee. I will not reflect these opinions. It is up to the Members to reflect those opinions but I would like to make it clear that the Drafting Committee responded to your direction to produce a text which could be presented, and this is it.

Sra. Mercedes FERMIN GOMEZ (Venezuela): Sr. Presidente, nosotros somos el otro pais que manifestó su desacuerdo con relación a la llamada Ley Torricelli, y lo hicimos, precisamente, porque por ser esta ley una ley interna de los Estados Unidos, no tiene justificación en ser aplicada a un pais soberano, porque ello constituye una extralimitación, una extraterritorialidad del funcionamiento de una ley interna de un pais sobre las relaciones con otro pais.

En ese sentido, manifestamos nuestro desacuerdo, porque precisamente estamos en la misma relación, como lo ha expresado nuestro Ministro de Relaciones Exteriores públicamente. Es la verdad.


Juan NUIRY SANCHEZ (Cuba): Sr. Presidente, creo que estas son las ventajas que tienen los organimos internacionales, donde todos los países pueden hablar con plena libertad y sin bloqueos.

Repetimos que estas disposiciones traen perjuicios y consecuencias económicas, no sólo para nuestro país, sino para otros países, atentando contra la libertad de comercio en la navegación y la propia soberanía de los Estados. Esto no es un problema nacional, esto es un problema que se escapa de una nación y de dos naciones. Traemos esto aquí, cuando hace 30 años que estamos luchando con una cuestión bilateral. Ahora se convierte en un bloqueo multilateral. Quisiera saber si esto no viola la Carta de las Naciones Unidas.

No tenemos temor, podemos hablar con plena libertad y podemos decir y ya lo hemos repetido, que esto atenta contra la alimentación de niños, mujeres y ancianos de nuestro país.

El distinguido representante de los Estados Unidos pudo hablar con plena libertad, yo pido el mismo derecho.

EL PRESIDENTE: De una manera breve, quisiera que viéramos la proposición del Comité de Redacción, si Usted está satisfecho con la aclaración del Comité de Redacción.

Juan NUIRY SANCHEZ (Cuba): Estoy plenamente satisfecho, hemos hecho miles de concesiones, pero esta es una cuestión que no es una declaración, esto es algo que ocurrió. ¿Qué miedo hay a que se pueda ocultar una cosa que occurió? ¿Cuál es el miedo? Solamente queremos reflejarla. Que dos delegaciones plantearon esto y con plena libertad ellos pudieron decir, lo que expusieron sencillamente, Sr. Presidente.

EL PRESIDENTE: Gracias Sr. Embajador de Cuba, no vamos a abrir el debate. Estamos discutiendo, por el momento, únicamente la proposición del Comité de Redacción y de su Presidente.

Sur la proposition du Comité de rédaction, il y a une proposition à faire. Vous pouvez la faire, mais rouvrir le débat sur le fond, je ne peux pas l'admettre et je ne l'admettrai pas. La question a été discutée. La déclaration a été faite. Elle a été appuyée, et maintenant on cite exactement ce qui s'est passé lors du débat général.

Mustapha-Menouar SINACEUR (Maroc): Je voudrais simplement faire remarquer que nous avons toujours, vous l'avez dit vous-même tout à l'heure, procédé de la sorte. Lorsqu'une position d'un Etat Membre du Conseil déplaisait, ou était inamicale vis-à-vis d'un Etat Membre du Conseil, ce dernier avait le droit de répondre et de faire toutes les réserves. Le Comité de rédaction a travaillé longtemps sur cette question et sa proposition peut être acceptée parce qu'elle reflète les deux positions qui ont été exprimées au cours des débats. Nous ne pouvons pas discuter du fond de la question. Ce n'est pas à l'ordre du jour de notre Conseil, ce n'est pas l'endroit idéal. Mais pour aller de l'avant, je pense humblement, et la délégation du Maroc considère que cette proposition du Président du Comité de rédaction, qui est celle du Comité de


rédaction, dans son entier, peut être acceptable par tous et qu'on puisse aller de l'avant.

Michel MOMBOULI (Congo): Je crois que les uns et les autres nous devons faire preuve de suite dans les idées. Ce matin, nous avons écouté un certain nombre de déclarations et nous avons compris que les pays concernés pouvaient s'adresser au Secrétariat afin que celui-ci examine, si j'ai bien compris, deux textes, pour trouver une formulation qui pourrait faire ressortir la position de l'une et de l'autre délégation.

La question est de savoir si le libellé formulé par le Comité de rédaction convient ou ne convient pas.

Je voudrais poser une question au Comité de rédaction: A-t-il reçu des projets de texte des deux délégations? Si oui, confirme-t-il que ce qu'il vient de lire, c'est ce qu'il a pu obtenir de mieux des deux textes qu'il aurait reçus?

LE PRESIDENT: Vous ne proposez rien d'autre que ce que j'ai dit. Le Président du Comité de rédaction ne doit pas révéler ce qui s'est passé au sein de ce Comité et qui a abouti à un compromis. Mais les membres du Comité de rédaction, étaient nombreux. Il y avait certainement des représentants de l'Afrique à ce Comité de rédaction. Vous aurez toutes les informations voulues. Mais je crois qu'il est un peu délicat pour le Président du Comité de rédaction, qui est arrivé à une formule de compromis, de dire que le texte reflète l'opinion d'un tel ou d'un tel.

Il y a eu une proposition du Comité de rédaction que le Comité de rédaction présente et dont j'accepte de prendre l'entière responsabilité. Ce qui s'est passé au Comité de rédaction, ce n'est pas au Président d'en débattre, en expliquant le point de vue des uns et des autres.

Michel MOMBOULI (Congo): J'aurais été heureux d'entendre le Président du Comité de rédaction. Vous avez dit que vous voulez procéder de cette façon sur votre propre responsabilité. Je suis d'accord, mais ce n'est pas au profit de la transparence. Il y a des choses qui nous échappent.

LE PRESIDENT: Je propose de clôturer la liste des intervenants, puisque le débat ne peut avoir lieu qu'en séance plénière.

Auparavant, je donne la parole au représentant des Pays-Bas.

F.C. PRILLEVITZ (Netherlands): My delegation regrets very much that we are having to spend so much time on this subject. We feel that the FAO Council is not the appropriate forum for a discussion of this topic. Therefore I propose that we delete the whole paragraph in this part of the report. I think the verbatim record of the discussion is sufficient.

J.C. MACHIN (United Kingdom): I certainly do not want to enter into the substance of this debate. All I wanted to say was that I have been impressed over these two weeks at the way this Council has reached a compromise on some


fairly difficult and tricky issues. We are now at the end of our proceedings and we are faced with yet another tricky and controversial issue. I agree with the comments of the last speaker from the Netherlands that this is not the forum to deal with this situation. The views of all three parties are certainly on the verbatim record. I appeal to my friends and colleagues from Venezuela and Cuba, in a spirit of compromise, in order to end successfully this Council, which I think has achieved a lot of important things during these two weeks, to accept the suggestion made by my colleagues from the Netherlands and on this occasion simply delete this paragraph from the report.

Jan BIELAWSKI (Poland): I should like to second the proposal made by the Netherlands, because I believe there is a certain vision, a certain accepted format for the report, apart from the equal importance, and I share the views of other delegations on the need for expressing consensus decisions, policy orientation and things of a more general nature. Conversely, I do not find it necessary to include in the report rather than in the verbatim record language indicating some delegations saying something and other delegations replying to it.

David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): I should like to respond, through you, Mr Chairman, to the delegate of the Congo. I think his question was perfectly legitimate, and I thank you, Sir, for accepting responsibility, but I should like to make it clear that the delegates who made up the Drafting Committee specifically asked me not to make any other remarks than those I made, and said that they would, as required, make remarks in the Council membership.

LE PRESIDENT: Je vous remercie de votre intervention. Il y a un texte de compromis du Comité de rédaction qui ne fait que reprendre ce qui a été dit au cours de la séance plénière. Nous devons nous prononcer en toute clarté. Les pays qui sont d'accord avec le texte de compromis vont nous le faire savoir, ceux qui ne sont pas d'accord le diront également et ceux qui désirent s'abstenir le diront aussi. Il faut en terminer sur cette question.

Il y a une proposition du Comité de rédaction sur laquelle nous devons nous rononcer. J'estime que ce genre de question politique ne trouve pás sa place au sein de notre Conseil, que la remarque peut être faite, mais qu'il faut nous prononcer malgré tout, sur un débat qui a eu lieu, personne ne peut le nier. Nous devons arriver à terminer cette discussion.

William H. MARSH (United States of America): Is there not a way that we can reach consensus on this matter without going to the divisiveness of a distribution according to vote or according to views? It seems to me that there is. I am grateful to those delegations who have proposed deletion of this particular text. I would point out that there is more than ample illustration in the verbatim proceedings of the views of all delegations and that those who are interested in making some use of this point of the discussion will be able to present numerous pages of text to those to whom it might be of interest. Thus, if the intent of certain delegations here is to highlight, or to point out, a certain fact, there exists already sufficient material on the record, accurately transcribed, with which they may do so, so it is not as though the issue is being totally eliminated. It is just that


again we have proved several times in the course of this Council the ultimate value, the high value, of consensus and of the maintenance of consensus. I should hate to see us end on a note of divisiveness, even bitterness, of this kind.

LE PRESIDENT: J'ai été le premier à le déplorer.

Une autre formule serait peut-être de dire qu'au cours des débats on a parlé de cette loi Torricelli et que le problème est actuellement à l'examen de l'Assemblée générale des Nations Unies, instance habilitée à en débattre. C'est une formule qui permettrait d'en sortir et également de rencontrer le point de vue des uns et des autres. Puisque cette question est soumise à une assemblée politique, et que nous ne sommes pas une assemblée politique, prenons simplement acte du fait que le débat a eu lieu, que le problème doit être réglé dans une instance politique, dans un cadre approprié, et non pas dans le cadre du Conseil.

Voy a pedir al Embajador de Cuba que pueda ayudarnos a encontrar ese consenso diciendo que hubo un debate a propósito, pero que el asunto está pendiente en la Asamblea General de las Naciones Unidas.

Juan NUIRY SANCHEZ (Cuba): Sr Presidente, vamos a tratar de ser muy claros, y a su vez breves.

Creo que tratar de tachar esto aqui es como si quisiéramos taparnos los ojos todos, más que taparse los ojos, taparse los oídos, y decir que sencillamente esto no ocurrió.

Cuando estaba en el uso de la palabra en mi primera intervención, estaba tratando de demostrar con hechos que esto, más que un asunto politico es un asunto económico para nosotros. Será un asunto político para el que trató y aprobó la ley. Para nosotros esto se puede traducir en hambre, porque los alimentos no entienden de política.

En un espíritu amplio hicimos una proposición, se nos dijo que era una proposición muy larga. Hicimos una proposición extraordinariamente pequeña, sin nombrar países, y nos pusimos en manos, con entera confianza, del Comité de Redacción. No intentamos tratar de influir al Comité de Redacción y le dijimos: Si nosotros dijimos esto y ellos dijeron esto, pongan las dos cosas. ¿Cuál es el miedo Sr. Presidente, de que se exponga una cosa que se dijo y se manifestó aquí? Que no es una declaración, que no se mienta a ningún país, ¿o hay que decir que esta ley no existe? Si esta ley no existe, yo la quito y si esta ley, al aplicarla, no a mi país sino a terceros países, redunda en la economía y en la alimentación de mi país y de otros, entonces no es una utopía, es una realidad.

Yo quisiera que los colegas pensaran profundamente en esto, pensaran en mi país y no pensaran en otra cosa.

EL PRESIDENTE: Un punto de orden en la discusión del informe me parece extraño pero doy la palabra a Venezuela.


POINT OF ORDER
POINT D'ORDRE
PUNTO DE ORDEN

Sra. Mercedes FERMIN GOMEZ (Venezuela): Perdóneme, Sr. Presidente, un punto de orden cabe en la discusión de este informe, en el del Senado y en el del Vaticano, un punto de orden viene de acuerdo en todo, y este punto de orden mío, se refiere, no a la discusión que estamos teniendo sino a la observación que se quiere hacer de que la FAO no es un foro político. Hace mucho tiempo, como cuatro o cinco años, teníamos la misma cantinela de que aquí no se discutían cuestiones políticas. Sr. Presidente, todos los días estamos en discusión de cuestiones políticas, de la economía, de la vida, de las realizaciones que se hacen en el mundo entero, en este foro, ya nos refiramos a las políticas de pesca, a las políticas de alimentos, a las políticas de todo.

Tenemos que referirnos a cuestiones políticas, que naturalmente vienen de otros ámbitos, que son los ámbitos económicos, los ámbitos sociales o los ámbitos técnicos. Por esa razón, yo quiero puntualizar que ese criterio que se tiene de que aquí en el foro de la FAO no se pueden discutir cuestiones políticas no es correcto.

LE PRESIDENT: L'article 12.20 du Règlement général prévoit que les motions d'ordre interviennent au cours de la discussion d'une question et pas au cours d'un rapport. Mais enfin, je veux être souple et je donne la parole aux Pays-Bas.

F.C. PRILLEVITZ (Netherlands): If I understood you correctly, Mr Chairman, you made a proposal that we should put in the report a sentence to the effect that we discussed the matter but recognized that the issue was being discussed further in the General Assembly. I think that is a good compromise. I hope you could propose that to the meeting and ask for views on the proposal and that we can then finalize the discussion.

LE PRESIDENT: C'est une proposition qui me parait sage, qui a provoqué une certaine réaction de la part du représentant de Cuba qui m'a fait comprendre qu'il n'était pas d'accord avec cette proposition sage, qui était de dire que cette question avait été débattue, qu'elle était à l'examen de l'Assemblée générale des Nations Unies, ce qui permettait d'éviter une discussion plus approfondie sur cette question, qui est incontestablement politique, mais qui touche quand même aux intérêts de certains pays.

Robert F. ANDRIGO (Canada): I just wanted to express our concern that we are getting somewhat off the topic and getting into precisely the type of debate that we are attempting to avoid.

In order to preserve the integrity of the Organization, we need to focus on what it is we are here to do. Given that we have a very strong divergence of opinion on this particular issue, I think we should recall the wise words of the United Kingdom delegate earlier when he appealed for a spirit of compromise on this issue, and then perhaps a suggestion that we might best


leave reference to this issue out of the debate. If, however, we cannot - and we do need some pointers to remind us that something has occurred - I wonder if it might not be appropriate simply to refer to the fact that the debate has occurred, and invite delegates who wish to rehearse the debate that has taken place, to refer to the full and accurate account contained in the verbatim report. I would have thought that that would be a middle ground which should appeal to everyone, and everyone's case would thereby be put.

Mustapha-Menouar SINACEUR (Maroc): Croyez bien, Monsieur le Président, que nous n'avons pas la prétention d'intervenir sur le fond mais uniquement sur la forme, ce qui nous permettrait d'aller de l'avant et de terminer nos travaux.

Mon expérience est limitée en la matière mais, généralement, lorsque des questions à très forte connotation politique de ce genre se posent dans une réunion de la FAO, on essaie de trouver une formule nuancée qui ne fait référence ni au nom des pays concernés ni au texte ou à la loi dont il est question. Une formule très nuancée, avec une note en bas de page qui renverrait aux procès-verbaux pour tous les détails des interventions, permettrait d'aller de l'avant.

LE PRESIDENT: Tout le monde fait des propositions sages, tout le monde essaie de trouver une formule. Il n'y a pas de formule idéale. On ne peut pas dire que l'on n'a jamais discuté de politique. Je me souviens de débats dans cette enceinte ou dans le cadre des activités du Programme alimentaire mondial dans lesquels a été abordé, par exemple, le problème de l’apartheid en Afrique du Sud. Nous avons pris alors - nous-mêmes étions à la présidence - des positions très claires dans un domaine difficile où les points de vue étaient parfois divergents.

Je vous proposerai le texte suivant:...that the so-called Torricelli law and its effects were referred to by three delegations in their statements... On peut renvoyer au procès-verbal dans lesquels cette discussion a eu lieu.... is before the General Assembly. We have the reference in the verbatim report and we have all the elements following the proposals of the different delegations.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: In its simplest form it would read: the Council noted that the so-called Torricelli law and its effects were referred to by three delegations in their statements. The Council noted that this matter is before the General Assembly.

LE PRESIDENT: Je vois que les représentants des Etats-Unis et du Bangladesh voudraient prendre la parole. Il faudrait essayer de raccourcir le débat.

William H. MARSH (United States of America): With respect to this phrase, may I suggest two things: the first is, for the sake of balance, the addition of a subordinate clause at the end of the first sentence? Thus: the Council noted that the so-called Torricelli law and its effects were referred to by three delegations in their statements, while others held that such discussion was inappropriate for a non-political forum such as the Council.


The second point I would make is to suggest that this be inserted as a footnote at the point of your designation, and I should like to make it clear that the United States is putting forward these suggestions, not as a compromise, but solely and uniquely in deference to this Council and to the progress of the work before it, because it is considerable.

A.N.M. EUSUF (Bangladesh): In the event that this revised formulation is accepted, I have a slight amendment. In the second part of this formulation I would say that the Council "further" noted, in the first sentence "the Council noted" and in the second sentence I suggest we say "the Council further noted" instead of "the Council noted".

LE PRESIDENT: En bref, on note deux fois. On peut noter deux fois mais je crois que la dernière proposition qui vient d'être faite ne nous simplifie pas la tâche. Une proposition a été faite par le Secrétariat. Si cette proposition est amendée, sous-amendée, décortiquée, alors qu'elle consiste en une formule de compromis, je crois qu'il ne nous reste qu'à nous prononcer clairement de façon à éviter de poursuivre un débat. Il y a une proposition de compromis. Si l'on cherche le compromis du compromis, on n'en sortira jamais! Je lance un appel à tous les membres du Conseil qui ont fait des propositions sages pour que la formule présentée soit retenue.

Sra. Mercedes FERMIN GOMEZ (Venezuela): Sí, Sr. Presidente. Porque nosotros somos de la opinión de que no podemos calificar a este foro como político. He querido hacer esta salvedad y dejar constancia de mi criterio al respecto.

Ricardo VELAZQUEZ HUERTA (México): Hago uso de la palabra, Sr. Presidente, solamente porque otro miembro del Comité lo hizo antes que yo, y porque ya se ha rebasado la propuesta hecha por el Comité de Redacción. Siento que la propuesta hecha por la Mesa, la última que leyó el Sr. Hjort reúne todos los requisitos que pueden satisfacer a las partes.

Yo rogaría, Sr. Presidente, a las delegaciones de Estados Unidos y de Cuba que aceptaran la propuesta porque me parece que cubre los elementos y se refiere a las actas que contienen todas las discusiones que se han tenido en este Consejo.

LE PRESIDENT: En ma qualité de Président, je vais faire une proposition. M. Hjort et moi-même avons lu et relu ce texte. Certains, dans un esprit de conciliation, essaient d'amender et de sous-amender ce texte. Le terme "further" qui a été proposé par le Bangladesh peut être accepté, bien sûr, parce qu'il ne pose de problème ni politique ni autre. Il s'agit d'une amélioration de langage. Nous allons nous prononcer sur le texte proposé parce qu'il faut en terminer.

Juan NUIRY SANCHEZ (Cuba): La delegación de Cuba, Sr. Presidente, sí siente respeto verdadero por este foro. Sencillamente, sin prepotencia y conciliadoramente, aceptó la propuesta de los distinguidos representantes del Comité de Redacción. Ahora, conciliadoramente, también acepta esta proposición.


William H. MARSH (United States of America): I would suggest the re-reading of the entire text including my proposal which, as I understand it or misunderstand it, was found acceptable.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: The text as I read it before would read "the Council noted that the so-called Torricelli law and its effects were referred to by three delegations in their statements. The Council further noted that this matter is before the General Assembly.

William H. MARSH (United States of America): I would like to say that whilst the suggestion of Bangladesh was followed, mine was not. That was one reason why I asked for a re-reading.

LE PRESIDENT: Il y a une proposition qui vient d'être relue pour la quatrième fois; elle me parait très claire. La proposition du représentant des Etats-Unis ne me parait pas recueillir l'agrément d'un certain nombre de délégations qui ont pris une position très claire et qui ont demandé que l'on retienne la formule de compromis telle quelle vient d'être proposée. Il faut en terminer: ou vous l'acceptez telle quelle, et tout le monde s'en réjouira, ou nous devrons nous prononcer. C'est le jeu démocratique.

F.C. PRILLEVITZ (Netherlands): I will not make any point of order during the adoption of the Report. I just want to come back to my original proposal to delete the whole matter. It can be seen what a difference of view we have, and now we are starting to be a Drafting Committee. I think that is the wrong attitude for a plenary Council meeting. So we should delete the whole matter in the Report. We have the Verbatim Record.

LE PRESIDENT: Le délégué des Pays-Bas, avec beaucoup de simplicité, propose de compliquer davantage la situation.

Nous avons un texte qui a été lu quatre fois. La proposition du représentant des Pays-Bas nous replacerait exactement au point de départ et nous aurions perdu plus d'une heure à discuter. Je propose donc que vous vous prononciez clairement après avoir entendu le Président du Comité de rédaction.

David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): I listened very closely to the debate, and it is clear that not everything seems to be able to be taken into consideration in the various proposals which are in front of us. Therefore, I would make a suggestion. I am not defending what we have put forward but it did seem to meet some concerns and we tried very hard in the Drafting Committee to reflect what was actually said.

Therefore, what I would propose is, what we put forward as a proposal is that:

"Two delegations expressed their opposition to the so-called Torricelli Law and its effects on Cuba. One delegation replied that this was a totally inappropriate matter for discussion in FAO Council."

appear as a footnote.


William H. MARSH (United States of America): Thank you for your great indulgence, Mr Chairman.

The United States would be prepared to accept the suggestion made by the Chairman of the Drafting Committee but would like to add and believe that it is right to do so since the sentence refers to it - so the second sentence would therefore read:

"One delegation replied that this was a totally inappropriate matter for discussion in FAO Council, and strongly opposed its inclusion in this Report."

That is a matter of fact.

LE PRESIDENT: Vous proposez que l'on indique dans le rapport que vous vous opposez à l'inclusion de quelque chose qui sera marqué dans le rapport. Cela ne me semble pas une proposition très cohérente. Vous proposez une note en bas de page, un renvoi? Quelle est votre proposition précise? Je vous avoue que je n'ai pas très bien compris sa portée.

William H. MARSH (United States of America): I suggest the addition of these words. Please bear with the United States. This matter is not of the United States' creation but of others. We are simply trying to be as accommodating to this Council as we possibly can in a matter which - we repeat - is totally outside the jurisdiction and domain of this Council.

LE PRESIDENT: Je voudrais que vous relisiez votre proposition parce que je n'ai pas très bien compris sa portée. Il est clair que l'ensemble des délégués doivent savoir quel est le texte précis que vous proposez.

Le texte de conciliation qui avait été proposé par le Secrétariat de la FAO a été lu quatre fois avec beaucoup de minutie et de patience. Il constituait un compromis parfait. Alors, relisez, peut-être pas quatre fois, mais au moins une fois, le texte que vous proposez. Nous verrons s'il rencontre l'accord de tous..

William H. MARSH (United States of America): Mr Chairman, with your indulgence I will read the whole thing:

"Two delegations expressed their opposition to the so-called Torricelli Law and its effects on Cuba. One delegation replied that this was a totally inappropriate matter for a discussion in FAO Council, and strongly opposed the inclusion of this matter in this Report."

LE PRESIDENT: Je crois que la portée de ce texte est exactement la même que celle de la formule de compromis. De toute façon, une délégation s'oppose à ce que cela figure dans le rapport, mais cela y figure quand même. Je crois que ce texte est tout à fait acceptable. Peut-être pourrait-on le relire une toute dernière fois pour que tout le monde ait bien compris sa portée? Je remercie tous ceux qui auront contribué à l'adoption d'un consensus qui me parait tout proche.


CHAIRMAN: Mr Hjort, would you like to read the proposal made by Mr Marsh of the United States.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: As I understand it, this would now be a footnote. Exactly where it is footnoted I do not know, but it would be a footnote in the Report.

"Two delegations expressed their opposition to the so-called Torricelli Law and its effects on Cuba. One delegation replied that this was a totally inappropriate matter for discussion in FAO Council, and strongly opposed the inclusion of this matter in the Report."

Juan NUIRY SANCHEZ (Cuba): Señor Presidente, sinceramente admiro su paciencia. Sencillamente todo esto de oponerse sólidamente y todas esas cosas que quieran poner, que las pongan. Pero hay que poner y hay que aclarar una cosa. Dicen que ellos no trajeron esto aquí. Es que la Ley Torricelli no la hizo Cuba, no la aprobó Cuba. Sencillamente yo estoy de acuerdo con lo que aquí se ha dicho, siempre y cuando esté dentro del documento final y no a pie de página.

LE PRESIDENT: Cela figurera dans le document final; dans le texte anglais, à la page 5, et dans les mêmes caractères d'imprimerie que le texte du rapport. Puis-je considérer que cette proposition est acceptée? Je remercie tous les membres du Conseil de leur bonne volonté.

EL PRESIDENTE: Quisiera repetir que este texto de la página 5 del texto inglés, estará con la misma dimensión de letra, que todo el informe, para que todos sepan las posiciones de dos delegaciones y la posición de la tercera delegación.

Juan NUIRY SANCHEZ (Cuba): Sigo sin entender, Sr. Presidente, va a estar aquí, pero no va a estar aquí. ¿Por qué no está dentro del informe, si eso se reflejó y se dijo en la sesión? No entiendo. Estoy de acuerdo que ellos hayan agregado todo lo que quieran agregar, estamos de acuerdo, pero que esté dentro del informe, sencilla y llanamente. Esa es la proposición de Cuba.

EL PRESIDENTE: Vamos a poner la proposición del distinguido representante de Estados Unidos de América dentro del párrafo 14 y 15 del informe con las mismas letras y con la misma dimensión. De acuerdo?

Paragraphs 1 to 21. as amended, approved
Les paragraphes 1 à 21. ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 1 a 21. así enmendados, son aprobados

Draft Report - Part II. as amended, was adopted
Le projet de rapport - Deuxième partie, ainsi amendé, est adopté
El provecto de informe - Parte II. asi enmendado, es aprobado


DRAFT REPORT - PART V (continued)
PROJET DE RAPPORT - CINQUIEME PARTIE (suite)
PROYECTO DE INFORME - PARTE V (continuación)

PARAGRAPHS 13 TO 30 (continued)
PARAGRAPHES 13 A 30 (suite)
PÁRRAFOS 13 A 30 (continuación)

EL PRESIDENTE: Vamos a empezar de nuevo con los dos párrafos reservados del documento 5, a la proposición del Reino de Marruecos, había una reserva en el párrafo 23 y otra al 26 del REP/5.

Nous allons maintenant examiner les deux paragraphes du CL 102/REP/5. Nous prenons le paragraphe 23 en premier. Le Maroc a la parole.

Mustapha-Menouar SINACEUR (Maroc): Au paragraphe 23 et plus précisément à la troisième phrase commençant par: "En ce qui concerne les conséquences possibles pour la FAO...", nous pensons que les propos que nous avons formulés sur cette question au cours des débats et au nom d'un groupe de pays, ne sont pas reflétés correctement. D'ailleurs, même si on avait voulu être fidèle à la réalité, cette phrase est beaucoup trop vague: "... que si la décision prise devait entraîner des responsabilités accrues pour la FAO, l'Organisation était bien armée...".

Nous avions surtout mis l'accent sur le fait que parmi les propositions faites à l'heure actuelle au sujet de la question du futur Conseil mondial de l'alimentation, deux avaient particulièrement retenu notre attention. L'une visait à ce que le Comité de sécurité alimentaire de la FAO soit renforcé et l'autre visait à un changement du rythme annuel des sessions du Conseil mondial de l'alimentation en un rythme bi-annuel à l'occasion de la Conférence générale de la FAO. A l'époque nous avions considéré que ces informations pouvaient présenter un intérêt pour notre Organisation.

C'est la raison pour laquelle, Monsieur le Président, et avec la permission des membres du Conseil, j'aimerais que cette phrase: "En ce qui concerne les conséquences possibles... ces responsabilités supplémentaires" soit supprimée et remplacée par celle que je vais vous proposer et qui viendrait après la première phrase: "Le Conseil a été informé... pour examen dans un proche avenir."

La phrase que je propose est la suivante: "Parmi les propositions, deux d'entre elles ont été accueillies favorablement par un certain nombre de délégations, notamment en ce qui concèrne le renforcement du Comité de la sécurité alimentaire de la FAO, et la tenue des sessions du CMA à l'occasion de la Conférence générale de la FAO." On reprendrait ensuite la phrase: "Plusieurs membres ont informé le Conseil de la position qu'ils prendraient..." le reste sans changement.

Paolo Vincenzo MASSA (Italy): Yes, we also agree that sentence saying, "with regard to possible implications for FAO" could be deleted from the record or at least should be modified after something has been added. We think, as a matter of fact, that the position some members would take in the debate in the General Assembly is just too short in comparison with the rest of the text.


LE PRESIDENT: Je ne vois pas très bien ce que vous proposez. Faites une proposition précise et concrète sur le texte.

Paolo Vincenzo MASSA (Italy): That sentence, "with regard to possible implications for FAO" and so on, could be deleted from the report.

Mustapha-Menouar SINACEUR (Maroc): J'aimerais, avec votre permission, préciser l'amendement que nous avons apporté. Il ne s'agit plus de modifier une partie de la phrase: "En ce qui concerne les conséquences possibles pour la FAO..." puisque nous proposions de supprimer toute cette phrase et de la remplacer par celle que nous vous avons lue.

LE PRESIDENT: Je regrette beaucoup! Il est dit au début du paragraphe 23: "Le Conseil a été informé...", mais le Conseil a été informé en ce qui concerne les conséquences possibles pour la FAO! Il n'est pas question de remettre en cause l'information qui a été donnée au Conseil. Il faut être très clair sur ce point. Quels que soient les motivations profondes et les intérêts personnels de quiconque, je crois que le Conseil a été informé. Il ne nous appartient pas de changer l'information qui a été donnée.

Mustapha-Menouar SINACEUR (Maroc): Je ne pensais pas que le débat allait demander de notre part une telle ardeur. Il s'agit d'une proposition toute simple. Nous n'avons pas été informés par le Secrétariat, c'est le Maroc qui a évoqué ces deux propositions qui allaient avoir des conséquences positives sur la FAO. Nous pensions donc que nous étions en mesure de proposer une nouvelle formulation du texte, sauf si les membres du Conseil exprimaient un avis contraire.

LE PRESIDENT: Vous renforcez mon point de vue en ce sens que vous me dites que vous avez été informés, que vous avez participé à l'information. Par conséquent on ne peut pas nier que l'information ait été donnée. Si l'éclairage a également été apporté par le Maroc, nous ne pouvons que nous en féliciter.

F.C. PRILLEVITZ (Netherlands): Chairman, this is really a ridiculous discussion which is going on at the moment. I have followed what is going on in New York and they are much further on than we are here. Why are we talking about the text? It is really ridiculous, Sir. I think you should bring the discussion to an end. Delete that sentence and do not replace it with anything else.

LE PRESIDENT: Vous dites que cette discussion est ridicule. Qui est ridicule? Vous visez quelqu'un?

Laughter
Rires
Risas


LE PRESIDENT: Reprenons la proposition marocaine. Je demande au Royaume du Maroc de faire une proposition précise.

Mustapha-Menouar SINACEUR (Maroc): Lorsque le débat prend une telle tournure, j'ai du mal à mettre mes idées au clair, Monsieur le Président, si vous vous en souvenez, dans le document il n'était même pas fait mention du rapport du Comité ad hoc. C'est Mme Killingsworth qui a eu la gentillesse de nous apporter les informations au cours des la présentation du sujet.

Nous avions parlé des conséquences positives concernant deux propositions. Si c'est ce que le paragraphe a voulu reprendre, nous considérons que l'idée n'est pas bien interprétée. Personne d'autre n'a parlé de conséquences possibles, positives ou négatives, pour l'Organisation. Nous pensons donc que ce paragraphe ne reflète pas ce qui a été dit par une délégation au nom du groupe de pays. C'est aussi simple que cela, Monsieur le Président, et c'est la raison pour laquelle nous demandions que cette phrase soit reformulée sur la base de celle que j'ai proposée aux membres du Conseil.

Daniel Yoman KONAN (Côte d'Ivoire): Je crois qu'il est dans l'habitude du Conseil et d'autres organes de la FAO, lorsque la paternité d'une information revient à un pays, que ce soit ce pays-là qui puisse formuler sa pensée de façon précise. C'est la raison pour laquelle je pense que l'amendement proposé par mon collègue du Maroc est tout à fait recevable.

On peut se prononcer sur les termes et sur le fond mais on ne peut pas nier que c'est le Maroc qui nous a donné cette information et qu'il lui est tout à fait loisible de nous proposer un libellé qui nous parait beaucoup plus correct que ce nous avons sous les yeux.

Pour ma part, je n'ai donc aucune difficulté à apporter mon appui à son amendement.

LE PRESIDENT: En ce qui me concerne je n'ai émis aucun commentaire désobligeant à l’encontre du "père" de cette proposition.

Je vais demander à M. Hjort s'il n'a pas une solution de compromis à nous présenter.

DEPUTY DIRECTOR - GENERAL: I wanted to confirm for the Council that, in fact, the points that have been made by the delegate for Morocco were stated during the debate. They were not the only ones. There were others that mentioned the possible implications strengthening the Committee on Food Security. Because the matter is in another body, Mr Chairman, there did not seem to be the desire to go into a lot of details. However, I see no problem myself in having a sentence inserted that reflects these views. The strengthening of the Committee on Food Security and the idea of Ministers of Agriculture meeting every two years during the FAO Conference clearly was stated, and so a sentence along the lines suggested by Morocco would seem to be satisfactory from that standpoint.


The other point, however, is that there is confusion obviously in the minds of some about the Council being informed. I was the one who informed the Council and the wording here is fully consistent with the information that I gave to the Council and, as a consequence, I would prefer that that sentence remains. That is simply informing the Council in response to the debate that had taken place. That is not in any way inconsistent with the idea of adding a sentence.

LE PRESIDENT: Je remercie très vivement le Directeur général adjoint des éclaircissements qu'il vient de nous donner. La proposition est faite d'accepter la phrase dont le Maroc a la paternité. Je vais demander au représentant du Maroc de bien vouloir relire cette phrase. Il y a une phrase que l'on propose d'ajouter mais je suggère de ne plus rien changer. La proposition du Maroc est de pouvoir conclure sur la base de son ajout.

Mustapha-Menouar SINACEUR (Maroc): Nous acceptons le fait qu'il ne soit pas de pratique courante de revenir sur le procès-verbal pour préciser la pensée des gens qui interviennent sur un point du rapport. Je ne voudrais pas aller jusqu'à m'opposer à une proposition émanant du Secrétariat. Je n'aime pas beaucoup le terme de "paternité" car c'est un groupe de pays qui est à l'origine de cette proposition. Si le Secrétariat considère qu'il a porté ces informations à l'attention du Conseil alors on pourrait garder cette phrase, en ce qui concerne les conséquences possibles pour la FAO, là où elle est, bien qu'à nos yeux elle ne représente pas grand chose pour la compréhension de la question, même si cela n'engage pas le Secrétariat.

Par contre, je maintiendrais que l'on ajoute la proposition que j'ai faite. Cette phrase viendrait après: "un document contenant les avis exprimés par les membres de ce Comité venait d'être présenté à l'Assemblée générale pour examen dans un proche avenir". Voici la phrase que j'ajouterai: "Parmi les propositions, deux d'entre elles, ont été accueillies favorablement par un certain nombre de délégués, notamment en ce qui concerne le renforcement du Comité de la Sécurité alimentaire et la tenue des sessions du CMA à l'occasion de la Conférence générale de la FAO".

Lorsque nous disons: un certain nombre de délégations nous sommes renforcés dans cette idée par ce que vient de dire le Directeur général adjoint, que d'autres délégations parlaient aussi du renforcement du CSA.

LE PRESIDENT: Je relis la proposition du délégué du Maroc. Après la première phrase on introduirait: "parmi les propositions, deux d'entre elles ont été accueillies favorablement par un certain nombre de délégués, notamment en ce qui concerne le renforcement du Comité de la Sécurité alimentaire, et la tenue de sessions du CMA à l'occasion de la Conférence de la FAO".

Evidemment, ce texte préjuge un peu de la décision qui sera prise à New York en ce qui concerne le destin du CMA. Disons que la phrase n'est pas idéale, mais enfin nous rencontrons l'idée que les Ministres de l'agriculture puissent, à l'occasion de la Conférence de la FAO, se rencontrer, que ce soit dans la salle, hors de la salle, dans le rectangle, en dehors du rectangle c'est un autre problème. Nous n'avons pas à préjuger des décisions qui doivent être prises en dehors de nous. Et je crois que parler de la tenue des sessions du CMA, c'est un peu préjuger de l'avenir.


L'idée émise par le représentant du Maroc, c'est le renforcement de la sécurité alimentaire et l'occasion pour les Ministres de l'agriculture de se rencontrer, de façon à avoir des débats fructueux au moment où ils doivent se rencontrer, lors de la Conférence de la FAO qui se tient tous les deux ans. Il ne faut pas préjuger des décisions prises dans d'autres enceintes.

Ce que vous voulez, c'est que les Ministres de l'agriculture puissent se rencontrer. Maintenant, si vous voulez dire qu'il faut des sessions du CMA en marge de la Conférence de la FAO, je crois que c'est aller un peu loin et qu'il y a peut-être une formule de compromis à trouver.

Mustapha Menouar SINACEUR (Maroc): Comme vous l'avez dit vous même, Monsieur le Président, non seulement il ne faut pas préjuger des décisions qui vont être prises, mais ces décisions nous dépassent puisqu'elles seront prises à New York. Cela ne nous empêche pas de faire remarquer que nous avions regretté d'avoir été exclus du processus de réflexion sur la question. C'est tout à fait autre chose. Nous ne savons pas quelle décision va être prise. Nous ne savons pas quelle est la position des pays, s'agissant du futur. Nous retenons des idées. On n'a pas parlé de décision. Nous avons pensé que parmi les propositions, qu'elles soient retenues ou pas, certaines pourraient être intéressantes pour la FAO parce qu'elles consacraient le rôle de la FAO. C'est cela qui est important pour nous: consacrer le rôle de la FAO. Est-ce qu'on va prendre une décision définitive, irréversible? Nous ne le savons pas. Les discussions sont en cours à New York sur la question. Nous avions pensé faire partager aux membres du Conseil l'idée qu'il y avait deux propositions parmi certaines autres, qui pouvaient Constituer pour la FAO un intérêt d'une importance significative. Mais nous ne nous prononçons pas sur ce que nous voulons faire du CMA. C'est un tout autre débat qui se déroule à New York.

LE PRESIDENT: Votre proposition est extrêmement constructive. Elle a été appréciée par l'ensemble des membres du Conseil. Je dis simplement que dans le libellé on se réfère à des sessions du CMA et que la question des sessions du CMA relève d'une autre instance que du Conseil de la FAO. Aussi si vous voulez reprendre votre idée qui a été émise par un certain nombre de pays, il y a lieu de permettre la tenue de sessions des Ministres de l'agriculture à l'occasion de la Conférence de la FAO. Je crois que cela me parait être l'idée. Si vous anticipez sur les décisions prises par New York, cela me parait hors de la compétence du Conseil.

Je vais me permettre de relire votre texte qui est un texte parfait et équilibré en le sous-amendant un petit peu. Voici ce que je dirais:

"Parmi les propositions, deux d'entre elles ont été accueillies favorablement par un certain nombre de délégués, notamment en ce qui concerne le renforcement du Comité de la sécurité alimentaire et la tenue de réunions des Ministres de l'agriculture à l'occasion de la Conférence de la FAO".

Ce que vous souhaitez, et vous l'avez exprimé, c'est que les Ministres de

l'agriculture puissent, de manière plus structurée, se rencontrer et

travailler ensemble sur un certain nombre de points précis, à l'occasion de

la Conférence, qui est quand même l'instance suprême où normalement seretrouvent les Ministres de l'agriculture.


Je vous demanderais maintenant de bien vouloir me faire une proposition définitive.

Mustapha-Menouar SINACEUR (Maroc): D'après le brouhaha que vous avez sûrement dû entendre vous-même, ce débat n'intéresse pas beaucoup le Conseil; aussi j'aimerais abonder dans votre sens et accepter votre proposition pour permettre aux membres du Conseil de passer à autre chose.

LE PRESIDENT: Je remercie très vivement le représentant du Royaume du Maroc et je donne la parole au représentant de la République islamique d'Iran.

Morad Ali ARDESHIRI (Iran, Islamic Republic of): I have actually become confused as to what has happened on this paragraph. What is it going to be? Is the last part of the sentence as proposed going to be kept in the report or not on the holding of the WFC Session on the occasion of the General Conference? What does it mean? As far as I know a general conference is something else and the WFC is holding a session which is something like that. I am confused. I would like to ask for clarification on this matter.

LE PRESIDENT: Je reprends la proposition du représentant du Maroc qui consiste à maintenir dans son intégralité la première phrase du paragraphe du document REP/5 que je vais lire:

"Le Conseil a été informé que le Comité ad hoc créé par le Conseil mondial de l'alimentation (CMA) s'était réuni à new York à la mi-septembre pour examiner le mandat du CMA, ses fonctions et les options concernant son futur rôle, et qu'un document contenant les avis exprimés par les membres de ce Comité venait d'être présenté à l'Assemblée générale pour examen dans un proche avenir."

Voici maintenant la phrase du Royaume du Maroc:

"Parmi les propositions, deux d'entre elles ont été accueillies favorablement par un certain nombre de délégués, notamment en ce qui concerne le renforcement du Comité de la sécurité alimentaire, et la tenue de réunions des Ministres de l'agriculture à l'occasion de la Conférence de la FAO." Nous reprenons ensuite le texte du Comité de rédaction.

Est-ce que j'ai été suffisamment clair?

Horacio M. CARANDANG (Philippines): I am really getting confused by all these amendments which are being put here. I am particularly confused by the words that indicate there are two proposals which were favourably received. This is a judgement which cannot be confirmed or disproved by this Committee.

I wonder whether we really have to put all this in the Report since it is a sort of value judgement that is being put in the Report. "It is well received" - by whom, by how many? What is well received by the Council? What is well received by some delegates in New York? What is well received by some delegates in our capitals?


Mr Chairman, we have no way of judging that. Certainly if that is read in our capitals it would cause a lot of confusion.

I have really no objection to this idea as to whether it is good or bad, whether the intrinsic value of these proposals should stand on their own value. Putting such a value judgement on it I think is inappropriate in the Report of a Committee like this.

With all due respect to my colleague from Morocco, I would beg that this sentence not be included because it would just complicate our Report and would not add anything at all, for the reasons I have already stated.

LE PRESIDENT: Je déduis de l'intervention de M. Carandang qu'il désire sous-amender le texte du représentant du Maroc, en supprimant le mot "favorablement" qui est un jugement de valeur, mais on maintiendrait "...ont été accueillies par un certain nombre de délégués". Cela n'engage à rien et le texte est suffisamment souple pour ne heurter personne et rencontrer le souhait qui a été exprimé par le Maroc au nom d'un certain nombre de pays du Maghreb.

Est-ce que le représentant des Philippines peut se relier à cette formule qui supprime le mot "favorablement"?

Horacio M. CARANDANG (Philippines): I thought that it would be sufficient to say that the Council was informed of the positions they would be taking in the General Assembly debate. This might be sufficient. After all, if we tried to put everything that was said about the World Food Council or with regard to everything, then we would have no end. There would be too many things that we would be putting in this Report. I thought that probably we would be spared the details of these proposals. After all, we do not know the value of them.

LE PRESIDENT: Si je comprends bien, le délégué des Philippines souhaiterait que la proposition du Maroc soit rejetée. Or, la proposition du Maroc a déjà été édulcorée. Je crois qu'il faudrait trouver une formule de compromis entre la proposition marocaine et la position des Philippines.

Il est certain que le Maroc a fait cette proposition au nom de plusieurs pays.On ne peut nier qu'il l'ait faite. Si le Maroc désire insister pour maintenircette phrase, je ne pourrai que lui donner satisfaction. Il en a le droitpuisqu'il est à l'origine du lancement de cette idée.

M. Carandang émet une objection sur le thème "favorablement", parce qu'il n'y a pas eu de réaction de sa part, ou de la part d'autres pays, à la proposition marocaine.

Je donnerai la parole au Représentant du Maroc pour qu'il réponde au représentant des Philippines.

Mustapha-Menouar SINACEUR (Maroc): J'avoue que cela me laisse perplexe, soit que j'aie des difficultés à me faire comprendre des collègues du Conseil, soit que nous manquions de réalisme.


Je n'étais pas le seul, pendant la discussion de ce point, à reconnaître que le CMA n'avait pas donné tous les résultats que nous attendions de lui. Cela n'a pas été dit seulement par le Maroc au nom d'un groupe de pays, mais également par d'autres délégués. Ici nous défendons des idées ou des principes. C'est le principe de ces propositions qui nous intéressent. Deux de ces propositions consacrent le rôle de la FAO. Nous avons dit clairement qu'il y avait des faits dont l'on aimerait que l'on prenne note. Si l'on doit en prendre note c'est dans le rapport.

LE PRESIDENT: Personnellement je crois que vous avez raison.

Morad Ali ARDESHIRI (Iran, Islamic Republic of): I am still confused with regard to the second part of this proposal on the holding of the WFC session on the occasion of the general Conference. As far as I understand, that means that the WFC session should be one at the general Conference. If it is going to be like this, then we are deciding that WFC does not exist, but we are not in a position to make a decision whether WFC exists or not. I do not agree with the second part of this proposal.

LE PRESIDENT: Mais on ne parle pas du CMA dans la proposition faite par le Maroc. La discussion a eu lieu à propos du terme "favorablement". On pourrait peut-être trouver un autre terme et dire, par exemple, "ont été accueillies", si vous n'aimez pas le terme "favorablement" mais on ne préjuge en rien des décisions que nous n'avons pas à prendre et qui dépendent d'autres instances que la nôtre. Je crois que nous avons été suffisamment clairs et que M. Carandang a fait preuve de beaucoup de souplesse en ce qui concerne le terme "favorablement". On pourrait peut-être dire "ont été bien accueillies" plutôt que "favorablement". Je crois que cela rencontre l'assentiment du délégué du Maroc qui souhaite également que nous puissions conclure.

Mustapha-Menouar SINACEUR (Maroc): Monsieur le Président, vous avez dit "ont été très bien accueillies"?

LE PRESIDENT: "ont été bien accueillies".

Mustapha-Menouar SINACEUR (Maroc): Oui, je peux accepter les termes "ont été bien accueillies" ou "ont été accueillies favorablement". On ne va pas discuter plus longtemps sur cela. Je suis prêt à vous aider. J'accepte donc "ont été bien accueillies par un certain nombre de délégations".

LE PRESIDENT: Je remercie tout spécialement le représentant du Maroc et tous les intervenants. Je crois que nous pouvons considérer que le paragraphe 23, avec la phrase ajoutée par le Maroc, peut être adopté.

Nous passons à la seconde réserve, sur le paragraphe 26. Le représentant du Maroc avait suggéré que les statistiques concernant l'emploi du personnel féminin figurent en annexe ou dans le corps du rapport. Je crois que le problème peut être considéré comme réglé puisque Mme Killingsworth a bien


voulu annoncer qu'elle fera figurer les statistiques demandées au paragraphe 26.

Mustapha-Menouar SINACEUR (Maroc): J'aimerais faciliter la tâche du Conseil. Peut-être que, dans le paragraphe lui-même, on pourrait mettre simplement deux pourcentages, s'agissant simplement des cadres et des services généraux; et le détail des informations serait donné en annexe, si Mme Killingsworth n'y voit pas d'inconvénient.

Ms Κ. KILLINGSWORTH (Director, Office for External Relations): I will read it through once. If it seems to meet everyone's satisfaction, I think it is probably not necessary to read it again at dictation speed. This would replace the last sentence of paragraph 26 and would read as follows:

"The Council was informed that priority continued to be accorded to increasing the percentage of women in the professional and higher categories and that in October 1992 women constituted 12.9 of total staff in these categories compared to 8.9% in 1983. The percentage was higher at headquarters, 19.4%, compared to 15.5% in 1983 and somewhat lower in regional and field locations."

LE PRESIDENT: Le paragraphe 26, tel que complété par ce qui vient d'être lu par Mme Killingsworth, est adopté.

Paragraphs 13 to 30, as amended, approved
Les paragraphes 13 à 30. ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 13 a 30. asi enmendados, son aprobados

Draft Report - Part V. as amended, was adopted
Le projet de rapport - Cinquième partie, ainsi amendé, est adopté
El proyecto de informe - Parte V. asi enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART VI
PROJET DE RAPPORT - SIXIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE VI

PARAGRAPHS 1 TO 15
PARAGRAPHES 1 A 15
PARRAFOS 1 A 15

LE PRESIDENT: Le document CL 102/REP/6 traite des questions concernant le Programme, le budget, les finances et l'administration.

Paragraphe 1. Pas de remarques? Adopté.
Paragraphe 2. Pas de remarques? Adopté.
Paragraphe 3.


David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): It is with great trepidation that I should like to refer back to our discussions with regard to REP/2. It has come to my attention that there is some confusion between delegations as to the way in which we adopted the final text with regard to the Torricelli Law. I would appreciate it if you, Sir, could confirm what your decision was.

LE PRESIDENT: Je répondrai ultérieurement. J'étais en train d'examiner le REP/6. Nous en sommes au paragraphe 3. Il est adopté.

Paragraphe 4. Il est adopté.

Paragraphe 5. Pas de remarques? Adopté.

Paragraphe 6. Adopté.

Paragraphe 7. Adopté.

Paragraphe 8.

Daniel Yoman KONAN (Côte d'Ivoire): J'aimerais faire une simple remarque, plus de forme que de fond. On parle de "priorités transversales notoires". C'est un terme qui n'est pas très élégant. Je crois que l'on pourrait biffer ces termes et dire tout simplement: "d'autres priorités telles que l'environnement...". Cela me paraît beaucoup plus élégant.

LE PRESIDENT: C'est à nouveau un problème de traduction. Vous me demanderiez d'expliquer de quoi il s'agit, je serais bien embarrassé. Le texte anglais est très clair: "cross-sectorial priorities". Il faudrait trouver une formule en français. L'Ambassadeur de France a peut-être déjà une formule?

Jacques LAUREAU (France): Oui: "Même des priorités intersectorielles telles que l’environnement...".

LE PRESIDENT: Cela me semble une bonne traduction. Le représentant de la Côte d'Ivoire est-il d'accord avec l'Ambassadeur de France?

Daniel Yoman KONAN (Côte d'Ivoire): Evidemment. Ce n'est pas moi qui vais le reprendre.

LE PRESIDENT: Vous pourriez. Vous parlez un français éblouissant, cher ami.

Daniel Yoman KONAN (Côte d'Ivoire): Sur ce point, je suis ce que l'Ambassadeur de France nous propose.

LE PRESIDENT: Le paragraphe 8 est adopté. Paragraphe 9. Adopté.


Paragraphe 10. Adopté. Paragraphe 11. Adopté. Paragraphe 12.

Daniel Yoman KONAN (Côte d'Ivoire): Je pense que le Comité de rédaction a fait là un très bon travail parce qu'en fait, le paragraphe 12 vient un peu en contrepoids du paragraphe 11. Pour ma part, je souhaiterais qu'au début du paragraphe 12, au lieu de dire "d'autres membres ont souligné" - parce que vous remarquerez qu'au paragraphe 11, on a parlé de "quelques membres" - on dise "la majorité des membres du Conseil a souligné". C'est d'ailleurs la formule adoptée au paragraphe 9.

LE PRESIDENT: Quelle est votre proposition précise?

Daniel Yoman KONAN (Côte d'Ivoire): De mettre: "La majorité des Etats membres du Conseil a souligné".

William H. MARSH (United States of America): With all due respect to the distinguished representative of Cote d'Ivoire, we are not conducting a census here, we are instead reporting what took place, and none of us has taken a count. I suggest, therefore, that the use of certain indefinite terms has its advantages. The point of 11 and 12, as I understood it, was to show that certain divergencies of views took place. I think these become a bit too strong and inimical when it is said that "most", "many", "this", "that" "the other", and therefore "some" and "other" have been devised and used throughout the report, and I applaud the Drafting Committee for having used these terms, which I think are not tainted in any fashion but quite accurate, and therefore I would suggest that we retain the Drafting Committee's suggestions to the maximum extent possible throughout the Report.

LE PRESIDENT: On pourrait peut-être discuter de "some" et "many". En fait, il y a beaucoup de membres; on pourrait donc mettre "many members", sans parler de "majority of members". Mais on retomberait dans des discussions qui ont déjà duré de nombreuses heures.

Daniel Yoman KONAN (Côte d'Ivoire): Monsieur le Président, j'ai écouté notre ami des Etats-Unis. Je pense que ceux qui vont lire le rapport dans nos capitales doivent savoir exactement de quel côté se situe la majorité. On pourrait peut-être dire autre chose que "la majorité". Tous les membres du Conseil sont appelés à réfléchir là-dessus mais, comme je le disais, même au paragraphe 9, on parle bien de la majorité du Conseil, s'agissant du PCT. Je pense donc qu'il serait bon, à propos du Programme de travail et budget, de reprendre les mêmes termes, à savoir "la majorité des membres du Conseil".

LE PRESIDENT: "Many members" est une formule qui permettrait d'aller de l'avant. Etes-vous d'accord sur ces termes?


Le paragraphe 12 est adopté.

Paragraphe 13. Y a-t-il des remarques? Il est adopté. Paragraphe 14.

Daniel Yoman KONAN (Côte d'Ivoire): Là aussi, j'éprouve quelques difficultés. Le Secrétariat ou le Président du Comité de rédaction pourront peut-être m'éclairer davantage. Dans la deuxième phrase, on dit: "le Programme de travail approuvé, compte tenu des ressources dont dispose effectivement l'Organisation". Ma difficulté se situe au niveau du mot "effectivement". Je ne sais pas si ce mot reflète les disponibilités dont dispose le Directeur général lorsqu'on pense, par exemple, à la possibilité de recourir à des emprunts. Personne d'entre nous ne veut que la FAO recoure à des emprunts. Mais je pense que c'est une possibilité que la Conférence a donnée au Directeur général et qu'il faut en tenir compte.

LE PRESIDENT: Je dois remarquer que vous avez lu le rapport avec une minutie que j'admire. En fait, votre proposition consiste à supprimer le mot "effectivement". Je vais demander au Conseil s'il marque son accord sur la suppression de ce mot. Pas de remarques? Le mot "effectivement" est supprimé. Le paragraphe 14 est adopté.
Paragraphe 15: Pas de remarques? Adopté.

Paragraphs 1 to 15. as amended, approved
Les paragraphes 1 à 15. ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 1 a 15. así enmendados, son aprobados

PARAGRAPHS 16 TO 23
PARAGRAPHES 16 A 23
PARRAFOS 16 A 23

LE PRESIDENT: Nous prenons les paragraphes relatifs aux rapports des soixante-quatrième et soixante-cinquième sessions du Comité du Programme:

Paragraphe 16, Pas de remarques? Adopté.

Paragraphe 17. Adopté.

Paragraphe 18. Adopté.

Paragraphe 19: Hommage à M. Rabe. Adopté.

Paragraphe 20. Pas de remarques? Adopté.

Paragraphe 21. Adopté.

Paragraphe 22.Adopté.

Paragraphe 23.

E. Wayne DENNEY (United States of America): We certainly appreciate the fine work the Drafting Committee has done on this entire discussion of the Programme Committee, particularly the delicate issues on the Tropical Forest Action Programme which in prior Council sessions have caused us great difficulty.

We only have one concern with paragraph 23, although I would not describe it as being minor. The United States does not completely agree with the third point, in particular the last phrase of the first sentence. The third point starts with the words "empower the independent Chairman". The phrase with which we are concerned currently reads "preferably under Article VI.5 of the FAO Constitution." It is the end of that first sentence of point 3 to paragraph 23. That statement is not in accord with the statement made by the United States during the Council debate. We are completely aware that our view may be a minority one, nevertheless, our instructions on this matter are clear and they are reflected in PV/10, page 28. A summary of what we said in that verbatim text is that at this time we are unable to agree to the establishment of a Consultative Group under Article VI.5. If the last phrase of the first sentence were dropped we could certainly agree to it. In fact, we do not see any harm created by dropping this last phrase. Perhaps we could hear some other views on this.

That is the only concern we have with this entire REP.

David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): This one word was the result of a hard-won compromise. It is the result of perhaps three hours'work in the Drafting Committee. The word "preferably" indicates that, even though the ad hoc Committee clearly stated that it preferred Article VI.5 as indicated in paragraph 20 above, it was essential that FAO bring the co-sponsors back on board, and that there was a possibility that Article VI.5 may not be the best solution in the final analysis and that we should give the ability to all concerned to be able to assess that as they go on, but to state a clear preference for this Article as was the will of the ad hoc Committee. I just want to make that clear.

F.C. PRILLEVITZ (Netherlands): On the same subject, my delegation prefers to keep the last part of that sentence and we prefer the word "preferably". However, if we have to change this, then I think the best word is "possibly" because we have not had a long discussion on this subject in the Council. We found a solution not to take a decision but to decide that which we can find on page 9 of this part of the document. So if necessary we can live with the word "possibly" instead of the word "preferably".

Another point in the same section is that you are empowered to consult a small number of representatives of member countries. We never gave any guidance to you as to which kind of country. I should like to say that it is a combination of recipient and donor countries. It is just advice and I think it is worthwhile that we express it.

LE PRESIDENT: En ce qui concerne votre proposition de changer le terme "de préférence" par "de manière possible", j'ai bien écouté l'ensemble du débat et j'ai entendu les positions prises par de nombreux pays. Certains ont conditionné leur participation au respect de la création du Groupe consultatif


dans le cadre de l'article VI. Il en a été ainsi du Brésil et d'une série d'autres délégations. Si l'on veut donner une image du débat après trois heures de discussion, la balance penche pour le terme "de préférence" tel qu'il a été exprimé très clairement par un bon nombre de pays. Je propose donc qu'on ne remette pas en cause une discussion de trois heures du Comité de rédaction sur un point qui pourrait entraîner quatre heures de débat pour aboutir finalement à une formule qui ne serait pas meilleure que celle proposée par le Comité de rédaction.

Eduardo HERMANNY (Brasil): La delegación de Brasil considera que esta parte del informe está bien formulada y presenta en el párrafo 23 resultados de nuestro debate sobre este punto. La delegación de Brasil considera que para que esta parte esté lo más clara posible nosotros preferiríamos eliminar la palabra "preferiblemente", en el párrafo 23, apartado tercero, porque yo me acuerdo muy bien que fue un largo debate y en el final del debate, el representante del Director General de la FAO hizo un resumen de las posiciones y el Consejo, en esta ocasión, adoptó las líneas del resumen del debate presentado por el señor representante del Director General de la FAO. En este resumen no había esta palabra "preferiblemente", se decía que el Grupo Consultivo debía ser creado bajo el artículo VI. 5 de la FAO. Yo me acuerdo también, que dos delegaciones hicieron reservas en cuanto a este punto. Si me acuerdo bien, fue la delegación de los Estados Unidos apoyada por la delegación de Canadá. De manera que yo creo que después de un largo debate, muchas preocupaciones y negociaciones debemos del Director General de la FAO, y sí podemos aceptar que se haga una nota bajo la página, decir que dos delegaciones presentaron su reservas en cuanto a la creación bajo el artículo VI.5.

Gamal Mohamed AHMED (Sudan): Actually, my intervention concerns the amendment which is put forward by the delegate of the United States. I agree completely with my colleague from Brazil that we should leave this part of the text as it is. In fact, I should like to tell you that the three hours taken in the Drafting Committee were around this particular point, and the word "preferably" was a compromise which gave consensus and was based on the fact that it is a preference of the ad hoc Group basically, and also the preference of the Council as it discussed the matter later. We believe that our understanding of the word "preferably" would open a whole range of options to be entertained by the new ad hoc Group which is going to be put forward by the Chairman. In the case that Article VI. 5 is not totally acceptable, then people could entertain other possibilities for an instrument for this problem. The word "preferably" was a difficult compromise which was put forward for that reason.

CHAIRMAN: It is not a new Group. It is the authorization for the Independent Chairman of the Council, with representatives of Member States, to present a document, and no more.

Daniel Yoman KONAN (Côte d'Ivoire): La délégation de Côte d'Ivoire voudrait inviter les membres du Conseil à ne pas perdre trop de temps sur ce texte, de nombreuses heures ayant déjà été consacrées à la rédaction de ce paragraphe.


Le délégué du Brésil et du Soudan m'ont précédé dans mes propos. Je crois que la formule "de préférence" utilisée ici est une formule transactionnelle qui correspond parfaitement à ce qui s'est passé au cours du débat.

C'est la raison pour laquelle je souhaite lancer un appel à nos amis des Etats-Unis notamment pour que ces mots "de préférence" soient maintenus.

Néanmoins, il est tout à fait dans leur droit d'insérer une note en bas de page - bien que je n'aime pas tellement les notes en bas de page.

Quant au texte lui-même, pour notre part, nous considérons que le Comité de rédaction a fait un excellent travail.

LE PRESIDENT: Merci au délégué de la Côte d'Ivoire. Je dois dire que je n'aime pas non plus les notes en bas de page mais c'est une formule comme une autre.

Morad Ali ARDESHIRI (Iran, Islamic Republic of): I just wanted to support the proposal made by the Chairman of the Drafting Committee and the delegate of the Sudan. This word was the result and output of more than three hours' discussion. We examined all the options and views on this matter and we found that this was the most appropriate word to put here. So I would like to support the Chairman of the Drafting Committee, as I was a member of that Committee.

Raphael RABE (Madagascar): Je voudrais simplement féliciter le Comité de rédaction et son Président d'avoir trouvé cette solution de compromis après trois heures de négociation.

Je voudrais en outre attirer l'attention de cette auguste assemblée sur le fait que lorsque les Présidents du Groupe de l'OCDE et du Groupe des 77 ont pris la parole à l'ouverture des débats sur cette question, ils ont tout simplement indiqué que le Groupe consultatif devrait être créé dans le cadre de l'article VI, point 5. Par conséquent cette proposition, qui figure dans le rapport, est vraiment une proposition de compromis et ne reflète pas la position initiale des Groupes 77 et OCDE.

Il serait raisonnable d'accepter cette proposition de compromis.

LE PRESIDENT: Merci à Madagascar pour son intervention. Avant de passer la parole aux Etats-Unis, je voudrais proposer une formule de transaction qui consisterait à faire figurer la seule note en bas de page disant que deux délégations ont souhaité que le terme "de préférence" ne figure pas dans le texte du paragraphe 23.

E. Wayne DENNEY (United States of America): I certainly appreciate the sensitivity of the issue and the fact that the Drafting Committee worked long and hard on this. Like others, we also would prefer not to have a footnote. In that regard, we thought that the proposal from the Netherlands of the use of the word "possibly" would be an excellent option. I am less inclined to thank anyone for proposing the type of footnote that we might want to provide. We would be prepared to provide a footnote, but it would be along the


following lines. This would be in accord with what we said in the PV that I had referenced earlier:

"The United States does not agree to the establishment of a Consultative Group under Article VI. 5 of the FAO Constitution until the United States determines the degree of partnership with other co-sponsors."

Clearly, in our view, having a statement suggesting that the Council preferred Article VI.5 is not consistent with our statement which says that we oppose doing it. Some people's use of the word "preferably" may be more open-ended than mine, but I think the word "possibly" would be an easy way to get us out of this.

The way I would see it now is that the two options are either to replace "preferably" with "possibly", or we would be prepared to use this footnote and move on.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: I simply wanted to point out that the use of the word "preferably" gives the possibility of the Group being established under authority other than Article VI.5. After a very long debate, as has been repeatedly said, the word "preferably" was selected to take into account the intervention of the United States of America where they said, as has been said, that they would prefer not to have it established under Article VI.5.

The choice of the word "preferably" has the other members of this body leaning far over backwards to accommodate the view of the United States of America. In these circumstances, I do not understand why they cannot take the word "preferably" since it accommodates their position as well as everybody else's.

LE PRESIDENT: A partir du moment où un certain nombre, un nombre considérable de délégations se sont exprimées, qu'il s'agit d'une invitation au Président indépendant du Conseil, il est clair que, si avant que l'invitation n'ait été acceptée par ce dernier, certains désirent fermer la porte de manière définitive, je crois qu'il ne restera qu'à refuser l'invitation faite. Si la solution de compromis n'est pas retenue, je ne vois pas comment l'invitation faite pourra être acceptée. Je ne saurais pas être plus clair.

CHAIRMAN: I would like to get a compromise about the Drafting Committee's proposal.

E. Wayne DENNEY (United States of America): I appreciate that the Drafting Committee, after hearing the comments of the United States delegate just about one week ago, worked long and hard to develop language that accommodates all interests. I was very interested in Mr Hjort's use of the word "possible" or "possibility" as he was justifying the word "preferably". The view of the United States as reflected a week ago today was that we did not prefer this. To me, if we now reach a decision that says the Council unanimously prefers this course of action, it is not consistent with our intervention that says that we do not agree with it. No doubt Mr Hjort's understanding of the English language is more sophisticated than my own, but unfortunately I am just not in a position to agree that what we said last Friday on this very same item is in accord with saying now that the Council - which means all of the Council


- prefers this course of action. That is why I say that the use of the word "possibly" - while I know it would not be satisfactory to those who strongly prefer Article VI.5 - would satisfy us, because we do not rule it out either.

LE PRESIDENT: Avant de donner la parole à la Côte d'Ivoire, je voudrais que nous notions en bas de page, le souhait d'un pays de remplacer les mots "de préférence" par le mot "possible".

Daniel Yoman KONAN (Côte d'Ivoire): Ma délégation n'aime pas tellement les notes de bas de page, mais c'est le droit d'une délégation de vouloir faire refléter son point de vue.

Personnellement, je pense que si nous devons accepter la note de bas de page proposée par la délégation des Etats-Unis, dans ce cas il faut biffer les mots "de préférence" et l'on pourrait dire tout simplement "en vertu de l'article VI.5 de l'Acte constitutif de la FAO".

LE PRESIDENT: Vous avez un peu compliqué la situation. Je donne la parole au Président du Comité de rédaction.

David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): I think that the word "preferably" again was a word which we reached after many, many long hours of debate. As you will recall, Sir, this issue was given to the Drafting Committee for its consideration and it was an incomplete debate. It was largely a procedural debate and the Drafting Committee paid a great deal of attention to being as faithful as possible to what was said and not to assume what different countries had or had not said. I think under these circumstances the word "preferably" should probably stand.

I think, while I respect the concern of the delegate of Côte d'Ivoire, in this particular case a footnote might be the best way of proceeding with regard to the United States, simply because we had an incomplete debate, and this would signal that the debate was actually incomplete. I do not think we discussed this in the Drafting Committee, actually, that this should necessarily seem to be something of great import so far as the Council report is concerned, but actually more accurate in terms of the incomplete and partial debate which we had. Therefore, I would suggest, and obviously it would be up to the United States as to which footnote they would like, that we keep the word "preferably" and that the United States enters a footnote clearly as to what it feels on this point. Thank you, Sir.

LE PRESIDENT: Le texte serait le suivant: "une délégation a souhaité que les mots "de préférence" soient remplacés par le mot "possible".

F.C. PRILLEVITZ (Netherlands): I also prefer the word "preferably" but I think it is better that we avoid a footnote. Once again I would like to explain why I proposed "possibly". As I said, I think you can find it in the verbatim; but without the UNDP, World Bank and other conferences there will not be a consultative group under Article VI. 5. So I prefer to have the word "possibly"


so that we can have the United States on board as well, otherwise I would also like to be mentioned in the footnote.

LE PRESIDENT: Donc, vous proposez de maintenir le terme "de préférence" avec une note en bas de page disant que l'une des délégations a demandé que ce terme soit remplacé par le terme "possible".

Ricardo VELAZQUEZ HUERTA (México): Como ya se ha repetido, fue motivo de un debate muy largo dentro del Comité de Redacción. En español hay una diferencia muy grande entre "posiblemente" y "preferentemente".

Nosotros no aceptamos la palabra posiblemente, porque en español tiene una connotación totalmente distinta. A mayor abundamiento, el inicio del párrafo 23 ampara todas aquellas opiniones que no estuvieron de acuerdo con las propuestas de la Dirección General, cuando dice: "El Consejo tomó nota de las propuestas surgidas de los contactos oficiosos y, en general", esto quiere decir que no todos estuvieron de acuerdo con ellas. Eso salva cualquier situación y no es necesario el pie de página.

Robert F. ANDRIGO (Canada): No, I was just wondering if perhaps a slightly different formulation in the present paragraph might satisfy everybody. If, after the word "preferably", we insert "in the view of the majority of the Council", and then continue under Article VI.5; in other words it would read, "preferably, in the views of the majority of the Council, under Article VI.5". Would that satisfy the United States and other Members of the Council?

LE PRESIDENT: La proposition que j'ai faite, reprise par le Président du Comité de rédaction, est une proposition sage qui permettrait d'en terminer. Il faudrait suivre la suggestion du Comité de rédaction qui a consacré trois heures à cette question.

Daniel Yonan KONAN (Côte d'Ivoire): Je crois qu'il faut qu'on sorte de ce dilemme. La proposition faite par vous-même, Monsieur le Président, et reprise par le Comité de rédaction, consistant à accepter la note en bas de page des Etats-Unis et du Canada, permettrait d'avancer.

LE PRESIDENT: Le Canada n'a pas parlé de note en bas de page.

Daniel Yonan KONAN (Côte d'Ivoire): Il s'agit d'une ou deux délégations?

LE PRESIDENT: Il faut le dire clairement...

Est-ce qu'il y a encore d'autres remarques?... Je crois que la suggestion du Président du Comité de rédaction nous amène à adopter le paragraphe 23 et à passer au REP/7.


F.C. PRILLEVITZ (Netherlands): You do remember that I made an indication at the beginning of that sentence, "and empower the Independent Chairman, in consultation with a small number of representatives of member countries, both donor and recipient". I hope that this is acceptable.

LE PRESIDENT: Je veux bien prendre tous les contacts voulus mais on a approuvé ce paragraphe, et je vous ai bien dit au départ que quand un paragraphe est approuvé cela veut dire qu'il est approuvé. Si on recommence la discussion sur un paragraphe approuvé, on va tout droit à une certaine confusion et à une confusion certaine.

Il n'y a pas de point d'ordre. Une fois pour toutes, relisez votre Règlement et l'utilisation des points d'ordre, parce que je vais faire voter sur un point d'ordre. Ce n'est pas un point d'ordre, mais par gentillesse je vous donne la parole. Je vous conseille cependant de relire votre Règlement dont le paragraphe 20 prévoit que les points d'ordre interviennent au cours de la discussion d'une question et que la recevabilité d'un point d'ordre est laissée à l'appréciation du Président; en cas de désaccord, on procède à un vote. C'est bien clair en ce qui concerne le point d'ordre.

Mais comme je veux que nous continuions dans une atmosphère courtoise et amicale, je vous donne la parole.

F.C. PRILLEVITZ (Netherlands): I do not want to quarrel with you. The only point was that the first hour was a Cuban affair, the second was a Moroccan affair, and now we have a tropical forest affair. So I think you must give me the room to make proposals as my colleagues did on other items. Under this item I only want to have an indication in the text about the way you composed the small group in your consultations in the preparation of COFU.

LE PRESIDENT: Le Maroc demande la parole sur l'affaire marocaine. Mais il n'y a pas d'affaire marocaine.

Musptapha-Menouar SINACEUR (Maroc): Je ferai respectueusement remarquer au représentant des Pays-Bas qu'il n'y a pas d'affaire marocaine. Il n'y en a pas eu, il n'y en a pas, il n'y en aura pas. Il y a eu un amendement proposé par le Maroc qui a été longuement débattu avec l'aide du Secrétariat. Mais il n'y a pas d'affaire marocaine, je tiens a ce que cela soit clair.

LE PRESIDENT: Je l'avais bien dit.

David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): With regard to the suggestion by the representative of the Netherlands, while this was said I think that in the Drafting Committee we were looking very hard at the TFAP as an equal partnership and in that sense donors and recipients may not be the right way of approaching this. We are all working in this together and, therefore, I think the choice was to avoid that kind of hierarchy almost and just have a clear statement and leave it up to the Chairman.


There are very clear instructions in the verbatim about how this will be undertaken and so I would appeal for this to remain as it is.

Paragraphs 16 to 23, as amended, approved
Les paragraphes 16 à 23. ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 16 a 23. así enmendados, son aprobados

Draft Report - Part VI. as amended, was adopted
Le projet de rapport - Sixième Partie, ainsi amendé, est adopté
El proyecto de informe - Parte VI. asi enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART VII
PROJET DE RAPPORT SEPTIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE VII

LE PRESIDENT: Nous prenons le document CL 102/REP/7. Je signale qu'il existe un corrigendum (CL 102/REP/7-Corr.1) par lequel on demande l'insertion de deux nouveaux paragraphes sur lesquels je reviendrai en temps opportun.

PARAGRAPHS 1 TO 5
PARAGRAPHES 1 A 5
PARRAFOS 1 A 5

Paragraph 1 approved
Le paragraphe 1 est approuvé
El párrafo 1 es aprobado

Paragraph 2 approved
Le paragraphe 2 est approuvé
El párrafo 2 es aprobado

Paragraphs 3 to 4 approved
Les paragraphes 3 à 4 sont approuvés
Los párrafos 3 a 4 son aprobados

Paragraph 5 approved
Le paragraphe 5 est approuvé
El párrafo 5 es aprobado

Paragraphs 1 to 5 approved
Les paragraphes 1 à 5 sont approuvés
Los párrafos 1 a 5 son aprobados

PARAGRAPHS 6 TO 8
PARAGRAPHES 6 A 8
PARRAFOS 6 A 8

LE PRESIDENT: Il y a maintenant un corrigendum qui prévoit d'insérer deux nouveaux paragraphes après le paragraphe 8; je les appellerai momentanément 8bis is et 8ter. La renumérotation sera effectuée ultérieurement par le Secrétariat.


Le paragraphe 8bis concerne l'indemnité du Président du Comité de recours. Pas de remarque? Adopté.

Le paragraphe 8ter concerne la structure et la composition du Comité financier. Y a-t-il des remarques à ce sujet?

Paragraphs 6 to 8. as amended, approved
Les paragraphes 6 à 8. ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 6 a 8. así enmendados, son aprobados

PARAGRAPHS 9 TO 10
PARAGRAPHES 9 A 10
PARRAFOS 9 A 10

Horacio M. CARANDANG (Philippines): Mr Chairman, I just wanted to know whether you will have a title before paragraph 10?

LE PRESIDENT: Que suggérez-vous? Personnellement, je ne vois aucun inconvénient à ce que l'on mette un chapeau mais cela n'est pas indispensable. Cela n'apporte rien de mettre un chapeau. C'est aussi joli sans chapeau; avec une mantille, ce serait parfait.

Horacio M. CARANDANG (Philippines): As this was not an Agenda Item, I was wondering whether you really need a title for that?

LE PRESIDENT: Si vous voulez mon sentiment personnel, il n'en faut pas. Je vous ai clairement exprimé mon point de vue à ce sujet en disant que le Règlement actuel du Comité financier permettrait à ce Comité d'ouvrir ses portes s'il l'estimait nécessaire. Mais cela n'empêche pas que certains membres ont émis le souhait que l'on rediscute de la question. Le Président du Comité financier, l'Ambassadeur Di Mottola, a parlé du danger qu'il y avait, compte tenu de l'équilibre entre les différentes régions, à s'engager dans un débat de ce genre. J'ai même dit que, si certains pays estimaient que leur représentant n'avait pas toutes les qualifications voulues dans le domaine financier, rien ne les empêchait de le remplacer. Cette possibilité existe. Certains membres se sont plaints de ne pas avoir de suppléant. Mais si un pays estime qu'il faut remplacer un membre du Comité qui n'est pas suffisamment compétent, il lui est loisible de le faire et le Conseil ratifie toujours a posteriori ces changements. Cela s'est fait pas plus tard qu'hier, cela peut se faire à l'avenir.

Normalement, étant donné que cette question n'était pas à l'ordre du jour, il vaudrait mieux ne pas avoir de chapeau - je suis tout à fait d'accord avec M. Carandang - à moins qu'un membre insiste pour en avoir un. Si l'on n'insiste pas, on supprimera le chapeau. Nous considérons donc que le paragraphe 8ter (paragraphe 10 dans le corrigendum) est adopté.

Paragraphs 9 and 10. including Annex, as amended, approved

Les paragraphes 9 et 10. ν compris l'Annexe, ainsi amendés, sont approuvés

Los párrafos 9 y 10. incluido el Anexo, asi enmendados, son aprobados


PARAGRAPHS 11 TO 18
PARAGRAPHES 11 A 18
PARRAFOS 11 a 18

Paragraphs 11 to 14 approved
Les paragraphes 11 à 14 sont approuvés
Los párrafos 11 a 14 son aprobados

Paragraph 15 approved
Le paragraphe 15 est approuvé
El párrafo 15 es aprobado

Paragraph 16 approved
Le paragraphe 16 est approuvé
El párrafo 16 es aprobado

Paragraphs 17 and 18 approved
Les paragraphes 17 et 18 sont approuvés
Los párrafos 17 y 18 son aprobados

Paragraphs 11 to 18 approved
Les paragraphes 11 à 18 sont approuvés
Los párrafos 11 a 18 son aprobados

Draft Report - Part VII, including Annex, as amended, adopted
Le projet de rapport - Septième partie, y compris l'Annexe, ainsi amendé, est approuvé
El proyecto de informe - Parte VII, incluido el Anexo, así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART VIII
PROJET DE RAPPORT - HUITIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE VIII

PARAGRAPHS 1 TO 6
PARAGRAPHES 1 A 6
PARRAFOS 1 A 6

Paragraphs 1 to 6 approved
Les paragraphes 1 à 6 sont approuvés
Los párrafos 1 a 6 son aprobados

Draft Report - Part VII, was adopted
Le projet de rapport - Septième partie, est adopté
El proyecto de informe - Parte VII, es aprobado

DRAFT REPORT - PART IX
PROJET DE RAPPORT - NEUVIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE IX

PARAGRAPHS 1 TO 24
PARAGRAPHES 1 A 24
PARRAFOS 1 A 24


David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): With regard to paragraph 1, this is a point again where the printers missed some of the original text. It comes after "Millicent H. Fenwick who had...". We should add the words "died on 16 September 1992 and" - "who had been Ambassador of the United States of America" etc. This was just a slip-up in the printing.

Paragraph 1. as amended, approved
Le paragraphe 1. ainsi amendé, est adopté
El párrafo 1, así enmendado, es aprobado

David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): I wanted to note that this particular item was adopted en bloc by the Drafting Committee.

Paragraphs 2 to 4 approved
Les paragraphes 2 à 4 sont approuvés
Los párrafos 2 a 4 son aprobados

Ricardo VELAZQUEZ HUERTA (México): Propongo, Señor Presidente, que se adopte en bloque todo lo que se refiere al Programa Mundial de Alimentos. Del párrafo 5 al 19.

Paragraphs 5 to 19 approved
Les paragraphes 5 à 19 sont approuvés
Los párrafos 5 a 19 son aprobados

Paragraph 20 approved
Le paragraphe 20 est approuvé
El párrafo 20 es aprobado

Paragraphs 21 to 23 approved
Les paragraphes 21 à 23 sont approuvés
Los párrafos 21 a 23 son aprobados

Paragraph 24 approved
Le paragraphe 24 est approuvé
El párrafo 24 es aprobado

Draft Report - Part IX. as amended, was adopted
Le projet de rapport - Neuvième partie, ainsi amendé est adopté
El provecto de informe - Parte IX. así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART X
PROJET DE RAPPORT - DIXIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE X

PARAGRAPHS 1 TO 12
PARAGRAPHES 1 A 12
PARRAFOS 1 A 12

Paragraphs 1 to 12 approved
Les paragraphes 1 à 12 sont approuvés
Los p à rrafos 1 a1 2 son aprobados


Draft Report - Part X was adopted
Le projet de rapport - Dixième Partie, est adopté
El proyecto de informe - Parte X. es aprobado

DRAFT REPORT - PART XI
PROJET DE RAPPORT ONZIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE XI

PARAGRAPHS 1 TO 10
PARAGRAPHES 1 A 10
PARRAFOS 1 A 10

Paragraphs 1 and 2 approved
Les paragraphes 1 et 2 sont approuvés
Los párrafos 1 y 2 son aprobados

Paragraphs 3 to 6 approved
Les paragraphes 3 à 6 sont approuvés
Los párrafos 3 a 6 son aprobados

Paragraphs 7 to 9 approved
Les paragraphes 7 à 9 sont approuvés
Los párrafos 7 a 9 son aprobados

Paragraph 10 approved
Le paragraphe 10 est approuvé
El párrafo 10 es aprobado

Draft Report - Part XI. was adopted
Le projet de rapport - Onzième partie, est adopté
El proyecto de informe - Parte XI. es aprobado

DRAFT REPORT - PART XII
PROJET DE RAPPORT - DOUZIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE XII

PARAGRAPHS 1 TO 17
PARAGRAPHES 1 A 17
PARRAFOS 1 A 17

Paragraphs 1 and 2 approved
Les paragraphes 1 et 2 sont approuvés
Los párrafos 1 y 2 son aprobados

Paragraphs 3 to 7 approved
Les paragraphes 3 à 7 sont approuvés
Los párrafos 3 a 7 son aprobados

Paragraphs 8 to 12 approved
Les paragraphes 8 à 12 sont approuvés
Los párrafos 8 a 12 son aprobados

Paragraphs 13 to 15 approved
Les paragraphes 13 à 15 sont approuvés
Los párrafos 13 a 15 son aprobados


Paragraphs 16 and 17 approved
Les paragraphes 16 et 17 sont approuvés
Los párrafos 16 ν 17 son aprobados

PARAGRAPHS 18 ΤΟ 21
PARAGRAPHES 18 A 21
PARRAFOS 18 A 21

Harald HILDEBRAND (Germany): As the only delegation speaking on this particular Agenda Item, I should like to have the end of paragraph 20 changed in the following way, because I remember well that my delegation suggested joint sessions to be held of the Committee on Agriculture of ECE and the European Commission on Agriculture of FAO. We welcomed the formation of the new Joint Working Parties of FAO and ECE, and in addition my delegation suggested, in an endeavour to save costs in the future, if legally possible, that joint sessions should be organized alternatively of the Committee on Agriculture of ECE and European Commission on Agriculture of FAO. That should be changed.

LE PRESIDENT: C'est évidemment une suggestion pratique mais qui se traduirait par quelle proposition? Voulez-vous proposer un texte? Les considérations que vous avez émises sont parfaitement valables mais il faudrait qu'elles soient traduites dans un texte.

Harald HILDEBRAND (Germany): It is just to reflect what our delegation said. The wording might be "and also suggested joint sessions of the ECE Committee on Agriculture and FAO European Commission on Agriculture on an alternative basis".

LEGAL COUNSEL: I am not quite sure of the purpose of the words "on an alternative basis" unless it means that sessions should be held at the Headquarters or the seat of each of these bodies on an alternate basis. Could I suggest, with your indulgence, a form of words: "and also suggested that joint sessions of the joint working parties be hosted by the UN/ECE Committee on Agriculture and the FAO European Commission on Agriculture on an alternative basis at the normal respective meeting places of each body".

Sra. Mercedes FERMIN GOMEZ (Venezuela): Es simplemente, Sr. Presidente, para un punto de información, si es usted tan amable. Yo no tengo conocimientos de que exista una Comisión Europea de Agricultura de la FAO, específicamente europea. ¿Es que existe también una comisión específica de cada continente?. Hasta ahora no lo sabía. Si es así no tengo ninguna objeción que hacer; pero nos "reservamos" la posibilidad de hacerlo para otro continente.

LE PRESIDENT: C'est une Commission de l'agriculture CEE/ONU. Je réponds: oui.

Sra. Mercedes FERMIN GOMEZ (Venezuela): Nos reservamos ese derecho para otra oportunidad.


Ricardo VELAZQUEZ HUERTA (México): Sólo para decirle, Sr. Presidente, que si se habla de FAO quiere decirse que abarca todo el conjunto de organismos agrícolas de la FAO. No hay necesidad de especificar nada más.

EL PRESIDENTE: Es una asociación de un miembro.

LEGAL COUNSEL: "And also suggested that joint sessions of the joint working parties be hosted by the UN/ECE Committee on Agriculture and the FAO European Commission on Agriculture on an alternative basis at the normal respective meeting places of each body."

LE PRESIDENT: Y a-t-il d'autres remarques sur la proposition faite par le représentant de l'Allemagne? Non. Le paragraphe 20 est adopté tel qu'amendé par l'Allemagne.

Paragraphs 18 to 21, as amended, approved
Les paragraphes 18 à 21, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 18 a 21, así enmendados, son aprobados

Draft Report - Part XII, was adopted
Le projet de rapport - Douzième partie, est adopté
El provecto de informe - Parte XII. es aprobado

DRAFT REPORT - PART XIII
PROJET DE RAPPORT - TREIZIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE XIII

PARAGRAPHS 1 TO 5
PARAGRAPHES 1 A 5
PARRAFOS 1 A 5

Paragraphs 1 to 5 approved
Les paragraphes 1 à 5 sont approuvés
Los párrafos 1 a 5 son aprobados

Draft Report - Part XIII. was adopted
Le projet de rapport - Treizième partie, est adopté
El provecto de informe - Parte XIII. es aprobado

DRAFT REPORT - PART I (continued)
PROJET DE RAPPORT - PREMIERE PARTIE (suite)
PROYECTO DEL INFORME - PARTE I (continuación)

PARAGRAPHS 2 to 7 (continued)
PARAGRAPHES 2 à 7 (suite)
PARRAFOS 2 a 7 (continuación)

LE PRESIDENT: Nous revenons maintenant au REP/1 concernant le point qui avait été réservé sur la participation de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Montenegro).


Vous avez sous les yeux le document CL 102/REP/1. Nous avons un addendum qui propose d'insérer un paragraphe que nous pouvons intituler 3bis et qui s'inscrit entre les paragraphes 3 et 4.

Y a-t-il des remarques?

Eduardo HERMANNY (Brasil): Solamente para dejar registrado en las actas del Consejo. Quería declarar que si esa cuestión fuera sometida a votación, la delegación de Brasil se abstendría.

Juan NUIRY SANCHEZ (Cuba): Muy brevemente señor Presidente. Hemos leído muy atentamente este párrafo, eminentemente económico sobre la agricultura y la seguridad alimentaria, pero por no poseer instrucciones de nuestro Gobierno, no podemos pronunciarnos en consecuencia tal como expresamos la vez anterior.

LE PRESIDENT: Je proposerai une seconde note en bas de page. Le Brésil a déjà eu l'occasion d'expliquer que son pays s'était abstenu et que les raisons de cette abstention avaient été largement développées au cours des débats de l'Assemblée générale des Nations Unies à New York. Si nous tenons compte également de la réserve faite par le délégué de Cuba, nous pourrions faire une seconde note en bas de page pour apporter ces deux précisions.

Sous cette réserve, est-ce que des délégations désirent intervenir sur ce point?

David DRAKE (Chairman, Drafting Committee): With regard to the comments which have just been made by the delegates of Brazil and Cuba, this matter was raised in the Drafting Committee. The Drafting Committee felt that it was not necessary, given the fact that these reservations had already been expressed. However, the Drafting Committee did have another formulation which was available to be inserted, and we could use this, if you would like, Mr Chairman.

LE PRESIDENT: Nous avons fait un tour d'horizon complet et je pense que nous pouvons considérer ce point comme clos.

Paragraphs 2 to 7. as amended, approved

Les paragraphes 2 à 7. ainsi amendés, sont approuvés

Los párrafos 2 a 7 así enmendados, son aprobados

Draft Report - Part I, as amended, was adopted

Le projet de rapport - Première partie, ainsi amendé, est adopté

El provecto de informe - Parte I. así enmendado, es aprobado

LE PRESIDENT: Nous arrivons au terme de nos débats. J'ai expliqué en début de séance la portée du document présentant le problème du personnel. Vous avez en référence le document CL 102/LIM/2-Sup. 1 qui fait une synthèse de la question. C'est un document qui aura certainement retenu l'attention de tous, que vous aurez l'occasion de lire et de méditer dans les jours qui viennent


et que nous pouvons considérer comme adopté puisqu'il s'agit de matières non controversées et qu'un texte soumis au vote a été adopté.

Il me reste un devoir important, celui de saluer les membres sortants. C'est la dernière session du Conseil de 1992 et certains membres qui ont apporté une contribution importante à nos travaux vont nous quitter. Il s'agit des pays suivants: le Cameroun, le Ghana, le Royaume du Maroc, les Pays-Bas, la Pologne, le Portugal. Un certain nombre de ces pays sont sortants mais en même temps entrants. Il s'agit: du Brésil, du Canada, de la Colombie, du Congo, de Cuba, des Etats-Unis, du Liban, de la Libye, de Madagascar, du Mexique et de Trinité-et-Tobago.

Je remercie ceux qui sortent et souhaite la bienvenue à ceux qui entrent. L'un des membres sortants souhaite prendre la parole.

F.C. PRILLEVITZ (Netherlands): This is probably the last time that my delegation will take the floor as a Council member during this century. I will not be sentimental but I should just like to give you the historical perspective if nothing changes.

Needless to say, the Netherlands is very happy that our closest neighbour, the Kingdom of Belgium, will be a Council member from 1 January 1993. Therefore, we are looking forward to collaborating a lot with the representatives of your own country, Mr Chairman. I do not think that will make your life any easier, but I hope so!

CHAIRMAN: I am sure that it will be easier in the future.

Laughter

Rires

Risas

J.R. TURKSON (Ghana): As we are about to leave the Council, I must express my warmest gratitude to all Council members, and especially to you, Mr Chairman. You have really performed marvellously as the independent Chairman of the Council. We hope that the new members that will be coming in and those who are already with us will give you the necessary support to ensure that your reign as independent Chairman will be a successful one.

LE PRESIDENT: Avant de passer la parole à M. Hjort, Directeur général adjoint, je voudrais passer la parole à M. Sinaceur, membre éminent du Comité financier, qui ne nous quitte pas tout à fait. En effet, le Maroc quitte le Conseil mais il sera encore très présent, j'en suis très convaincu, dans les années qui viennent.

Mustapha-Menouar SINACEUR (Maroc): Le jeu de la démocratie et de la rotation fait que le Maroc sera remplacé au Conseil par la Tunisie et les membres de la sous-région à qui je souhaite la bienvenue au Conseil pour les prochaines sessions.


Par la même occasion, je voudrais dire que je regrette que ce ne soit pas mon ami et collègue M. Romdhane qui me succède au Conseil puisqu'il va lui-même nous quitter à la fin du mois. J'aimerais le saluer au nom des pays de la sous-région et lui souhaiter plein succès dans ses nouvelles fonctions. Nous collaborerons bien évidemment en parfaite harmonie avec son successeur.

Monsieur le Président, après trois années passées avec vous et avec les membres du Conseil, nous pensons pouvoir dire que nous partons avec une expérience nouvelle, celle du Comité financier. Nous regrettons certains moments, certaines formes de débat et nous essaierons d'oublier au plus vite certaines autres. Au demeurant, le bilan est positif. Nous avons parfaitement collaboré avec tous les pays membres du Conseil et avec vous, M. le Président. Je pense que, même en étant de l'autre côté, vous ne regarderez plus à gauche, à droite, mais un peu devant, si de temps en temps nous étions amenés à lever notre modeste pancarte.

Je tenais à vous remercier, M. le Président, ainsi que tous les membres du Conseil mais de toute manière nous ne serons pas très loin.

LE PRESIDENT: Je remercie le Royaume du Maroc en souhaitant qu'il n'oublie rien. Il n'y a pas tellement de choses à oublier. Dans la vie il y a toujours des zones d'ombre et des zones de lumière.

Je voudrais m'associer à l'hommage rendu au Président du Groupe africain. Il sait toute l'estime et toute l'amitié que nous lui portons. Nous lui souhaitons une très brillante carrière dans les années qui viennent.

TRIBUTE TO Mrs MERCEDES FERMIN GOMEZ. AMBASSADOR OF VENEZUELA TO FAO
HOMMAGE A Mme MERCEDES FERMIN GOMEZ, AMBASSADEUR DU VENEZUELA AUPRES DE LA FAO
HOMENAJE A LA Sra. MERCEDES FERMIN GOMEZ. EMBAJADORA DE VENEZUELA ANTE LA FAO

Ricardo VELAZQUEZ HUERTA (México): Ya que estamos en el terreno de las despedidas, señor Presidente, sabemos los miembros del Grupo Latinoamericano que nuestra Presidente, la Embajadora Fermín, no estará con nosotros ya en el próximo período de sesiones del Consejo, y queremos hacer público nuestro reconocimiento y afecto a ella.

EL PRESIDENTE: Quisiera también agradecer a la distinguida Embajadora de Venezuela por su presencia en el Consejo y en la FAO. Ella ha trabajado mucho para la FAO y estoy seguro que va a seguir trabajando para la FAO.

Sra. Mercedes FERMIN GOMEZ (Venezuela): Será muy emocionante para mí, sin duda, tomar la palabra, no para discutir, sino para decir unas palabras de despedida, para agradecer a todos ustedes la compañía que he recibido en los ocho años que llevo aquí, ante las actividades de la FAO. Cuando llegué me enfrentaba ante una incógnita, había sido parlamentaria en mi país durante 20 años, había sido también durante un largo período profesora en la Universidad, pero no había tenido oportunidad de participar en estos foros divergentes y convergentes de la vida internacional. Llegamos entonces a la FAO y hemos estado en ella como aprendiz de nuevas relaciones, y hemos


aprendido mucho, a ser pacientes, tolerantes y convivientes, porque creo que esto es un foro de convivencia, de una convivencia siempre llena de sorpresas, muchas veces gratas, otras difíciles, porque no olvidemos que aquí están en juego los intereses del mundo entero, que no deja de ser en ningún momento un mundo de contradicciones, de países poderosos que tienen por supuesto el derecho a mantener la aspiración de seguir defendiendo sus intereses, pero también los intereses de multitud de países pobrísimos, muchos de ellos recién nacidos a la vida libre y soberana de ser un país, porque hasta ayer nada más eran países dependientes, en donde sus destinos se jugaban en otros sitios que no en sus propias manos.

Estos países recién nacidos, que tienen tantas esperanzas, que tienen tantas ambiciones, que tienen por primera vez en su historia los derechos que les da su soberanía, y que aquí en este foro de Naciones Unidas, que es la FAO, tienen por primera vez un derecho de igualdad, ese derecho de igualdad que les da el voto que tienen en nuestras asambleas, en nuestros consejos, cuando llegamos al extremo de usarlo. Eso es un aprendizaje para quienes comienzan la vida de Estados soberanos independientes.

El mío, hace muchos años que obtuvo esta soberanía política, pero todavía estamos soñando con nuestra soberanía económica, porque en este terreno, lo sabemos bien, no existe la independencia, existe una interdependencia en la que juegan los grandes países y los pequeños, porque dependemos unos de otros y los debates en este foro se ponen un poco agrios, un poco fuertes, como el de esta tarde, pero felizmente la razón llega a su tiempo, y así hemos visto como Estados Unidos y Venezuela y Cuba y Côte d'Ivoire y cualquier otro pequeño país ha aceptado que su posición tiene limitaciones, esa limitación que da el juego democrático donde comienza el derecho del otro. Eso es, por suerte, efectivo y real aquí, en la FAO, y es respetado por los máximos contribuyentes y por los ínfimos contribuyentes, que muchas veces somos también deudores.

Yo voy a echar de menos esta oportunidad de participar en estos debates, de aprender muchas cosas. He vivido aprendiendo, aprendí mucho en diez años de exilio que me tocó vivir en los Estados Unidos. Allí aproveché para ir a las universidades a realizar mis postgrados en geografía que ha sido mi campo especial, y por eso acepté esta Embajada cuando me sugirieron que viniera a la FAO, porque aquí hay un campo de realización y aprendizaje, como lo vimos hoy, de geografía y de historia. Todavía no hemos aprendido bien esta nueva geografía que nos dejó la posguerra y que nos están enseñando las Naciones Unidas.

Por eso, yo espero y deseo que, en el futuro, nuestros debates - porque seguiré desde allá, con mi oído y mi vista puestos en este foro - sean cada vez más comprensivos, sean cada vez más fructíferos. Yo ahora estaré en mi país como un ciudadano cualquiera, pero contenta de haber realizado, como mi labor, el haber obtenido para que funcione en Venezuela una Representación Permanente de la FAO, Representación Permanente que ya es una Ley de la República, aprobada por nuestro Congreso y que esperamos que, con la anuencia del Director General, podamos iniciar su funcionamiento dentro de poco. Esa Representación Permanente de la FAO, esperamos que pueda darnos la oportunidad de ayudarnos en nuestra planificación económica, en nuestra rehabilitación agrícola, sobre todo si podemos lograr que parte de ese Programa N° 1, aprobado en la Conferencia de Río, nos dé algún beneficio y que estos proyectos que hemos aprobado aquí en este Consejo, las resoluciones de las conferencias, puedan ser realidad para mi país en un futuro no lejano.


Perdónenme el discurso deshilvanado, como están mis ideas y mis emociones en este momento, pero créanme que me llevaré muy gratos recuerdos de esta pasantía que he hecho en la FAO y que será beneficiosa para el futuro de mi país, porque allá aplicaré muchos de los conceptos y de las ideas que aquí se ventilan. Gracias por la compañía de todos ustedes. Me llevo muy gratos recuerdos y espero que en algún momento pueda volver por aquí, aunque sea de visita.

Applause

Applaudissements

Aplausos

Juan NUIRY SANCHEZ (Cuba): Con su permiso, Sr. Presidente, en nombre de mi delegación, y creo recoger también el sentir de mis colegas del GRULAC, como lo ha expresado anteriormente la distinguida representación de México, queremos improvisar algunas palabras sobre la despedida de la Embajadora de Venezuela.

Escuchamos con profunda atención y emoción lo expresado por Doña Mercedes Fermín, personalidad política en su país, así como en todo el círculo diplomático en Roma por varios años, que hoy ostenta la Presidencia de nuestra región.

Los que la conocemos y nos honramos con su amistad, sabemos que siempre que habla expresa su condición de profesora, de maestra, por sobre todas las cosas, pero a la hora del debate, es más una profesora de moral y cívica que de geografía, que es como acaba de decir ella, su asignatura. Su posición vertical de principio, su amor por su tierra, cuna de Bolívar, su historia, sus pronunciamientos en aras de los pueblos en vías de desarrollo, su defensa en la superación de la mujer rural, su constante batallar para que los pobres coman y la alimentación sea un derecho de todos.

Sirvan por tanto estas muy breves palabras para que se lleve Doña Mercedes el respeto y estimación de todos aquellos que la conocimos con un sencillo y reconocido homenaje a su trabajo y a su persona.

EL PRESIDENTE: Muchísimas gracias al distinguido Embajador de Cuba. Quisiera añadir algo, porque conozco a la Sra. Embajadora de Venezuela desde hace bastante tiempo. Hemos trabajado juntos y quisiera decir que aprecié siempre sus intervenciones y aprendí mucho de ella. Ella va a regresar a su país, va a tener un papel importante para tratar de que la FAO pueda ayudar a su país, y esté más presente en Venezuela.

Quisiéramos decir a Doña Mercedes Fermín: ojalá que nos veamos aquí, en Roma de vez en cuando. Nunca nos olvidaremos de usted. Buena suerte, buena continuación y buen trabajo en su país.

Avant de passer la parole à M. Hjort, Directeur général adjoint, je voudrais dire quand même un petit mot de remerciement au Président du Comité de rédaction pour l'excellent travail fourni parce que nous avons abordé des sujets délicats et difficiles. Il a fait preuve d'une très grande patience. Je crois que c'était pour lui une des premières fois qu'il a eu l'occasion au sein de la FAO de présider un Comité de rédaction. Il l'a fait avec beaucoup


de sagesse et je suis convaincu que sa grande sagesse, son calme et sa modération, ont contribué à élaborer un rapport très équilibré. Merci à M. David Drake, Président du Comité de rédaction, et à tous les membres du Comité.

Merci également à tous les traducteurs qui ont eu une tâche difficile, parce que les débats ont été parfois quelque peu compliqués. Je me rends compte de la difficulté que le service d'interprétation doit rencontrer dans cette enceinte. Ils se sont tous acquittés magnifiquement de leur tâche. Je remercie les messagères de leur gentillesse. Je remercie le Secrétariat de l'effort considérable qu'il a fait, dans des conditions qui ne sont pas toujours faciles. Je crois que le Secrétaire général et son assistant ont été à cette session particulièrement brillants. Merci à M. Alessi et à M. Tedesco.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: First, on behalf of the Director-General, let me congratulate the Council on finishing a lengthy and heavy agenda in reasonably good time, and express appreciation to you, Mr Chairman, for guiding the work of the Council in an efficient manner, although there were times when it became somewhat tense.

The Chairman and the members of the Drafting Committee, as you have already mentioned, Mr Chairman, have earned gratitude for bringing to the Council, after very careful consideration, a Report that could be adopted in the main with only minor amendment.

Council has covered a wide range of subjects, and you have given the Secretariat valuable guidance. The positive comments that were made on documents prepared for discussion give the staff encouragement and incentive to try to do even better in the future.

I also appreciate the reaction of the Council to the opening statement of the Director-General, to the statement by the staff associations, and also to the Minister of Agriculture from Russia. You have come forward with an approach for resolving some outstanding questions, such as the participation of the European Community in the work of the Council. You have received information that virtually assures that this Organization will have more members in the not too distant future.

Considering the State of Food and Agriculture, I am reminded of the magnitude of the concerns. I guess one must conclude that the state of agriculture is not as good as one would like. I recall the concerns over the subdued state of the global economy, the slow growth in the agricultural economy, acute food shortages in parts of the world, depressed prices in international markets, export subsidies, the delay in completion of the Uruguay Round for ministerial trade negotiations. It is not the most optimistic picture. In part, because of this I suspect the Council received the Director-General's proposals for improving the International Emergency Food Reserve with considerable interest, and reaffirmed its support to the Global Information and Early Warning System.

We are particularly pleased with your guidance and support on the activities related to environment, sustainable development, and the support you gave to our on-going review of the Special Action Programmes and our attempts to streamline and rationalize the coordinating mechanisms that the Organization has. Your guidance on some very important fishery matters was appreciated, as were your views on other things such as follow-up to the WCARRD Review.


I note with interest that the Council has requested to be kept closely informed on all major decisions and events in other UN system fora and organizations which could have implications for FAO. This is a time when a lot of matters are being discussed that can and do have implications for the Organization.

I have also noted with interest the support that you have given to our activities related to relief, rehabilitation and development, as well as the preparations for the International Conference on Nutrition.

You have urged the Director-General to continue his efforts to achieve maximum implementation of the proposed Programme of Work. You have taken an important step toward the Consultative Group on the Tropical Forest Action Programme, although it appears that you may have this matter before you for decision for more times than for any other matter that has ever come before the Conference. It will come back to you next June.

The suggestions that the Council made with respect to support costs on the Trust Fund Programme were very welcome.

Several actions were taken with respect to constitutional and legal matters, but the amendment to the FAO Financial Regulations to incorporate the provisions of relevant Conference Resolutions regarding the Special Reserve Account could not be approved. The Director-General regrets that the Draft Resolution to do so could not be cleared for consideration by the Conference. While it was obvious to him that a vote would have been in favour of sending the Resolution forward, it was also obvious that it would have been divisive, and in view of the fact that there would be no change in the substance of the matter the Director-General proposed that it be withdrawn from consideration.

The divisiveness or the concerns expressed over the Special Reserve Account frankly came as a surprise to the Director-General, and probably especially in view of the fact that just yesterday we had lunch with the Under Secretary-General from the United Nations, who has asked for a report from us on the mechanisms available to the Director-General that enable him to manage the financial resources of the Organization. I point out that the UN and others in the UN system look to the FAO as a model of fiscal management responsibility. As you know, we have a Working Capital Fund which is complemented by a Special Reserve Account. That same mechanism provides some protection against unanticipated cost increases and also against currency fluctuation. If these two major lines of defense do not hold, then there is authority for external borrowing.

I am sure, as you know, the Secretary-General has these matters under consideration and he has appointed a high-level Commission headed by Mr Paul Volcker from the United States, formerly a Federal Reserve Chairman, and Mr Ogata, former Finance Ministry official from Japan and the husband of the High Commissioner for Refugees, to look into these matters. And so it is in that context that here we are, on the one hand, listening and then people ask us for a report on how it was you managed to get your governing body to approve these sorts of mechanisms that will permit you to manage better than we can the financial resources, and yet here, our own Council was expressing concern over these mechanisms.

I hope that it was lack of understanding of the role, purpose and the place of the mechanisms because then it is simply a matter of education and we offer


to meet with you as necessary to let you understand, as best we can, the basis of the rationale for it. I have seen some documents that indicate it is not well understood at all and that, I think, is unfortunate.

Finally, the Director-General is pleased to note the action taken with respect to the remuneration and conditions of service of staff. The message you have approved as they, in the final analysis, are our most precious resource.

In closing, I wish to extend best wishes to all of you and to your families, with a special good wish to those who are leaving the Council on this occasion. I have a particular and personal good wish for the Ambassador from Venezuela. I believe, if I read my "in" box well last night - at about midnight - I think I saw a memo which indicated all of the arrangements have now been set for the Representation Office to which you referred. So we look forward to having that established and we might call it a memorial to you. Thank you, very much.

CHAIRMAN: Thank you, to Mr Hjort, the Deputy Director-General, for his conclusions about our work.

Je n'ai pas l'intention, Mesdames et Messieurs, de prononcer un discours, bien que, comme je l'ai déjà dit à certains de mes amis, je souffre un peu de "discours rentré".

Nous avons eu, pour la première fois, la participation d'une organisation d'intégration régionale et nous avons émis le voeu qu'elle soit amenée à jouer un rôle de participation extrêmement actif dans l'Organisation et ses prolongements. Les procédures administratives sont parfois longues et lourdes mais il appartient aux hommes de les bousculer un peu afin de les rendre opérationnelles.

J'ai toujours dit que nous devrions ouvrir des fenêtres sur le monde, fenêtres d'une grande générosité et d'une grande compréhension, et que demain devra se produire l'intégration d'un certain nombre de pays. Nous assistons aujourd'hui à ce qui a été qualifié de micronationalisme et de phénomène de désintégration mais il y a quand même progressivement une volonté d'union et l'Organisation des Nations Unies, parfois dans des conditions difficiles et par des débats houleux - et il est heureux qu'il en soit ainsi pour que tous les points de vue puissent s'exprimer - contribue incontestablement à construire ce monde d'échange, ce monde de compréhension, ce monde - laissez-moi employer ces termes - où l'amitié et l'amour entre tous les êtres humains doivent rester une dominante.

Nous souhaitons donc ardemment que l'Organisation d'intégration économique en question puisse progressivement jouer un rôle dans les programmes de terrain, qui représentent ce que j'ai appelé la vie et le sang de l'Organisation. Il ne faut pas que notre Organisation soit un centre scientifique - il en existe beaucoup de par le monde: des universités, des centres de réflexion, des centres d'échanges - mais une organisation opérationnelle pour tous.

L'une des grandes choses que j'ai apprises au sein de l'Organisation, c'est la compréhension qui existe entre des femmes et des hommes venus de pays, de continents, d'horizons différents, qui travaillent ensemble, dans le même esprit et dans le même but, à savoir apporter dans des conditions parfois difficiles des éléments de solution. Il n'y a pas de formule magique; c'est


une recherche permanente, avec des succès, des difficultés et des échecs. Tous ceux qui veulent que les choses changent contribuent à renforcer l'Organisation mais il faut que le changement et la bonne volonté de tous se traduisent par un effort d'union, de progrès, d'amélioration des formules pour les rendre plus souples et plus opérationnelles. Cela nécessite beaucoup de générosité et d'ouverture.

Je crois que la confrontation des points de vue est importante et, comme l'a très bien dit Madame l'Ambassadeur du Venezuela, au niveau international, nous faisons l'apprentissage de la démocratie - d'une démocratie internationale -qui est, pour moi, l'une des conditions de survie de la planète. S'il n'existe pas un certain nombre de normes, un certain nombre de règles que l'on doit progressivement élaborer et définir dans l'intérêt de la planète, on court à une série de catastrophes certaines. Que ce soit dans le domaine de l'agriculture, de l'environnement ou du développement au sens le plus large, il faut établir des normes et veiller à les faire respecter.

J'ai remarqué, au cours des débats, que dans tous les domaines, y compris celui des forêts, de l'agriculture ou de la pêche, on tend vers l'élaboration de ce que l'on a appelé les codes de conduite. Ces codes constituent quand même un droit international supranational qui, un jour, sera appelé à régir notre planète.

Je vous avais promis de ne pas faire de discours. J'ai lancé un appel à un nouveau membre du Conseil pour qu'il veille à surmonter ses difficultés administratives internes. Comme on dit en anglais: "Where there is a will, there is a way".

Je pense qu'un excellent esprit a régné au Conseil, même si des reproches ont pu m'être adressés, qui constituent pour moi un épiphénomène sans trop d'importance. Je crois d'ailleurs que l'on a davantage d'estime pour quelqu'un à qui l'on a quelque chose à reprocher que pour des gens à qui l'on ne reproche rien.

Je termine, sur ces quelques modestes réflexions, en souhaitant à ceux qui retournent dans leur pays, bon retour, à ceux qui restent à Rome, bon séjour. Il nous reste beaucoup de choses à faire, 1993 sera une année complexe au cours de laquelle l'Organisation devra continuer sur sa lancée. Il y a très longtemps que je dis que je suis toujours étonné qu'une organisation ayant un budget aussi petit puisse faire tant, un budget qui, sur deux ans, ne représente même pas le budget d'un tout petit pays comme le mien dans le secteur de la coopération, sur un an. Je crois qu'on a suffisamment souligné que ce budget devait servir à donner des impulsions, à mobiliser des ressources, à réaliser ensemble de grands programmes. Considérons-le comme un moteur et non pas un frein. Or, le moteur de l'Organisation est bien certainement aussi le Secrétariat - et l'on peut compter sur son dévouement le plus total - mais le vrai moteur de l'Organisation, ce sont ses instances responsables. Vous êtes le moteur de l'Organisation. De grâce, laissez-le tourner. Prenons une vitesse de croisière qui permette de répondre aux interpellations de notre monde et d'apporter demain les éléments de solution aux angoissants problèmes qui nous tenaillent.

Applause

Applaudissements Aplausos


Daniel Yoman KONAN (Côte d'Ivoire): Je serai très bref. La réussite des travaux de notre cent deuxième session tient, à nos yeux, au sens aigu des responsabilités de tous les membres du Conseil, y compris son Président que ma délégation voudrait saluer ici en retenant de lui ce qu'il a dit lui-même tout à l'heure, à savoir les zones de lumière dans la vie d'un homme. Je veux parler de son endurance; je veux parler de son esprit d'indépendance; je veux parler de son opiniâtreté et, pour ce qui concerne ma délégation, en tout cas, de sa compréhension du monde en développement, qu'il a pratiqué et qu'il connaît si bien.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: I have just received this word; I will not suggest you go back and amend the report you have adopted but it says: "The European Community on Friday has accepted an agreement with the United States to end their long-running dispute over farm subsidies and avert a damaging trade war. 'There was unanimous backing', said an EC official after a late afternoon meeting of the Trading Bloc executive commission. In a joint statement the two sides said, 'In agriculture we have resolved our differences on the main elements. We have full expectation that the breakthrough we have achieved will unblock the negotiations and provide the new impetus necessary to complete the Uruguay Round. We encourage our trading partners to return to the negotiating table in Geneva prepared to show the necessary flexibility to bring these negotiations to a close'. Maybe that is a good note to close on.

Applause
Applaudissements
Aplausos

CHAIRMAN: Thank you very much for that important announcement.

This Session of the Council is hereby closed.

The meeting rose at 18.45 hours.
La séance est levée à 18 h 45.
Se levanta la sesión a las 18.45 horas.

Previous Page Top of Page