Previous Page Table of Contents

ADOPTION OF REPORT (continued)
ADOPTION DU RAPPORT
(suite)
APROBACION DEL INFORME
(continuación)

DRAFT REPORT - PART II (continued)
PROJET DE RAPPORT - DEUXIEME PARTIE (suite)
PROYECTO DE INFORME - PARTE II
(continuación)

PARAGRAPH 15 (continued)
PARAGRAPHE 15
(suite)
PARRAFO 15
(continuación)

CHAIRMAN: Before we start with the report on REP/5, we are coming back to paragraph 15 of REP/2.

Dans un esprit de grande conciliation et dans le désir de permettre un accord sur le texte, sans donner la moindre autorisation d'un débat sur le fond, j'ai marqué mon accord ce matin à ce qu'un groupe de contact composé des Représentants de Trinité-et-Tobago, de la Colombie, de la Communauté économique européenne, de la Côte d'Ivoire et de certains autres pays se réunisse pour discuter non pas du fond du problème bananier, parce que ce n'est pas le but de cette réunion, mais uniquement de la forme et du reflet dans le rapport des différentes opinions.

Comme nous avons terminé relativement tôt, à 12 h 25, j'ai relu attentivement dans les trois versions, française, espagnole et anglaise, le texte du paragraphe 15 qui me paraît très équilibré et refléter ce qui a été dit au Comité des produits.

Je crois que M. Konan, de la Côte d'Ivoire, a raison de dire que si l'on considère le poids du papier et le nombre de lignes, le point de vue des pays ACP ne serait pas reflété suffisamment. Je demanderai peut-être aux membres de ce groupe de contact informel (Côte d'Ivoire, Trinité-et-Tobago, Philippines et Colombie), et ce seront peut-être les derniers auxquels je donnerait la parole, de nous faire un très bref exposé des résultats des contacts fructueux qu'ils ont certainement eus et nous ferons immédiatement après une proposition pour terminer avec ce point dans un délai non pas bref mais excessivement bref.

Je donne la parole au Représentant de la Côte d'Ivoire sur les résultats des contacts que vous avez eus.

Daniel Yoman KONAN (Côte d'Ivoire): En vérité, Monsieur le Président, je ne pensais pas être le premier à prendre la parole à la réouverture de notre session. Vous aviez demandé à un certain nombre d'entre nous de se réunir entre les deux séances pour chercher une formule de compromis concernant ce point très important de la banane. Avec la permission des autres membres du groupe de contact, je pense qu'il serait beaucoup plus opportun et judicieux de donner la parole à l'Ambassadeur des Philippines qui, en fait, a eu à


présider ce groupe de contact. Je pense que son résumé sera certainement accepté par l'ensemble des membres du groupe de contact. Je ne sais pas s'il est dans la salle et je ne connais pas le point de vue des autres membres, je pense qu'il serait peut-être plus indiqué de lui donner la parole, mais je vois la pancarte de la Colombie qui est déjà levée.

LE PRESIDENT: Je crois qu'il serait élégant de la part des membres de suivre la suggestion de M. Konan, de la Côte d'Ivoire, et puisque l'Ambassadeur des Philippines a eu la gentillesse, la délicatesse et le fair play d'assumer une présidence, de fait du groupe, il serait souhaitable de lui donner tout d'abord la parole et de retenir la suggestion faite par l'honorable Ambassadeur de Colombie d'accepter que le distingué Représentant des Philippines puisse exposer les résultats du groupe de contact, car je n'ai nullement l'intention d'intervenir sur le problème de la banane dont je ne suis pas un spécialiste.

¿Está usted de acuerdo, señor Embajador de Colombia, con que tome la palabra el distinguido Embajador de Filipinas?

Iván MARULANDA GOMEZ (Colombia) : Estoy de acuerdo con que tome la palabra el Embajador de Filipinas, que nos prestó un gran apoyo en la reunión; sin embargo, me reservo mis comentarios a su intervención para cuando haga yo uso de la palabra.

Sergio A. BARRERA (Philippines): The Contact Group met on this very important issue after the adjournment of this morning's session. To be quite frank, I do not know how I became designated as Chairman of the group, as I came in rather late to the meeting and I had not in fact indicated that I wanted to be part of the Contact Group: I merely desired to assist as an amicus curiae in the attempt to resolve this important issue before this afternoon's session.

Having closely followed the suggestion by the Deputy Director-General, Mr Hjort, this morning, I thought that the following formulation might be acceptable to the Contact Group:

At the end of paragraph 15(d), and before paragraph 16 (as was recommended by the Deputy Director-General, Mr Hjort), a new paragraph, which I thought could be acceptable, would read:

"Some members of Council expressed clarifications and serious reservations on specific aspects of paragraphs 15(a), 15(b), 15(c) and 15(d) of the Report of the Fifty-ninth Session of the Committee on Commodity Problems (CCP) as indicated in the Verbatim Record."

I thought that this compromise solution would indicate that while the Committee on Commodity Problems has come up with conclusions quoted in this document in paragraphs 15(a) to (d), serious reservations were expressed during the discussion. However, considering the time element involved in the approval of all these reports this afternoon, I thought that this paragraph,


which has been actually initiated by the Deputy Director-General, would meet with the approval of all the members of the Contact Group.

Many members of the Contact Group accepted this proposed compromise paragraph. However, I am very sorry to say that there are some members of the Contact Group who did not accept it. That is the situation which we face at this moment.

CHAIRMAN: Following the list of members of the Contact Group, I shall now give the floor to Mr Rudder, the Representative of Trinidad and Tobago. I shall then give the floor to the Ambassador of Colombia, then, shortly, to the Ambassador representative of the EEC. After that, we shall conclude.

Winston RUDDER (Trinidad and Tobago): My delegation has participated in the discussions both of this particular item and as a member of the Contact Group. My original position would have been to accept the text as contained in REP/2, paragraphs (a) to (d). However, in order to go along with what might have emerged as a consensus, my delegation is willing to accept what one might call "the Hjort formula" as modified by the delegate of the Philippines.

In all the circumstances we believe that that would go some way toward reflecting the various points of view that have been expressed in the debate and the concerns that the membership have had.

Our own position, however, is that, if that compromise position is not acceptable, we would stick to the text before the House.

Ivan MARULANDA GOMEZ (Colombia): Lo primero que quisiera poner en claro es que no estamos planteando un problema de fondo, sino un simple problema de forma. En el proyecto de informe de las reuniones del Consejo que ha sido propuesto por el Comité de Redacción se hace una referencia a la intervención de América Latina, o de los países productores de banano de América Latina, en el debate sobre el banano, y los países que hicimos esa intervención consideramos que la propuesta no recoge realmente lo que aquí dijimos; es un problema de forma.

Se nos dice acá que dijimos unas cosas y que nuestra intervención se resume en unos renglones que están aquí, y nosotros consideramos que dijimos mucho más y que lo que falta por decir debe estar expresado en el informe, para que el informe refleje realmente lo que ocurrió en el debate, como debe ser. Quiero aclarar también que aquí no estamos aprobando el informe del Comité de Productos Básicos; aquí estamos aprobando el informe del Consejo. El Comité de Productos Básicos ya pasó y no es nuestro problema aquí aprobar, o no, su informe. Estamos haciendo el informe de nuestras deliberaciones como Consejo.

Quiero aclarar también que esta propuesta, que ha reseñado muy bien el señor Embajador de Filipinas, en su momento, cuando fue hecha por el Sr. Hjort, quien quiso de buena voluntad contribuir con una idea a la solución de este informe, desde un comienzo dijimos que no era aceptable para nosotros. No puede nadie llamarse a sorpresa sobre esto, porque las personas que estábamos


aquí, empezando por el propio Sr. Hjort, que lo expresó verbalmente, saben que Colombia desde un comienzo dijo que el informe del Comité de Productos Básicos en cuanto que se refiere a bananos no era satisfactorio para nosotros, y que por eso precisamente habíamos traído de nuevo una intervención sobre la materia.

Nosotros proponemos, señor Presidente, un pequeño párrafo, al final del párrafo 15a), que diga lo siguiente; "una delegación agregó, en nombre de los países de América Latina productores de banano, que el régimen de la Comunidad causó una baja severa de los precios en pocas semanas. Señaló además, que la producción de banano en América Latina ha sido estimulada por las ventajas comparativas y la calidad de la fruta de la región en desarrollo de la economía de mercado." Si ustedes señores delegados, si usted señor Presidente, miran el verbatim, el acta hecha de la reunión del Consejo, que está reflejada en el documento CL 103/PV/3, página 12, encontrarán que en nuestra intervención están contenidas todas las ideas que aquí expreso, en este párrafo sintético que propongo para el informe.

Para terminar, señor Presidente, quiero decirle que Colombia considera que sería un precedente muy grave para la FAO que las declaraciones que se hacen sean ignoradas en los aspectos básicos reflejados en los informes y que considera la delegación de Colombia que sería un precedente muy grave que atentaría contra la soberanía de los países, que el Consejo decidiera por votación qué fue lo que dijo un país y qué fue lo que no dijo. Colombia dijo esto que acaba de decir, y pedimos muy respetuosamente que así cómo lo dijimos se refleje en el informe final del Consejo.

Termino, señor Presidente, con una pequeña cuestión. Por supuesto que aceptamos que si la Comunidad Económica Europea, u otros países, estiman que se está ignorando algo fundamental de lo que ellos dijeron en el debate, estamos de acuerdo en que también se agregue, con esas declaraciones fundamentales.

EL PRESIDENTE: Muchísimas gracias por su proposición que junto con la propuesta del Sr. Hjort, parece que nos permite centrar su preocupación.

Gian Paolo PAPA (CEE): Nous avons essayé de répondre aux voeux de ce Conseil en trouvant une formule de compromis. Comme vous le savez, notre position est d'accepter les rapports du Conseil, mais nous sommes aussi très sensibles à la formule de Hjort et de l'Ambassadeur des Philippines, qui nous parait reprendre au moins partiellement les soucis et les souhaits exprimés par notre ami l'Ambassadeur de Colombie. Donc voilà quelle est notre position et elle correspond à celle exprimée par le Représentant de Trinité-et-Tobago.

Robert ANDRIGO (Canada) : I believe that we have had the presentation of some rather important issues during this discussion, most specifically the question of principle raised by the Ambassador of Colombia as to the purpose and the content of the Reports of this Council. Without commenting on the substance of what has been said, I think that we need to uphold the right of the Member States to have their views represented in the Reports of this Council when


those views were actually stated. If I understand his statement correctly, it is to say that, if there are other views which were not equally well represented, it is of course the right of those States to include them.

Therefore, it seems to me his suggestion of a paragraph expressing what he thinks were the views expressed by his Group, counterbalanced if other groups had different views, is the obvious way to go.

I would agree with him also that the Report of the CCP, or a reproduction thereof, is an insufficient reflection of what has happened in this room.

E. Wayne DENNEY (United States of America): As you know, the United States was on the Drafting Committee, and, as has been expressed, we fully recognised that this was a sensitive issue and we thought that the most expeditious way of getting out of this dilemma was to avoid any discussion of what apparently took a day or so's time the previous week; thereby, we did not pay as much attention as we should have done to reflecting what transpired during the Council's discussions. We thought it would be a useful compromise to adopt language which was not necessarily discussed at the Council, but had in fact been discussed in much more detail the previous week. Perhaps in listening to the discussions during the last couple of hours, we may have made a strategic error in formulating that judgement.

From the point of view of the United States, I think that referring to verbatim records is a useful procedure. In fact, they are a valid supplement to the Council Report. Whilst that idea is appealing, as has just been stated by our colleagues from Canada, it is only a useful idea if all of us agree to it. If there is a country - in this case Colombia - which is not satisfied with doing business, like Canada and others we are beginning to say now we believe it is most appropriate that the Council accurately reflect the discussions that transpired during that Session. So we would support the inclusion of language that Colombia and others may wish to provide.

Ricardo VELAZQUEZ HUERTA (México): También hemos participado, señor Presidente, en los trabajos del Comité de Redacción. Como lo ha expresado el distinguido Representante de Egipto, que presidió los trabajos de nuestro Comité en el seno de estas deliberaciones, hicimos lo posible por recoger todo aquello importante que se había dicho en relación con el tema. Encontramos nosotros, la delegación de México, perfectamente normal que si el informe que rinde el Comité de Redacción no es del agrado de los miembros del Consejo, encontramos que es muy adecuado que se modifique.

Nosotros al igual que la delegación de Canadá, pensamos que debe prevalecer el derecho de cada país a que sus comentarios figuren en el informe de la manera más clara posible. Yo no veo en qué pueda dañar el que se agreguen las opiniones tal como lo quieren el delegado de Colombia y otros países. Es solamente una cuestión de volumen de líneas de agregar uno, dos, tres párrafos o los que sean convenientes, que si están por otro lado en el verbatim que se ha elaborado de las sesiones del Consejo, bien podríamos agregarlo sin ninguna dificultad.


Michel MOMBOULI (Congo): Je n'étais pas membre du Comité de rédaction mais j'ai eu la chance de participer au petit groupe que nous avons mis sur pied tout à l'heure après notre débat en plénière de ce matin. Je crois que ce qu'a dit notre ami des Etats-Unis est très important. Il a estimé que nous avons peut-être commis une erreur stratégique. En effet, comme je l'ai dit ce matin, pour traiter ce point 15 nous avions plusieurs formules et nous avons choisi parmi celles-ci une formule qui est aujourd'hui présentée dans ce rapport à savoir celle de procéder en retenant des extraits du rapport du Comité technique. Si c'est une erreur il faut le reconnaître mais je ne voudrais pas que cela amène à penser qu'au niveau de la FAO désormais nous allons créer un précédent selon lequel il n'est pas acceptable que dans un rapport, des positions, même divergentes, soient reflétées. Nous avons choisi de retenir cette formule des extraits de rapports plutôt que de voir figurer la teneur de nos propres déclarations. Ceci étant dit, je pense que si le temps matériel nous le permet, s'il est matériellement possible de demander à chaque délégation qui a une idée bien précise sur la question de faire une proposition écrite nous n'y voyons pas d'inconvénients mais nous avons cru comprendre que compte tenu du temps qui nous était imparti, en amendant les extraits du rapport du Comité des produits tel que cela a été fait par M. Hjort et réaménagé par la délégation Phillipine, nous pensions que c'était une formule qui, en fonction de l'option que nous avons nous- mêmes prise qui essayait de refléter, sans satisfaire complètement toutes les propositions, la position de chacun.

C'est à nous de voir si nous pouvons demander à chaque tendance de donner une proposition écrite que l'on pourrait regarder. Nous n'avons pas de préférence et je crois que c'est une position que nous avons prise depuis le départ. Il faut être conséquent.

Daniel Yoman KONAN (Côte d'Ivoire): Je crois que l'heure du choix est arrivée. Le Conseil a devant lui trois propositions: Le rapport du Comité de rédaction tel qu'il nous a été présenté par son eminent Président, le rapport assorti de l'amendement Hjort, la préoccupation exprimée par l'Ambassadeur de Colombie et qui pourrait figurer dans le nouveau paragraphe 15a).

LE PRESIDENT: Si l'heure du choix est arrivée je dirais que je proposerai l'heure du choix définitive. Puisqu'il s'agit d'un point mineur, celui de refléter une discussion dans le cadre du rapport, je décide de reporter la décision à 16 heures. Je demanderai au Représentant de la Colombie de remettre sa proposition par écrit. Si nous ne pouvons pas nous mettre d'accord à 16 heures, trois possibilités s'offrent à nous: l'adoption du texte avec l'amendement de M. Hjort, l'adoption du texte assorti de deux possibilités et la troisième hypothèse. Car il y a un texte original, le paragraphe 15a) de la Colombie et le texte qualifié de texte "Hjort" assorti de l'amendement de la Colombie.

Juan NUIRY SANCHEZ (Cuba): Estamos de acuerdo, señor Presidente, en lo que usted acaba de plantear pero tengo una duda. El Representante de Colombia ha hecho una proposición de agregar un párrafo, y yo no he oído a nadie en contra de esa proposición del Embajador de Colombia, además en un sentido más amplio


ha agregado que cualquier otro párrafo que refleje lógicamente lo que se planteó en el debate pueda agregarse, pero no he oído a nadie, a ninguna delegación en contra de ese planteamiento, y antes de proceder como acertadamente usted acaba de plantear, yo quisiera saber si hay alguien en contra de lo que acaba de plantear el distinguido Representante de Colombia.

EL PRESIDENTE: Quisiera decir de una manera muy clara que hay una proposición de mantener el texto como está. Hay una parte que se llama: la modificación adicional del Director General Adjunto, y hay también un nuevo aporte del Embajador de Colombia.

Vamos a estudiar esto a las cuatro y si hay otra propuesta seguiremos adelante y para el punto que indico no voy a entregar la palabra a otros miembros. A las cuatro trataremos de resolver este problema. A este respecto hay una sugerencia del Embajador de Colombia, pero creo que sería mucho más fácil para todos, para todos los que se interesan en el asunto de los plátanos, tener un texto escrito para que sepan exactamente de qué se trata. Es difícil siempre escribir lo que se dice en otros idiomas.

Paragraph 15 not concluded
Le paragraphe 15 est en suspens
El párrafo 15 queda pendiente

Draft Report - Part II. not concluded
Le projet de rapport - Deuxième partie, est en suspens
El proyecto de informe - Parte II. queda pendiente

DRAFT REPORT - PART V
PROJET DE RAPPORT - CINQUIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE V

LE PRESIDENT: Nous reprenons nos travaux au REP/5. Nous reprendrons ce point ultérieurement.

Le document CL 103/REP/5 commence par la déclaration du Directeur général. Le paragraphe 1 est approuvé.

Paragraph 1 approved
Le paragraphe 1 est approuvé
El párrafo 1 es aprobado

PARAGRAPHS 2 TO 10.INCLUDING DRAFT RESOLUTIONS FOR THE CONFERENCE
PARAGRAPHES 2 A 10. Y COMPRIS LES PROJETS DE RESOLUTION DE LA CONFERENCE
PARRAFOS 2 A 10.INCLUIDOS LOS PROYECTOS DE RESOLUCION DE LA CONFERENCIA


LE PRESIDENT: Nous allons maintenant examiner les questions découlant du rapport de la Commission des ressources phytogénétiques, le paragraphe 2.

Michel MOMBOULI (Congo): Pour l'ensemble de cette partie du rapport, nous avons trois remarques, dont l'une, c'est le PET 1 et nous voudrions profiter de cette occasion pour la signaler, afin que la décision qui sera prise puisse en tenir compte pour la fin du rapport. Dans la version française, à la 4ème ligne, je crois qu'il y a d'abord une mauvaise traduction parce que l'on dit que: "le Conseil a pris acte de la recommandation des Nations Unies sur l'environnement et le développement visant à renforcer le système mondial FAO de conservation et d'utilisation des ressources phytogénétiques, à faire suspecter... D'abord ce n'est pas "suspecter" et je voudrais aussi dire, en tant que membre de travail de la Commission phytogénétique, que dans nos dernières sessions, nous avons discuté de cette question concernant les droits des agriculteurs et nous avons convenu ce qui suit: "Etant entendu qu'en 91 le droit des agriculteurs a été accepté par tout le monde, le problème qui se pose aujourd'hui est surtout de concrétiser ce droit." C'est pour cela que partout où l'on parlera de respecter le droit des agriculteurs, il faudra également que l'on parle de concrétiser, et donc mettre "concrétiser et respecter". Pour démarrer ce paragraphe 3, je voudrais que l'on remplace le mot "suspecter" qui voulait dire en fait "respecter" par: "concrétiser et respecter les droits des agriculteurs". Cela est valable pour le paragraphe 3. Je signale au passage que la même chose revient au point d) des "Reconnaissant" du projet de résolution ainsi qu'au point c) du dispositif des "considérant". Donc partout où l'on remarquera les termes: "respecter les droits des agriculteurs", on devra remplacer par: "concrétiser et respecter".

LE PRESIDENT: Je suis d'accord sur le fait qu'il y a une erreur dans le texte français et qu'à la place de "suspecter" c'est: "respecter les droits des agriculteurs". A cet égard les textes anglais et espagnol sont parfaitement clairs. Je voudrais, puisque M. Mombouli nous a fait des remarques sur le projet de résolution lui-même, qu'il nous répète ce qu'il a dit pour que nous puissions aller de l'avant quant au projet de résolution.

Je n'ai pas bien compris ce qu'il a proposé. J'ai bien entendu sa remarque tout à fait justifiée en ce qui concerne le droit et le projet de résolution. Dans le texte anglais il n'y a pas de problème, mais concernant le texte français pourriez-vous préciser vos objections sur le projet de résolution.

Michel MOMBOULI (Congo): Pour le droit, nous nous sommes mis d'accord mais je signale que dans le projet de résolution la même chose se reproduit à deux occasions: au niveau des "Reconnaissant" nous avons un a), un b), un c) et un d) et c'est au d) qu'il faut remplacer "la nécessité de faire respecter les droits des agriculteurs" par "la nécessité de concrétiser et faire respecter les droits des agriculteurs". En second lieu nous avons: "Demande au Directeur général de fournir..." puis des alinéas a), b) et c). Au c): "d'aborder la question du respect des droits des agriculteurs" il faudra remplacer par: "d'aborder la question de la concrétisation et respect du droit des agriculteurs". Puisque vous me donnez la parole, je reviens aux "Reconnaissant" et au b) où il est dit:"la nécessité d'assurer un partage


juste et équitable des avantages avec les pays fournissant les ressources phytogénétiques". Là, je propose un amendement qui serait le suivant: "la nécessité d'assurer un partage juste et équitable des avantages entre les utilisateurs et les pays fournisseurs des ressources phytogénétiques".

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: The terminology may be a problem with the French text but in English it is taken from Agenda 21. It says "to take further steps to realize farmers' rights" but I suggest that we use the precise language of the French text of Agenda 21. We would have the exact text. This is taken from the English text.

A.M. ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): With all respect to the point mentioned by the delegate of Congo, I know he significantly contributed to the work for genetic resources and he is right, this has also been raised in the Drafting Committee, but we were seeking to mention the exact terms of Agenda 21 either in English or in French, or in Spanish. We have an answer from the Secretariat that they are using the same terms as referred to in Agenda 21, so this is how we follow that but I think at the same time, to keep the same concept in it.

LE PRESIDENT: Je crois que la suggestion du Président du Comité de rédaction est une bonne suggestion et que M. Mombouli a eu raison de faire remarquer les erreurs dans le texte français, je pense qu'il faut reprendre le texte tel qu'il a été adopté dans le cadre de l'Agenda 21. Je demanderai à M. Mombouli de nous faire connaître son sentiment sur ce sujet.

Michel MOMBOULI (Congo): Je ne veux pas frustrer ceux qui étaient au Comité de rédaction, mais vous avez dû vous rendre compte que dans la version française ce n'est pas la version utilisée dans l'Agenda 21. Pour le paragraphe 3, cela n'est pas suspecté, mais nous acceptons le mot "réaliser". Nous ne voyons aucun problème, mais cela devrait être valable à chaque fois que l'on parle de "respecter les droits" parce que c'est cela le problème qui se pose aujourd'hui.

LE PRESIDENT: Nous veillerons à ce que le paragraphe 3 reflète exactement ce qui est mis dans l'Agenda 21 et nous rectifierons le texte français suivant la suggestion qui vient d'être faite par l'honorable Représentant du Congo.

Au paragraphe 4 il y a une petite erreur qui s'est glissée dans le texte français. On parle du Comité alors qu'il s'agit du Conseil. Ce n'est pas "le Comité a fait sienne..." mais "le Conseil a fait sienne la résolution...".

Nous tenons compte des remarques sur le paragraphe 4 ainsi que sur le projet de résolution étant entendu que c'est la terminologie de l'Agenda 21 qui sera reprise intégralement dans les différentes langues en ce qui concerne les projets de résolution à soumettre à la Conférence de la FAO dans le cadre de la révision internationale sur les ressources phytogénétiques.


Y a-t-il des remarques? Nous passons maintenant au paragraphe 5. Je donne maintenant la parole à l'honorable Représentant de l'Allemagne.

Harald HILDEBRAND (Germany) : I would like to comment on paragraphs 5 and 6 of, this part of the report, first for the sake of the uniformity of the text, I propose to include in the second line of para. 5 page 5, after "the Fourth Internationaf Conference", my delegation had come to this Council session with the idea that a clear word would be expressed about the preparations in matter and the convening of the International Technical Conference on PGR. This did not prove possible because of the time lost and the considerable gap between the funds pledged so far and the overall budget required for the Programme and Conference on PGR. FAO documents, as well as others related with UNCED follow-up make reference to the date of 1995. The wording of paragraph 5 in my delegation's view remains behind what some Council members had expressed and what we all expect in this regard, let alone the objective and the urgent need for FAO to act. Therefore I think some reference to timing would be essential.

My concrete suggestion is the following, to add at the end of paragraph 5 on page 6, which ends "Conference, with a view to complete these preparations and to holding the Conference as soon as possible and as the UNCED follow-up process may require." This is my first proposal.

CHAIRMAN: Before you repeat I would like to say that...

el texto español es perfecto. Dice: la IV Conferencia Técnica Internacional. Debemos referirnos al texto español ya que el texto francés no vale ni el inglés tampoco.

Je demanderai au Représentant de l'Allemagne de relire sa proposition qui se situerait en fin de paragraphe 5, mais avec toutes les nuances apportées. Je passerai la parole au Comité de rédaction, car il est important de signaler que l'organisation de la Conférence est fonction du montant d'apports extrabudgétaires. Or, je note maintenant une disposition nouvelle de l'Allemagne pour un budget élargi dans de fortes proportions et je m'en réjouis. C'est un élément qui doit également être reflété dans le rapport. Je sais que le Président du Comité de rédaction connaît particulièrement bien la matière et que ce domaine a été évoqué. Sans financement pour l'organisation d'une conférence, il est difficile de prendre des engagements précis concernant le calendrier. Je vais demander au Représentant de l'Allemagne de relire très lentement sa proposition puis je passerai la parole au Président du Comité de rédaction.

Harald HILDEBRAND (Germany) : Before I repeat may I call your attention to the fact that Germany has pledged an amount corresponding to one-third of the overall amount required for the Programme and the Conference.

(Chairman, A.M. ABOUL-NAGADrafting Committee): I think the delegate from Germany has the right to call for holding the Conference as soon as possible but I have another change to his amendment to be added in at the end of the


sentence before. We have here "to make further pledges as soon as possible" So if we could insert your proposed phrase before "as soon as possible" so "that required and urged Member Countries to make further pledges to make the completing and the preparation of holding the Conference as soon as possible". I do not know how our colleague from Germany sees this proposal. It is exactly what you are saying but instead of having "as soon as possible" in the sentence before we will put it together in one sentence, if you do not mind.

CHAIRMAN: Would you agree to this proposal of the Chairman of the Drafting Committee?

Harald HILDEBRAND (Germany): I think, as the Chairman of the Drafting Committee, this change essentially reflects the idea we had in mind so I do not oppose it that way.

Michel MOMBOULI (Congo): Ce n'est pas que je sois opposé à tout ce qui s'est dit, mais je voudrais évoquer une autre question. Si mes souvenirs sont bons, à la dernière session du groupe de travail, la délégation allemande avait fait une déclaration dans laquelle elle disait qu'elle était disposée à accueillir la Conférence internationale technique sur les ressources phytogénétiques. Nous avons examiné ce rapport et quand on lit les paragraphes en question je me rends compte qu'aucune mention n'a été faite.

Je ne sais pas si l'Allemagne a fait marche arrière mais, si ce n'est pas le cas, il serait peut-être bien de faire mention de ce que le Conseil a favorablement accueilli son offre d'être l'hôte de cette Conférence internationale technique sur les ressources phytologiques.

LE PRESIDENT: Je remercie le Représentant du Congo. Je crois que les verbatims sont extrêmement clairs et qu'il n'y a aucune confusion possible quant à la localisation de la Conférence; l'offre de l'Allemagne a été clairement consignée au verbatim. La suggestion du Président du Comité de rédaction est sage et elle pourrait rencontrer notre agrément, ce qui nous permettrait d'adopter ce paragraphe 5.

Harald HILDEBRAND (Germany): I would agree with Congo's proposal to include one sentence. This preparedness of Germany to host the Conference has been reflected in other documents, and so to avoid confusion or maybe doubt, it could be included.

LE PRESIDENT: Il suffit de marquer de tenir la Conférence le plus vite possible en Allemagne pour indiquer (continue en anglais) to make this decision about the geographical location of the Conference, and that is not a problem. Would you like to agree, Chairman of the Drafting Committee?


Je laisse le soin au Secrétariat de trouver le meilleur endroit pour indiquer le lieu de la Conférence, étant entendu qu'elle se déroulera en Allemagne. Il appartiendra à ce pays de déterminer dans quel lieu de son territoire la Conférence se tiendra.

This proposal, Germany? Yes or no?

Harald HILDEBRAND (Germany): We make reference to Germany hosting?

CHAIRMAN: Yes.

Il fait référence au meilleur endroit possible. En laissant le soin au Secrétariat de trouver le meilleur endroit et en retenant la proposition du Comité de rédaction, le paragraphe 5 est dès lors adopté.

Nous en arrivons au paragraphe 6. Y a-t-il des remarques sur ce paragraphe?

Harald HILDEBRAND (Germany): My delegation would like to have a little change in paragraph 6 that would, in our view, reflect better what has been said by two delegations regarding the use of funds. I propose to insert on the first line after 11 consideration be given" insert "to advancing or using Regular Programme ressources" - as it stands now - and add now "in 1993 and 1994-95, respectively."

CHAIRMAN: Chairman of the Drafting Committee, would you have enough time?

A.M. ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): Surely this has been investigated carefullly in the Drafting Committee. We knew that the budget was coming, and there was a debate on the budget of the next biennium. So with all the arguments on the budget of the next biennium, we are proposing here that it should be utilized. So the member of the Drafting Committee who suggested adding this paragraph was convinced of the points raised by the other members, and they agreed to state that it is after this biennium which we are raising the possibility of using. But within this biennium, no, because with all this debate on the finance thing, no.

LE PRESIDENT: Vous avez entendu la remarque faite par le Président du Comité de rédaction. En ce qui concerne le lieu, il est bien indiqué qu'il s'agit d'une offre faite par l'Allemagne et en ce qui concerne le paragraphe 6, je pense qu'il serait souhaitable de maintenir la formulation telle qu'elle a été adoptée par le Comité de rédacton. Est-ce que l'Allemagne pourrait accepter de retenir la suggestion du Président du Comité de rédaction, le Comité ayant examiné cette question?

Harald HILDEBRAND (Germany): I am fully aware that it is difficult to do this kind of international borrowing, as Mr Hjort explained on that occasion. We


hinted to such a possibility with a view to bridging the gap that might exist just now in 1993, so the suggestion was to reflect what has been said. But if the Council thinks and the Drafting Committee thinks that what had been discussed in the Drafting Committee and was suggested by the Representative of the United States would reflect, in essence, the discussions, we would not insist on it. But the principle should be if possible to reflect what had been said. However, having the floor may I add, and then I think we can finish this issue, we would like to have at the end of paragraph 6 a slight change in the following way. On line 4, "ensuring that" - and then just change the order -"ensuring that the preparatory process towards the International Technical Conference proceed" - and then another change - "faster than until now and should start as of July 1993".

The reason for this is that the schedule to which reference is made here does not apply any more because the schedule is laid down in the project document, but unfortunately as to the timing, is obsolete. So I read again "ensuring that the preparatory process towards the International Technical Conference proceed faster than until now and start as of July 1993."

LE PRESIDENT: Je voudrais faire un commentaire parce que vous me proposez en fait un viol, la violation de notre Règlement financier. Je veux bien que certains membres proposent allègrement de violer notre Règlement financier en employant des ressources du Programme ordinaire pour des dépenses extrabudgétaires. Certains membres des plus éminents du Comité des finances, je vois le Docteur Marsh, ne peuvent qu'avoir certaines préoccupations face à cette proposition de violation du Règlement financier.

On peut noter que certains membres ont: proposé ce viol, mais je crois pas que le Conseil puisse entériner cette proposition de viol. Je crois que le mieux serait de laisser la proposition, sur laquelle d'ailleurs il faudrait peut-être jeter un voile pudique ou impudique, j'en ai déjà parlé, mais je ne crois pas qu'il faille beaucoup insister parce que je peux relire le Règlement financier et vous garantis que, là, nous sommes vraiment en contradiction avec ses dispositions.

Monsieur le Directeur général adjoint pourrait peut-être donner plus de précisions. Nous n'allons pas commencer un débat sur le Règlement financier, mais je puis vous assurer que j'ai suffisamment lu nos Textes fondamentaux pour dire que c'est une violation formelle du Règlement financier.

Jacques LAUREAU (France): Mon collègue allemand a ajouté "à partir de juillet 1993". Cette formule, sans avoir l'air de violer, indique qu'il faut tout de même agir le plus vite possible. Je pense que si on laissait 1994-95 mais qu'on parlait de juillet 1993, nous sortirions de cette délicate situation de viol telle que vous l'avez mentionnée, Monsieur le Président.

LE PRESIDENT: Monsieur l'Ambassadeur, je ne sais pas si le fait de mettre 1993 et d'avancer la date du viol change beaucoup de choses, mais je suis éventuellement d'accord avec toutes les formules puisqu'il s'agit de "some members", c'est une proposition de certains membres.


DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: In the interests of seeing if we can move forward, let me suggest that the various amendments that have been suggested may be accommodated as follows. In the fourth sentence of this paragraph (5) there is a sentence that reads "The Council welcomes the pledges of Financial support for preparation and for the Conference already made by Member Countries." Here it seems one could add, "as well as the offer to host the Conference of Germany." There you would take care of the offer to host. I. believe there is agreement that the next sentence would be amended, that part of the sentence that deals with "urged Member Countries to make further pledges", where after the word "pledges" would be inserted "in order to complete preparations and the holding of the Conference." And then it continues on, "as soon as possible". That, I believe, was another of the amendments. The 1993 issue comes in the last sentence, the next sentence which speaks about resources and their availability at the present time and where the Council is requesting those who have pledged funds to make them available immediately so that we can get started. Here may be the place to put in July 1993, because this is what I was pleading for, that is, that the donors that have pledged, that have made promises but have not given us a penny, would do so, so that we could get moving on this. During the Council I have had a pledge from one of the donor countries that we can use the resources that they had pledged immediately to start. So the telephone calls have been made, and I gather the person to get it started is on his way here or maybe even is here today. So you could amend this sentence so that the Secretariat would be able to initiate preparations for the Conference "in July 1993". all of that can be taken care of in paragraph 5. I believe those were the points. I do not see, therefore, any way of proceeding faster. I do not see how anybody could proceed faster than July 1 or next Monday or today. So I think that paragraph 6 can stay as it is. There is, as you know and as the Chairman has pointed out, a problem where the Conference asked for extra-budgetary resources, and the Conference did not augment the Programme of Work and Budget for this biennium for preparatory work for this Conference. So that is why this paragraph was put in the context of the next biennium.

E. Wayne DENNEY (United States of America): Mr Hjort's very timely and helpful remarks have almost negated my need to speak.

Clearly, the United States was a prime formulator of paragraph 6, and in initially formulating it would have gone further along the lines that Germany has wished us to go. But in the discussions that we had for some time in the Drafting Committee, it was clear that there was sensitivity, given the guidance of the 1991 Conference about the use of extra-budgetary resources, and the fact that they have not been forthcoming to date meant that FAO had little choice but to defer the implementation of the preparatory process.

A point that we have already made in the plenary, which I would like to make again at this juncture, was that some of the necessary follow-up work to UNCED had not been envisioned when the Conference made that stipulation in 1991, and our concern has always been that certain things have been handed down by agreement under Agenda 21 for FAO to do which are programme-related and apart from this conference. That is why it has been our hope that a more speedy preparatory process could be undertaken.


But having said that, I believe that the formulation and suggestions that Mr Hjort has just made constitute our best course of action at this time.

LE PRESIDENT: Merci beaucoup. Puisque le coauteur d'une tentative de viol inaccompli passe aux aveux, il lui sera accordé miséricorde. Je crois que nous pourrions retenir la proposition telle qu'elle a été faite par Monsieur le Directeur général adjoint, M. Hjort, en ce qui concerne le paragraphe 5, en maintenant tel quel le paragraphe 6. Est-ce que l'honorable Représentant de l'Allemagne peut marquer son accord sur cette proposition appuyée par l'honorable Représentant des Etats-Unis?

Harald HILDEBRAND (Germany): My delegation is grateful for the suggestion made by the Deputy Director-General, Mr Hjort, with whose assistance we have succeeded in getting a clearer wording on that part of the document.

IE PRESIDENT: Merci au Représentant de l'Allemagne. Je déclare adopté le paragraphe 5 tel qu'amendé et adopté également le paragraphe 6.

LE PRESIDENT: Les paragraphes 7 et 8 sont adoptés. Le paragraphe 9 est également adopté.

Raphaël RABE (Madagascar): En fait, pour mettre en exergue la position du Conseil, je proposerai que l'on scinde ce paragraphe en deux: le premier paragraphe s'arrêterait à "révisée du projet de code", c'est-à-dire avant "certains membres"; et le deuxième paragraphe débuterait ainsi: "certains membres ont vivement appuyé".

LE PRESIDENT: Je remercie le Représentant de Madagascar de ses suggestions. Il y aurait donc un nouveau paragraphe que l'on renumérotera ultérieurement. Le Président du Comité de rédaction marque-t-il son accord?

Nous adoptons le paragraphe 10 qui deviendra le paragraphe 11 étant entendu que le paragraphe 11 deviendra le paragraphe 12.

Paragraphs 2 to 10. including draft resolutions for the Conference, as amended, approved
Les paragraphes 2 à 10., y compris les projets de résolution de la Conférence, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 2 a 10. incluidos los proyectos de resolución de la Conferencia, así enmendados, son aprobados

PARAGRAPHS 11 TO 18
PARAGRAPHES 11 A 18
PARRAFOS 11 A 18


A.M. ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): There is a typing error in the very last word of paragraph 15: "... should be considered" should read: "... be reconsidered."

LE PRESIDENT: En ce qui concerne le paragraphe 11 le texte français et le texte expagnol sont parfaits. Le texte anglais sera modifié comme suit: "reconsidered...".

Le paragraphe 11 est adopté.

Paragraphs 11 to 18 approved
Les paragraphes 11 à 18 sont approuvés
Los párrafos 11 a 18 son aprobados

Draft Report - Part V. as amended, was adopted
Le projet de rapport - Cinquième partie, ainsi amendé, est adopté
El proyecto de informe - Parte V. así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART VI
PROJECT DE RAPPORT - SIXIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE VI

Paragraphs 1 to 14. including Appendix, approved
Les paragraphes 1 à 14. y compris l'Annexe, sont approuvés
Los párrafos 1 a 14.incluido el Apéndice, son aprobados

Draft Report. Part VI. was adopted
Le projet de rapport. Sixième partie, est adopté
El proyecto de informe. Parte VI. es aprobado

DRAFT REPORT - PART VII
PROJET DE RAPPORT - SEPTIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE VII

Paragraphs 1 to 7. including draft resolution for the Conference, approved
Les paragraphes 1 à 7. y compris le projet de résolution de la Conférence, sont approuvés
Los párrafos 1 a 7. incluido el proyecto de resolución de la Conferencia, son aprobados

Paragraph 8. including draft resolution for the Conference, approved
Le paragraphe 8. y compris le projet de résolution de la Conférence, est approuvé
El párrafo 8. incluido el provecto de resolución de la Conferencia, es aprobado


Draft Report. Part VII, was adopted
Le projet de rapport. Septième partie, est adopté
El proyecto de informe. Parte VII, es aprobado

DRAFT REPORT - PART VIII
PROJET DE RAPPORT - HUITIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME
- PARTE VIII

Paragraphs 1 to 8 approved
Les paragraphes 1 à 8 sont approuvés
Los párrafos I a 8 son aprobados

PARAGRAPHS 9 TO 11
PARAGRAPHES 9 A 11
PARRAFOS 9 A 11

Robert ANDRIGO (Canada): We have one point on the third and fourth sentences of paragraph 11, which read: "The Council noted with concern the weaknesses observed in project design. It noted that this constituted a common problem across the UN agencies."

I would suggest the excision of the second of those sentences, "It noted that this constituted a common problem across the UN agencies." This is for the simple reason that we never really had any discussions on this item, nor did we have any data to support that finding; and I think it best not to comment on other agencies in this report.

LE PRESIDENT: Je crois qu'il n'existe aucune Organisation qui n'ait pas certaines faiblesses. Nous pourrions nous réjouir si une telle Organisation existait.

V.J. SHAH (Deputy Director-General, Office of Programme, Budget and Evaluation): I think the suggestion to delete the second sentence may give a misguided impression of the debate and of the facts, because while it is certainly true that the weaknesses in project design were noted in the debate and were referred to in several interventions, this is not a problem which is unique to FAO. I think the debate did recognize that. Perhaps the solution you may wish to put to the Council, Mr Chairman, would be - and I will suggest the wording - "the Council noted with concern the weaknesses in project design which were reported to be a common problem across the UN agencies." I hope that may resolve the problem.

CHAIRMAN: May I ask the distinguised delegate of Canada to communicate this reaction to Mr Shah's proposal.


Robert ANDRIGO (Canada) : When we say "which were reported", to what precisely are we referring? I think certain comments may well have been represented, but I think that in a certain sense those comments were in no way definitive. I think we had data which suggested, in respect of activities within FAO, that there were certain weaknesses and we can pronounce on that because we had the information immediately before us.

I would feel far more comfortable if we had similar information before us before we pronounced on the activities of other agencies, which is the reason why I think it is best to leave other agencies out. I do not believe that the general statements which may have been adduced in support of such a position, constitute a sufficient basis on which to make a definitive statement here.

V.J. SHAH (Deputy Director-General), Office of Programme, Budget and Evaluation): I am very conscious that we are not having a debate, so I am only drawing attention to those aspects which were referred to in the debate. Whilst it is certainly true that we were not reporting on the experiences of other organizations - this is not our scope and not our intention - since the subject was raised, the reply from my colleague, Mr Kato, did refer to the experience of the UNDP itself and of other agencies. If it were wished to retain the references, I think it would be perfectly clear that the weaknesses observed in project design, which were reported to be, or the Council was informed were, a common problem across the UN agencies, is a matter where I would stop. Now it is in your hands, Sir.

Robert ANDRIGO (Canada): I then suggest we go with "which reportedly constituted a common problem", which I think is comparable to what Mr Shah suggested initially.

CHAIRMAN: I think that is a very good proposal. Thank you.

Je crois que nous pouvons adopter le paragraphe 11 avec l'amendement qui vient d'être apporté.

Paragraphs 9 to 11. as amended, approved
Les paragraphes 9 à 11. ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 9 a 11. así enmendados, son aprobados

PARAGRAPHS 12 TO 19
PARAGRAPHES 12 A 19
PARRAFOS 12 A 19

Paragraphs 12 and 13 approved
Les paragraphes 12 et 13 sont approuvés
Los párrafos 12 y 13 son aprobados

Paragraphs 14 and 15 approved
Les paragraphes 14 et 15 sont approuvés
Los párrafos 14 ν 15 son aprobados


Paragraphs 16 to 19 approved
Les paragraphes 16 à 19 sont approuvés
Los párrafos 16 a 19 son aprobados

PARAGRAPHS 20 TO 22
PARAGRAPHES 20 A 22
PÁRRAFOS 20 A 22

Vishnu BHAGWAN (India): I have an amendment to paragraph 22, just to reflect the importance of TCDC which was emphasized by many delegations during the debate. My suggestion is as follows: I want to add a word before "importance" in the first line, either "crucial" or "great", and then in the third line I want the word "encouraged" to be changed into "urged". Then after "the Organization", "to accelerate efforts", then continue "to further pursue innovative approaches", and delete "in this connection" and add these words "in strengthening the capacity of develoing countries fully to exploit TCDC, ECDC potential".

A.M. ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): I think I must mention here that this amendment was put before us in the Drafting Committee. Generally the Drafting Committee was in agreement with it, but it came just too late after the adoption of the paragraph, so it was decided to refer it on rather than going back to an adopted paragraph. Generally its inclusion has the blessings of the Drafting Committee.

LE PRESIDENT: Je remercie M. Aboul-Naga de son intervention. Il est nécessaire ten effet de reposer des approches novatrices. En espagnol cela a été respecté.

Je crois que la proposition faite par le représentant de l'Inde est acceptée et nous pouvons considérer le paragraphe 22 comme approuvé avec les amendements apportés par l'Inde.

Paragraphs 20 to 22. as amended, approved
Les paragraphes 20 à 22 ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 20 a 22.así enmendados, son aprobados

PARAGRAPHS 23 TO 31
PARAGRAPHES 23 A 31
PÁRRAFOS 23 A 31

Paragraphs 23 to 25 approved
Les paragraphes 23 à 25 sont approuvés
Los párrafos 23 a 25 son aprobados

Paragraph 26 approved
Le paragraphe 26 est approuvé
El párrafo 26 es aprobado


Paragraph 27 approved
Le paragraphe 27 est approuvé
El párrafo 27 es aprobado

Paragraphs 28 to 30 approved
Les paragraphes 28 à 30 sont approuvés
Los párrafos 28 a 30 son aprobados

Paragraph 31 approved
Les paragraphe 31 est approuvé
El párrafo 31 es aprobado

Draft Report of Plenary, Part VIII. as amended, was adopted
Le projet de rapport de la plénière. Huitième partie, ainsi amendée, est adoptée
El proyecto de informe de la plenaria. Parte VIII. así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART IX
PROJET DE RAPPORT - NEUVIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE IX

Paragraphs 1 to 4 approved
Les paragraphes 1 à 4 sont approuvés
Los párrafos 1 a 4 son aprobados

PARAGRAPHS 5 TO 9
PARAGRAPHES 5 A 9
PARRAFOS 5 A 9

Ray ALLEN (United Kingdom): This is actually on paragraph 5. I should just like to seek clarification from the Chairman of the Drafting Committee as to whether this paragraph was meant to cover the whole of the Programme of Work document or whether it just refers to the document.

A.M. ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): As agreed, the statement looks general - "agreed that the Director-General's proposals were aimed at permitting". Surely they are referring to "especially". We emphasize "especially" but the statement was general. Certain things were emphasized but "especially those arising from" and so on and so on.

Ray ALLEN (United Kingdom): In that case I should like to propose a minor change. I am not sure that this Council did consider that all the proposals in the document evidenced realism.


I would propose therefore we can either say, "At the same time, the Council considered that the Programme proposals evidenced realism", or alternatively we take out the word "Council" and say "the majority of members".

LE PRESIDENT: Si j'étais vicieux, mais je ne le suis pas, je demanderai peut-être au représentant du Royaume-Uni de dire quel est le programme qui ne serait pas visé. Comme je ne suis pas vicieux, je crois que nous pouvons ne pas insister et retenir la suggestion du Royaume-Uni puisque vous dites qu'il y a certains programmes qui échapperaient à cette priorité. Je ne sais pas lesquels. Nous sommes plus ou moins dans la vague.

"At the same time the Council considered that the approach to the proposal evidenced realism bearing in mind the approach to the proposal". What do you think about that, delegate of the United Kingdom?

Ray ALLEN (United Kingdom): My problem here is that while we agree with the Programme, we do not necessarily agree with the Budget. The Programme itself might evidence realism but the Budget does not. So we either put in here the "Programme proposals" or we go with the other alternative I propose. I think a number of members here did express some concern about the approach to the Budget.

LE PRESIDENT: On peut évidemment discuter à l'infini pour savoir si le budget est le reflet exact d'un programme mais c'est un autre débat. On en a parlé et en ce qui me concerne je pense que le budget est toujours le reflet d'un programme. Si vous insistiez, dans un esprit de conciliation, nous pourrions peut-être trouver une formule et je me tourne vers Monsieur le Directeur général adjoint, M. Shah, qui manie la langue anglaise avec une telle virtuosité qu'il pourra certainement nous proposer une formule de compromis.

V.J. SHAH (Deputy Director-General, Office of Programme, Budget and Evaluation): I only use the English language; I do not pretend to have any more intimate association with it. But I suggest one might say, "The Council considered that the overall approach of the proposals evidenced realism", etc. and the rest of the sentence would remain. My reason for suggesting this is that here in this part of the Report you would be addressing the overall approach to what you discussed in the Summary Programme of Work and Budget. As you well know, later on in the Report you go to the Programme aspects just as later still you go to the different financial aspects. The financial aspects themselves are broken down in terms of cost increases, in terms of budget level, and so on.

LE PRESIDENT: Je lis dans les yeux du Représentant du Royaume-Uni que cette proposition ne l'enthousiasme guère.

Perhaps the Chairman of the Drafting Committee will find a solution.


A.M. ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): I support the proposal of Mr Shah. I must say going through the document now we are going very fast so it is difficult to switch your mind from one document to another. But this concerns the approach exactly so we are agreed on the approach because the financial aspects have been referred to. On page 5 we are talking about the financial aspects, so we are talking now about the approach itself. It may make it more clear to add the word "approach" so we know what the Council generally agreed on.

CHAIRMAN: The delegate of the United Kingdom has the floor - perhaps you have another proposal?

Ray ALLEN (United Kingdom): No, I do not have another proposal unfortunately. I still consider that if we say "the overall approach" we are considering or we are agreeing, or suggesting that this Council agrees to the approach of using arrears to fund the gap between a given budget level and an assessment level. We do no agree with that approach. We made it very clear in our intervention, that we do not agree with that approach. If we can in some way get into the paragraph that we are talking about an approach to the Programme, I would be happy.

LE PRESIDENT: Je crois que le point de vue britannique est un point de vue mais que la quasi totalité des membres du Conseil a une position assez différente. Je veux bien que vous fassiez une certaine réserve pour une toute petite minorité, mais la très large majorité du Conseil s'est exprimée différemment et, à mon avis, le rapport peut difficilement refléter que le point de vue minoritaire risquerait de glisser vers un point de vue plus ou moins majoritaire, ce qui est loin d'être le cas, puisqu'il y a eu exactement trois pays qui ont pris la position, étant entendu que trois autres pays, dont deux avec une position froide et un avec une position chaude se sont maintenus dans une situation d'attente.

L'avis du Conseil dans son ensemble a tout de même été assez clair.

Ray ALLEN (United Kingdom): I think you given us the way forward. As I said earlier, I would be quite happy to see "the vast majority of Council members considered..." but I do not think we can go along with, "the Council considered... ".

CHAIRMAN: A big majority.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: I simply want to remind Council of what is obvious. A previous Council endorsed this approach. The Conference endorsed it by consensus. If this Council is not going to endorse it, it is clearly taking a deviation, a different path, because the approach so far as concerns the use of arrears that is proposed for this next biennium is precisely the same as has been approved by Council and Conference for this biennium.


LE PRESIDENT: J'ajouterai que nous pouvons difficilmement remettre en cause le Règlement financier. Une proposition peut éventuellement être introduite pour la prochaine Conférence afin que l'on revoie le règlement financier, mais le Règlement financier est ce qu'il est et il s'applique à tous les membres. Nous vivons dans une organisation de droit et nous devons veiller à ce que cette organisation respecte ce droit.

Chadli LAROUSSI (Tunisie) (Langue originale arabe): Je voudrais présenter une solution de compromis en proposant d'ajouter un mot: au lieu de dire: "les propositions du Directeur général..." on pourrait dire: "les orientations..." òu "les grandes lignes...".

LE PRESIDENT: Je crois que la proposition de compromis de l'honorable Représentant de la Tunisie ne rencontre pas encore l'agrément du Royaume-Uni. Si par conséquent il y a des propositions, il serait nécessaire qu'elles soient faites en vue de rencontrer l'agrément du Royaume-Uni - il s'agit de la maman ou de la fille... puisqu'hier on a parlé de la maman et de la fille, à propos du Royaume-Uni et des Etats-Unis, le Royaume-Uni serait d'ailleurs plutôt la maman et M. Marsh la petite fille.

CHAIRMAN: You have the floor to find a compromise, Mr. Marsh.

William H. MARSH (United States of America): We are getting into certain genealogical confusions here as well as other kinds, but I simply want to set forth our belief. We have done a little research here and what we are talking about is related in the Summary Programme of Work and Budget to Chapter IV, Programme Framework, and then an approach. It seems to me that perhaps we were remiss in the Drafting Group in that we did not specify the Programme proposals of the Director-General, because I invite attention to succeeding paragraphs and the whole trend consists of programmatic suggestions here. It seems to me that what the delegate of the United Kingdom is pointing out is quite neutral and quite thematically correct in that whereas we had assumed Programme proposals, perhaps we ought to make it plain we are talking about Programme proposals by adding that modification to it.

Later comes the point, as you will see, dealing with financial aspects. That is found following paragraph 13 and there is the introduction of the financial section. It seems to me that the logic of the situation would argue for the point that the delegate of the United Kingdom has made - relationships and genealogy quite to one side.It is the sense of it which is involved.

LE PRESIDENT: En fait la proposition des Etats-Unis d'Amérique est de mettre "Programme Report" ou "Programme Proposais". Que pense le Royaume-Uni?

Ray ALLEN (United Kingdom): Could I just say first of all that I did not give birth to Mr. Marsh! Secondly, "Programme proposal" was my initial proposal to you and I will certainly go along with that.


A.M. ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): This is putting us on the right track. We were first of all talking about Programme and then talking about Financial Aspects, so in the Drafting Committee we took it as obvious. But if this is spelt out clearly this would put everything in order.

Paragraphs 5 to 9, as amended, approved
Les paragraphes 5 à 9, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 5 a 9. así enmendados, son aprobados

Paragraphs 10 to 14 approved
Les paragraphes 10 à 14 sont approuvés
Los párrafos 10 a 14 son aprobados

PARAGRAPHS 15 TO 18
PARAGRAPHES 15 A 18
PÁRRAFOS 15 A 18

William H. MARSH (United States of America): I appreciate your tolerance of my occasional irregularities here. The first sentence is seeking to express the view put forward by the United States of America. I think it more accurate and somewhat more clear if it is beginning with the first clause, "While suggesting that these arrears payments should be used". The first point I should make, just to give a slightly more clear indication, is instead of "that" make it "suggesting instead these arrears payments should be used in connection with a special spending plan". Then, to add these few words, "approved by all Member States". If I may take the liberty of re-reading that clause: it should read "while suggesting instead these arrears payments be used in connection with a special spending plan approved by all Member States".

LE PRESIDENT: Cela n'enlève rien à la valeur de l'engagement spécifique pris par les Etats-Unis, mais je crois que si on veut inclure cet élément, personnellement je n'y vois aucun inconvénient étant entendu que les engagements solennels des Etats-Unis seront respectés comme il a été dit et redit.

Jacques LAUREAU (France): Je ne comprends pas le sens. Ou bien les arriérés rentrent dans le fonds général et sont utilisés pour le budget, ou bien il n'entrent pas dans le fonds général. Je crois qu'il y avait une position commun, à part une délégation, pour dire que cela rentrait dans le fonds général, donc je ne vois pas comment on peut demander aux autres Etats Membres d'accepter une affectation spéciale puisque ce n'est pas conforme au Règlement financier.

LE PRESIDENT: On pourrait peut-être demander à M. Shah de relire l’entrerete du paragraphe avec cette suggestion, lentement, de façon que nous puissions


en comprendre la portée et voir à juste titre si l'apport est conforme au Règlement financier.

V.J. SHAH (Deputy Director-General, Office of Programme, Budget and Evaluation): The paragraph would begin as it does "one member expressed its opposition to the proposed use of its arrears payments for financing the Programme of Work and Budget, while suggesting instead that these arrears payments be used in connection with a special spending plan, approved by all Member Nations".

LE PRESIDENT: Je crois qu'il s'agit d'un viol contrôlé mais le viol reste le même. C'est la position d'une nation qui souhaite...

Jacques LAUREAU (France): C'est la position d'une nation.

LE PRESIDENT: Oui, mais one member. Nous sommes dans le paragraphe 16, Monsieur l'Ambassadeur, et c'est une nation qui souhaite violer le Règlement financier.

Jacques LAUREAU (France): Simplement pour rendre le viol plus attractif.

LE PRESIDENT: C'est un viol exhibitionniste.

Jacques LAUREAU (France): Si c'est dans la bouche d'un Etat Membre, c'est parfait.

William H. MARSH (United States of America): To get into family matters still more, you have heard from the midwife of American Independence the first ally of my country, France. This is not, I submit, a statement of intention to violate any regulations whatever but a statement of an interpretation of matters and therefore I would remind the Ambassador of France that one is innocent until proven guilty according to the Tennis Court Oath of 1789 and we simply want to specify a little more sharply what we had in mind and we ask yours, and his, indulgence for this greater precision.

LE PRESIDENT: Cette indulgence pourrait être accordée, on pourrait peut-être nuancer en écrivant: "un membre exprime son souhait de s'opposer...", ce serait un souhait de s'opposer à l'application du Règlement financier, ce que tout le monde peut souhaiter. Voir les dispositions réglementaires être modifiées dans l'avenir est un souhait que tout le monde peut émettre, mais tant que les dispositions ne sont pas modifiées, elles sont appliquées.

Jacques LAUREAU (France): Je vous remercie et je remercie M. Marsh de ses explications. Simplement, au niveau de la procédure, il est rare qu'un membre du Comité de rédaction remette en cause une rédaction qui a pris une heure.


A.M. ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): I think this paragraph is quite clear "one member", so it is fully the view of "one member". If it said "their view is so and so and so on" I think we have to go with that, this is one member it is not mentioning anything else so "one member".

LE PRESIDENT: Je ne peux pas croire que M. Marsh ait dormi pendant une heure au Comité de rédaction, cela me parait impossible. Cela dit, je donne la parole au Dr Rabe, de Madagascar.

RaphaëlRABE (Madagascar): Une question de détail: est-ce que le mot "contrôlé", s'applique au plan ou aux dépenses?

LE PRESIDENT: Je peux difficilement répondre à la place de M. Marsh.

William H.MARSH (United States of America): If I understand the point of. the Representative of Madagascar correctly, the point is; to paraphrase the suggestion, the creation of a special plan which all Member Nations would approve, so the modifying applies, yes, to spending plans, plan of spending.

LE PRESIDENT: C'est une discussion stérile parce que cette proposition est farfelue. Je veux bien qu'on la fasse, qu'on la note au rapport, mais en toute hypothèse, elle est farfelue parce qu'elle n'est pas réglementaire. Cela ne présente aucun intérêt de continuer à s'aventurer dans le farfelu. Il y a eu une proposition du Comité de rédaction. Les Etats-Unis étaient membres de ce Comité. Si on pouvait retenir ce qui a été retenu par le Comité de rédaction, cela me paraîtrait une formule très sage. Si l'on complète maintenant dans le vaporeux infini, je crois qu'on n'en sortira quasi jamais, car nous sommes en marge de toute légalité, en marge de notre réglementation.

On peut faire n'importe quelle proposition et exprimer n'importe quel avis, mais je crois que cet avis est suffisamment clair et que l'eco dont on parle dans notre texte espagnol, qui est également echoed, est suffisamment clair, on peut faire écho à tout ce qu'on veut, mais le texte tel qu'il est m'apparaît devoir rencontrer à la fois les préoccupations du délégué des Etats-Unis d'Amérique et également de... algunos miembros, algunos pocos miembros.

Je ne sais passi l'on peut aller au-delà de cette version qui me paraît sagement dosée.

A.M. ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): I think this paragraph is so clear, we have two statements which refer to one member, two sentences, the first sentence and the second sentence and when we start with we have some "other member", which is some members that shared this view, we start to talk about "some members". The first two sentences are so clear, so "this member" followed by "this member", so this is fully the view of this member, which I think we all now know, it is stated here. I think the Secretariat was doing


a great job in that and it was also revised well with the Drafting Committee, that reflected the debate so there is one member, yes. With some other member shared some additional view, we add the words some members understated the view. So in our minds in the Drafting Committee it will balance it and it will reflect what the debate was here.

LE PRESIDENT: D'autant plus que dans le texte espagnol, il est question de "algunos miembros", dans le texte anglais de "by a few other members" et dans le texte français de "quelques autres membres". Ces quelques autres membres n'étant pas très nombreux, je crois qu'on n'a pas intérêt à commencer à les classifier ni à les compter. Il y a eu un membre, il y a eu quelques autres membres, il y a eu une longue discussion. Je crois, Monsieur le Président du Comité de rédaction, que le plus sage serait de maintenir le texte tel qu'il est, car autrement, la majorité des membres du Comité de rédaction qui ont marqué leur accord à ce texte pondéré pourrait trouver que compte tenu du fait que l'honorable membre des Etats-Unis a participé pendant une heure, en s'endormant pendant peut-être quelques minutes, à la rédaction de ce texte équilibré, on recommence une discussion qui eût dû avoir lieu au Comité de rédaction. Ne serait-il pas préférable de maintenir tel quel un texte qui vous donne quand même satisfaction?

William H. MARSH (United States of America): I am a little confused because the text as I had read it out and as was read better by the Deputy Director-General was a simple enough addition of five words in change of one and it seemed to me perfectly consonant with what the Chairman of the Drafting Committee has just said, that we just simply seek to add a little bit of detail, a tiny bit of detail for clarity to the expression of the one member because the one member does have some rather broad implications. May I therefore ask the acception of this simple change of text as read out by the Deputy Director-General Mr Shah.

LE PRESIDENT: Ce n'est pas une petite modification du texte car lorsqu'on y réfléchit bien, je ne sais pas dans quelle mesure le grand pays formé par les Etats-Unis d'Amérique est habilité à être le mandataire des autres pays qui ont des arriérés. Là, je crois que le texte que vous avez proposé délivre un mandat qui n'est pas du tout conforme à ce dont on a discuté dans le cadre de cette enceinte.

Je demanderai peut-être à M. Shah de nous apporter toutes précisions car nous sommes sur un terrain assez glissant attendu que le Règlement financier est clair et que tout le monde sait très bien quelle en est la portée, cela a été dit, redit et répété. La clarté du Règlement financier est telle qu'il n'y a pas d'interpétation possible. Je pourrais évidemment demander l'avis du conseiller juridique qui est en train de se pencher sur ces textes, mais je crois que ce n'est pas l'objet de notre débat.

William H. MARSH (United States of America): Having detected no opposition from members of the Council and with the reservation posed by the Representative of the French Republic, now having been vacated, as I


understand it, I do not understand the continued discussion. If it is indeed by unanimous consent of the members of the Council, that the slight change of wording take place, why then do we not proceed to incorporate it without commentary and without further exhaustion of the time of the members of the Council.

LE PRESIDENT: Pour le respect de certaines traditions et coutumes, je donne la parole à M. Shah avant de la donner à d'autres intervenants si certains désirent se manifester sur ce point.

V.J. SHAH (Deputy Director-General, Office of Programme, Budget and Evaluation): With all respect to all as always, I am not going to comment at all on the substance of the amendment or whether you should accept it or not. That is a matter for you, Sir. But what I would like to offer as a consideration is that if you do accept the amendment, then may I suggest that you consider another change later in the paragraph. And I will explain it calmly. We have the first sentence of the paragraph as suggested for amendment by the distinguished Representative of the United States. The second sentence also refers to the view of that same member, that same one member. The third sentence, "This view was echoed by a few other members, " is no longer absolutely correct with the amendment introduced. The text that had been adopted in the Drafting Committee, as explained by its distinguished Chairman, was adopted in that for to permit what the Drafting Committee considered a balanced draft. In brief, my only suggestion is that if the United States amendment to the first sentence is adopted, then the third sentence of that paragraph should have one word inserted. That one word would be "This latter view was echoed by a few other members".

"This latter view", then refers to the second sentence with which a few other members associate themselves.

William H. MARSH (United States of America): With his customary diplomacy, the Deputy Director-General suggested something very wise. The United States is happy to accept the suggestion.

LE PRESIDENT: Je crois qu'on en arrive au terme de ce débat. Je demanderai quand même au Président du Comité de rédaction s'il peut marquer son accord sur le texte du paragraphe 16 avec l'ajout du Représentant des Etats-Unis d'Amérique et le complément apporté par M. Shah, mais je vois que l'Allemagne demande la parole.

Harald HILDEBRAND (Germany): Just having compared the French and English versions of that inserted phrase that was just changed into "This latter view was" I would suggest saying, "This latter view was shared by a few other members".I think "echoed" is not very appropriate here.


CHAIRMAN: No problem. No problem about: the concordance between the French and the English text. Mr Chairman of the Drafting Committee?

A.M. ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): I think as the Deputy Director-General was just now mentioning, and with the acceptance of the United States of revising its own statement, and I think that the points mentioned by the honourable delegate of Germany make it much more relevant now. And I think that with adding this "latter" it actually makes more precise the reflection of the debate than without it. So I must thank Mr Shah for adding this word because it will add even more balance to the paragraph.

CHAIRMAN: Thank you to the United States, to Mr Shah, to Germany and to the Chairman of the Drafting Committee. We can adopt paragraphs 15 and 16.

Paragraphs 15 to 18. as amended, approved
Les paragraphes 15 à 18. ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 15 a 18. así enmendados, son aprobados

Paragraph 19 approved
Le paragraphe 19 est approuvé
El párrafo 19 es aprobado

PARAGRAPHS 20 TO 23
PARAGRAPHES 20 A 23
PÁRRAFOS 20 A 23

Ray ALLEN (United Kingdom): I have just one very, very- small amendment to make in the second line where it says "US$ 645.6 million, mentioned in Conference Resolution, " could I suggest that we put here "approved in Conference Resolution".Instead of "mentioned", say "approved".

Paragraphs 20 to 23. as amended, approved
Les paragraphes 20 à 23. ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 20 a 23. así enmendados, son aprobados

Draft Report of Plenary. Part IX. as amended, was adopted
Le projet de rapport de la plénière. Neuvième partie, ainsi amendé, est adopté
El proyecto de informe de la plenaria. Parte IX. así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART X
PROJET DE RAPPORT - DIXIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE X


Paragraphs 1 to 3 approved
Les paragraphes 1 à 3 sont approuvés
Los párrafos 1 a 3 son aprobados

PARAGRAPHS 4 TO 6
PARAGRAPHES 4 A 6
PÁRRAFOS 4 A 6

Juan NUIRY SANCHEZ (Cuba): Respecto al documento CL 103/REP/10, párrafo 6, se habla en estos análisis que hacemos de aprobación del informe final sobre un principio que nuestra delegación ha defendido siempre, que el informe final tiene que ser un reflejo de lo sucedido en el debate pero, algunas veces, al pasar a los textos, los mismos pueden indicar matices distintos que pueden dar a entender o reflejar algo que no fue intención, y así, sin perder de vista este principio, en relación a este párrafo 6, consideramos que el mismo, por una parte se puede arreglar, y segundo, suprimir el último párrafo. Proponemos lo siguiente: "algunos miembros de la región de América Latina y el Caribe como información declararon que el candidato presentado por el Gobierno de México para el cargo de Presidente Independiente del Consejo contaba con el apoyo de la región", pero entonces viene el último párrafo, que es el que nosotros queremos suprimir porque llegado al texto parece que hubo una confrontación; no obstante, el Presidente del Consejo señaló que no era éste el tema que estaba debatiendo en aquél momento.

Proponemos suprimir el último párrafo y dar esto única y exclusivamente como información.

LE PRESIDENT: Je voudrais dire de manière très claire que j'ai relu tous les documents du passé, depuis 1945, et jamais le Président indépendant du Conseil n'a représenté une région. Il y a des équilibres qui sont recherchés et le Président indépendant doit représenter l'ensemble des membres de la FAO et non pas seulement une région. Je crois que c'est un précédent extrêmement dangereux. J'ai dit de manière très nette que nous fixons la date limite de présentation des candidatures et que nous ne discutons pas du principe de la rotation d'un Président indépendant du Conseil parce qu'il n'y a pas de rotation mais il y a une série de traditions qui sont respectées, nous ne discutons pas non plus des candidatures qui ne sont pas encore déposées.

L'Ambassadeur de Cuba voudrait-il marquer son accord et utiliser le terme "declararon" au lieu de "informaron"?

Podríamos cambiar "declararon" por la palabra "informaron".

Juan NUIRY SANCHEZ (Cuba): La intención nuestra, señor Presidente, no era que nosotros estábamos planteando; sabemos que el Presidente del Consejo es independiente, solamente nuestra región "informa" al foro de que hay un candidato latinoamericano, única y exclusivamente, no que representa; no es laintención, esunainformación, por esoestamos planteando la palabra


"informaron" no "declararon", y al decir "informaron" cambia totalmente el sentido que usted le está dando.

EL PRESIDENTE: Sería mejor, en ese caso, para salir al encuentro de su preocupación cambiar la última parte de la frase y decir: "que el candidato presentado por el Gobierno de México para el cargo de Presidente Independiente del Consejo contaba con su apoyo", sin hablar del apoyo de la región porque si no vamos a ir a confrontaciones de regiones que no tienen ningún sentido con su apoyo.

Vishnu BHAGWAN (India): About this paragraph, I think that whatever has been recorded and whatever has been suggested by the distinguished Ambassador of Cuba appears to be all right. I would like to submit that in this first line it does not mean that the candidate who has been nominated is not going to be independent. Neither does it mean that if he has the support of one particular region he cannot have the support of all the members of FAO. What is recorded here is a fact, that the Latin American members said that they had supported this candidate. So it is a matter of fact, and I do not see why this should be disputed.

EL PRESIDENTE: Como había dicho el distinguido Embajador de Cuba, el candidato contaba con su apoyo.

Jaime GARCIA Y BADIAS (España): Como miembro del Comité de Redacción, señor Presidente, sin ánimo de entrar en polémicas, y rompiendo por primera vez la promesa dada al Presidente de no hablar, creemos que en beneficio de la claridad idiomàtica, sólo por esa razón tomamos la palabra. En nuestro idioma la frase tal como está redactada es perfectamente clara y no presupone, repito, no presupone en absoluto que el candidato mexicano represente a nadie; la frase redactada en español solamente indica que cuenta con un apoyo, pero eso en absoluto significa ningún otro tipo de afección ni de interpretación, creo que es correcto indicar esto en nuestro idioma y no puedo definirme porque no tengo delante los verbatim de los otros idiomas, pero era importante clarificarlo.

EL PRESIDENTE: Creo que entre "declararon" e "informaron" hay una distancia muy pequeñita y podríamos solucionar la preocupación del Embajador de Cuba diciendo: "Algunos miembros de la región de América Latina y el Caribe informaron que el candidato contaba con su pleno apoyo".

Jacques LAUREAU (France): C'est vrai qu'en français cela procure une impression curieuse, et je me demande s'il ne conviendrait pas de changer l'ordre des mots et dire que "la personnalité désignée par le Gouvernement du Mexique au poste de". Il y a un enchaînement des mots qui nous donne l'impression que c'est le Gouvernement du Mexique qui a désigné le Président indépendant.


LE PRESIDENT: J'ai eu la même préoccupation et je vous avoue que je me suis penché exclusivement sur le texte espagnol. Personnellement la solution proposée par la France ne me satisfait pas. La nomination est de compétence de la Conférence et non pas du Gouvernement mexicain et j'aime autant le texte espagnol qui pour moi est le texte de référence, parce que nous avons à faire à un candidat hispanophone.

Es muy diferente presentar o que tiene la nominación.

Les textes anglais et français ne me satisfont pas du tout et je proposerais de retenir le texte espagnol et de laisser le soin au Secrétariat de trouver les meilleures traductions anglaise, française, arabe et chinoise sur la base du texte espagnol tel qu'il a été proposé par l'Ambassadeur de Cuba.

Juan NUIRY SANCHEZ (Cuba): En español, por eso en mi introducción yo dije tal cosa, al pasar el texto choca, porque se está hablando sobre una situación y hay un punto y después sique hablando el Presidente, y dice: "no obstante"... Ese no obstante parece hasta un regaño. Yo quisiera un poco suavizar la frase. A mí sinceramente no me gusta, "No obstante, el Presidente señaló". Yo estoy de acuerdo en modificar el contexto de la primera oración pero la segunda suprimirla; no ganaríamos absolutamente nada con esto y así ha sido señalado.

EL PRESIDENTE: No hay que enojarse porque mi intención era que había que suprimir la última frase. De todas maneras, lo que yo he dicho está en el verbatim y he hablado únicamente de la primera frase y nunca para insistir en la segunda frase, señor Embajador, por favor. Voy a leer, para concluir, el párrafo sexto: "Algunos miembros de la región de América Latina y el Caribe informaron que el candidato presentado por el Gobierno de México para el cargo de Presidente Independiente del Consejo contaba con su apoyo..." Nada más, ¿de acuerdo?. Así es.

Paragraphs 4 to 6 approved
Les paragraphes 4 à 6 sont approuvés
Los párrafos 4 a 6 son aprobados

Paragraphs 7 to 9 approved
Les paragraphes 7 à 9 sont approuvés
Los párrafos 7 a 9 son aprobados

PARAGRAPHS 10 TO 14
PARAGRAPHES 10 A 14
PÁRRAFOS 10 A 14

Chadli LAROUSSI (Tunisie) (Langue original arabe): A propos du paragraphe 10 il s'agit d'une rectification concernant le texte arabe. Je voudrais corriger le nom "Chedli".


LE PRESIDENT: Votre nom sera corrigé dans la version arabe.

Chadli LAROUSSI (Tunisie): Excusez-moi, Monsieur le Président, encore à propos du paragraphe 14, une toute petite erreur s'est glissée dans le texte. Il s'agit du numéro de la session à partir de laquelle j'ai participé au Comité du Programme. Donc, dans le REP/10 au paragraphe 10, il s'agit de remplacer soixante-cinquième session par soixante-sixième session. J'ai commencé mes activités au Comité du Programme à partir de la soixante-sixième session.

LE PRESIDENT: M. Laroussi, il va de soi que vous avez remplacé M. Ben Romdhane qui a quitté la FAO pour assumer d'importantes fonctions que vous connaissez. Nous remplaçons soixante-cinq par soixante-six.

Paragraphs 10 to 14. as amended, approved
Les paragraphes 10 à 14. ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 10 a 14. así enmendados, son aprobados

Paragraph 15 approved
Le paragraphe 15 est approuvé
El párrafo 15 es aprobado

Draft Report of Plenary. Part X. as amended, was adopted
Le projet de rapport de la plénière. Dixième partie, ainsi amendé, est adopté
El proyecto de informe de la plenaria. Parte X. así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART XI
PROJET DE RAPPORT - ONZIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE XI

PARAGRAPHS 1 TO 13
PARAGRAPHES 1 A 13
PÁRRAFOS 1 A 13

EL PRESIDENTE: Vamos a empezar con la Parte XI de nuestro informe.

Robert ANDRIGO (Canada): I would like to suggest that the phrase "To a reasonable extent" is a altogether too forgiving, especially in the context of the way in which the support costs proposal is framed which, as I understand it, is to recover the majority of the costs from the Trust Funds themselves.

I would therefore suggest deleting "to a reasonable extent", and replacing it with either "predominantly", "primarily", or "principally".


LE PRESIDENT: Il s'agit de savoir si c'est une manière "raisonnable" ou "déraisonnable". Vous devez choisir entre les deux options. Il y a eu un Comité de rédaction sur le terme "raisonnable". Si vous estimez qu'il faut retenir le terme "déraisonnable" dites-le mais nous n'allons pas recommencer une discussion alors que nous sommes tous d'accord et qu'il y a eu un débat particulièrement intéressant sur l'intégration des programmes de terrain avec les programmes ordinaires et dans mon discours final j'en reparlerai. Je le répète, l'option se pose donc entre le terme "raisonnable" et le terme "déraisonnable".

Robert ANDRIGO (Canada): I do not want to reopen the debate. I raised this point just for consideration. The question is not whether or not it is "reasonable" - the question is whether or not the text reflects the actual content of the proposal.

As I understand the actual content of the proposal, it is expected that well in excess of 50 percent - indeed. I think, two-thirds, or 70 percent of the costs, generally speaking, is to be recovered under the proposal before us. That, to me, is not "reasonable extent". It is a specific proportion, which would be captured by the terms which I have suggested - "predominantly", "primarily", or "principally".

So it is not a question of "reasonable" or unreasonable". I think we have come the conclusion that what we have proposed is inherently reasonable, but what is it? - it is that the "costs should be borne primarily by...".

LE PRESIDENT: Je n'entrerai pas dans cette discussion pour la bonne raison qu'il y a eu un large débat et que certains membres du Conseil ont une participation dans les fonds fiduciaires, certains ayant une participation active, d'autres une participation moindre, d'autres encore n'en ayant pas du tout. Nous n'allons pas peser le degré de participation: importante, moyenne, médiocre, nulle. Je crois que l'on est arrivé à un équilibre en disant "reasonable extent". Je passerai la parole au Président du Comité de rédaction mais en fait vous voulez rouvrir un débat de fond. Or, je crois que le Comité de rédaction s'est penché sur la formule et a fait une proposition. Je vais demander au Président du Comité de rédaction de nous dire son sentiment sur ce point. Je ne sais pas s'il y a eu une large discussion à ce Comité mais j'ai tout de même été informé de ses travaux et je crois savoir ce qui s'est passé.

A.M. ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): I must say at once that the preparation of this document took most of our time - at least, I think, three hours. It took a very long time. There were many changes made following suggestions by some of our constructive colleagues, but there was no debate on the word "reasonable". No argument was raised in the Drafting Committee on the word "reasonable".

However, the Council may prefer words such as "primarily" or "fundamentally" -we are in your hands.


LE PRESIDENT: Merci Monsieur le Président du Comité de rédaction. Je crois savoir que l'honorable Représentant du Canada a été en contact étroit avec les membres du Comité de rédaction. Aucune discusssion n'a eu lieu au Comité de rédaction ce qui veut dire qu'il y a eu un accord. Remettre cet accord en cause me paraît très regrettable mais, dans un esprit de conciliation, je voudrais donner la parole au Représentant du Royaume-Uni et ensuite au Directeur général adjoint, M.Shah.

Ray ALLEN (United Kingdom): If there was no debate on this item in the Drafting Committee, I think we should consider the distinguished delegate of Canada's proposal and, if there are no objections from members of Council, adopt it.

V.J. SHAH (Deputy Director-General, Office of Programme, Budget and Evaluation): May I perhaps try to assist the Council by pointing out that in fact the principle to which reference is being made here was discussed at the previous Council, not this session of the Council. The reason why the wording as it stands did not cause difficulty in the Drafting Committee, as confirmed by its distinguished Chairman, is precisely because of that and the fact that we are not here dealing with the issue of total cost recovery or the degree of cost recovery, but just the principle that there should be a recovery of reasonable extent in order to contain the contribution from the Regular Programme. This is said in a way which was accepted by the Drafting Committee and is now before you.

LE PRESIDENT: C'est ce que disent clairement le texte espagnol et le texte français. Je crois que les choses sont très claires et je ne vois pas très bien comment nous pourrions procéder maintenant à cette modification. Est-ce que le Canada insiste? Je remercie l'honorable délégué du Canada.

Paolo V. MASSA (Italy): This is just a little matter of clarification. In the present wording it says, "the Council noted with satisfaction that the introduction of the proposed arrangements was linked to efforts..." and so on. I think that with such a formulation it sounds as though the goal of streamlining procedures has already been fully achieved. The general feeling that I have is that, although some efforts have already been made and studies conducted, more should be made. As a matter of fact, they are not yet competitive, so I would suggest a different formulation which says that the Council stresses that the introduction should be linked to efforts to streamline procedures.

LE PRESIDENT: J'ai écouté avec attention l'intervention du Représentant de l'Italie mais "el Consejo convino en que las...". Si il est dit que "le Conseil a pris note avec satisfaction des efforts entrepris", cela ne signifie jamais que l'on ne poursuit pas les efforts. Quand on a entrepris un effort, on le poursuit inlassablement. Le texte me paraît quand même déjà assez clair. Si le Représentant de l'Italie veut bien considérer que ces efforts doivent


être poursuivis, mais qu'il s'agit d'efforts permanents le texte pourrait rencontrer le souhait qui vient d'être exprimé.

Paolo V. MASSA (Italy): I do see what you mean. I agree with you. Could we say something to encourage the Secretariat to proceed along this path or something like that?

LE PRESIDENT: Je crois que le Secrétariat poursuit toujours ses efforts. Je vais demander à M. Shah s'il a une proposition à faire. Certes on peut souhaiter que le Secrétariat poursuive ses efforts mais c'est un souhait qui va de soi. Est-ce que vous avez un libellé à proposer? Concrètement, sur le texte qui nous est soumis, quelle est la proposition faite? Nous ne sommes pas ici pour discuter du fond mais pour adopter un rapport. Nous avons noté avec satisfaction tous les efforts accomplis. Si vous souhaitez qu'il y ait encore plus d'efforts, il faut une proposition concrète pour l'exprimer mais je suppose que M. Shah a certainement une formule qui va répondre à vos souhaits.

V.J. SHAH (Deputy Director-General, Office of Programme, Budget and Evaluation): I try to help everyone no matter where they are sitting. May I suggest that the following words could be added to the end of that sentence, very much as the distinguished Representative of Italy has said? The words would be:"and encouraged the Secretariat to pursue this course".

CHAIRMAN: Thank you very much for this proposal, Mr. Shah. I think Italy is satisfied with that proposal.

Je considère que le paragraphe 7 est adopté. Nous passon au paragraphe 8. Je donne la parole à l'honorable Représentante de la Belgique.

Mlle Colette TAQUET (Belgique): Monsieur le Président, un commentaire qui n'a pas beaucoup d'importance sur le contenu du texte: en français, nous trouvons un peu bizarre la formulation à la quatrième phrase, lorsque l'on parle des propositions du Directeur général "qui feront de la grande transparence une caractéristique permanente du nouveau régime". A nos yeux "transparence" aurait suffit.

LE PRESIDENT: Ici nous sommes habitués à parler constamment de transparence, peut-être est-ce cela qui implique qu'il y ait des nuances. Ceci ressemblerait étrangement à un "streap-tease" un peu déplaisant... Le terme de transparent me paraît en effet suffisant. Je ne pense pas qu'il y ait des degrés dans la transparence et je pencherai pour la proposition de l'honorable délégué de la Belgique.

Paragraphs 1 to 13. as amended, approved
Les paragraphes 1 à 13, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 1 a 13. así enmendados, son aprobados


Draft Report of Plenary.Part XI.as amended, was adopted
Le projet de rapport de la plénière. Onzième partie, ainsi amendée, est adoptée
El proyecto de informe de la plenaria. Parte XI. así emnendado. es aprobado

DRAFT REPORT - PART XII
PROJET DE RAPPORT - DOUZIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE XII

Paragraph 1 and 2 approved
Les paragraphes 1 et 2 sont approuvés
Los párrafos 1 y 2 son aprobados

PARAGRAPHS 3 TO 5. INCLUDING APPENDIX
PARAGRAPHES 3 A 5. Y COMPRIS L'ANNEXE
PÁRRAFOS 3 A 5.INCLUIDO EL APÉNDICE

Parviz KARBASI (Iran, Islamic Republic of): Regarding the scale of contribution of the Islamic Republic of Iran, I should like to inform you that there has been some change in the UN scale of assessment, so I should like the Secretariat to consider this issue.

LE PRESIDENT: Il va de soi que si des changements interviennent d'ici la Conférence, le tableau avec l'échelle des contributions, dès que fixé par l'Assemblée générale des Nations Unies, sera adapté comme souhaité. Cela va de soi.

Je voudrais faire une petite remarque, à savoir que dans le texte français, au paragraphe 6 il y a une petite erreur. On parle de "session de service". Lire "cessation de service". Cette erreur se situe à la page 9 du REP/12, point 6.

Paragraphs 3 to 5.including Appendix, approved
Les paragraphes 3 à 5, y compris l'Annexe, sont approuvés
Los párrafos 3 a 5.incluido el Apéndice.son aprobados

Paragraphs 6 to 21, including Appendix, approved
Les paragraphes 6 à 21, y compris l'Annexe, sont approuvés
Los párrafos 6 a 21.incluido el Apéndice, son aprobados

Draft Report of Plenary.Part XII. was adopted
Le projet de rapport de la plénière. Douzième partie, est adopté
El proyecto de informe de la plenaria. Parte XII. es aprobado


Winston RUDDER (Trinidad and Tobago): My apologies to you, Mr Chairman, and to my colleague members of the Council, but unfortunately, as you know, you have given me some extra work and I have no assistance in my delegation, so a particular matter which was of interest to me has been overlooked. So, if you will, Sir... ?

CHAIRMAN: Yes, certainly.

Winston RUDDER (Trinidad and Tobago): It has to do with REP/10, paragraph 3. I would respectfully suggest that does not accurately and fully reflect the decision that I understood the Council to take.

LE PRESIDENT: Je crois qu'il s'agit en fait d'un comité secret réservé aux chefs de délégation qui ont pris une décision. La décision ayant été prise par les chefs de délégation en comité secret ne figure pas dans le texte de notre rapport, mais il est évident qu'il s'agit bien d'une décision et que le propre d'une décision est d'être définitive, donc cette décision prise en comité secret est claire, nette et ne peut faire l'objet d'aucune contestation.

J'espère que l'honorable délégué de Trinité-et-Tobago se satisfera de ma déclaration qui sera reprise telle quelle dans le verbatim.

DRAFT REPORT - PART XIII
PROJET DE RAPPORT - TREIZIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE XIII

PARAGRAPHS 1 TO 10
PARAGRAPHES 1 A 10
PÁRRAFOS 1 A 10

Ray ALLEN (United Kingdom) : I am not sure if this is actually the correct paragraph that my suggestion should go in, but I would be open to an insertion at any point. We did make reference to the fact that the UNDP Representative informed this Council of the outcome of the June Session of the UNDP Governing Council.It could either go in at the end of paragraph 6 or anywhere.

LE PRESIDENT: On pourrait dire que M. Draper a donné sa démission et qu'il a été remplacé par une autre personne, mais tout le monde le sait, tous les membres du PNUD. Cependant, je ne vois aucun inconvénient à ce qu'une phrase soit ajoutée. Je vous proposerai de rapidement rédiger une phrase que Mme Killingsworth placera à l'endroit le plus opportun.


Ray ALLEN (United Kingdom): I can give it to you now. "The Representative of the UNDP informed the Council of the outcome of the June Session of the UNDP Governing Council."

Ms. Kay KILLINGSWORTH (Director, Office for External Relations): Perhaps the most obvious place would be in paragraph 9 dealing with operational activities for development. I recall that in my introduction to the item I also gave a brief report on the information we had regarding the outcome of the Governing Council, in particular one of the decisions which was of great interest to FAO.

The only other place where I could suggest, if you wish to consider it, that it might be placed is at the end of paragraph 1 where there is a reference to information provided by other members of the Council for the informaton in general of the Council. It could be placed there if you preferred.

LE PRESIDENT: Ce qui me dérange un peu, je vous l'avoue, c'est de laisser croire que si l'observateur du PNUD n'avait pas été là, nous n'aurions pas été informés, ce qui n'est pas vrai, parce que Mme Killingsworth a informé, et je crois que c'était son rôle, de toiit ce qui est de nature à intéresser la FAO, y compris des résultats du Conseil des gouverneurs du PNUD. Aussi, dire que c'est grâce à l'observateur du PNUD que nous avons été informés dépasse je crois un peu la pensée du Conseil.

Il faudrait peut-être trouver une formule nuancée, reprenant l'idée de l'honorable Représentant du Royaume-Uni, sous une forme qui serait de nature à rencontrer les voeux du Conseil, car je crois qu'honnêtement, le Secrétariat de la FAO n'a jamais cherché à cacher quoi que ce soit en ce qui concerne ses relations avec les autres organisations, que ce soit la Banque mondiale, le PNUD ou d'autres organisations internationales. Peut-être certains membres estiment-ils qu'ils ne disposent pas de suffisamment d'informations, mais les contacts qui peuvent avoir lieu entre le Secrétariat et les Etats Membres permettent quand même d'éclairer tous les aspects des interfaces entre notre Organisation et les autres membres de la famille des Nations Unies.

Ray ALLEN (United Kingdom): I am really not sure what is causing the problem here. I do not know what kind of problem you have, Mr Chairman, with mentioning the UNDP Representative. If no one else in this Council objects, I do not see why you yourself, Mr Chairman, should object to this.

LE PRESIDENT: Je n'ai aucune espèce d'objection, j'ai simplement évoqué - et ce sera peut-être un sujet de réflexion pour mon successeur - le problème du reflet dans le rapport du Conseil des observations des observateurs. Je crois qu'il y a là un problème qui se pose. C'est le Conseil qui a les pouvoirs et qui doit être informé. Il peut être éclairé, mais son rapport est l'expression des informations que le Conseil reçoit dans son ensemble et je suis d'accord avec toutes les formules.


DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: I would suggest that paragraph 9 would be the appropriate one because as Ms Killingsworth has already informed you, it was under operational activities that she gave some of the information about the UNDP Governing Council. Perhaps it might be appropriate to amend it slightly -if this would be all right - to say, "The Representative of the UNDP supplemented the information available to the Council on the June Session of the UNDP Governing Council."

LE PRESIDENT: Cela me semble une formule parfaite. Je crois que le Représentant du Royaume-Uni marque son accord et que nous pouvons dès lors considérer les paragraphes 1 à 9, le paragraphe 9 avec l'ajout qui vient d'être proposé par M. Hjort, comme adoptés.

José Luis BERNAL (México): Pido disculpas, señor Presidente, porque también participamos en el Comité de Redacción, pero creo que omitimos hacer mención a un tema que es el programa de desarrollo que está en proceso de elaboración en las Naciones Unidas. Mi propuesta concreta es la siguiente: que al final del párrafo que empieza en la línea 11 de la versión en español agreguemos una pequeña frase. El párrafo diría así: Algunos miembros informaron al Consejo sobre las aportaciones hechas por sus Gobiernos al proceso de reestructuración de las Naciones Unidas - y añadiríamos luego - "y a la elaboración de un programa de desarrollo". Creo que esto completaría la información sobre un tema que se debatió también al discutirse este punto.

EL PRESIDENTE: Quizás un pequeño problema sería la palabra programa.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: I just wanted to get some clarifications. First, I believe the reference is to the initial work under way toward an agenda for development to complement the Secretary-General's Agenda for Peace. Is this the reference? There were some discussions on an agenda for development and may be "the preparation of an agenda for development" would be the thing to say. Would that be satisfactory for the amendment?

EL PRESIDENTE: Si se habla de la elaboración de un programa, un programa es algo muy concreto. La proposición del Sr. Hjort va al encuentro de su preocupación a propòsito de una agenda de elaboración, de una misión de desarrollo, para completar lo que es la tarea de las Naciones Unidas, pero no nuestra tarea de un programa completo de desarrollo. Es una cuestión de terminología.

Avec l'ajout qui vient d'être proposé par les Etats-Unis du Mexique, je crois que je peux considérer le paragraphe 10 comme adopté.

Paragraphs 1 to 10.as amended, approved
Les paragraphes 1 à 10. ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 1 a 10. así enmendados, son aprobados


PARAGRAPHS 11 TO 13
PARAGRAPHES 11 A 13
PÁRRAFOS 11 A 13

LE PRESIDENT: Nous passons maintenant à la "Conferencia internacional sobre nutrición", paragraphe 11, "follow-up of this Conference". S'il n'y a pas de remarques, ce paragraphe est adopté.

José Luis BERNAL (México): Efectivamente, señor Presidente, sí me refiero a esos trabajos emanados de la Resolución 47/181 nada más insistiría en que, de acuerdo con la versión que oí en castellano, no se hable de calendario sino de agenda para el desarrollo.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias; creo que así tenemos una solución perfecta para una cosa que era muy importante.

Paragraphs 11 to 13 approved
Les paragraphes 11 à 13 sont approuvés
Los párrafos 11 a 13 son aprobados

Draft Report - Part XIII.as amended, was adopted
Le projet de rapport - Treizième Partie, ainsi amendé, est adopté
El proyecto de informe - Parte XIII. así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART XIV
PROJET DE RAPPORT - QUATORZIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE XIV

Paragraphs 1 to 6 approved
Les paragraphes 1 à 6 sont approuvés
Los párrafos 1 a 6 son aprobados

PARAGRAPHS 7 TO 11
PARAGRAPHES 7 A 11
PÁRRAFOS 7 A 11

Ray AT JEN (UNITED KINGDOM): I have got just two very small suggestions to make relating to the last sentence starting with, "The effectiveness of these arrangements...". Perhaps if I read the entire sentence it is, as I would suggest rewording it, beginning with, "ways of further improving these arrangements should continue to be considered by the Programme Committee." That would replace the sentence currently there.


Robert ANDRIGO (Canada): I had a proposal along the same lines, except that I think that it is somewhat more specific, so I will read out what I was suggesting. This last sentence would read as follows: "The effectiveness of these arrangements should continue to be monitored by the Programme Committee which, it also was agreed, should be the locus for further consideration of the ideas and concerns respecting the institutional arrangements for the oversight function respecting field programme activities."

I think this formulation is perhaps better reflective of the conclusions we came to, which, in important part, were that the ideas and concerns which were expressed would continue to be discussed by the Programme Committee - including the possibility of new institutional arrangements.

LE PRESIDENT: Je crois que ce n'est pas tout à fait le rôle du Comité du Programme d'en arriver là, d'autant plus que vous demandez à ce Comité de se substituer quelque peu au Comité des questions constitutionnelles et juridiques. Je crois que l'application des textes qui nous régissent relève de la compétence de comités différents. Faut-il maintenant donner au Comité du Programme la compétence de savoir s'il faut modifier le fonctionnement du Comité financier ou du Comité des questions constitutionnelles et juridiques? Cela pose un certain problème.

Chadli IAROUSSI (Tunisie): Je crois que la proposition du distingué délégué du Royaume-Uni clarifie et rejoint tout à fait la proposition qui a été adoptée par le Comité de rédaction. Par conséquent, je l'appuie complètement et fortement.

LE PRESIDENT: Cette phrase me paraît bien balancée à condition qu'on ne parle pas d'arrangements mais de dispositions en français, car ce ne sont pas des arrangements. Le Comité du programme devrait étudier les moyens d'améliorer encore cette disposition. Je crois que c'est un bon texte.

Winston RUDDER (Trinidad and Tobago) : I do not want this to be a front bench coup but I would respectively endorse the recommended version by the United Kingdom.

CHAIRMAN: Thank you very much for the support of Trinidad and Tobago to the text of the United Kingdom.

Robert ANDRIGO (Canada): May we add at the end of that sentence then "and should be placed on the agenda of the next Programme Committee".

LE PRESIDENT: Il est loisible à l'honorable Représentant du Canada de demander au Président du Comité l'inscription de tous les points qu'il désire. Est-il nécessaire d'indiquer dans le rapport du Conseil qu'un membre du Comité du Programme souhaite demander l'inscription d'une question à l'ordre du jour


alors que vous connaissez le nom du Président du Comité du Programme, que vous êtes vous-mêmes membre du Comité du Programme et que vous pouvez demander l'inscription à l'ordre du jour du Comité du Programme de tout ce que vous voulez?

Waleed A. ELKHEREIJI (Saudi Arabia, Kingdom of)(Original language Arabic): My question is related to the following: when we were discussing this issue we did hear a proposal from Brazil so that he would submit this proposal for the November 1994 session and so far we have not heard anything about this item. We have not discussed the possibility of including this issue on the agenda of the Programme Committee. I would like to make sure that this proposal has been submitted by the Representative of Brazil.

Robert ANDRIGO (Canada): It seemed to me that during the debate a good number of delegations had, in fact, suggested that among other ways of proceeding would be for this issue to continue to be discussed by the Programme and by the Finance Committees not just by the Programme Committee. Consequently, and irrespective of the procedures and rights of the Chairman of the Programme Committee in fixing the agenda, I see no reason not to have an opinion of this Council which states that this matter ought to be on that agenda. Thus, unless there is an objection in this room I would suggest that we simply include a very short phrase at the end of that sentence that at least expresses what the Council expects.

LE PRESIDENT: Je trouve cela quelque peu humiliant, et c'est la démonstration que certains membres du Comité du Programme ont besoin d'être revitalisés.

Waleed A. ELKHEREIJI (Saudi Arabia, Kingdom of)(Original language Arabic): Actually the report should reflect what has taken place during our discussion and this is the unique reason behind my submitting this question. Of course, if this praposal had been submitted, if the members do support this idea, then I have no objection, but I believe that any country is fully entitled to submit an item to the session of the committees in which these countries take part. However, as we are dealing with the report of the Council, this report should reflect faithfully our discussions.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: As has been stated by the representative of Canada there was more than one reference to the Programme Committee. They were not necessarily the same suggestions. I believe that the reference to the Programme and the Finance Committees was in connection with the revitalization issue. I do not recall off hand that on this particular matter on the Field Programme Committee there were references to the Finance Committee, I think it was only Programme Committee. I may be wrong. There may be more than one country. I know the suggestion came, as a matter of fact, from Canada with respect to the Committee's revitalization issue, there were suggestions, a specific suggestion that it should go to the joint meeting of the Programme and Finance Committees. So far as this item it was not exactly clear and that is why Ithink thiscameout of the Drafting Committee with a kind of a


continuing role. As it has been proposed to be amended by the United Kingdom it still maintains this as a continuing function for the Programme Committee. The Council is giving guidance, the parent giving guidance to one of its children in particular. The text states earlier that all the committees of this Council should continue to review in an integrated manner, so on and so forth. That is the main issue that came out of this debate I think.

Now you are coming down to where there was something special, some extra mention of the Programme Committee, but now I think with the proposed amendment from Canada you would make it more restrictive than if you leave the amendment off. If you leave the amendment off it asks that the Programme Committee at all times continues to consider the ways of further improving these arrangements. If you put something on there and put it on the agenda the next time does that leave the Programme Committee free not to have it on the agenda at any other time just to consider it once? The way it is formulated originally and the way I believe it is formulated by the United Kingdom, you are saying we should continue to look for improvement and the Programme Committee should help the Council look for improvements from now on, not just at the next session but at every session in the future. So it does seem to me that the adding of the phrase may actually create confusion and even restrict possibly the guidance the Council is giving to one of its children.

LE PRESIDENT: Il va de soi que le Comité du Programme, non seulement lors de sa prochaine session de septembre, mais aussi à l'avenir après la Conférence, doté d'une nouvelle composition, continuera à accomplir sa tâche et à en référer au Conseil. Cela me paraît fondamental. Je vous avoue que je ne vois pas très bien ce que souhaite M. Andrigo du Canada. Je crois que le texte proposé par le Royaume-Uni, appuyé par Trinité-et-Tobago et par la Tunisie est amplement satisfaisant et je ne vois pas ce que l'on peut souhaiter de plus. Je considère que le paragraphe 11 auquel s'ajoute la phrase proposée par le Représentant du Royaume-Uni est adopté.

Paragraphs 7 to 11. as amended, approved
Les paragraphes 7 à 11. ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 7 a 11. así enmendados, son aprobados

Draft Report of Plenary. Part XIV. as amended, was adopted
Le projet de rapport de la plénière. Quatorzième partie, ainsi amendé. est adopté
El provecto de informe de la plenaria. Parte XIV. así emnendado. es aprobado

DRAFT REPORT - PART XV
PROJET DE RAPPORT - QUINZIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE XV


LE PRESIDENT: Il n'y a pas suffisamment de félicitations pour l'honorable Président Samuel Illanes. Nous l'avons amplement félicité, mais cela ne transparaît pas beaucoup dans le rapport.

PARAGRAPHS 1 TO 10
PARAGRAPHES 1 A 10
PÁRRAFOS 1 A 10

Samuel FERNANDEZ ILLANES (Chile): No estoy buscando ni mucho menos colocar un párrafo de elogio; usted y los Miembros del Comité han sido muy gentiles. Simplemente una muy pequeña clarificación entre el párrafo 4 y luego para el 5. Mi propuesta es muy simple; se trataría para ser más precisos, después de las palabras "Un Comité Técnico, abierto a los miembros y observadores" y luego continuaría "en virtud del Artículo XXV.10 del Reglamento", porque la característica del Comité fue invitar a miembros y observadores y, si me permite, Presidente, esto tiene una consecuencia que es que en el párrafo siguiente - y: perdón si adelanto un tanto el trabajo -, en el 5 se hace una distinción entre aquellos miembros y observadores que participaron en el Comité, cuando en realidad no hubo tal calidad, fueron todos miembros del Comité. Es entonces, para que en el párrafo 5 se eliminen las palabras miembros y observadores que están subrayadas, se reordenen los países allí representados en su orden alfabético y se elimine a su vez la palabra observadores que está en el párrafo 5, en la primera parte; que diga entonces: "contaron con la asistencia de los miembros siguientes" y, luego se reordene. Es simplemente una clarificación.

LE PRESIDENT: Juridiquement parlant, le Comité technique est un comité créé par le Conseil et nous avons déclaré qu'il était ouvert aux membres et aux non-membres du Conseil. Alors si le terme "observateur" est un terme qui peut choquer et donner l'impression que les membres et les observateurs ne sont pas sur un pied d'égalité, je proposerai de dire que le Comité technique se réunit avec des membres du Conseil et des non-membres du Conseil.

LEGAL COUNSEL: In fact the Council established the technical committee under Rule XXI para 10 of the General Rules of the Organization. As a matter of principle the Council can only establish a Committee, that is in fact a subsidiary roles of the Council, composed of members of the Council. However, in view of the fact that there was a broad potential interest in the draft agreement, the Council did decide, in establishing it, that non-members of the Council and observers from non-Member Nations and from interested fisheries management organizations should be invited to participate freely in the discussions. And I think that is reflected in paragraph 4 of the report.

Jaime GARCIA Y BADIAS (España): Esperamos que sea la última vez que tengamos que tomar la palabra dada al Presidente del Comité de Redacción, pero dado que esto parece ser un lapsus que tuvimos en el Comité de Redacción, donde no observamos esta dificultad, me permito volverla a tomar.


Quería decir que damos apoyo a la idea planteada por el delegado de Chile en el sentido de que debemos mejorar el texto quizás como ha expresado el Asesor Legal, Sr. Moore, ya que el concepto de observadores dado a algunos países, no es muy correcto en su redacción, puesto que el Comité era abierto y gozaban de pleno derecho todos los miembros que participaron en él, tanto los que provenían del Consejo como los que no provenían del Consejo. En consecuencia, la cuestión es ver cuál es la redacción que se le da a este punto que permita obviar este problema sin dar el concepto de observadores a unos países, pero que les permita reconocer su situación de igualdad.

Raphael RABE (Madagascar): Je m'inspire de la proposition que vous avez faite. Pour le Groupe consultatif on pourrait indiquer seulement "avec la participation des délégations de" et citer le nom des pays.

LEGAL COUNSEL: I was in fact going to suggest a similar solution, to perhaps say "with the participation of the following members and observers", and then just list them without indicating who are members and who are observers. But, of course, legally speaking, the members of the Council are the members of the Committee. We do not perhaps need to indicate who was a member and who was an observer. I think everybody knows. And, in fact, everybody participated freely in the discussions, as the Council had instructed.

EL PRESIDENTE:¿Están de acuerdo con la proposición del Dr. Moore?

Samuel FERNANDEZ ILLANES (Chile): Simplemente para elaborar un poco en voz alta lo que podría ser eventualmente una vía de solución.

Mantener en el párrafo 4, después de las palabras "Comité Técnico", la palabra "abierto". Luego en el párrafo 5 colocar después de las palabras "junio de 1993", un punto seguido que dijera a continuación: "Asistieron a sus trabajos" y sigue simplemente la lista.

Con eso obviamos, señor Presidente, tal vez las calificaciones que son las que nos presentan dificultades.

EL PRESIDENTE: Me parece que esa proposición es la mejor que podría ser presentada en el sentido de que resuelve todos los problemas de una vez. Yo propondría a todos los miembros del Consejo que adoptaran la proposición del Presidente del Comité Técnico, que está por morir, ya que ha terminado sus trabajos, se refiere al Consejo y el Consejo tomó su decisión; pero el Presidente nunca va a morir y debe seguir adelante. ¿Están ustedes de acuerdo con la proposición del Presidente del Comité Técnico? De acuerdo.

Robert ANDRIGO (Canada): I just want to understand exactly how the text reads, please, if we could from the beginning detail in paragraphs 4 and 5 the changes that were actually agreed. I have no problem; I just wish to know what they are.


Samuel FERNANDEZ ILLANES (Chile): Gracias, distinguido Presidente. Para mi estimado colega del Canadá y para los demás distinguidos delegados, se tratarla simplemente de agregar después de las palabras, en el párrafo 4, segunda línea "Comité Técnico" la palabra "abierto", que era la característica de dicho Comité punto; nada más que la palabra "abierto".

Luego, en el párrafo 5, después de la fecha: "junio de 1993" un punto seguido y las frases "Asistieron a sus trabajos, dos puntos" y toda la lista de países representantes, de observadores y de organismos que estuvieron en ellos, que constata simplemente un hecho y una realidad en ese Comité.

EL PRESIDENTE: No podría ser más claro. Pienso que el delegado de Canadá escribió todo y que él está de acuerdo, ya que esa proposición me parece tan clara, tan simple, tan límpida que no se podría hacer un trabajo mejor.

Paragraphs 1 to 10. as amended, approved
Les paragraphes 1 à 10. ainsi amendés, son approuvés
Los párrafos 1 a 10. asi enmendados, son aprobados

Draft Report of Plenary. Part XV. as amended, was adopted
Le projet de rapport de la plénière. Quinzième partie, ainsi amendé. est adopté
El proyecto de informe de la plenaria. Parte XV. así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART II (continued)
PROJET DE RAPPORT - DEUXIEME PARTIE (suite)
PROYECTO DE INFORME - PARTE II (continuación)

PARAGRAPH 15 (continued)
PARAGRAPHE 15 (suite)
PÁRRAFO 15 (continuación)

CHAIRMAN: I shall now ask the distinguished Ambassador of the Philippines to take the floor to explain the results of the Contact Group's discussions. I would like to thank him for his very fruitful intervention.

Sergio A. BARRERA (Philippines): The Contact Group has reached agreement on paragraph 15 of CL 103/REP/2. Several paragraphs are recommended to be added at the end of paragraph 15(d) and before paragraph 16.

The proposal of the Deputy Director-General, Mr Hjort, has been amended to read, in the first paragraph, as follows:


"Some members expressed clarification on specific aspects of paras 15(a), (b), (c) and (d), as indicated in the report of the 59th Session of the Committee on Commodity Problems (CCP) and in the relevant verbatim records of the Council."

The proposed paragraph proposed by the Latin American Banana Exporting Countries will be introduced by the Ambassador of Colombia, Marulanda. The paragraph proposed by the African, Caribbean and Pacific states will be presented by the Alternate Permanent Representative of Côte d'Ivoire, Mr Yoman, and the paragraph proposed by the European Economic Community will be submitted by the European Economic Community's Permanent Representative to FAO, Mr Papa.

It is our hope that at the end of this discussion we will not have to say "yes, we have no bananas today".

CHAIRMAN: Perhaps tomorrow, or in the future!

May I ask the Chairman of the Drafting Committee for his views on this?

A.M. ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): I am in the hands of the floor - let us see what these proposed paragraphs are. I have, however, one comment: I do not think we need to refer any more to paragraphs 15(a), (b), (c) and (d). We can refer to the CCP report in general, because paragraph 15 has now become a report in its own right. So we must bear in mind, as we listen to these proposed paragraphs, that we do not need a further repetition of "CCP".

We originally drafted this because we believed it reflected exactly what was intended, but this new idea is perhaps an improvement. I do not think it is necessary to include these points in the main document.

José V. SANCHEZ S. (Colombia): Creo, señor Presidente, que luego de las palabras del señor Presidente del Comité de Redacción, me veo obligado a referirme inmediatamente a ellas porque varía totalmente lo que se ha trabajado durante varias horas entre las distintas delegaciones y que han llegado a un compromiso que ha sido ya expresado por el señor Embajador de Filipinas, a quien aprovecho para darle las gracias por la coordinación de este grupo.

Señor Presidente del Comité de Redacción, insistimos en mantener el documento. como se ha presentado ya aquí al Consejo con los párrafos adicionales que cada delegación desee introducir, adicionando las posiciones que están ya expresadas en dicho documento, y a lo cual me podría referir.

Es esta mi primera intervención antes de precisar cuál es la posición de Colombia como procedimiento para que resolvamos este impase.


LE PRESIDENT: Je pense que nous devons maintenir l'entièreté du paragraphe 15 avec le point 15a), le point 15b), le point 15c), le point 15d) et reprendre in fine les suggestions qui ont été faites par l'honorable Ambassadeur des Philippines. Maintenons le paragraphe tel qu'il est et ajoutons le point de vue exprimé par l'Ambassadeur des Philippines, par la Colombie, les pays ACP et la Communauté. Nous maintenons donc le paragraphe 15 dans son entièreté.

Sergio A. BARRERA (Philippines): Mr Chairman, I have introduced only one paragraph - there are three more, one from Colombia, one from the ACP and one from the European Economic Community.

LE PRESIDENT: Ce serait de nouveau une trilogie, et nous aurions les trois points de vue. Il serait souhaitable que ces trois points de vue soient équilibrés en ce qui concerne le poids du papier, le nombre de lignes et le nombre de mots de façon à ne pas avoir un paragraphe de 20 lignes, un paragraphe de 10 lignes, un paragraphe de 3 lignes. Disons que nous allons avoir trois paragraphes. Ce n'est pas le moment de discuter du nombre de lignes. Nous aurons donc trois paragraphes équilibrés dans leur dimension et dans leur portée. Peut-on retenir cette suggestion?

José V. SANCHEZ S. (Colombia): En primer lugar, señor Presidente, deseo reiterar que en este 1032 período de sesiones del Consejo las delegaciones de Estados Unidos, Canadá, México y Cuba han reiterado en principio que los informes que se efectúen de nuestras reuniones reflejen las diferentes posiciones, especialmente los puntos que han generado controversia. Creo que no solamente ha sido en el punto del banano donde se ha presentado, obviamente, esta situación.

Paso enseguida, señor Presidente, a leer el párrafo concreto y preciso que ha buscado nuestra delegación para presentar como un párrafo de transacción.

"Una delegación agregó que en el Comité de Productos Básicos se presentó una declaración en nombre de los países de América Latina, productores de banano, en la que se asegura, entre otras cosas, que el régimen de la Comunidad causó una baja severa de los precios en pocas semanas. Señaló, además, que la producción de banano en América Latina ha sido justificada y fundamentada en las ventajas comparativas y la calidad de la fruta de la región dentro de los principios de libre mercado."

Este es, señor Presidente, el párrafo que hemos solicitado que se agregue.

EL PRESIDENTE: Es el punto de vista de una delegación en representación de las de América Latina.¿El punto de vista del grupo de Africa?

Daniel Yoman KONAN (Côte d'Ivoire): Monsieur le Président, étant donné l'heure tardive, nous ne voulons pas alourdir le débat quant au fond. Je tenais à vous dire queles pays africainsauraient par ma voix, demandé aux termes des


Textes fondamentaux de l'Organisation, de procéder à un vote sur les formules possibles qui se sont dégagées à travers le débat. Nous ne l'avons pas fait dans le souci de la recherche permanente d'un consensus entre les membres du Conseil. Je tenais à dire cela en introduction.

Nous avons abouti, sous la houlette de l'Ambassadeur des Philippines, à une formule de compromis selon laquelle chaque groupe de pays aurait son paragraphe. Vous avez parlé tout-à l'heure d'équilibre entre les paragraphes mais je crois que l'on arrivera jamais à avoir le même nombre de lignes ici et là. Néanmoins on peut toujours rechercher cet équilibre entre les paragraphes mais je crois que l'on n'arrivera jamais à avoir le même nombre en essayant de rendre les choses plus synthétiques. Je voudrais tout de suite vous donner lecture de la position des pays ACP qui, du reste, était déjà bien connue à travers le paragraphe 15c). Voici notre texte:

"Les pays ACP ont également exprimé leur reconnaissance aux pays de la CEE qui ont montré qu'ils comprenaient la position de leurs producteurs de bananes. Les membres représentants des pays africains exportateurs de bananes, ont appuyé la déclaration des délégués des Caraïbes et ils ont fait ressortir la très haute valeur de ces exportations. Les exportateurs africains se sont félicités de l'introduction du nouveau régime CEE même s'ils n'en sont pas pleinement satisfaits à cause du non-respect de la clause de préférence prévue par les accords de Lomé. Ils ont exprimé que cet accord représente un compromis équitable entre les intérêts des différentes régions productrices et qu'il devait être évalué après un certain délai de fonctionnement. Ils ont exprimé leur déception face à l'attitude incompréhensible de certains pays de la CEE qui ont attaqué la décision du Conseil auprès de la Cour européenne de Justice, tout en renouvelant leur gratitude à ceux qui ont appuyé ces nouveaux arrangements."

Gian Paolo PAPA (CEE): Dans l'esprit de compromis qui a caractérisé ces trois heures de discussion, ou presque, sur les bananes, nous avons essayé de trouver une formule qui puisse abréger la fin des travaux. J'ai un texte très bref, rédigé en anglais, mais je voudrais avant de le lire préciser une chose.

La seule partie de la déclaration qui a été acceptée par tout le monde était la formule Hjort modifiée par l'Ambassadeur des Philippines. Les trois autres interventions sont tout à fait indépendantes et n'ont pas été négociées entre les divers représentants du Conseil assis dans une très chaude salle de réunions du Groupe de 77.

J'en viens au texte de la Communauté économique européenne.

"The Community pointed out that banana import prices had fallen before the new Community trade regime was known, because of the considerable increase in banana imports from Latin America, from 1.4 million tons in the 1986-88 period to 2.5 million tons in 1992, in an attempt by the Latin American producers to position themselves in the Community market before the new import regime took effect."


LE PRESIDENT: Merci à l'Ambassadeur représentant de la Communauté économique européenne. Evidemment, cette quantité représente beaucoup de peaux de bananes à côté des bananes.

Winston RUDDER (Trinidad and Tobago): To make it a little more interesting, another member, speaking on behalf of the thirteen member Small Island States of the Caribbean, reminded us of the critical importance of the banana industry to some of these economies, and the potential devastating impact of any sudden reversal of the existing trading arrangements with the EEC on food security and the welfare of their people.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: I was just seeking a clarification: it seemed to me the statement made by the Representative of Colombia in its initial phrase - at least as I heard it through the translation - made reference to what had been said at the CCP. I was wondering if that was what you actually said, because I believe earlier in the day the Ambassador was insisting that the Report say what was said at the Council. It does seem to me that the content of what you said is, in fact, in PV/3. I assume it was just a mistake and that your introduction meant what you said at Council rather than the CCP.

As far as the intervention from Côte d'Ivoire is concerned, on behalf of the ACP countries, it seemed to me that that statement repeated what is already in the report and what was before the CCP. Again, to be consistent with what I think the ground rules were, you were seeking to supplement what had been said and you were to refer to things that had been said in Council, which was supplementary to what was in CCP. This raises a question again: did you, in fact, simply repeat what you said in CCP here, and then you want it repeated twice? That does not seem to make much sense, but I guess you can if you want to.

LE PRESIDENT: En latin, on dirait bis repetita placet. Je ne vois pas d'inconvénient, pour en terminer, à ce qu'on prenne le texte de la Colombie suivi du texte de la Côte d'Ivoire, suivi du texte de la Communauté économique européenne, textes qui figureraient in fine du paragraphe 15, donc après le 15d) et qui formeraient éventuellement un paragraphe 15.2. Il y aurait le 15.1 où nous retrouverions le 15.1a), le 15.1b), le 15.1c), le 15.ld), qui serait suivi par un 15.2 qui comprendrait un 15.2 primo, un 15.2 secondo et un 15.2 tertio.

Je donne pour la dernière fois la parole au Représentant de la Côte d'Ivoire pour demander si cette suggestion peut être retenue.

Daniel Yoman KONAN (Côte d'Ivoire): Oui, Monsieur le Président.

LE PRESIDENT: Je vois la pancarte d'un pays grand producteur non pas de bananes mais de délicieuses pistaches qui voudrait intervenir en l'occurrence le Représentant de la République islamique d'Iran.


Parviz KARBAS I (Iran, Islamic Republic of): I just wanted to ask, it looks as though in Council we are making many sub-groups. If this is a possibility, not to mention the name of Latin America, Africa or the EEC, and use just one statement, for some delegates or many delegates the way is the procedure because now we are making grouping and sub-group ing. This is just my suggestion.

LE PRESIDENT: Je crois qu'il est difficile de ne pas citer le Représentant de la Colombie qui a parlé au nom d'un certain nombre de producteurs de bananes, celui de la Côte d'Ivoire qui a parlé au nom des producteurs de bananes des ACP incluant les Caraïbes et également le groupe de consommateurs de bananes de la Communauté économique européenne qui a exprimé le point de vue de pays qui mangent beaucoup de bananes. Il y a donc trois groupes: le groupe de producteurs de bananes d'Amérique latine, le groupe de producteurs de bananes des pays d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique - je ne sais pas si le Pacifique produit beaucoup de bananes mais il en produit aussi - sans compter la Martinique et les Canaries qui sont de gros importeurs mais on ne va pas entrer dans le détail des productions de bananes, et la Communauté qui représente les consommateurs.

Les trois points de vue ont été clairement exprimés. Nous avons proposé une numérotation qui alourdira peut-être le rapport du Conseil, mais qui nous permettra d'en terminer. Y a-t-il encore des remarques sur la numérotation et l'arrangement conclu? S'il n'y en a pas, je voudrais spécialement remercier l'Ambassadeur des Philippines qui a accompli un travail considérable. Dans une matière où les points de vue sont totalement divergents et opposés, il est parvenu à trouver une solution élégante, opérationnelle et au nom de tout le Conseil, je voudrais spécialement le remercier.

Paragraph 15. as amended, approved
Le paragraphe 15. ainsi amendé, est approuvé
El párrafo 15. así enmendado. es aprobado

Draft Report of Plenary. Part II. as amended, was adopted
Le projet de rapport de la plénière. Deuxième partie, ainsi amendé, est adopté
El proyecto de informe de la plenaria. Parte II. así enmendado, es aprobado

LE PRESIDENT: Nous en arrivons au terme du rapport. Il est tard et je ne vais pas vous infliger de discours, mais je ne veux pas non plus souffrir d'un discours rentré, et je voudrais tout d'abord donner la parole au très honorable Vice-Président du Conseil, le Représentant du Royaume d'Arabie Saoudite.

Waleed A. ELKHEREIJI (Saudi Arabia, Kingdom of) (Original language Arabic):

At this late hour I shall be very brief. I only wish to express our satisfaction for the way in which you have conducted the working of the Council and express our appreciation for the work carried out by Mr Abu-Naga, Chairman of the Drafting Committee. Although it took us some time to adopt the


Report, the changes that have been made to the Report are very slight and not very substantial in any way. I should like to thank you once again and I hope that we shall meet again at your next meeting.

LE PRESIDENT: Merci au Représentant du Royaume d'Arabie Saoudite. Comme je vous le disais, je ne voudrais pas souffrir d'un discours rentré, mais il s'agira d'un très modeste exposé car je voudrais quand même tirer certaines conclusions de deux semaines de débats de ce Conseil.

Je vous avais parlé au début du Conseil de la personnalité d'un de mes prédécesseurs, le troisième tableau, Josué De Castro. Nous commémorerons le vingtième anniversaire de son décès le 24 septembre et je souhaiterais que le Comité du Programme puisse à cette occasion examiner un point qui paraît particulièrement important dans la perspective des travaux et des grandes orientations de la FAO qui est la véritable participation du monde paysan et des petits paysans à l'activité de la FAO.

La FAO est un organisme technique, lointain, qui a un certain nombre de programmes et de projets de terrain, mais l'élément de la participation populaire, l'élément de l'intervention d'un certain nombre d'organisations paysannes et d'organisations non gouvernementales au niveau de la population paysanne me paraît un élément extrêmement important.

Certains pays en ont pris conscience. J'ai entendu beaucoup d'interventions au Comité du Programme. Je me souviens particulièrement des interventions du Représentant de l'Indonésie où la sensibilisation de la population, qui est arrivée à faire des accords de solidarité venant de paysans'pauvres à d'autres paysans pauvres, est un élément extrêmement important, aussi je crois que la commémoration du vingtième anniversaire du décès du grand homme que fut Josué De Castro pourrait être l'occasion pour le Comité du Programme de voir comment dans l'avenir - je ne songe pas nécessairement à un prix Josué De Castro -progressivement en arriver à une meilleure participation du monde paysan.

Tout le monde se plaint que les paysans désertent les campagnes pour gonfler les populations des grandes mégapoles du monde de demain. Nous allons être confrontés à un immense défi dans le cadre d'une démographie en expansion, qui est de passer de 5 milliards à 8, 5 milliards d'habitants sur cette planète et les défis qui vont se poser pour le monde paysan sont angoissants.

Aussi, l'approche de la séparation du travail entre le monde des villes et le monde des campagnes est un problème qui mérite d'être examiné et le monde des campagnes a besoin également de sortir d'un certain sous-développement technologique et de pouvoir participer aux progrès, notamment par des transferts de technologies. On a abordé la question à propos des ressources phytogénétiques, mais le monde paysan doit pouvoir bénéficier d'un certain nombre d'innovations et de découvertes du cerveau humain.

Peut-être puis-je me permettre très modestement, en ma qualité de Président indépendant de votre Conseil, de suggérer que le Comité du Programme consacre un peu de son temps à examiner ce problème de la participation du monde paysan de toutes les régions du monde, d'Asie, d'Afrique, d'Europe, d'Amérique latine, du Pacifique, à ce progrèsqui estindispensable. On a fait des


progrès extraordinaires sur le plan technologique, mais une grande partie de la population du monde est restée complètement marginalisée par rapport à ces progrès. Mon tribut à la mémoire de l'un de mes grands prédécesseurs serait d'essayer de voir comment on pourrait davantage, en se servant probablement d'expériences qui ont déjà été faites dans un certain nombre de pays en voie de développement dans le cadre de la coopération technique entre pays en voie de développement - et je songe à l'Indonésie, à certaines expériences réalisées en Chine, en Malaisie et ailleurs - on pourrait essayer de trouver des formules d'association du monde paysan et permettre de transmettre un message qui soit un message d'amitié et d'amour et une volonté de progrès dans un monde compliqué.

Nous avons fait un travail que je qualifierais d'extraordinaire et je ne crois pas que nous aurions pu raccourcir la session d'une journée ou même d'un demi-jour. Un travail considérable a été fait, nous avons eu des conclusions extrêmement positives et, personnellement, je me réjouis d'un certain nombre de conclusions qui ne sont peut-être pas de nature à satisfaire tous les membres du Conseil ni tous les Etats Membres de la FAO, mais je crois que ce qui a été souligné et affirmé de façon très claire en ce qui concerne l'interpénétration des programmes de terrain et du Programme ordinaire est un très grand encouragement pour l'avenir parce que je crois que cette interpénétration, qui donne à la fois au Programme ordinaire son dynamisme et au Programme de terrain ses possibilités de prolongation dans des réalisations concrètes, dans des programmes, dans des projets qui devront toujours aller en se perfectionnant est un élément extrêmement important.

On a examiné longuement, et on l'examinera davantage au Conseil et à la Conférence dans le cadre d'un document plus complet, le Programme de travail et de budget. Je crois qu'un très large accord s'est dégagé sur les grandes lignes de ce programme et même si trois pays ont exprimé leur insatisfaction à propos d'une différence d'une somme dérisoire à l'échelle du monde de 30 millions alors que l'on consacre de telles sommes à des buts beaucoup moins importants, je crois qu'il y a eu quand même un très large accord sur le Programme de travail et de budget. Trois pays se sont prononcés contre, deux froidement, le troisième avec plus de chaleur, ils nous ont demandé de continuer à réfléchir, mais je crois que même ceux qui ont pris une position contre devraient continuer à réfléchir de façon que, tous ensemble, nous puissions arriver à un accord.

Je vous dirai dans mon discours de clôture, quand je quitterai, ce que je pense du consensus. Je vous dirai également ce que je pense du rôle du Directeur général qui doit être l'animateur et l'expression de la volonté du Conseil pour la réalisation des objectifs du Conseil.

La tâche de la désignation d'un directeur général qui va nous incomber est pleine et lourde de responsabilités. J'ai relu encore aujourd'hui le texte du serment constitutionnel du Directeur général, je conseille à tous les membres de le lire, de le relire, et de le méditer et je conseille surtout aux candidats de s'en inspirer.

Je crois que nous avons quand même fait certains pas et que la FAO, notre Organisation, est un bon modèle d'une ébauche d'une démocratie internationale où chacun peutlibrementexprimer son point de vue, où il n'y a pas de


barrages, où il n'y a pas de droit de veto, où l'on essaie de dégager de larges accords et quand les accords ne peuvent pas être dégagés, on note quand même l'agrément de la grande majorité. Je pense que c'est sur cette base que nous devons construire l'avenir.

Je crois que nous avons fait des progrès sensibles et je tiens à remercier tous les membres du Conseil d'avoir permis ces différents progrès.

Je crois également que nous sommes dans un monde qui n'est pas tout à fait équilibré. J'ai dit, et je le répéterai encore avec force, que le Groupe de la Communauté européenne doit pouvoir faire davantage que par le passé. Je l'ai dit au Comité des finances et je le redirai à plusieurs occasions. Je crois que même si les structures sont encore actuellement très lourdes, difficiles à faire évoluer, nous devons prendre conscience que l'Europe de demain aura un rôle important à jouer dans l'équilibre du monde. Si à l'heure actuelle l'Europe connaît beaucoup de crises, beaucoup de distorsions et de nombreuses difficultés, nous sommes tous les premiers à le déplorer. Je crois que l'unité doit pouvoir être retrouvée dans une ouverture, dans une largesse vis-à-vis du monde, dans beaucoup de générosité, non pas dans une position de repli, non pas dans l'égoïsme mais dans de véritables ouvertures au monde afin que tous ensemble nous puissions relever les défis de demain.

A l'occasion de la clôture de cette session du Conseil je tiens à vous dire du fond du coeur merci pour les progrès que nous avons pu enregistrer. Merci pour cette symbiose, cette harmonie entre le Programme ordinaire et le Programme de terrain et merci aussi pour tous les paysans du monde qui ne connaissent peut-être pas et qui ne connaissent certainement pas la FAO, mais qui devraient être en mesure de voir leurs conditions de vie s'améliorer rapidement. Cela nécessitera beaucoup de générosité et beaucoup de sacrifices.

Je vais reprendre le texte d'un discours que le Directeur général a prononcé tout récemment à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme: "La faim d'un homme est la faim de tous les hommes disait M. Sen", et le Directeur général ajoutait "Je sais bien qu'il n'y a pas de droits pour les uns sans devoirs pour les autres". Je crois que le droit des uns est le devoir de tous ceux qui ont des responsabilités et je crois que tous ensemble nous devons les assumer, pays riches, pays moins riches, pays pauvres. J'entends souvent parler de difficultés économiques, mais vous connaissez tous les décalages qui interviennent entre un certain nombre de pays. C'est pour réduire ce décalage, pour faire régner une plus grande harmonie dans notre monde et davantage d'amour que nous devons ensemble continuer un combat que ce Conseil a permis d'entreprendre dans de meilleures conditions. Merci encore et au revoir. Je vous reverrai à notre prochaine session si Dieu me prête vie!

The meeting rose at 18.50 hours.
La séance est levée à 18 h 50.
Se levanta la sesión a las 18.50 horas.

Previous Page Top of Page