Previous Page Table of Contents Next Page

IV. ONSTITUTIONAL AND LEGAL MATTERS (continued)
IV. UESTIONS CONSTITUTIONNELLES ET JURIDIQUES (suite)
IV. SUNTOS CONSTITUCIONALES Y JURIDICOS (continuación)

8. Report of the 61st Session of the Committee on Constitutional and Legal Matters (Rome, 4-6 October 1993) (continued)
8. Rapport de la soixante et unième session du Comité des questions constitutionnelles et juridiques (Rome, 4-6 octobre 1993) (suite)
8. Informe del 61° período de sesiones del Comité de Asuntos Constitucionales y Jurídicos (Roma, 4-6 de octubre de 1993) (continuación)

8.2 Draft International Agreement on the Flagging of Vessels Fishing on the High Seas (continued)
8.2 Projet d'Accord international sur l'attribution de pavillons aux navires péchant en haute mer (suite)
8.2 Provecto de Acuerdo Internacional sobre el Abanderamiento de Buques que Pescan en Alta Mar (continuación)

8.3 Establishment of an Advisory Committee on Fisheries Research (ACFR) (continued)
8.3 Création d'un Comité consultatif de la recherche halieutique (ACFR) (suite)
8.3 Establecimiento de un Comité Asesor sobre Investigaciones Pesqueras (CAIP) (continuación)

LE PRESIDENT: Nous allons maintenant reprendre nos travaux dans l'état où nous les avons laissés hier. Nous avons donc à examiner le rapport de la soixante et unième session du Comité des questions constitutionnelles et juridiques et nous allons débuter maintenant par le Projet d'accord international sur l'attribution de pavillons aux navires pêchant en haute mer. Il y a de très nombreux documents. Vous avez devant vous le programme de séance et la référence des différents documents. Le document C 93/26 de la Conférence auquel il est fait allusion est évidemment un document d'ores et déjà dépassé, qui devra être remplacé par le dernier document qui a fait l'objet d'un examen approfondi par le Comité technique sous la présidence du Président du Comité des questions constitutionnelles et juridiques qui est le projet d'Accord .... (continue en espagnol).

Quisiera entregar la palabra al distinguido D. Samuel Fernández Illanes para que presente este documento y que nos presente también el informe del trabajo excelente del Comité Técnico.

Samuel FERNANDEZ ILLANES (Presidente del Comité de Asuntos Constitucionales y Jurídicos): Ustedes recordarán que este Consejo en su sesión del martes constituyó una vez más un Comité Técnico abierto para discutir el tema que entonces tenía el título de Proyecto sobre un Acuerdo de Embanderamiento de Buques que Pescan en Alta Mar. Este tema había sido como lo fue presentado en su oportunidad por el distinguido Consejero Legal, Dr. Moore; había sido analizado por este mismo Consejo, había sido analizado incluso antes por el COFI, que había hecho un excelente trabajo al respecto, y había sido analizado por un comité abierto y técnico en el Consejo pasado. Con los resultados que en ese momento tuve el honor de presentar ante ustedes. Luego en las conversaciones y negociaciones que este mismo Consejo recomendó llevar adelante de manera informal durante la reunión de especies transzonales en Nueva York en el mes de julio, se constituyó una vez más.


pero informalmente, este Comité abierto, y se llegó a un texto en el cual prácticamente los artículos abiertos a negociación y entre corchetes prácticamente desaparecieron. De esas negociaciones y de ese texto tomó nota y conocimiento el Comité de Asuntos Constitucionales y Jurídicos, quien prefirió centrar sus estudios en el proyecto revisado informalmente porque constituía el texto más avanzado en las negociaciones. Ese texto lo hizo suyo el Consejo y el Comité, y el Comité hizo algunas observaciones al respecto, las que aparecen y figuran en el documento CL 104/3. Asimismo en términos generales el Comité de Asuntos Constitucionales y Jurídicos reconoció que el Proyecto de Acuerdo en ese estado como se encontraba a la fecha, era perfectamente compatible con la Constitución y Textos Fundamentales de la FAO. Nuevamente este Consejo, como todos conocen, ha creado este Comité Técnico que tuve el honor de dirigir una vez más y sobre sus trabajos y sus deliberaciones permítanme ustedes hacer un muy pequeño comentario.

Distinguidos delegados. Señor Presidente, creo que es mi deber destacar de una manera muy clara el trabajo realizado por este Comité Técnico Abierto. Todos y cada uno de sus integrantes dieron una muestra no sólo de conocimientos, sino además de gran espíritu negociador, lo que nos ha permitido llegar a un feliz término con nuestro mandato, y ustedes tienen ante sí un Proyecto de Acuerdo para promover el cumplimiento de las medidas internacionales de conservación y ordenación con los buques pesqueros que pescan en alta mar, ese es el título oficial, y está contenido en el documento CL 104/3-Sup.4-Rev.1 que tienen ante ustedes.

Como les decía, es un texto que comprende todas las normas relativas a esta materia, todos aquellos puntos que el Consejo y el COFI en su oportunidad habían resaltado como puntos necesarios que debían ser contenidos en este acuerdo o proyecto de acuerdo. Es un texto equilibrado, es un texto producto de una ardua y compleja negociación. Es un texto que revela el espíritu de compromiso y la voluntad de los Estados de producir un acuerdo al respecto; es un signo político de gran trascendencia que toca uno de los puntos sensibles hasta ahora no tocados por el derecho internacional del mar. Es por eso que me permito destacar ante ustedes este hecho y destacar el espíritu demostrado por las delegaciones que en el Comité participaron. Naturalmente hay muchas posturas que se mantienen en las posiciones de las distintas delegaciones, no hemos satisfecho el deseo de todas ellas. Hay delegaciones que postergaron sus legítimos derechos en aras del consenso, puedo citar algunas materias como por ejemplo lo relativo al fletamiento de buques sin tripulación, materia que fue tocada y analizada, pero en aras del consenso no ha sido abordada en profundidad. También hemos tenido discusiones y observaciones respecto de que debería contemplarse la asignación del pabellón, materia que también ha quedado discutida pero no está reflejada en el Acuerdo. También se ha hecho mención a la conveniencia después y separadamente de hacer un análisis más profundizado sobre el proceso de aceptación de los instrumentos internacionales que tienen su origen en el artículo 14 de la Constitución de la FAO. Pero son materias que fueron citadas y que es mi deber mostrarlas y presentarlas ante el Consejo, pero que no son ni están contenidas en este momento, ahora en el documento que ustedes tienen a la vista. Esto es una gran empresa que ha comenzado con este proyecto que está sometido a consideración de ustedes. Es parte integrante del Código de Conducta para Pesca Responsable que la FAO está analizando y que ha decidido estudiar y llevar adelante, pero es un gran paso adelante, y es en ese espíritu, señor Presidente, que tengo el honor de presentar este Proyecto de Acuerdo para que lo examine el Consejo y para que a su vez si así lo decide examine la Conferencia. Una vez más


los agradecimientos de esta Presidencia a todos los delegados participantes en ese Comité y muy particularmente a la Secretaría y al Dr. Moore, que han hecho un trabajo verdaderamente extraordinario.

EL PRESIDENTE: Muchísimas gracias al Señor Presidente del Comité de Asuntos Constitucionales y Jurídicos y gracias también por el trabajo que se desarrolló en esa sesión, en la sesión de junio con el Comité Técnico. Creo que todos los miembros del Consejo y también todos los miembros de la FAO interesados en esa materia han trabajado muy bien en un espíritu constructivo.

LEGAL COUNSEL: I would like to point out that there has been a slight revision of the text in order to correct some typographical errors in the English version which is now CL 104/3/Sup.4 - Rev.1. Also there has been a revision of the Spanish translation to which I would like particularly to draw your attention. It was done last night with the benefit of the comments of various delegations. I hope it now reflects more clearly the agreement that was achieved.

Randolph GHERSON (Canada) : As one who has pushed, perhaps too hard but not unwisely, for the fast track at the FAO technical consultations held in September 1992 and subsequently in the Council and as one who has participated continuously in the work of the Agreement since its inception in February of this year, and after long and painful labour pains, it gives me, my delegation and my Government great pleasure to welcome the birth of this Agreement which I am happy to see is alive and well. We wish it long life.

This Agreement, as the Chairman indicated, represents a very delicate balance of compromise achieved through enormous goodwill and understanding of each other's position.

I may say that the Commission has shown perhaps the highest standards I have seen of professional excellence in trying to get agreement in such short order in response to an urgent situation. It has been a pleasure and a privilege to have been associated in this endeavour. I wish to pay tribute and to congratulate our Chairman on his superb diplomatic skills, having shown a judicious mixture of firmness and conciliatory diplomacy as required.

I would like to congratulate and pay tribute to the Secretariat, in particular Gerald Moore and John Fitzpatrick and their team. I think that no praise would be complete without an expression of thanks to the translators who have laboured long and hard beyond the call of duty on a number of occasions.

Last but not least, I would give a special word of thanks also to Assistant Director-General, a.i. Krone who spearheaded this exercise from the beginning.

I come from a country that has suffered one of the greatest tragedies in this century as a result of the abuse of the resource on our shores and outside our shores. To no small extent this has been due to the practice of reflagging. I would, therefore, urge that for the effectiveness of this agreement there should be the widest possible participation, the widest


- 159-

possible adherence, particularly from those countries who do have open registers and do lend their flags of convenience but who, I know, are very conscious of what their vessels do sometimes in regulated areas and would welcome an agreement such as this to enable them to pass enabling legislation so as to be able to control, restrain and discipline their vessels.

I cannot say too much about the importance of this agreement. It is one of the fundamental building blocks, I think, for the FAO Code of Conduct on Responsible Fishing. I think it should be regarded really as an expression of dedication by those countries who now recognize the problem before us in terms of responsible fishing.

I would like to see this agreement given the widest possible support so as to move forward with a Code of Conduct on Responsible Fishing.

David A. BALTON (United States of America) : The United States also welcomes the conclusion of negotiations on this Draft Agreement. In our view this represents a considerable achievement that reflects well on the FAO as an institution and on its members which are required to produce it in just nine months.

We believe that the draft agreement, if widely accepted, will go a long way towards controlling unregulated fishing on the high seas, towards limiting the use of flags of convenience for high seas fishing and towards improving the transparency of all high seas fishing activity.

We urge that this Council approve the draft agreement and recommend that the Conference adopt it later this month.

We would like to thank in particular Señor Illanes from Chile who chaired the Technical Committee with such distinction. We believe mention should also be made of Señor Comacho de Gaos of Mexico and Dr James Josep from the International American Tropical Tuna Commission who presided over earlier negotiating sessions.

We would also like to commend the efforts of the FAO Secretariat, particularly Gerald Moore and his staff and John Fitzpatrick and his staff, without whom we could not have achieved this encouraging result, especially in so short a time.

The United States also recognizes that the Draft Agreement will form part of the larger Code of Conduct on Responsible Fishing. We urge that work on all other elements of the Code proceed expeditiously.

Ichiro NOMURA (Japan) : My delegation and the Government of Japan would like to be associated with the statements of the previous speakers.

As you know, Japan has participated very actively in this undertaking from the very first stage in February in preparing the Draft Agreement up to yesterday when we succeeded in hammering out the agreed text. We now have CL 104/3-Sup.4-Rev.1.

Japan at every stage of the negotiations has strongly supported concluding an effective and enforceable agreement for compliance with international


conservation and management measures on the high seas, in particular focusing on the need to deter flagging and de-flagging for the purpose of avoiding such conservation and management measures.

Although what we agreed yesterday at the Technical Committee falls, I admit, short of perfection, it is, nevertheless, an epoch-making product. My delegation will give its fullest support to the present text without any reservation so that Council will approve it and recommend it for adoption by the Conference in two weeks' time.

Lastly, my delegation wishes to commend the very hard work and the spirit of compromise which was extended by all delegates concerned with this undertaking, the Secretariat, the office of Dr Krone and, in particular, the Legal Office headed by Dr Moore. We express our fullest appreciation for the efficient but yet very fair leadership exerted by the Chairman of the Technical Committee, Mr Fernández Illanes.

YI XIANLIANG (China) : First of all, we should extend our congratulations on the completion of the Draft Agreement because this shows that FAO has achieved the initial step in its attempt to formulate a complete high seas fishing programme. However, the draft is only a beginning and the most important part is implementation. Effective implementation, especially implementation by the developing countries, depends to a great extent on the implementation of Article VII, namely cooperation with developing countries. Therefore, China would wish FAO to make the necessary preparations well in advance.

Finally, I would like to express my appreciation to the Chairman of the CCLM and also the Legal Counsel, Mr Moore, for their efforts, and I would also like to commend the efforts of other delegates.

Mile Colette TAQUET (Belgium) : On behalf of the European Community, I should like to say the following. The European Community and its Member States would like to express their deep gratitude to the Secretariat for the services rendered with regard to the establishment of the Agreement to promote compliance with international conservation and management measures by fishing vessels fishing on the high seas.

Likewise, we want to express our deep appreciation of the willingness by all parties involved to set aside differences.

The Draft Agreement, which soon will be the Agreement, has passed through some troubled waters, not least during the past two days. We are proud of our accomplishments and the remarkable speed with which we have achieved this result.

From its conception in February this year until its delivery during this Council meeting only nine months have elapsed. That illustrates the importance we all give to this agreement within the provision of the Code of Conduct on responsible fishing.

We have contributed to the drafting of the Agreement in a constructive spirit. Whilst we would have preferred a stricter regime we shall recommend acceptance of this text to our authorities, as it stands, in the interest of consensus and in the hope that it will serve to achieve the objectives set.


Ivan MARULANDA GOMEZ (Colombia): Colombia, señor Presidente, ha estado unida a la convicción internacional en cuanto a la urgencia de cuidar los recursos del mar para el beneficio de la humanidad y de las generaciones del porvenir. Hemos estado presentes en el proceso de preparación del Acuerdo y lo apoyamos plenamente.

Registramos con enorme satisfacción la culminación de este proceso preparatorio y solicitamos la aprobación del Consejo y de la Conferencia. Queremos felicitar y agradecer, señor Presidente, a la Secretaría de la FAO, al grupo excelente de especialistas que participó en la elaboración del Acuerdo y al señor Presidente de la Comisión, Sr. Fernández, de Chile, por el trabajo encomiable y admirable que realizaron.

Queremos ratificar nuestra posición en el sentido de que es urgente darle prioridad a los restantes capítulos del Código de Conducta para la Pesquería Responsable. De tal manera que se le dé prioridad en la ejecución del presupuesto a los trabajos de desarrollo futuro de dicho Código en los aspectos que aún quedan pendientes.

N.T. DAMMEN (Indonesia) : Mr Chairman, allow me at the outset to extend my delegation's sincere appreciation to the Chairman of the CCLM for his comprehensive and informative report on the two-day meeting of the Technical Committee. We are confident that under his skill, work and dedicated chairmanship we shall achieve substantive results in our work.

We have submitted our comments on the Draft Agreement, document C 93/29, which has been circulated as document CL 104/3-Sup.3. We appreciate the fact that the Chairman's Report reflects our comments. It is the understanding of my delegation that matters concerning the internal law procedures and practices of the accepting State or Member of the Organization will be put forward to the next meeting of the CCLM for consideration. Therefore, I will confine my remarks to a few issues only which my delegation considers are of particular importance.

Being an archipelagic State, endowed with vast maritime waters, Indonesia wishes to cooperate with other States in finding necessary measures for the conservation and management of the living marine resources in its waters. Therefore, Indonesia recognizes the need for an international framework with the objective of avoiding or minimizing the possibilities of damaging marine resources from unfriendly environmental fishing operations.

In order to protect its living marine resources, my Government has taken several measures, one of which among others is to issue a special Ministerial Decree with regard to avoiding reflagging vessels. The reason behind this is that in our view reflagging may lead to difficulties in conserving and managing marine resources. With this in mind, the Government of Indonesia supports any measures taken towards the establishment of an international agreement to prevent the reflagging of fishing vessels.

As regards the management of high seas fisheries, like most developing countries Indonesia so far has not yet complied with the provision of UNCLOS, as stipulated in Article 117, for responsibility for conservation and management of high seas fisheries. This is simply because we are aware of our constraints in high seas operations due to lack of technology, capital, skills, etc.

It is my delegation's sincere hope that our deliberations this month will


find a guide for developing countries which will provide greater access to involvement in high seas operations so that they may be ready to expand into high seas activities in the future.

In order to ensure compliance with the agreed conservation measures as provided in Article 117 of UNCLOS, Indonesia supports any effort towards the establishment of concrete cooperation on bilateral as well as interregional levels which emphasizes its objectives on technical and financial aspects.

YOUNG CHIN KWON (Korea, Republic of) : On behalf of the Korean delegation I would like to join previous speakers in expressing appreciation to the staff of FAO and the expert participants from Member States for the outstanding work that they have done in drafting the International Agreement on the Flagging of Vessels Fishing on the High Seas.

Korea, as one of the distant water fishing nations, believes that rational conservation and optimum utilization of living marine resources will serve to benefit all of us in ensuring the supply of animal protein for food. They will also foster the economic activities of the countries concerned, especially the economic development of developing countries.

Our delegation expects that this new agreement in our fisheries history will enable us to bring about the fulfilment of our common objective of effective conservation and sustainable utilization of living marine resources on the high seas.

There still remains lots of work to be done in the coming years to implement our common goal. The Korean delegation believes that positive participation and close cooperation by the many countries concerned will be the cornerstone for the successful implementation of this important agreement. It is our firm conviction that through this agreement we can achieve our common objective of sustainable development in the use of living marine resources on the high seas. We remain hopeful that an eventual incorporation of this agreement into the Code of Conduct on responsible fishing will ensure that the Code serves as an impartial and fair instrument in fulfilling our hopes for the well-being of all in the international community.

Ricardo VELAZQUEZ HUERTA (México): México ha participado activamente en el ejercicio de preparación de este documento internacional que define los principios que deberán regir el abanderamiento de buques que pescan en alta mar. Lo hemos hecho dentro del marco del mayor interés de la Comunidad Internacional, para llegar al establecimiento de un Código Internacional de Conducta para la Pesca Responsable, propuesto por la Conferencia Internacional de Pesca Responsable, celebrada en nuestro país el año pasado, y cuyo resultado es ahora conocido como la Declaración de Cancún. Entonces se planteó la necesidad de que tanto los miembros participantes de esa Conferencia como la FAO en su conjunto adoptaran medidas tendientes a regular las actividades pesqueras en alta mar en aras de un mejor aprovechamiento de los recursos del mar y del amparo irrestricto del derecho de las naciones a la pesca. Todo ello en claro respecto a otros elevados principios de la soberanía nacional y la preservación del medio ambiente marino. Dar forma a convenios multilaterales no es tarea fácil y la propuesta que ahora aprobaremos es un paso significativo hacia adelante, que, tal como lo señalara el distinguido respresentante de Canadá, será un


pilar para el Código de Conducta de Pesca Responsable y que sin duda se perfeccionará con el tiempo en atención a las necesidades colectivas futuras.

Mucho agradaría a la Delegación de México que el Código Internacional de Pesca responsable se hiciese realidad pronto y que a él se vayan incorporando todos los compromisos internacionales referidos a la actividad de la pesca como esta reglamentación de abanderamiento que ahora sancionamos. Estaremos pendientes de su aprobación definitiva en la Conferencia y de su proceso de adopción.

EL PRESIDENTE: Todos sabemos que México ha jugado un papel muy importante en ese proyecto de Acuerdo.

Ebrahim MAYGOLINEJAD (Iran, Islamic Republic of) : On behalf of the Islamic Republic of Iran, together with other speakers, I would like to express my appreciation to the CCLM, the Secretariat, the Chairman of the Technical Group and the translators. It is my pleasure to support the work of FAO in many countries in a friendly and flexible manner. I express my appreciation to the Fisheries Division, especially the Industrial Department, for the excellent job they have done.

My delegation supports the text and hopes that there will be cooperation among all countries in the implementation of the accepted document. We hope that other steps for the sustainability of fisheries and justice in the utilization of marine resources will be achieved in the near future.

A.N.M. EUSUF (Bangladesh): I will be very brief. My delegation supports the Draft Agreement which has been prepared after difficult deliberations and discussions. We would like to congratulate all those who have been involved in this process. It is our earnest hope and desire that all members do their utmost to make the Agreement work.

Bo WILEN (Sweden) : I would like only to register the full support of my delegation for the present Draft Agreement to promote compliance with international conservation and management measures for fishing vessels on the high seas to form part of the ongoing very important work for the Code of Conduct for responsible fishing.

Mile Adelaide RIBEIRO (Cap-Vert): La délégation du Cap-Vert aimerait avant tout remercier le Secrétariat pour la qualité du document et la clarté de son exposé. La réglementation des pêches visant à conserver les ressources halieutiques et assurer des rendements soutenus constitue une des préoccupations du Gouvernement du Cap-Vert. Nous pensons que la survie de la pêche dépend du bon aménagement des ressources halieutiques et que le changement de pavillon des bateaux de pêche constitue un grave obstacle à l'aménagement.

Pour éviter cela, l'adoption de l'Accord visant à l'attribution d'un pavillon aux navires pêchant en haute mer nous semble très.importante pour la mise en oeuvre des mesures d'aménagement. Nous sommes convaincus qu'il ne peut y avoir un développement durable des pêches sans une coordination des politiques dans ce domaine. Il est nécessaire d'avoir une concertation


à un niveau international en vue de parvenir à des politiques harmonisées en matière d'exploitation, conservation, surveillance et valorisation des ressources afin de promouvoir le développement des pêches, dans le cadre d'une stratégie d'aménagement mise au service du développement économique, social et nutritionnel des populations.

Pour ce faire, il est convenu qu'un consensus soit trouvé pour que le projet d'Accord soit adopté.

La délégation du Cap-Vert appuie donc l'adoption de cet accord et qu'il soit soumis à la Conférence pour approbation.

Paul Neville ROSS (Australia): We would like to join with other speakers here in congratulating Mr Fernández Illanes, the Secretariat and our fellow FAO members in being able to bring these negotiations to a satisfactory conclusion in such a short period. It is our hope that should the Conference adopt this Agreement, all members will give priority to its full and effective implementation including the establishment, where necessary, and maintenance of registers of fishing vessels, and acceptance of the responsibility on the high seas embodied in the Agreement.

Luis ANAVITARTE LAOS (Observador de Perú) : La Delegación del Perú, como es de conocimiento del Grupo Técnico, hizo una serie de recientes contribuciones al Proyecto de Acuerdo para promover el cumplimiento de las medidas internacionales de conservación y ordenación por los buques pesqueros que pescan en alta mar. Quizás la de más sustancia haya sido la referida a la asignación del pabellón, parte fundamental de un instrumento de esta naturaleza. Las autoridades peruanas que hemos trabajado en este importante asunto desde una perspectiva técnica, jurídica y política, en ningún momento perdimos de vista la importancia de mantener el equilibrio alcanzado. Nos animó siempre el objetivo de tener el mejor instrumento posible. Señalamos nuestra discrepancia sobre el hecho de haberse eliminado del proyecto el artículo sobre la asignación del pabellón. A la vez, nos complace expresar que el Perú, en aras a la armonía, presta su asentimiento al consenso sobre el Proyecto de Acuerdo. Este consenso lo otorgamos en el entendido de que habría una misma actitud por parte de las delegaciones para obtener una próxima aprobación del Código Internacional de Conducta y un Acuerdo Internacional Vinculante de conservación y ordenación de los recursos transzonales y altamente migratorios de la alta mar. Finalmente, nuestra felicitación a la presidencia del Grupo Técnico, cuyo manejo ha distinguido una vez más a Chile y al Dr. Samuel Fernández. Asimismo, hacemos extensivo este reconocimiento a la Secretaría, bajo la dirección del Dr. Gerald Moore, que ha sido instrumental en nuestros trabajos, así como a las delegaciones participantes.

Sra Ileana DI GIOVAN BATTISTA (Argentina): La Delegación Argentina quiere asociarse a las delegaciones que nos han precidido en el uso de la palabra para destacar su satisfacción por la labor realizada por el Comité Técnico, por el Consejo, por la Secretaría de la FAO y la Presidencia del Sr. Samuel Fernández de Chile, en la presentación y la elaboración de este Proyecto de Acuerdo para promover el cumplimiento de las medidas internacionales de conservación y ordenación de buques pesqueros. Queremos agradecer especialmente a los países que hasta esta semana continuaron haciendo propuestas constructivas y que, en un espíritu de cooperación y en aras de lograr un texto que tuviera la posibilidad de ser aplicado lo antes


posible, retiraron sus propuestas. Creo que muchas de esas iniciativas merecen una consideración posterior cuando sigamos adelante en los instrumentos que harán más segura la pesca responsable en alta mar. La Delegación Argentina desea subrayar también el procedimiento seguido que permitió que en una base poco costosa y rápida se pudiera llegar de manera eficaz a un Proyecto de Acuerdo que, si la Conferencia aprueba, y esperamos que así sea, puede tener una rápida implementación y por lo tanto se permite sugerir el aprovechamiento de este tipo de mecanismos y de procedimientos llevados a cabo en esta oportunidad a través del Comité Técnico, paralelo a las reuniones del Consejo, para seguir forjando los instrumentos que el sector pesquero, tan dinámico y que recibe una atención tan adecuada por parte de la FAO, siga adelante en su regulación y conservación internacional.

Andres COUVE (Chile) : Asistimos hoy día a la culminación de una primera etapa de un acuerdo de gran trascendencia, significación e importancia para la Comunidad Pesquera Internacional. Igualmente constatamos que esta Organización, la FAO, está en capacidad y vigencia para atender oportunamente problemas complejos e importantes, aplicando su estructura técnica y sus mecanismos jurídicos, todo lo cual, después de este ejercicio, ha resultado fortalecido. Destacamos el hecho de que el trámite de este proyecto haya sido rápido, habiéndose llegado a resultados concretos en menos de un año. En efecto, el Comité de Pesca, después de recibir el informe de un grupo de expertos en marzo de este año, creó un Comité de Trabajo presidido por mi colega el Dr. Carlos Camacho, Subsecretario de Pesca de México, y avanzó en la presentación de la propuesta preliminar. El Consejo, en el mes de junio, estableció un Comité Técnico abierto, que ha presidido hasta hoy, en sus diferentes versiones, el Sr. Ministro Consejero de la Representación de Chile ante la FAO don Samuêl Fernández Illanes, con el fin de analizar detalladamente el Proyecto de Acuerdo y proponerlo a este Consejo y luego a la Conferencia.

Durante la segunda sesión de la Conferencia de Naciones Unidas sobre la Pesca en Alta Mar, relativa a especies altamente migratorias y transzonales, realizada en Nueva York este verano, se organizó una reunión informal que funcionó paralelamente a las sesiones de la Conferencia y avanzó significativamente en la discusión del Documento de Acuerdo. El documento que se presenta hoy día, corresponde a un acuerdo equilibrado y de compromiso, en que cada una de las partes ha debido sacrificar algunos de sus puntos de vista y aceptar otros como un aporte al acuerdo, que de otra forma no se hubiera logrado. Mi Delegación tiene plena conciencia de ello y así lo ha entendido al apoyar desde un comienzo la iniciativa de fondo a fin de abordar a la brevedad y con efectividad este problema. No obstante nuestro permanente apoyo a la solución de fondo, formulamos observaciones generales de forma al iniciarse el proceso de tramitación de este Acuerdo. Destacamos este hecho sólo en el ánimo de aprovechar la experiencia para que en futuros trámites similares se tomen las debidas prudencias. En efecto, estas eran tres observaciones: faltaba un diagnóstico e informe de base sobre el problema a resolver; dos, existía una excesiva premura para aprobar el Acuerdo sin dar tiempo a los Gobiernos para reaccionar a través de organismos técnicos, y, en tercer lugar, se constataba una desvinculación de este proyecto de abanderamiento con el Código de Conducta para la Pesca Responsable del cual éste debería formar parte.

Reconociendo que este Acuerdo es una herramienta indispensable para validar el ordenamiento de la pesca en alta mar, solicitamos y obtuvimos la


satisfacción para estos tres puntos anteriores. En efecto, la FAO recolectó, preparó y distribuyó los informes necesarios para el conocimiento del problema. Quiero agradecer, señor Presidente, al departamento de pesca de la FAO y al Departamento Legal por su esfuerzo en informarnos adecuadamente sobre este Proyecto de Acuerdo de Requerimiento. Dos: se dispuso de un plazo entre marzo y junio de 1993 para estudiar, analizar, y hacer observaciones. Tercero: se obtuvo el compromiso de acelerar la preparación del Código de Conducta justamente por parte de los países más interesados en obtener un rápido acuerdo sobre abanderamiento.

Quisiera destacar, señor Presidente, que ha quedado demostrado dentro del marco de la FAO, que cuando hay decisión y respaldo se pueden obtener buenos y rápidos resultados. Que ha sido posible manejar todo este proceso con estricta sujección a la Convención de Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar (CONVEMAR) Que producto de una efectiva cooperación se ha obtenido un acuerdo razonable que mi Delegación respalda constituyendo una de las herramientas concretas para cumplimiento de las medidas de conservación y ordenación, a ser utilizadas por todos los países vinculados a la FAO que así lo deseen, y en especial permitirá solucionar urgentes problemas a organizaciones o convenciones regionales o subregionales de pesca y a otras organizaciones que se puedan crear en el futuro.

Finalmente, señor Presidente, quisiéramos recordar que este acuerdo es parte del prometido Código de Conducta para la Pesca Responsable, con lo cual apoyamos la iniciativa del señor Presidente del Comité de Pesca de la FAO, D. Rafael Conde en su carta recientemente dirigida hacia el Director General de la Organización, en el sentido de adelantar la discusión de la sesión sobre principios generales de este Código para 1994 y no esperar a 1995, año en el cual éste deberá estar completamente terminado. En esta materia esperamos contar con el mismo apoyo que ha brindado a los que hoy se benefician en mayor medida del acuerdo sobre el abanderamiento. La situación pesquera internacional y sus actuales problemas no permiten mayores dilaciones. Hemos probado que disponemos de un mecanismo efectivo que podremos utilizar con eficacia. Gracias a todos quienes hicieron posible este Acuerdo.

EL PRESIDENTE: Muchísimas gracias al distinguido representante de la República de Chile por su intervención tan concreta. Quisiera saludar la presencia en el Consejo del señor Ministro de Agricultura señor Figueroa.

Quisiera ahora entregar la palabra, a título personal, al Presidente del Comité de Pesca, el señor Director General de Recursos Pesqueros, D. Rafael Conde de Saro, de España.

Rafael CONDE DE SARO (España): Quisiera, señor Presidente, agradecer esta oportunidad de intervenir en calidad personal de Presidente del Comité de Pesquería de la FAO. Con la palabra, señor Presidente, primero quería felicitar al grupo técnico en su conjunto, que ha finalizado con éxito una tarea difícil. También y de forma muy especial dejar constancia del magnífico trabajo que ha llevado a cabo su Presidente, D. Samuel Fernández Illanes, que ha dado nuevas pruebas hoy de su eficacia y profesionalidad al presentarnos con tanta claridad y precisión el resultado de las reuniones de estos últimos días y el final de un largo proceso.

Me hago eco, señor Presidente, de las múltiples felicitaciones que se han hecho a la Secretaría, los servicios jurídicos y a toda la plantilla y


personal de la FAO que tanto ha contribuido también en este suceso.

El proyecto de Convención para promover el cumplimiento de las medidas internacionales de conservación y ordenación de los barcos que pescan en alta mar, nombre nuevo pero que quizá los veteranos del proceso siempre consideraremos el Acuerdo sobre Abanderamiento, aunque sólo sea en aras de la brevedad, cuyo texto hemos logrado consensuar, es un paso muy importante en el logro de la cooperación internacional necesaria para encontrar soluciones efectivas a los numerosos problemas con los que se enfrenta hoy en día la pesca a nivel mundial.

Ahora, señor Presidente, es mucho más que esto también. Representa por una parte una muestra palpable de la eficacia y acierto de la decisión adoptada en la reunión del Comité de Pesquería del pasado mes de marzo y aplicar la vía rápida junto con la contribución de un grupo técnico abierto a la búsqueda de soluciones a este aspecto tan concreto de lo que desde Cancún conocemos como Pesca Responsable.

En efecto, en Cancún primero y posteriormente en otras reuniones y en la propia reunión del COFI, iniciamos y consolidamos la idea de la Pesca Responsable. Primero, señor Presidente, la Pesca Responsable como concepto, después como proceso y finalmente ahora estamos viendo materializar los primeros frutos como compromiso. Ahora bien, señor Presidente, este proyecto de Convención es una parte importante pero no única de la Pesca Responsable. Nos hemos comprometido ya a desarrollar un Código de Conducta Internacional sobre la Pesca Responsable y hoy, yo creo que hemos avanzado mucho, pero, señor Presidente, tenemos necesariamente que continuar en esta misma línea de cooperación eficaz y aplicar la provechosa experiencia para la consecución a la mayor brevedad de los objetivos que nos hemos marcado. Fue en la confianza, señor Presidente, del éxito de los trabajos de FAO en este terreno la que me motivó dirigir una carta al señor Director General de la FAO circulada como documento C 93/LIM/23, en la que se propone que se aplique este mismo mecanismo de vía rápida por un lado y grupo técnico abierto por otro, para la discusión y formulación de las premisas básicas del propio Código de Conducta. El avanzar cuanto antes en este terreno es una asignatura pendiente que exige atención inmediata no sólo en sí por su propia importancia sino quizá muy especialmente por su complementariedad ineludible con lo que está ocurriendo en otros foros internacionales. Estoy seguro, señor Presidente, que el éxito de hoy es la mejor validación de esta iniciativa.

Para finalizar ya, señor Presidente, y quizá en un tono más desenfadado, hoy se ha hablado del proceso de nueve meses, de alumbramientos y nacimientos de criaturas. No sé si nos podemos considerar padres o madres de esta Convención, pero creo, desde luego, que sí tenemos derecho a considerarnos colectivamente sus padrinos y que ejerceremos la responsabilidad que proviene de apadrinar este instrumento.

EL PRESIDENTE: Muchísimas gracias al señor Director General, Rafael Conde por su intervención, creo que tenemos varios padres y varios padrinos y que toda la familia ha trabajado muy bien para la elaboración de este Proyecto de Acuerdo que es un elemento muy importante del Código de Conducta.

W. KRONE (Assistant Director-General, a.i., Fisheries Department): I should like to express the Secretariat's appreciation of the many positive things which have been said here. We are also very pleased about what has been


achieved so far on this agreement. Let me assure you that we shall not delay in taking the next step in preparing the various chapters of the Code of Conduct. COFI and your Council has given us two years. We believe that this is a very short time if you consider some of the other instruments in FAO, such as the Compact on World Food Security, the International Understanding on Genetic Resources or the Pesticides Code of Conduct. These have all taken between eight to ten years to be elaborated. While we are fascinated about the nine-month period, I think we might need a little longer time. I can tell you that work started some time ago in the secretariat. We are working on draft texts for the various chapters of the code. The secretariat consists of some hundred professionals of different backgrounds and different disciplines, so there is a very intense discussion among ourselves as to what should be part of such a Code and what should-perhaps not be considered for inclusion.

We believe that the consultations with countries and with experts will start early next year, probably first on the section dealing with fishing operations, but also on some of the other sections. It would certainly facilitate our further work if we could get some agreement in principle at a fairly early stage on the general principles of the Code, the sort of commandments of the Code.

I understand this matter will be discussed further in the Conference on the basis of the letter received by the Director-General from the Chairman of COFI. We are looking forward to your guidance on how we could go about having the general principles on a nine-month fast track, as well.

LE PRESIDENT: Je crois que nous arrivons au terme de notre passionnante discussion sur le Projet d'accord qui nous est soumis. Je ferai remarquer que le texte, avec les quelques rectifications qui ont été apportées par notre Conseiller juridique, M. MOORE, est le document CL 104/3-Supp.4-Rev.1 qui est le résultat des travaux du Comité technique. Je ne vais pas faire un discours et m'associer à toute la montagne de remerciements et de félicitations qui ont été adressés à la fois au Secrétariat, au Président du Comité technique et à tous ceux qui ont collaboré à la mise au point de ce Projet d'accord qui est un élément important du Code de conduite international pour une pêche responsable. Mais je crois que cette montagne de remerciements risque d'écraser ceux qui ont participé à la mise au point de cet important Projet d'accord.

Alors je crois qu'il nous reste à congratuler tous les parrains, à entériner le texte de l'accord en la présente session et à transmettre le texte à la Conférence de la FAO, en lui recommandant chaleureusement une approbation définitive.

Il est clair que le document C 93/26 devra être remplacé par un nouveau document qui reprend les résultats de nos travaux. Y a-t-il une ou plusieurs remarques complémentaires? Dans la négative, il ne me reste qu'à remercier tous les participants, à considérer que le Conseil à l'unanimité marque accord au Projet qui nous est soumis.

Je crois que le Pérou voudrait encore faire une petite intervention.

Luis ANAVITARTE LAOS (Observador de Perú): Muy rápidamente, señor Presidente, gracias por concederme la palabra por segunda vez. Mi delegación solamente desea apoyar la iniciativa del Presidente del COFI,


Dr. Rafael Conde, en el sentido de adelantar los trabajos de elaboración del Código Internacional de Conducta. Me parece una iniciativa viable a la luz de la experiencia tenida en la preparación del Proyecto de Acuerdo sobre Abanderamiento, que en sólo nueve meses ha dado sus frutos.

EL PRESIDENTE: Muchísimas gracias al distinguido Representante del Perú, pienso que hay que adelantar todos los trabajos para que lleguemos a un Código de Conducta para la Pesca Responsable lo antes posible, (continúa en francés)

Je considère dès lors que le Conseil marque son accord au Projet visant à favoriser le respect par les navires de pêche en haute mer des mesures internationales de conservation et de gestion. Ce document est transmis avec la chaleureuse recommandation du Conseil d'approuver définitivement le texte. Il est transmis à la Conférence qui statuera dans les prochains jours. Il en sera ainsi.

Nous allons maintenant passer au point suivant de notre ordre du jour qui est la révision des statuts du Comité consultatif de la recherche sur les ressources de la mer. Je me réfère à ce sujet au rapport de la soixante et unième session du Comité des questions constitutionnelles et juridiques, en l'occurrence le document CL 104/3, chapitre IV, ainsi qu'à l'Annexe qui se trouve à l'Appendice D du document que je viens de citer: Statuts révisés du Comité consultatif de la recherche halieutique.

Je passerai immédiatement la parole au Président du Comité des questions constitutionnelles et juridiques en signalant que le Comité des questions constitutionnelles et juridiques a décidé de transmettre les statuts révisés au Conseil afin que le Conseil approuve la proposition du Directeur général tendant à promulguer les statuts révisés.

Samuel FERNANDEZ ILLANES (Presidente del Comité de Asuntos Constitucionales y Jurídicos): Antes de hacer esta breve introducción al nuevo tema considerado por el Comité, permítame, señor Presidente agradecer enormemente a quienes han dirigido palabras de elogio para el tema recién presentado.

EL CACJ recordó que de acuerdo al párrafo 2 del artículo VI de la Constitución de la Conferencia en su 11° período de sesiones se había autorizado al Director General a establecer un Comité Asesor sobre Investigaciones de los Recursos Marinos (CAIRM) integrado por varios expertos en cuestiones pesqueras. Asimismo, de conformidad con la autorización otorgada, el Director General había establecido el Comité y promulgado sus Estatutos en enero de 1963. Por su parte también el Comité recordó que el Consejo en su 103° período de sesiones de 1993 había indicado su apoyo al establecimiento del Comité Asesor sobre Investigación Pesquera (CAIP) en sustitución del actual CAIRM. El Consejo había pedido al Director General que presentara al Comité en su período de sesiones en curso propuestas relativas a la estructura, la composición y las funciones.

También se revisaron los Estatutos teniendo por objeto principal enmendar el alcance y mandato del CAIRM actual por uno más completo y en el cual no se seguiría reduciendo a sólo los recursos marinos.

EL CACJ tomó asimismo nota de que de acuerdo a estas disposiciones el nombramiento de dos miembros más del Comité por el Director General habían


sido modificadas por recomendación de la Comisión Oceanogràfica Intergubernamental con el fin de introducir flexibilidad en los procedimientos en ellas previstos.

Las disposiciones restantes también el CACJ las analizó y consideró que eran adecuadas. En síntesis, y tal como usted lo adelantara, señor Presidente, el Comité decidió transmitir los Estatutos Revisados al Consejo a fin de que aprobara la propuesta del Director General de promulgar los Estatutos Revisados que son los que figuran en el Apéndice D del documento CL 104/3.

LEGAL COUNSEL: One very minor point has been drawn to my attention following the meeting of the CCLM: in the revised Statutes of the Advisory Committee on Fisheries Research, which are set out in Appendix D to our document CL 104/3, Article II, there is reference to the fact that consultations regarding the selection of members should be held with Member Nations. Following the entry of the EEC into the Organization at the last session of the Conference in 1991, I believe this should be changed to "after consultation with FAO members", in order to allow for member organizations - in this case the EEC - also to be consulted. I believe this is a purely formal amendment which should be taken care of.

CHAIRMAN: I think that declaration is more than formal, in the sense that we have to change in order to allow the European Community to participate in this Committee.

LE PRESIDENT: Donc, au lieu de "Etats Membres", on met "après consultation des membres".

Y a-t-il d'autres observations au sujet de la révision des statuts du Comité consultatif de la recherche sur les ressources de la mer? Il n'y en a pas. Nous pouvons dès lors conclure que le Conseil approuve la proposition du Directeur général de promulguer les statuts révisés, avec la correction qui vient d'y être apportée.

Toujours dans le cadre des activités du Comité des questions constitutionnelles et juridiques, il y a d'autres petites questions en suspens que nous allons traiter une par une. La première est encore en discussion: il s'agit de la taxe italienne de six pour mille sur les soldes des comptes bancaires des membres du personnel de la FAO et de tous ceux qui, y compris votre Président, de près ou de loin, sont touchés par cette taxe.

Samuel FERNANDEZ ILLANES (Presidente del Comité de Asuntos Constitucionales y Jurídicos): El Comité de Asuntos Constitucionales y Jurídicos analizó el tema del Impuesto Italiano del 6 por mil sobre los fondos de las cuotas bancarias pertenecientes a los miembros del personal, dentro de uno de los temas titulado: Otros Asuntos.

El Comité tomó nota del plan preparado por la Organización para recuperar, por medio del mecanismo del Fondo de Nivelación de Impuestos, el impuesto pagado por los miembros del personal sobre los pagos ingresados por la Organización en sus cuentas bancarias por conceptos de sueldos, emolumentos e indemnizaciones. Tomó nota de que la Organización tenía la intención de


limitar el reembolso automático al impuesto pagado por el sueldo de un mes. Se señaló también que la estimación de las sumas reembolsables a los miembros del personal con arreglo al Plan ascendió a 65 000 dólares de los EE.UU. y que la Organización no tenía la intención de exigir el reembolso de los gastos administrativos que entrañaba la administración del Plan. Asimismo, el Comité invitó a la Organización a proseguir sus debates con el Gobierno Italiano con arreglo a lo indicado en el documento CCLM 61/5 con vistas a llegar a una solución amistosa del problema teniendo en cuenta la extraordinaria colaboración prestada en esta materia por el Gobierno Italiano en sus conversaciones con la FAO.

Aldo PUGLIESE (Italy): I wish to make a small point of information on this matter to the Council: following the recommendations of the CCLM, the FAO Secretariat has sent us the complete proposal. We have duly transmitted it to our Ministry in order that it be examined by them. They are competent in this matter. I should like to add that in the transmission we expressed the opinion that the proposal in its present form is in accordance with the Headquarters Agreement, Article 13. Therefore, we consider it a good basis for discussion.

LE PRESIDENT: Je pense que personne ne désire intervenir. Les négociations se poursuivent. Nous passons maintenant à une autre question: celle de la contribution d'un Etat qui a disparu, la Tchécoslovaquie, et qui a été remplacé par deux nouveaux Etats qui ont demandé leur admission à l'Organisation.

Samuel FERNANDEZ ILLANES (Presidente del Comité de Asuntos Constitucionales y Jurídicos): El tema relativo a la cuota de Checoslovaquia, confieso, señor Presidente, que fue uno de los temas de gran interés jurídico que fue analizado por el Comité. Tomó nota el Comité de que la Federación Checoslovaca había sido disuelta oficialmente el 31 de diciembre de 1992, y desde ese momento Checoslovaquia había dejado de existir. Además se había producido el nacimiento de dos nuevos Estados independientes, la República Checa y la República Eslovaca. Ninguno de estos dos estados era reconocido, por la Ley que disolvió la Federación, como única continuación de la antigua Checoslovaquia, ni se permitió a ninguno de ellos la utilización de ningún símbolo de la antigua Checoslovaquia, incluida la bandera. Asimismo se tomó en cuenta muy especialmente que en las Naciones Unidas, aunque se había reconocido a las Repúblicas Checa y Eslovaca como Estados sucesores desde el punto de vista legal de la antigua Checoslovaquia, ninguna de las dos Repúblicas había reclamado continuar teniendo la condición de miembro de la antigua Checoslovaquia en la Organización. A ambas se les había exigido la admisión como miembro y su aplicación como tal para ser admitidas en las Naciones Unidas y lo habían sido el 19 de enero de 1993. Siguiendo la práctica de las Naciones Unidas y de los Organismos especializados no habían reconocido la continuación como miembros ni de la República Checa ni de la República Eslovaca.

El Comité recordó que de acuerdo con la Constitución de la FAO, los estados solicitantes, incluidos los miembros de las Naciones Unidas, deben presentar sus solicitudes formales a la Conferencia bienal, y no pueden ser admitidos hasta que cada una de dichas conferencias se realicen; es decir, cada dos años.


Asimismo se tomó nota que las Repúblicas Checa y Eslovaca habían solicitado oficialmente su admisión a la FAO el 5 de marzo y el 12 de febrero de este año, respectivamente. Teniendo en cuenta que el tema había sido analizado en sus aspectos e implicancias financieras por el Comité de Finanzas, y el Comité de Finanzas había planteado varias preguntas, el Comité decidió por esta recomendación dar respuesta a las preguntas. No es necesario repetirlas ya que las preguntas hechas por el Comité de Finanzas figuran en la página 9 del Informe del documento CL 104/3; pero tal vez sea interesante mencionar simplemente las respuestas a cada una de dichas preguntas. A la pregunta a), la respuesta fue que en el momento de la desaparición, el 31 de diciembre de 1992, Checoslovaquia no se hallaba bajo la obligación jurídica de pagar la cuota de 1993 a la FAO. En vista de ello el Comité recomendó que se cancelara la cuota de 1993.

A la pregunta b), que no tenía la obligación de pagar la cuota de 1993 y, por lo tanto, ninguna otra entidad estaba obligada a ello.

A la pregunta c), que las circunstancias en que Checoslovaquia había dejado de ser Miembro de la FAO no podía equipararse ni asimilarse en forma alguna a la retirada de un Estado Miembro con arreglo al artículo XIX de la Constitución.

Respecto a la pregunta d) no había ninguna base clara ni explícita en el ámbito de la Constitución o del Reglamento Financiero de la Organización para que la Organización reembolsara a los sucesores de la ex-Checoslovaquia cualquier saldo remanente del dinero acreditado a la ex-Checoslovaquia en el Fondo de Operaciones con arreglo al artículo 6.6 (b) del Reglamento Financiero. No obstante el Comité tomó nota de que a los nuevos Miembros debería asignárseles una cuota al fondo de operaciones. Por lo tanto recomendó que una vez que la República Checa y la República Eslovaca fueran admitidas como Estados Miembros, la Conferencia debería decidir y acreditar el saldo remanente a la República Checa y a la República Eslovaca, en cuanto Estados sucesores de la ex-Checoslovaquia.

Por último, a la pregunta e) la respuesta del CACJ fue que no se necesitaban por el momento cambios en los Textos Fundamentales; no obstante la Secretaría debería consultar a otras organizaciones del sistema de Naciones Unidas para analizar como había sido tratado este tema por ellas.

Esto es todo, señor Presidente, en términos generales; pero tal vez podría ser de interés escuchar algún informe suplementario al respecto, si lo estima del caso el Dr. Moore.

LE PRESIDENT: En fait, le Comité a recommandé que le montant de la contribution pour 1993 de la Tchécoslovaquie, qui a disparu le 1er janvier 1993, soit passé par profits et pertes. Cette recommandation du CQCJ est soumise au Conseil. Je pense qu'elle peut être suivie et qu'il n'y a pas lieu de réclamer cette contribution. Le Conseil accepte-t-il cette recommandation?

Avant de donner la parole au Président du Comité des questions constitutionnelles et juridiques, je voudrais souligner la qualité des travaux de ce Comité. On vient d'évoquer une question juridique concernant la contribution de la Tchécoslovaquie. Le Comité des finances s'était déjà longuement penché sur le problème de la contribution de la Yougoslavie et de la Tchécoslovaquie: nous avons examiné son rapport hier.


Je voudrais donc souligner la grande qualité des travaux du Comité. A l'heure où l'on parle beaucoup de revitalisation, remplacée par le terme "revue", je crois pouvoir faire le commentaire suivant, qui me paraît important: c'est que la qualité des travaux du Comité est toujours fonction de celle des membres de ce Comité et, incontestablement, de son Président. C'est la qualité de ces derniers qui a permis au Comité des questions constitutionnelles et juridiques d'assumer sa tâche à la satisfaction du Conseil. Je me fais l'interprète de l'ensemble du Conseil pour remercier ce comité des travaux qu'il a effectués.

Samuel FERNANDEZ ILLANES (Presidente del Comité de Asuntos Constitucionales y jurídicos) : Seré extremandamente breve. El objeto por el cual he pedido la palabra es porque ha sido mi último informe ante este Consejo como Presidente del Comité. Dentro del sistema de rotación de nuestro Grupo Regional, nuestro Grupo ha propuesto y propondrá para la elección al Comité a otro país en su representación que será Cuba. Por lo tanto sólo quiero en esta última oportunidad agradecer a los Miembros del Comité, a cada uno de ellos el extraordinario trabajo desempeñado; agradecer a este Consejo y a usted. Presidente, que nos ha apoyado siempre en nuestro trabajo por la labor realizada, y a todo el Consejo por su constante apoyo.

Mi país no postula a su reelección dentro del Comité pues ha preferido priorizar sus postulaciones dentro de la FAO.

Muchas gracias al Comité, una vez más, y gracias a usted. Presidente, con una mención que es mi deber hacer una vez más del extraordinario trabajo de la Secretaría, del Dr. Moore, y de todos quienes trabajan con él.

Aldo PUGLIESE (Italy) : I do not have very much to add after all your words about the work of the Committee but I would like to add a special word of thanks and appreciation, as we act as Vice-Chairman of the Committee, for the performance of our good friend Samuel Fernandez Illanes. He has been a very competent Chairman. With his special human qualities, he has been able to direct the work in a most pleasant manner. I hope the work will continue to be conducted in the same successful way.

LE PRESIDENT: Il nous reste à remercier encore une fois le Président du Comité des questions constitutionnelles et juridiques. (continue en anglais)

May I thank Dr Moore for his intervention in those Committees and for the wonderful job he has done.

9. Other Constitutional and Legal Matters, including: (continued)
9. Autres questions constitutionnelles et juridiques, notamment: (suite)
9. Otros asuntos constitucionales ν jurídicos, en particular: (continuacion)

9.2 Invitations to International Non-Governmental Organizations which do not have Status with FAO (CL 104/INF/5)
9.2 Invitations d'organisations internationales non gouvernementales n'ayant pas de statut officiel auprès de la FAO: (CL 104/INF/5)
9.2 Invitaciones a Organizaciones internacionales no gubernamentales que no mantienen relaciones oficiales con la FAO: (CL 104/INF/5)


LE PRESIDENT: Nous abordons le point 9 de l'ordre du jour: Autres questions. Nous avons sous les yeux le document CL 104/INF/5. C'est un document qui vous est soumis pour information. Il n'y a aucune explication à fournir. Je crois que le document est absolument complet. Il donne une liste de nombreuses organisations non gouvernementales, commissions, associations. J'ai parcouru ce document ce matin avec beaucoup d'intérêt et je me suis rendu compte que j'avais beaucoup à apprendre pour connaître le dédale des innombrables organisations qui fonctionnent. Donc ces organisations non gouvernementales, ne jouissant d'aucun statut officiel, ont participé à certaines des réunions. Ce document vous est soumis pour information. Nous n'avons pas à l'approuver. Je suppose qu'il n'y a pas de demande d'intervention sur ce point.

V. OTHER MATTERS
V. AUTRES OUESTIONS
V. OTROS ASUNTOS

10. Any Other Business
10. Questions diverses
10. Otros asuntos

LE PRESIDENT: Est-ce qu'il y a des questions en ce qui concerne le point 10?...

Le point 10 est clôturé.

Avant de passer au point 11: Date et lieu de la cent cinquième session du Conseil, je voudrais faire une suggestion.

Nous avons cet après-midi à approuver le rapport de la cent quatrième session de notre Conseil. Ce matin nous avons parcouru différents points. Je crois que ces points ne sont pas des points de controverse. Est-ce qu'il serait possible au Comité de rédaction de se réunir pour établir rapidement un document? Ce document pourrait être soumis uniquement au Président du Comité de rédaction. Donc ce document concernant la séance de ce matin serait soumis au Président et joint au rapport que nous pourrons discuter et très certainement approuver dans le courant de l'après-midi.

Juan NUIRY SANCHEZ (Cuba): Permítame unas breves palabras antes del próximo tema que finaliza este Consejo, Sr. Presidente.

Este Consejo constituye, de hecho, la antesala del 27° período de sesiones de la Conferencia de la FAO, acontecimiento, de hecho, siempre importante. Este especialmente, conlleva una mayor connotación, pues dentro de su abultada agenda de trabajo, elegirá un nuevo Director General de la FAO; trascendencia que nadie desconoce y preocupación que todos compartimos. Y será precisamente en el mandato del próximo Director General, cuando se producirá un significativo acontecimiento: el 50° Aniversario de nuestra Organización, y como tal, no sabemos como recibiremos o nos prepararemos para el arribo de este medio siglo de existencia de la FAO. Pienso que será un gran reclamo para nosotros mismos. Pero también en este 27° Período de Conferencia de la FAO se producirán otras elecciones de gran alcance y responsabilidad a nivel de dirección trascendental para nuestro trabajo: la


Presidencia Independiente del Consejo. Pero para recibir al próximo tenemos necesariamente que despedir al actual.

La delegación de Cuba,en primer lugar, desea expresar nuestro más sincero reconocimiento al Embajador Saintraint por el trabajo desarrollado durante estos cuatro años en la conducción de la Presidencia Independiente del Consejo de la FAO. No fue fácil el camino recorrido, pero tampoco nos sorprendió su trabajo en el que sobresalió su capacidad y honradez de principios, en una conducción en la que imperó un marcado equilibrio y firmeza.

Durante este período. Sr. Presidente,le hemos observado en su proyección, preocupación y análisis; hemos oido sus intervenciones en distintos idiomas y sus esfuerzos por hacer realidad un FAO fuerte y coherente con las apremiantes necesidades de la alimentación y la agricultura en una esfera compleja,difícil y no exenta de enormes presiones. Los compañeros de viaje, que durante el período de su presidencia hemos tenido la oportunidad de trabajar junto a usted y verle dirigir, estamos en el deber de reconocer su gestión y, al terminar su mandato, hacerle llegar un reconocimiento, que proponemos sea recogido destacadamente en nuestra declaración final.

Sr. Presidente, como hijo de ese gran país: Bélgica, podrá estar junto a su esposa,la estimada Sra. Josane, en la confianza de haber realizado el trabajo encomendado. Así como también,sin vagas retóricas protocolarias, que conozca que será recordado en la FAO, no sólo por la permanencia de su retrato en esta sala desde hoy por la tarde sino por sus claras cualidades personales y diplomáticas.

Finalmente, Sr. Saintraint, en el orden estrictamente personal, le reitero que puede contar con nuestra amistad, nacida de sus condiciones personales, que han estado presentes sin tener en cuanta en qué mundo se haya nacido ni su numeración,si en el llamado primero o en el tercero, cuando lo que se tiene en cuenta es el respeto y la preocupación por defender un mundo mejor y más justo.

Gracias y éxito.Sr. Saintraint.

LE PRESIDENT: Avant de passer au point suivant qui concerne la date et le lieu de la cent cinquième session du Conseil, je voudrais rappeler l'intervention du très Honorable Représentant du Brésil. J'ai relu ce matin sa déclaration. Cette déclaration mérite d'être réfléchie et d'avoir des prolongements,en ce sens qu'il avait été recommandé au Comité du programme de procéder à une réactualisation de différents documents qui ont déjà un certain âge, notamment la Charte des Paysans et la Déclaration de principe et Programme d'Action de la Conférence mondiale sur la réforme agraire et le développement rural.Il faudrait voir dans quelle mesure ces documents très bien pensés,très bien faits, doivent ou non être réactualisés, et surtout voir comment il serait possible de passer du concept à l'action. Je crois que c'est un des grands devoirs de toutes les chartes et de toutes les recommandations de traduire dans des actes concrets, positifs et opérationnels,des concepts sur lesquels on s'est mis d'accord, mais qui trop souvent restent lettre morte, faute de pouvoir les appliquer dans le concret.


11. Date and Place of the 105th Session of the Council
11. Date et lieu de la cent cinquième session du Conseil
11. Fecha y lugar del 105° período de sesiones del Consejo

LE PRESIDENT: En ce qui concerne le point 11,comme de tradition,après l'élection du nouveau Président indépendant du Conseil, votre Conseil se réunira à sa cent cinquième session, immédiatement après la Conférence pour procéder aux différentes élections.Il s'agit d'une réunion très courte et qui se tient immédiatement à l'issue de la Conférence.

Je voudrais signaler que le Comité de rédaction se réunira immédiatement après la séance que nous allons lever dans quelques secondes. Il se réunira à la salle de l'Allemagne comme d'habitude. Je remercie tout spécialement le Président du Comité de rédaction qui a déjà accompli un excellent travail qui devrait pouvoir être finalisé.

Nous avons une réunion prévue ici à 15 heures,avec une petite cérémonie traditionnelle qui sera suivie par l'adoption du rapport que nous examinerons ensemble et je me permettrai de vous dire quelques mots,sans faire de discours : mon discours se situera mecredi prochain à la Conférence.

Je remercie les membres du Conseil de leurs interventions particulièrement fournies.Il y a eu une très bonne participation. Notre Conseil a très bien travaillé. Non seulement il a bien travaillé, mais il a travaillé vite,et nous avons épuisé notre ordre du jour. J'espère que les participants ne seront pas épuisés, qu'ils seront au contraire prêts pour les travaux d'une Conférence particulièrement importante.

The meeting rose at 11.25 hours.
La séance est levée à 11 h 25.
Se levanta la sesión a las 11.25 horas.


Previous Page Top of Page Next Page