Previous Page Table of Contents Next Page

UNVEILING OF THE PORTRAIT OF THE INDEPENDENT CHAIRMAN OF THE COUNCIL
INAUGURATION DU PORTRAIT DU PRESIDENT INDEPENDANT DU CONSEIL
DESCUBRIMIENTO DEL RETRATO DEL PRESIDENTE INDEPENDIENTE DEL CONSEJO

VICE-CHAIRMAN: Director-General,fellow Members of Council, today marks nearly the end of a chapter in the history of this venerable, august institution; more particularly the Saintraint era of Independent Chairman is about to-end. Many observations and assessments will be made of the man and his era. One common thread will link them all: he was fully committed to FAO and the Council. He never failed to engage as the need arose, and he never shirked his responsibilities as Independent Chairman. If he had but one failing,it was his undisguised empathy for the concerns of the indigent, the disadvantaged and the dispossessed. In a word, he never hid the fact that he was a friend of the developing world. This is clearly an excess that may be permitted an individual charged with directing the affairs of an important organ of an intergovernmental body,the mandate of which includes poverty alleviation, freedom from hunger,improved food production, and enhancing rural development - matters of extreme importance and concern to developing countries.

Members of Council will well understand the sense of unearned privilege I feel to be in the Chair at this time as we do honour to Antoine Saintraint, Independent Chairman of the FAO Council,1989 to 1993.

I take this opportunity on behalf of my distinguished colleagues who have served on Council under your stewardship, Sir, over the period 1989 to 1993 to express our sincerest gratitude for your guidance and direction, during what at times were surely thorny issues and even stormy debates. We may not all have agreed with you all of the time, but that is indeed in the nature of human affairs.

We wish you Godspeed, many more years of healthy, productive life - and, please, also extend our best wishes to your family.

I express these sentiments on behalf of all of Council. Whilst I am sure that there will be many amongst us who would wish to make statements of appreciation on their own behalf and on behalf of their countries, I would wish to request of members of Council that you refrain from making statements at this particular stage, having regard to the workload ahead, and that you make your statements, as is traditional, at the Conference after the election of the Independent Chairman.

Applause

Applaudissements

Aplausos

VICE-CHAIRMAN: I now give the Chair to the Independent Chairman.


Antoine Saintraint,Independent Chairman of the Council,took the Chair
Antoine Saintraint, Président indépendant du Conseil, assume la présidence
Antoine Saintraint, Presidente Independiente del Consejo, ocupa la

presidencia

LE PRESIDENT: L'auteur de cette oeuvre s'appelle Yuko Yoshida, du Japon. Je me souviens des longues discussions qui ont eu lieu sous la présidence d'un citoyen du Japon,qui était à l'époque Président du Groupe de l'OCDE et qui a été Représentant permanent du Japon auprès de la FAO, M. Makasawa. Le Japon a été amené à présider de nombreuses réunions qui se sont tenues en 1989, principalement pendant les mois de vacances. Je me souviens de la position difficile dans laquelle le Représentant permanent du Japon avait été mis. Aussi,c'est pour moi une satisfaction toute particulière qu'une artiste japonaise ait pu réaliser cette oeuvre, Mme Yuko Yoshida qui est ici présente. Je voudrais à la fois la féliciter et la remercier bien sincèrement.

Je ne ferai pas de discours. Je voudrais simplement souligner que la tâche de Président indépendant - et j'ai eu l'occasion de consulter pas mal de documents du passé,je crois connaître beaucoup de mes prédécesseurs par leurs interventions et les discours qu'ils ont prononcés - est une tâche importante parce qu'elle nécessite une grande liberté d'esprit et elle nécessite aussi une profonde connaissance de l'Organisation et un grand attachement pour la tâche entreprise. La FAO a une tâche formidable à assumer, des défis permanents. Elle a connu sous l'impulsion de son Directeur général un essor particulièrement grand ces dernières années pour couvrir, ou tenter de couvrir,les immenses besoins du monde. J'aurai l'occasion,au moment où nous allons clôturer la session,de dire quelques mots sur les perspectives et sur la façon dont je vois le futur de l'Organisation. J'aurai l'occasion également, lors de la Conférence, de tenter de transmettre un message. Mais je voudrais dire à tous et à toutes celles que j'ai rencontrés,que j'ai cotoyés,que j'ai parfois affrontés, du fond du coeur, merci. Je crois que les affrontements sont parfois nécessaires,qu'ils sont enrichissants,et que, dans la mesure où on garde les uns vis-à-vis des autres une ouverture d'esprit, une estime,une grande liberté d'esprit,cela permet de travailler ensemble à une tâche passionnante.

Là, je voudrais souligner un point qui me paraît important; on en a déjà parlé.Le rôle de représentant permanent, le rôle de tous les membres des instances responsables: Conférence, Conseil, Comités restreints, n'est pas de se mettre en opposition - comme cela arrive hélas parfois - avec les responsables de l'Organisation, mais au contraire de les appuyer,de les aider et de leur permettre d'assumer leur tâche car cette tâche est lourde et difficile.

Applause
Applaudissements
Aplausos


ADOPTION OF REPORT
ADOPTION DU RAPPORT
APROBACION DEL INFORME

CHAIRMAN: I thank the Chairman of the Drafting Committee for his very active job which he has completed in a short time.

We are going to start examining the Draft Report. We intend to start with REP/1. We will do REP/2 and then perhaps have a short suspension. We will decide about the suspension later at 17.00 or 17.30 in order to finalize all our tasks today.

I expect you have the documents in the different languages of the Organization,French, Arabic,Spanish, English and Chinese.

Before starting with the report,I will give the floor to the Chairman of the Drafting Committee.

Shahid RASHID (Chairman, Drafting Committee) : This will not be a long introduction.I would just like to draw the attention of the Council to the fact that we have been trying to keep pace with the proceedings of the Council. Of course, that has not always been possible and we were always a couple of steps behind. We work from the Council. As a result, some of the items that were covered this morning in the Drafting Committee we have not had a chance to look at. Those will be received during the course of this meeting. We may have to look at those sections of the report together but the other items covered in the first two days of the meetings of the Council have been looked at in great depth by the Drafting Committee.

As you all know, it is not always easy. The proceedings in the Drafting Committee are a reflection of the proceedings that take place in Plenary. We have,therefore, had our share of discussions. We have, along with the cooperation of the very able members of the Drafting Committee,tried our best to put together a draft which accurately reflects the discussion of the Council. If there are any glitches in translation,I do not take responsibility for them but for the rest of it I think all of us in the Drafting Committee are responsible.

I will hand over to the Chairman to proceed with the adoption of the report.

DRAFT REPORT - PART I
PROJET DE RAPPORT -PREMIERE PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE I

Paragraphes 1 to 10 approved
Les paragraphes 1 à 10 sont approuvés
Los párrafos 1 a 10 son aprobados

Draft Report of Plenary, Part I, was adopted
Le projet de rapport de la plénière
,Première partie,est adopté
El proyecto de informe de la plenaria.Parte I.es aprobado


DRAFT REPORT -PART II
PROJET DE RAPPORT - DEUXIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE II

PARAGRAPHS 1 to 9
PARAGRAPHES 1 à 9
PARRAFOS 1 a 9

Α.Ν.M. EUSUF(Bangladesh) : On paragraph 1 there is a small editorial improvement in the first sentence which reads, "Following on its discussion of the Programme Evaluation Report at its last June 1993 session . . . " . We should omit the word "last" and just say, "its June 1993 session".

LE PRESIDENT: Le texte espagnol ne pose aucun problème et le texte français non plus. Dans le texte anglais, il faut supprimer le mot "last".

Jacques LAUREAU (France): Paragraphe 4: la signification du dernier membre de phrase en français:"afin de permettre à l'Organisation de répondre aux demandes d'aide pressantes" donne un peu l'impression qu'il s'agit du PAM ou d'une autre organisation. Je ne pense pas que la rédaction soit convenable. Je pense qu'il faut parler de répondre aux besoins, parce que les demandes d'aide pressantes sont tout à fait autre chose. La FAO n'est pas une agence de développement.Il faut faire attention à la rédaction.Il faudrait ajouter:"certains membres du Conseil ont insisté sur la nécessité d'un remboursement satisfaisant des coûts d'appui".

LE PRESIDENT: Il y a une solution qui consiste à ne pas citer les demandes et mettre:"afin de permettre à l'Organisation d'y répondre". Ce serait une meilleure rédaction.

Jacques LAUREAU (France):Il y a la question des coûts d'appui.

LE PRESIDENT: On l'abordera ultérieurement. C'est dans la partie du Comité financier.

Jacques LAUREAU (France): Dans ce cas,je laisse tomber.

LE PRESIDENT: Sous la réserve de la remarque de l'Ambassadeur de France, est-ce que vous marquez votre accord avec le paragraphe 4?... adopté.

Paragraphs 1 to 9 approved
Les paragraphes 1 à 9 sont approuvés
Los párrafos 1 a 9 son aprobados

PARAGRAPHS 10 to 20
PARAGRAPHES 10 à 20
PARRAFOS 10 a 20

LE PRESIDENT: Nous passons au Programme de travail et budget 1994-95, point 6 de l'ordre du jour - Paragraphe 10,adopté.

Jacques LAUREAU (France) : Je m'interroge un peu sur la dernière phrase, parce qu'il ne semble pas que nous ayons eu un débat aussi important sur le fait de savoir si on arriverait ou pas à donner ces renseignements.


Nous avons fait à M. Shah des compliments sur les progrès accomplis en matière de transparence. Il ne nous a pas dit s'il était possible d'améliorer le document. Je ne sais pas s'il faut mettre les deux dernières phrases.

Shahid RASHID (Chairman, Drafting Committee) : Actually, we did have some discussion on this point. As you know, during the plenary there were some delegations which pressed this position. The draft as it appears now is different from that which was put up initially, and it was amended on the suggestion of Canada. There was some debate in the Drafting Committee. We have arrived at this formulation after some debate, and this was,in fact, a compromise solution. Our view is that it reflects the final position on this issue, but if members wish to pursue this further of course we are in their hands.

LE PRESIDENT:Il y a un problème en ce qui concerne la traduction,parce que le texte espagnol est beaucoup plus nuancé que le texte français."Il a reconnu que la question doit être maintenue à l'étude." Dans le texte espagnol,on dit:, "El Consejo reconoció que el asunto merecía un ulterior examen."

Jacques LAUREAU (France) : Je suis désolé, mais si une décision du Conseil consiste à dire qu'une affaire doit être maintenue à l'étude, ce n'est pas une décision, c'est une sorte de porte de sortie qui ne fait pas avancer le débat.

Je crois que M. Shah nous a quand même donné des assurance selon lesquelles il était capable de nous présenter encore mieux les choses qu'il ne l'a déjà fait. Alors prenons cela en compte et essayons d'éviter de "chipoter" comme on dit en français.

LE PRESIDENT: Pour éviter le "chipotage", puis-je demander en français de vous suggérer de présenter un texte?

Jacques LAUREAU (France): (Hors micro) ...supprimer les deux dernières phrases.

LE PRESIDENT: Je crois de fait que ce serait la meilleure solution.Il va de soi que toutes les questions doivent toujours être maintenues à l'étude et qu'il est toujours possible d'améliorer la présentation des documents. Cela va à l'infini. C'est une pétition de principe et je ne vois pas très bien ce que ces deux phrases viennent ajouter en l'espèce.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: Noting the suggestions and comments of the Ambassador of France, certainly Mr Shah did note that improvements can always be made so perhaps in the next-to-last sentence one could amend very slightly where it reads,"The Council was informed of possible" and then it goes on to say "practical difficulties." Perhaps one could simply insert


"possible improvements in the document as well as practical difficulties involved in pursuing such suggestions." I think the last sentence could then be deleted,as suggested.

LE PRESIDENT: L'Ambassadeur de France pourrait marquer son accord à cette proposition?

Jacques LAUREAU(France): Oui, Monsieur le Président.

LE PRESIDENT: Pas d'autres remarques?

Le paragraphe 11 tel qu'amendé est adopté.

LE PRESIDENT: Nous passons au paragraphe 12.

"Le Conseil a noté ...". Il manque "Le"."El Consejo observó."

Paragraphe 12: Est-ce qu'il y a des remarques sur le par.12? Je n'en vois pas. Adopté.

Nous passons au paragraphe 13. Monsieur l'Ambassadeur de France,sur le paragraphe 13, vous avez la parole.

Jacques LAUREAU (France): Je suis désolé. Monsieur le Président, d'intervenir sans cesse. Mais sur le paragraphe 13,je crois que parmi les priorités,il y avait en effet deux grandes priorités qui étaient la CNUED et la nutrition. Ceci est bien souligné. Ceci est mis en valeur. Nous avons parlé aussi de tout ce qui est Codex, Code de conduite, tout ce qui est ressources phytogénétiques,zoogénétiques; tout cela est très bien couvert. Il me semble qu'on avait marqué également une légère préférence - et c'est dans le document du Directeur général - pour tout ce qui concerne les pays en transition d'Europe orientale. Je pense que c'est quelque chose d'important dans la transformation du monde d'aujourd'hui. Et il me semble qu'il faut qu'il y ait une incidente sur cet élément. Merci Monsieur le Président.

LE PRESIDENT: Je remercie l'Ambassadeur de France de sa suggestion qui consisterait à ajouter un bout de phrase pour montrer l'intérêt que devrait apporter la FAO aux pays en transition.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: Perhaps one could simply put a comma after "FAO's support to human resources development", delete the "and" and then insert before "etc.""and countries in transition".

Ms Maria GALVÖLGYI(Hungary) : I wholeheartedly welcome the statement made by the Ambassador from France but I would like to add that "countries in transition" is not the best term to use because there are so many countries


in transition. If we could put "Central and Eastern Europe" that would be our preference.

LE PRESIDENT: Mais je crois que tous les pays sont tous en transition. On ne sait d'où ils viennent et où ils vont. Je crois que l'on pourrait spécifier:"Les pays d'Europe centrale et orientale". Je crois que tout le monde serait satisfait. Monsieur Hjort, can you agree? donc:"Europe centrale et orientale". Sous réserve de cet ajout,le paragraphe 13 ne suscite pas d'autres remarques et est subséquemment adopté.

Paragraphe 14. PCT, Technical Cooperation Programme, Madagascar: Docteur Rabe you have the floor.

Raphaël RABE (Madagascar): Merci, Monsieur le Président. Je voudrais faire une proposition concernant la dernière phrase. Je voudrais proposer que l'on mette:"De nombreux membres ont regretté que l'on soit encore loin de l'objectif de 17 pour cent fixé par la Conférence". Je ne crois pas que nous ayons reconnu "Qu'il n'était pas possible". Non. Nous avons dit qu'on avait regretté que l'on soit encore loin de l'objectif de 17 pour cent fixé par la Conférence.

LE PRESIDENT: Je crois que le texte espagnol est plus clair, parce que le texte espagnol dit :"Numerosos miembros lamentaron". Donc "se sont lamentés". En français, le regret n'a peut-être pas la force du texte espagnol. Alors on pourrait peut-être mettre: "Ont exprimé le vif regret".

"Ont exprime le vif regret qu'il ne soit pas possible, vu les circonstances, de renforcer davantage le Programme de coopération technique et d'atteindre l'objectif fixé de 17 pour cent conformément à la Résolution". Docteur Rabe, vous avez la parole.

Raphaël RABE (Madagascar): Merci, Monsieur le Président. En fait,je voulais donc que la phrase soit celle que je propose:"De nombreux membres ont exprimé le vif regret que l'on soit encore loin de l'objectif de 17 pour cent fixé par la Conférence". On n'utilise pas la phrase qui est dans le texte. Donc "qu'il ne soit pas possible, vu les circonstances". On laisse tout ce membre de phrase et l'on met:"De nombreux membres ont exprimé le vif regret que l'on soit encore loin de l'objectif de 17 pour cent fixé par la Conférence."

LE PRESIDENT: Donc:"De nombreux membres ont exprimé le vif regret que l'objectif de 17 pour cent ne soit pas atteint et ont souhaité que le Programme de coopération technique soit renforcé conformément aux objectifs de la Résolution 9/89 de la Conférence".

Je relis:"De nombreux membres ont exprimé le vif regret que l'objectif de 17 pour cent fixé ne soit pas atteint et ont demandé de renforcer davantage le Programme de coopération technique conformément aux objectifs de la Résolution 9/89 de la Conférence".

Monsieur Rabe, vous pouvez marquer votre accord? Pas d'autres remarques sur le paragraphe 14? Adopté.


Paragraphe 15: "Any real programme growth". Pas de remarque? Adopté.

Paragraphe 16. Pas de remarque? Il faut remarquer que la majorité était une très grande majorité. Adopté.

Paragraphe 17:"Lapse factor". Pas de remarque? Incroyable mais vrai! Le paragraphe 17 est adopté.

Paragraphe 18.Pas de remarque? Adopté.

Carlos ARANDA MARTIN (España): No he querido interrumpir en varios párrafos, pero únicamente quería rogarle que antes de la publicación definitiva Se vuelva a mirar la traducción al español en general de todo el Informe porque hemos observado algunas cuestiones que en su versión inglesa y francesa es correcta, pero que la traducción que se ha hecho al español no es correcta, puesto que dice cosas que no son las que en el Comité de Redacción se acordaron. Es únicamente una sugerencia de carácter general porque si no no terminaríamos en toda la tarde de hacer matizaciones a cada punto,entonces,es un favor que España pide.

EL PRESIDENTE: No es un favor, es un derecho. Es un derecho del castellano de ser traducido en buenas condiciones, me parece también que el texto castellano no es un texto tan bueno, pero de todas maneras se hará después una traducción de gran calidad.

Paragraphs 10 to 20.as amended,approved
Les paragraphes 10 à 20, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 10 a 20, así enmendados, son aprobados

Paragraphs 21 to 24 approved
Les paragraphes 21 à 24 sont approuvés
Los párrafos 21 a 24 son aprobados

Draft Report of Plenary,Part II,as amended, was adopted
Le projet de rapport de la plénière. Deuxième partie, ainsi amendé, est adopté
El provecto de informe de la Plenaria,Parte II, así enmendado, es aprobado

LE PRESIDENT: Notre secrétaire général m'a communiqué que le document CL 104/REP/3 serait prêt pour sa distribution à 16 h 44 - 16 h 45. Disons que,dans une petite demi-heure,ce document sera prêt.Il sera suivi d'autres REP. Je crois que nous n'avons pas intérêt à faire une suspension de séance trop courte pour éviter une rafale de suspensions de séance. Et il me paraîtrait peut-être préférable de reprendre vers 17 h 45 -18 heures. Cela permettrait à tout le monde tout d'abord de lire,d'étudier l'ensemble des documents, parce que je ne suis pas certain - je consulte le Secrétariat - que tous les documents pourront être distribués avant 17 heures.Il y a certains documents qui risquent de n'être distribués que vers 17 h 15 ou 17 h 30. Or ils doivent être lus et étudiés par les membres du Conseil. Alors ceux qui n'ont pas envie ni de lire ni d'étudier ont largement le temps de prendre l'air et de revenir ici à 18 heures au plus tard,étant entendu qu'en toute hypothèse à 18 heures nous - reprenons nos travaux et peut-être, si possible,à 17 h 55 ou à 17 h 50.De toute façon, vous serez avertis en temps utile. Je suis désolé que nous ne puissions pas continuer, mais nous avons eu une session de trois jours et c'était peut -


être une gageure et un challenge pour les membres du Comité de rédaction, et surtout pour son président, d'abord de parvenir à réunir les comités, de faire participer tous les membres du Comité. Certains n'ont peut-être pas été aussi présents qu'on ne l'eût souhaité. Alors si nous pouvions reprendre nos travaux à 18 heures au rythme actuel, nous aurions terminé très rapidement, non pas dans la soirée, mais encore dans l'après-midi. La séance est suspendue.

The meeting was suspended from 16.20 to 18.20 hours
La séance est suspendue de 16 h 20 à 18 h 20
Se suspende la sesión de las 16.20 a las 18.20 horas

LE PRESIDENT: Je vais faire une proposition sage et honnête, comme toutes les propositions que j'ai eu l'honneur de faire jusqu'à présent. Nous avons entre les mains trois documents: CL 104/REP/3, CL 104/REP/4 et CL 104/REP/4 Sup.1.Il nous restera à examiner les documents CL 104/REP/5, REP/6, REP/7, REP/8 et REP/9; ces deux derniers sont de gros documents mais qui ne devraient pas faire l'objet de longues discussions car il n'y a pas eu de dissentiment. Mais il me semble impossible d'assurer la traduction,la distribution et la discussion de ces éléments du Rapport ce soir ou cette nuit. Je propose donc,si le Conseil marque son accord, d'examiner les documents CL 104/REP/3, REP/4 et REP/4-Sup.1 et de nous revoir - vous allez prolonger quelque peu ma carrière - demain matin, à 10 heures, pour terminer avec les autres documents qui seront traduits et mis à la disposition de tous les membres dès demain au petit jour. Il faudra en déterminer l'heure pour que vous puissiez les examiner et que nous puissions nous réunir à 10 heures précises.

Y a-t-il une objection en ce qui concerne cette proposition honnête qui nous permettrait d'achever très rapidement nos travaux? Je vois qu'il n'y a pas d'opposition.Il en sera donc ainsi.

DRAFT REPORT - PART III
PROJET DE RAPPORT - TROISIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME -PARTE III

PARAGRAPHS 1-5. INCLUDING RESOLUTION
PARAGRAPHES 1-5.Y COMPRIS LA RESOLUTION
LOS PARRAFOS 1-5. INCLUIDA LA RESOLUCION

Ray ALLEN (United Kingdom): I speak on paragraph 3. Let me first assure you that I am not speaking at this stage from any nationalistic viewpoint.In my intervention earlier this week I expressed some concern at "rotation" as such which seemed to have crept into the equation. Could I suggest that in the first sentence of line 3 we delete "considering the need to ensure a rotation".

CHAIRMAN: I will ask the Chairman of the Drafting Committee to think about that and give his opinion on the proposal from the United Kingdom.

Shahid RASHID (Chairman, Drafting Commission) : At the outset let me state that this point was not raised during the Drafting Committee by any of the members. Secondly,as you will note, we are dealing with reports of the Programme Committee and the 77th Session of the Finance Committee. The


question of rotation, which is mentioned in paragraph 3, of course, figures in that report of the 77th session of the Finance Committee.

The Council is considering the report of the Finance Committee. Of course, I do recall distinctly that the distinguished delegate of the United Kingdom mentioned the fact that it should not be a question of geographic rotation but I do not know how the Council would feel about it.

My view is that,since it figures in the report of the Finance Committee and it was only the United Kingdom that had suggested "rotation" should not figure in this report, perhaps it could be left as it is.

LE PRESIDENT: Je ne sais pas de quelle rotation il s'agit. On peut penser à une rotation entre la Grande-Bretagne et la France qui sont des pays très proches, mais on aurait pu élargir la rotation dans une vision planétaire. Les avis du Comité financier étaient beaucoup plus nuancés en disant qu'il était "souhaitable".Ici, on dit qu'il est nécessaire. Le rapport qui nous est soumis est plus dur.

Winston RUDDER (Trinidad and Tobago): To facilitate a smooth flow,the way it is put here suggests that Council,in fact, considered "rotation" in approving the appointment of the Senior President of the French Cour des Comptes.I do not think Council,in making the decision and in approving the appointment,took that into consideration, so that the deletion of the clause would do no injustice to what,in fact. Council did approve.

Jacques LAUREAU (France): Ayant l'élégance de la victoire et souhaitant le fair play britannique, je dirai que l'on peut sauter cette question de rotation. Le principe de rotation est indiqué très clairemement dans le statut du PAM. Mais cela ne figure pas dans les textes de la FAO.

LE PRESIDENT: L'ambassadeur de France a raison. On pourrait nuancer en appréciant le mérite d'une certaine rotation,ou même en la biffant.

Ray ALLEN (United Kingdom): We certainly have no problem with the change. It is the word "rotation" with which I have a problem.I would prefer to see the whole sentence deleted.

CHAIRMAN: That is the best way to do it. Thank you for your kind collaboration.

LE PRESIDENT: Je crois que nous pouvons retenir le paragraphe 3 tel qu'amendé.

Nous avons maintenant le texte de la résolution du Conseil tel qu'il a été approuvé et nous passons au paragraphe 6: Comptes du Groupement d'achats, avec le texte du projet de résolution soumis à la Conférence.Il s'agit des comptes du Groupement d'achats du personnel.


Paragraphs 1 to 5,including resolution, as amended, approved
Les paragraphes 1 à 5, ν compris la résolution, ainsi amendés, son approuvés
Los párrafos 1 a 5,incluida la resolución, así enmendados,son aprobados

Paragraph 6, including draft resolution, approved
Le paragraphe 6, ν compris le projet de résolution, est approuvé
El párrafo 6,incluido el provecto de resolución,es aprobado

PARAGRAPHS 7 to 16
PARAGRAPHES 7 à 16
LOS PARRAFOS 7 a 16

LE PRESIDENT: Paragraphe 7: Examen de la situation financière de l'Organisation en se basant sur le document CL 104/LIM/1 ainsi que le rapport oral sur les dernières contributions reçues. Il n'y a pas de modification ni de changement? Tout le monde est d'accord à propos des contributions? Monsieur l'Ambassadeur de France, vous avez la parole sur le paragraphe 7.

Jacques LAUREAU (France): Je n'ai pas de remarque sur le paragraphe 7 en particulier. J'ai une remarque sur la construction générale. Sans doute manque-t-il des pages parce que, par rapport à la discussion que nous avons eue sur, par exemple, comment faciliter le recouvrement des arriérés, on avait parlé de cette question de contribution en monnaie locale. Nous avions parlé de tout cela. C'est après alors j'imagine?

LE PRESIDENT: Tous ces points que vous soulevez sont des points qui risquent de retenir une certaine attention des membres du Conseil,car ils ont fait l'objet d'une très longue discussion et le Président vous l'explicitera. Mais nous aurons l'occasion d'en parler et de prendre position de manière très claire sur ce qui a été décidé par le Conseil d'une manière tout aussi claire. Mais donc ce point concernant les monnaies non convertibles est un point qui va venir ultérieurement, qui n'est pas encore distribué.

Le paragraphe 7 étant adopté, nous passons au paragraphe 8. Nous prenons note de la situation des contributions au 3 novembre 1993, par rapport à l'année précédente, à la même date, ainsi que des montants acquittés. Je suppose qu'il n'y a pas eu de changement entre le 3 et le 4 novembre.

Paragraphs 7 to 16 approved
Les paragraphes 7 à 16 sont approuvés
Los párrafos 7 a 16 son aprobados

Draft Report of Plenary, Part III, was adopted
Projet de rapport de la plénière. Troisième partie,est adopté
El provecto de informe de la plenaria, Parte III es aprobado


DRAFT REPORT - PART IV
PROJET DE RAPPORT - QUATRIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE IV

PARAGRAPHS 1 to 11
LES PARAGRAPHES 1 à 11
LOS PARRAFOS 1 a 11

A. J. BADILLO ROJAS (Venezuela): En relación a las cuatro últimas líneas del párrafo 2, que dice:"El Consejo estuvo de acuerdo". Realmente los puntos 17 y 18 del informe del Comité de Productos Básicos hacen referencia a la producción y el comercio de productos básicos agrícolas, no sólo al comercio, por lo cual sugiero se diga: la producción y el comercio de productos básicos agrícolas, en lugar de los mercados de productos básicos agrícolas.

LE PRESIDENT: Nous avons à changer dans le texte français "pourraient aider à mieux faire comprendre les problèmes à résoudre en ce qui concerne la production et le commerce des produits agricoles",au lieu de parler des marchés.

Le Président du Comité de rédaction a-t-il un avis à donner à propos de l'amendement qui vient d'être proposé par la délégation du Venezuela?

Shahid RASHID (Chairman, Drafting Committee): This would clarify the two issues and I see no harm in adding this.It would just be clarification.

LE PRESIDENT: Je suppose que nous pouvons, avec l'amendement présenté par le Venezuela et adopté à l'unanimité,considérer le paragraphe 2 comme adopté. Pas de remarque? Adopté.

Paragraphe 3. Comme l'avait souligné le délégué de l'Espagne,il y a quand même des problèmes de traduction entre le texte anglais,le texte français et le texte espagnol,surtout le texte espagnol. Mais cela,c'est une remarque générale, et le texte espagnol doit être sensiblement amélioré.

Paragraphe 3.Est-ce qu'il y a des remarques.Pas de remarque sur la paragraphe 3. Adopté.

Paragraphe 4: "Recommandation du Comité des produits en vue d'effectuer une étude spéciale".Pas de remarque sur le paragraphe 4? Adopté.

Paragraphe 5:"Le Conseil a souligné l'importance des activités en matière de produits". Pas de remarque sur le paragraphe 5? Adopté.

Paragraphe 6:"Le Conseil s'est félicité de l'établissement de la dernière série de projections FAO". Pas de remarque? le paragraphe 6 est adopté.

Paragraphe 7. "Le Conseil a souligné l'importance des travaux entrepris par le CP". Paragraphe 7 adopté.

Paragraphe 8: Réponse multilatérale aux problèmes écologiques.

Paragraphe 8, pas de remarque, adopté.


Paragraphe 9: "Les niveaux de protectionnisme". A propos du paragraphe 9, le Président du Comité de rédaction a dit que la dernière phrase du texte anglais où l'on dit ... (suite en anglais).

The last phrase in the English text reads "the Council invited donor countries to intensify efforts to assist the developing countries", and we would delete the word "support" so that it would not read "to intensify support efforts" but would read "to intensify efforts".

Concernant cette amélioration de texte, je vois qu'il n'y a pas de remarque. Le paragraphe 9 est subséquemment adopté.

Paragraphe 10 ... non. Avant d'arriver au paragraphe 10, je prendrai, si vous le voulez bien, Monsieur le Secrétaire général merci, le document CL 104/REP/4-Sup.1 puisque,dans cet additif que l'on qualifie de supplément,il est suggéré d'insérer un paragraphe 9 bis, donc d'insérer un nouveau paragraphe entre les paragraphes 9 et 10. Et j ' en donne rapidement lecture:"Plusieurs membres ont appelé l'attention sur les conclusions du troisième Sommet ibéro-américain qui s'est tenu récemment à Salvador de Bahia (Brésil) . Les chefs d'Etat et de gouvernement des pays d'Amérique latine, du Portugal et de l'Espagne ont souligné qu'il importe de développer et d'étendre l'agriculture afin de vaincre la faim et la pauvreté: il sera nécessaire à cet effet d'amplifier d'urgence les efforts nationaux ainsi que la coopération internationale dans le domaine de l'agriculture au moyen de programmes comportant des ressources financières accrues, des transferts de technologie et des mesures tendant à libéraliser le commerce des produits agricoles",soulignant tout particulièrement la nécessité des ressources financières accrues. Je suppose que tous les grands pays sont conscients de la nécessité de l'augmentation de ces ressources .Est-ce qu'il y a des remarques sur le nouveau paragraphe que l'on va qualifier de 9 bis, que l'on va insérer entre les paragraphes 9 et 10? Pas de remarque. Le nouveau paragraphe, relatant le troisième Sommet ibéro-américain de Salvador de Bahia (Brésil) est adopté.

Nous allons maintenant passer au paragraphe 10 qui deviendra le paragraphe 11, mais qui reste encore le paragraphe 10 pour le moment. Est-ce qu'il y a des remarques en ce qui concerne ce paragraphe 10? "Le Conseil, après avoir appelé ses préoccupations ..." Adopté.

Le dernier paragraphe, paragraphe 11: Les remarques de l'observateur du Fonds commun des matières premières."L'observateur du Fonds commun pour les produits de base". Des remarques sur les observations de l'observateur? Pas de remarque. Le paragraphe 11 est adopté.

Paragraphs 1 to 11, as amended, approved
Les paragraphes 1 à 11, ainsi amendés,sont approuvés
Los párrafos 1 a 11, así enmendados, son aprobados

Draft Report of Plenary, Part IV, as amended, was adopted
Projet de rapport de la plénière,
quatrième partie, ainsi amendé, est
adopté

El provecto de informe de la Plenaria,Parte IV, así enmendado,es aprobado

The meeting rose at 18.40 hours.

La séance est levée à 18 h 40.

Se levanta la sesión a las 18.40 horas.



Previous Page Top of Page Next Page