Previous Page Table of Contents

ADOPTION OF REPORT continued)
ADOPTION DU RAPPORT (suite)
APROBACION DEL INFORME (continuación)

DRAFT REPORT - PART V
PROJET DE RAPPORT - CINQUIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE V

Paragraph 1 approved
Le paragraphe 1 est approuvé
El párrafo 1 es aprobado

PARAGRAPH 2 INCLUDING DRAFT RESOLUTION
PARAGRAPHE 2 Y COMPRIS LE PROJET DE RESOLUTION
PARRAFO 2 INCLUIDO EL PROYECTO DE RESOLUCION

Robert ANDRIGO (Canada): On this point we would simply like to propose the removal of the brackets in the penultimate line around the question relating to the absence of the section concerning a draft resolution. I think the removal of the brackets will give us an accurate reflection of the debate that actually took place and of the conclusion reached at the meeting we attended yesterday.It is a way of ensuring that,in fact,the debate that will occur in Commission III is taken without prejudice to the eventual results of the deliberations that may flow from that particular meeting. Consequently,I would propose that these brackets be removed to reflect the decision that was taken unchallenged at the debate itself.

LE PRESIDENT: La décision prise lors du débat a été particulièrement claire: le Conseil a décidé de renvoyer à la Commission III de la Conférence le texte de la Résolution contenant les mesures visant à améliorer le recouvrement des contributions ordinaires. Ce n'est pas le vide que l'on renvoie à la Commission III. J'ai dit et redit de manière très claire qu'au sein de la Commission III il était possible de modifier, de charcuter, de tuer, d'éliminer le texte de projet de résolution. J'ai dit et redit de manière claire qu'un projet était un projet et ne préjugeait en rien le contenu du texte.

Nous n'allons donc pas rouvrir un débat mais, de façon à permettre à l'ensemble des membres du Conseil de se prononcer de manière claire,je suspends l'adoption du paragraphe 2, que nous mettrons aux voix ultérieurement.

Ray ALLEN (United Kingdom) : I have no intention of reopening the debate. I would like to support the proposal made by the previous speaker.

With your permission,I would like to explain the rationale behind the proposal.Far from trying to reopen the debate on this issue,all I am attempting to do is ensure that the report correctly records the discussions that took place on the subject.

The Director-General in his speech yesterday referred to your detailed knowledge about procedures. We had a very good debate yesterday on the report before us.I think this was because the Drafting Committee had done such an excellent job on it. The drafting group presented to the Council a fair and balanced report of the discussions that actually took place. What


we have in this document and in this paragraph is not a true reflection of the debate.I do not have the verbatim record to hand but, as I recall the discussion, several members asked that the resolution not be appended to the report. This was not challenged from the floor at all. Your summing up, however, Mr Chairman, was a little unclear and was questioned from the floor.I,therefore, do not see what the problem is.I would support the deletion of the square brackets.

LE PRESIDENT: Je vous remercie de votre appréciation en ce qui concerne le résumé peu clair. J'ai proposé de le mettre aux voix en levant la pancarte et, à ce moment-là, on m'a dit non. Mais je crois avoir été suffisamment clair et je prie le Représentant du Royaume-Uni de se référer au procès-verbal.

Rolf AKESSON (Sweden) : Very briefly,I support the proposal by Canada and also the statement made by the delegate from the United Kingdom.

Mrs Melinda L. KIMBLE (United States of America) :I also would like to add my support to the comments which have just been made by our colleague from Canada and those of the United Kingdom. My delegation was one that said with very specific emphasis that we believed for a balanced discussion of . this issue it should be forwarded to the Conference without a draft resolution attached which seemed to prejudge the Conference's decision.

Amin ABDEL-MALEK (Liban) (Langue originale arabe): Monsieur le Président, nous appuyons le texte en l'état et nous appuyons également votre proposition, à savoir de le mettre aux voix si cela est nécessaire.

Jacques LAUREAU (France): Monsieur le Président indépendant, avec tout le respect que je vous dois,je crois être intervenu moi-même pour dire que le paragraphe 9, tel que rédigé aujourd'hui, donne pratiquement le contenu de la résolution. Donc, si cela pose vraiment un problème, supprimons le texte de la résolution. Nous arrivons à la même chose. Je voudrais simplement être certain que les délégués qui viennent de s'exprimer acceptent le paragraphe 9 dans lequel il est dit:"Si le Conseil approuve cette proposition,il est invité à recommander à la Conférence d'adopter ... une résolution...". Donc,si cela arrangeait les collègues qui viennent d'intervenir, on pourrait supprimer la résolution et conserver le paragraphe 9, qui en est l'équivalent, puisque la résolution devra de toute manière être discutée.

Ray ALLEN (United Kingdom) : I really do not think it is necessary to call a vote on this issue. Again,I would simply like to refer you to the verbatim. This debate should not be reopened; the report should simply reflect the discussions that took place in this Council. A vote at this stage would simply overrule the actual discussions that took place.


Mansour Mabrouk SEGHAYER (Libya) (Original language Arabic): Our delegation would like to keep the text as it is. We would support what was said by the Lebanon and the comments that he made.

LE PRESIDENT : Je crois que nous sommes sur le point d'arriver à un accord. Je vais donner la parole au Président du Comité de rédaction étant entendu que l'adoption du paragraphe 2 entraîne subséquemment l'adoption de tous les documents qui sont repris en annexe, à savoir les pages 3, 4,5,6,7 et 8, qui sont renvoyés à la Conférence en même temps que le paragraphe 2. Nous n'allons pas discuter de la situation financière de l'Organisation et des différents points qui sont annexés au paragraphe 2. Je voudrais avoir l'avis du Président du Comité de rédaction.

Shahid RASHID(Chairman, Drafting Committee) : As you will have noted,this is perhaps the only portion of the draft report that is not clean in the sense that it has a bracket. The reason, of course,is quite apparent: we thought that since the Drafting Committee had accepted its inability to handle this question it would be more appropriate to tackle this matter in the presence of the entire membership of the Council.

There were, of course, differing recollections of what transpired during the debate on this item.I do not want to go into any details but there was one view that the paper which was presented by the Secretariat on the measures to improve the collection of contributions be forwarded to Commission III and the Conference for discussion and approval. That paper includes a draft resolution to facilitate discussions at the Conference. There was of course, the other view that the paper be submitted but minus the draft resolution.

As was pointed out by the distinguished Ambassador of France, paragraph 9 includes reference to a resolution and a draft is attached for modification, consideration or amendment.

I cannot pronounce a definitive opinion on this. If I had one it would have been in the report. I would therefore like to refer back to the Independent Chairman of the Council for a final pronouncement on this matter.

LE PRESIDENT: Si l'on admet que l'adoption du paragraphe 2 entraîne comme conséquence l'adoption de l'ensemble de l'annexe, y compris les paragraphes 1,2,3,4,5,6,7,8 et 9,le problème pourrait être considéré comme réglé puisque les annexes contiennent le projet de résolution.

Je vous suggérerais d'adopter le paragraphe 2 avec les documents qui y sont annexés et de proposer que le texte du rapport, avec les annexes jointes au paragraphe 2, soient renvoyés pour examen et discussion à la Commission III de la Conférence.

Est-ce que vous pouvez marquer votre accord sur cette proposition?

Ray ALLEN (United Kingdom) : No, we are not in agreement. My whole point was that the resolution should be removed. Therefore, the square brackets in paragraph 2 should be removed.


LE PRESIDENT: En vertu des prérogatives qui me sont propres,je demanderai à ceux qui estiment qu'il faut maintenir le texte de la résolution pour permettre à la Conférence,au sein de la Commission III, d'en débattre -étant entendu qu'il s'agit d'un projet sans aucune portée juridique pour le moment, puisqu'il est possible de modifier ce projet ou éventuellement de ne pas le retenir - de bien vouloir lever leurs pancartes. Nous ne nous en sortirons qu'en votant. Nous demanderons ensuite à ceux qui demandent qu'on ne fournisse pas les éléments de discussion à la Commission III de la Conférence de bien vouloir lever leurs pancartes. Il y aura ensuite les abstentions.

Vote
Vote
Votación

LE SECRETAIRE GENERAL ADJOINT: Voici les résultats du vote. Nous avons eu dix-sept oui,quatre non et neuf abstentions.

Ray ALLEN (United Kingdom) : I accept the results of the vote although I am rather concerned that you took it to a vote. In that case, I would like to add something to paragraph 2. Shall I give you the form of wording?

CHAIRMAN: You have the floor.

Ray ALLEN (United Kingdom) : Could I suggest that we add at the end of paragraph 2 the following wording:"Several members expressed their conviction that the aim of an objective debate would not be advanced by the inclusion of the text of a draft decision that presumes specific Conference action."

LE PRESIDENT: Personnellement, je ne vois pas d'inconvénient à ce texte, bien qu'il ne veuille rien dire, parce qu'il prévoit que le renvoi du projet à la Commission III ne préjuge en rien du résultat des travaux de cette Commission. Ce texte n'ajoute rien de plus sur le plan juridique au texte du rapport et au texte du paragraphe 2.

Shahid RASHID (Chairman, Drafting Committee) : Let me inform you that this suggestion was briefly discussed in the Drafting Committee, that the views of "several members" be reflected in this fashion.It was not then adopted. It has been presented again and I believe we can consider this.This view is attributed to "several members" and the proposal reads "Several members expressed their conviction that the aim of an objective debate would not be advanced by the inclusion of the text of a draft decision..." May I suggest the word "resolution".It is a draft resolution.If the United Kingdom delegate would agree to the words "draft resolution" instead of the word "decision" - a resolution that presumes specific Conference action - then I think we could allow the reflection of this particular viewpoint. We would change the word "decision" to "resolution" if members agree.


LE PRESIDENT:Il s'agit d'un projet de résolution.Il ne s'agit d'ailleurs que d'un projet de résolution, parce que c'est une matière qui échappe à la compétence du Conseil.

Nous n'allons pas recommencer une discussion. C'est sans intérêt. Le dossier est transmis à la Commission III qui en délibérera sur la base de nos travaux,sur la base de la discussion qui a eu lieu au sein du Conseil, et sur la base du rapport extrêmement complet qui permettra à la Commission III de travailler dans les meilleures conditions.Il est impossible de demander à la Commission III de travailler sur un non paper,sur un projet inexistant. La session du Conseil a quand même permis de poser de problème et elle a donné la possibilité à de nombreux membres d'exprimer leur opinion. La discussion aura lieu au sein de la Commission III.

Shahid RASHID (Chairman, Drafting Committee): I must apologise. But just to clarify the placement of this proposed sentence - at the end or before the last sentence?

CHAIRMAN: At the end of the paragraph.

Shahid RASHID (Chairman, Drafting Committee) : If I might draw your attention to the placement of this additional sentence. Since the second last sentence begins, "Several members urged referral of the matter..." this deals with the views of several members, so one option is to include this sentence immediately after:"These members expressed their conviction...",etc.,and then the last sentence would remain as it is after removing the inscription.

Ray ALLEN (United Kingdom) :I am quite happy with the proposal made by the Chairman of the Drafting Committee.

LE PRESIDENT: De toute façon il n'y a aucune contradiction entre les deux phrases puisque d'ores et déjà, à de très nombreuses reprises, et tous les membres du Comité financier le savent, des questions qui ont fait l'objet de décisions et de résolutions juridiques de la part de la Conférence sont examinées et réexaminées par le Comité financier,quelle que soit la décision de la Conférence.Il n'est pas exclu que le Comité financier puisse se pencher sur les problèmes qui se posent et tous ceux qui se sont spécialisés, notamment, dans les mouvements d'abbattement de personnel, savent très bien que le Comité financier ou les comités conjoints continuent d'examiner des questions déjà tranchées par la Conférence.Il n'y a donc pas de contradiction juridique entre les deux phrases, et je remercie le Président du Comité de rédaction de la mise au point qu'il a faite de façon à ce que l'on ait un texte compréhensible pour tous.


- 199-

Paragraph 2,including draft resolution, as amended, approved
Le paragraphe 2, ν compris le projet de résolution, ainsi amendé, est approuvé
El párrafo 2,incluido el provecto de resolución,así enmendado,es aprobado

Draft Report of Plenary, Part V, as amended, was adopted
Le projet de rapport de la plénière. Cinquième partie, ainsi amendé,est adopté
El provecto de informe de la Plenaria, Part V, así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT -PART VI
PROJET DE RAPPORT - SIXIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE VI

LE PRESIDENT: Je me permettrai de faire une suggestion. J'aimerais qu'après les termes: Rapport de la soixante et unième session du Comité des questions constitutionnelles et juridiques,il soit signalé que la présentation du rapport de la session a été faite avec un brio tout particulier par le Président du Comité des questions constitutionnelles et juridiques. De fait, il a fait la présentation de ce sujet de manière totalement exhaustive,et je crois que nous pourrions confier au Secrétariat et au Dr Moore le soin de préparer une phrase soulignant la qualité de la présentation qui a été faite par le Président du Comité des questions constitutionnelles et juridiques, à moins que l'un ou l'autre des membres du Conseil ne s'opposent à cette proposition.

PARAGRAPHS 1 to 2
PARAGRAPHES 1 à 2
PARRAFOS 1 a 2

Jacques LAUREAU (France): Je crois qu'il ressort très clairement du non-débat du Conseil que ce n'est pas "le Conseil" qui a rappelé que le CQCJ etc., c'est le Conseiller juridique. Il vaut mieux dire:"Le Conseiller juridique a rappelé, etc."

LE PRESIDENT: On pourrait dire:"Il a été rappelé……"

Jacques LAUREAU (France): J'aimerais que l'on dise:"Le Conseiller juridique" parce que cela veut dire que l'on a fait le résumé de la situation, qu'on s'est arrêté là.

LE PRESIDENT: Il ne faut pas faire une distinction entre les différents services de la FAO. J'aimerais que l'on dise:"Le Conseil a été informé", une autre formulation serait un précédent dangereux.

LEGAL COUNSEL: I wonder throughout the report on this item whether we could say, "the Council was informed" or "the Council noted", as we go along because the importance of this is that there have been informal consultations before. I think the silence in the Council session on this


particular item indicates that everyone had already agreed to all of this informally and therefore it was not that no one cared about this matter, but that everybody in fact was noting the sensitivity of the matter and was not intervening because of trying to preserve a common statement agreed beforehand. If the report indicates that it was merely Legal Counsel making these statements,it would not really - how shall I say? - reflect the measure of agreement that was in fact there.

Jacques LAUREAU (France): J'aimerais que l'on dise:"le Conseil a été informé...".Je voudrais ensuite faire des remarques de traduction.Il ne faut pas dire la "nouvelle" commission. C'est un peu absurde.Il y a plusieurs fois "nouvelle" commission. Comme on parle de la création d'une commission,"on se doute bien qu'elle est nouvelle et le mot est de trop dans tout le paragraphe. Donc, en français, chaque fois qu'il y a "nouvelle", on peut le supprimer. C'est une remarque de forme.

LE PRESIDENT: Cela ne pose aucun problème. Nous pouvons supprimer partout le terme "nouvelle".

En tenant compte de la proposition faite par le Conseiller juridique et acceptée par l'Ambassadeur de France, nous pouvons considérer que les paragraphes 1 et 2 sont adoptés.

Paragraphs 1 to 2 as amended, approved
Les paragraphes 1 à 2 ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 1 a 2, así enmendados, son aprobados

PARAGRAPHS 3 to 10, INCLUDING APPENDIX
PARAGRAPHES 3 A 10, Y COMPRIS L'ANNEXE
LOS PARRAFOS 3 A 10, INCLUIDO EL APENDICE

LE PRESIDENT: Paragraphe 3:"Le Conseil a noté". C'est parfait. Pas de remarque sur le paragraphe 3? Adopté.

Paragraphe 4: On supprime "nouvelle". On décide de supprimer tous les nouveaux,toutes les nouvelles, d'une seule fois.

Amin ABDEL-MALEΚ (Liban) (Langue originale arabe): Merci, Monsieur le Président. Je voudrais attirer l'attention du Secrétariat sur le fait que dans le texte arabe,il n'y a pas les paragraphes 4 et 5. Le paragraphe 3 n'est pas complet non plus. Je voulais attirer l'attention sur cela. Je vous remercie.

LE PRESIDENT: Merci beaucoup de votre intervention. Les documents dans les autres langues devront être adaptés. Pas de remarque sur le paragraphe 4?

Jacques LAUREAU(France) : Là aussi on dit que "le Conseil a rappelé que, lorsque cette question".Il faut mettre:"il a été rappelé", parce que c'est toujours une description historique qui n'a pas été faite par un membre du Conseil.C'est une information.


LE PRESIDENT: Personnellement, je ne vois aucun inconvénient à mettre:"il a été rappelé". Et "Le Conseil a noté" vous donne certainement satisfaction. La question a été traitée de manière satisfaisante, donc, nous sommes tous satisfaits et nous adoptons le paragraphe 4. Pas de remarque? Adopté.

Paragraphe 5:"Le Conseil a noté", pas de remarque sur le paragraphe 5? Adopté.

Paragraphe 6: Monsieur l'Ambassadeur de France, vous avez la parole.

Jacques LAUREAU (France): Un point qui en français ne veut rien dire:"il a été convenu que les différentes solutions seraient incorporées dans le texte." S'il y a plusieurs solutions, elles ne peuvent pas être incorporées, il y aura une solution, j'imagine. Donc il faut dire:"il a été convenu que l'une des différentes solutions serait incorporée".

LE PRESIDENT: Je donne la parole à Monsieur Moore pour qu'il vous apporte quelques précisions en réponse à votre question.

LEGAL COUNSEL: I should say that during the Drafting Committee it was pointed out that since there are two alternative texts presented in the draft of Article XIV, on which no final decision has as yet been taken, perhaps we should use the word "reflected" rather than the word "incorporated" because we used the latter expression only when the amendments were agreed. Here we have two separate alternatives presented for further consideration by the Conference.

LE PRESIDENT: "il a été convenu que l'alternative sera reflétée dans le texte". Le texte espagnol me paraît parfait. Nous nous référons, comme texte mère à la "madre España". Est-ce que l'Espagne marque son accord à ce qu'elle soit le point de référence de ce texte? Il en sera ainsi.

Nous passons au paragraphe 7:"Le Conseil a été informé que le Royaume-Uni et Maurice négociaient actuellement un accord". Nous souhaitons que cet accord aboutisse, compte tenu du grand intérêt porté au rocher britannique. Pas de remarque sur le paragraphe 7? Adopté.

Paragraphe 8. Sur le paragraphe 8,il y a, me semble-t-il, une certaine équivoque en ce sens qu'on parle de la prochaine session de la Conférence. Monsieur le Président du Comité de rédaction, je voudrais quand même que les choses soient claires et que l'on cite la vingt-septième session de la Conférence; parce que "la prochaine session", cela pourrait donner l'impression que nous entrons déjà presque dans une atmosphère de conférence, puisque demain la Conférence s'ouvre. Si l'on parle de "la prochaine session",cela pourrait faire croire que l'on reporte à 1995 et la prochaine session de la Conférence, c'est demain.

Donc je proposerais de la renvoyer à la vingt-septième session.Pas de remarque? Adopté.

Paragraphe 9: On peut laisser "nouvelle formulation". Donc on enlève les nouveaux et les nouvelles lorsqu'il s'agit de commission, mais pas ailleurs. Est-ce qu'il y a des remarques sur le paragraphe 9?


Jacques LAUREAU (France): Dans le texte français,il y a un mot qui est assez ridicule, puisqu'on parle de "l'aménagement des thons". Alors l'aménagement des thons,je ne sais pas si c'est la manière de les cuire, mais en tout cas cela ne va pas. Donc il faut dire:"Le Conseil, notant qu'il est urgent de mettre en place un dispositif approprié pour la gestion des stocks".

H. Pradeep RAO (India):I suggest that in the third line of paragraph 9 the word "draft" should be inserted before the word "Agreement". The sentence would then read:"the Council, noting the urgent need for the establishment of appropriate machinery for the management of tuna…… recommended that the draft Agreement……". Similarly in the last line it should read, "The text of the" draft Agreement", as reflected in the Appendix, which is also entitled "Draft Agreement".

LE PRESIDENT: Je crois que la remarque du Représentant de l'Inde est parfaitement justifiée et que l'annexe contient de fait un projet d'accord portant création de la Commission des thons de l'océan Indien.

Alors, en ce qui concerne la gestion des stocks et le management, est-ce que M. Moore a une formule miracle? Monsieur le Représentant de l'Inde, vous avez de nouveau la parole.

H. Pradeep RAO (India): May I also make a point regarding the Appendix? It is with regard to the footnote on page 17, which reads:"One country indicated that it would prefer to see the words 'relevant rules of replaced by the words 'rights and obligations of the appropriate'." I suggest that the footnote should read:"One country indicated that the words 'relevant rules ofshould be replaced by the words 'rights and obligations of the appropriate'." That is a small suggestion with regard to the footnote on page 17 in the English text.

LE PRESIDENT: Cette note n'appartient ni au texte français, ni au texte espagnol. Je ne sais pas si elle se trouve dans le texte arabe. Mais le texte espagnol est une fois encore le bon texte pour une fois. En fait, cette note n'existe que dans le texte anglais. Elle n'existe pas dans le texte français et elle n'existe pas dans le texte espagnol. Et je ne sais pas si elle existe en arabe ou en chinois. Alors référons-nous au texte espagnol, si vous voulez.

LEGAL COUNSEL: I would suggest, since this is a matter which was raised and discussed in the Drafting Committee and raised in the Plenary,that the French text should be brought into line with the English and Spanish texts. I know it is a point of great concern to India and was raised and agreed in the session.

CHAIRMAN: Is this reference, with this text,all right?

H. Pradeep RAO (India) : I will read it out again. The test should read as follows: "One country indicated that the words 'relevant rules of should be replaced by the words 'rights and obligations of the appropriate'."


CHAIRMAN: We have to change the English text.

LEGAL COUNSEL: The proposal of the delegation of India is that the footnote should read:"One country indicated that the words 'relevant rules of should be replaced by the words 'rights and obligations of the appropriate'."

CHAIRMAN: Thank you very much, Dr Moore, and thank you very much for your intervention,India.

LE PRESIDENT: Donc la modification de cette note en bas de page, à la page 17 du texte anglais, est adoptée et sera reproduite dans les différents textes des autres langues de l'Organisation. Pas d'autres remarques en ce qui concerne le paragraphe 9, avec l'ajout du projet d'accord au lieu de l'accord? Tout le monde marque son accord au paragraphe 9? Le paragraphe 9 est adopté. Nous passons maintenant au paragraphe 10. Est-ce qu'il y a des remarques sur le paragraphe 10?

Jacques LAUREAU (France) : A propos de la traduction,je regarde le texte anglais si vous le permettez."Double voices" ne veut pas dire "double représentation". C'est "double vote". Donc je demande que "double représentation" soit remplacé par "double vote". Ce n'est pas tout à fait le même problème.

LE PRESIDENT: "Voz" et "votation",ce n'est pas tout à fait pareil. En espagnol, on a mis "voz" qui veut dire voix.

Samuel FERNANDEZ ILLANES(Presidente, Comité de Asuntos Constitucionales y Jurídicos): Usted tiene razón, señor Presidente, son conceptos distintos doble voz y doble voto. En realidad la preocupación se centraría más precisamente respecto de la doble voz, pues el tema del voto está absolutamente zanjado en la reforma de los Textos Básicos. No hay duda al respecto. No existe doble voto ni puede haberlo de acuerdo con los Textos Básicos aprobados en la última Conferencia. Sería solamente la preocupación para aquellos casos eventualmente de doble voz.

Jacques LAUREAU (France): Tout à fait d'accord. Simplement ce qui me chagrinait,c'était le mot "double représentation". Avec "double voix", c'est tout à fait d'accord, c'est évident.

LE PRESIDENT: Et bien nous sommes tous d'accord sur la "double voix".Pas de remarque sur la "double voix"? Le texte du paragraphe 10 est adopté. Maintenant, nous pourrions peut-être demander à notre Conseiller juridique s'il a trouvé une jolie phrase pour servir de chapeau au REP/6 "Rapport de la soixante et unième session du CQCJ". M. Moore, vous avez la parole.

LEGAL COUNSEL: I would suggest something along the following lines:"The Report of the CCLM was introduced by the Chairman of the Committee, Mr Samuel Fernández Illanes of Chile, and received the warm appreciation of the Council.


Paragraphs 3 to 10,including Appendix,as amended,approved
Les paragraphes 3 à 10,y compris l'Annexe,ainsi amendés,sont approuvés
Los párrafos 3 a 10,incluido el Apéndice, así enmendados, son aprobados

Draft Report of Plenary,Part VI, as amended, was adopted
Le projet de rapport de la plénière. Sixième partie, ainsi amendé,est adopté
El provecto de informe de la Plenaria, Parte VI, así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART VII
PROJET DE RAPPORT - SEPTIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE VII

PARAGRAPHS 1 to 3
PARAGRAPHES 1 à 3
PARRAFOS 1-3

LE PRESIDENT: Nous prenons le document CL 104/REP/7: Rapports de la soixante-huitième session du Comité du Programme et de la soixante-dix-septième session du Comité financier; autres questions découlant des rapports - Paiement par la Communauté économique européenne des dépenses administratives découlant de son statut de membre de l'Organisation.

On se rappellera qu'il y a eu une discussion à ce sujet. Je voudrais quand même rappeler que,sur le plan juridique,la Communauté est membre de la FAO parce qu'il y a des matières pour lesquelles elle a une compétence exclusive.

Shahid RASHID (Chairman, Drafting Committee): I have a very small addition. In the last line of paragraph 2 the word "of" should be inserted before "US$500 000".

CHAIRMAN: It should read, "at the level of US$500 000".

Paul Neville ROSS (Australia) : I have a very minor point with regard to the reference on line 4, paragraph 2, to Article XVIII-6. The way it is expressed there,is different from the way it is referred to in the first paragraph. Perhaps that could be made consistent?

LEGAL COUNSEL: I think we normally refer to it as Article XVIII point 6 or dash 6 . Probably we should bring the first paragraph into line with the second. We do not actually say paragraph 6.

LE PRESIDENT: De toutes façons,il est fait référence au paragraphe 6 de l'Article XVIII dans tous les textes, y compris le texte arabe. Pas d'autres remarques sur le paragraphe 2?

Raphaël RABE (Madagascar): Avant d'arriver au paragraphe 3;je voudrais, pour respecter les débats, proposer un nouveau paragraphe,que je vais dicter:"Tout en appréciant l'importance des contributions que la CEE apporte déjà au Fonds fiduciaire,certains membres ont souhaité que ces contributions aillent en croissant dans l'avenir".


LE PRESIDENT: Ce sentiment est partagé par votre président.

Jacques LAUREAU (France): Je n'interviendrai pas sur ce sujet parce qu'il est de compétence communautaire mais je voudrais poser une question parce que je crois que,là, on parle de deux choses différentes puisqu'il s'agit de la contribution ordinaire, si je puis m'exprimer ainsi, et pas de questions extrabudgétaires.Il me semble donc que l'observation de mon collègue de Madagascar n'a pas sa place ici. Peut-être pourra-t-il la faire lorsque nous parlerons des fonds extrabudgétaires?

LE PRESIDENT: Monsieur l'Ambassadeur de France, vous me précédez, parce que je voulais faire remarquer que, de toutes façons, ce n'est pas entre les paragraphes 2 et 3 qu'il faudrait insérer l'observation du Représentant de Madagascar car les paragraphes 1,2 et 3 se tiennent. Or la proposition du Représentant de Madagascar se rapporte à un sujet absolument différent. Nous parlons ici de dépenses administratives et autres, qui ne sont pas des contributions - le Représentant de la CEE l'a immédiatement remarqué. Cela a été bien précisé lors des travaux préparatoires de la modification de notre Acte constitutif. Je pense que le texte proposé par le Représentant de Madagascar ne couvre pas seulement quelques membres mais de très nombreux membres, y compris votre Président, qui a aussi sa liberté d'expression bien que certains souhaitent que la voix du Président indépendant disparaisse des travaux du Conseil; mais cela n'est pas dans la philosophie de l'Organisation et le Président a le droit de faire entendre sa voix. Et cette voix doit être reflétée dans les travaux du Conseil. D'aucuns voudraient que le Président soit complètement assexué et que cette prise de position disparaisse. J'ai été choqué d'entendre parfois ce point de vue.

A mon avis, la suggestion du Représentant de Madagascar est bonne mais elle devrait se situer ailleurs. Quel est son sentiment?

Raphaël RABE (Madagascar): Je comprends les observations de l'Ambassadeur de France mais nous aimerions, car cela est très important pour nous, que notre intervention sur ce point figure, en indiquant, s'il le faut, qu'elle est hors sujet. Je voudrais que l'on trouve une formulation appropriée.

LE PRESIDENT: Elle n'est quand même pas tout à fait hors sujet car des questions financières concernant la CEE ont été évoquées lorsqu'on a traité de ce point.Il y a certainement une formule qui retiendra l'attention du Conseil. Vous parlez de "nous" par rapport à "vous" mais je crois que tout le monde est intéressé au développement des activités de la CEE, pas seulement les pays en développement mais l'ensemble des Membres de la FAO.

M. Shah a peut-être une suggestion. De toutes façons, nous ne mettrons pas ce paragraphe entre les paragraphes 2 et 3 et nous devrions nous prononcer sur le paragraphe 3.Il y a une formule qui consisterait à mettre des petites étoiles et à avoir un paragraphe séparé. On séparerait donc de manière très claire les deux matières car,ici, nous sommes dans les autres questions découlant des rapports et, de fait,le Représentant de la Belgique a très clairement dit que cela ne préjugeait en rien de l'application de l'accord qui est intervenu,des modalités d'exécution de cet accord. On ne peut donc pas dire que l'on n'a pas évoqué le problème.


V.J. SHAH (Deputy Director-General, Office of Programme, Budget and Evaluation):First of all, may I point out that the term "administrative and other expenses" which is given in the sub-title does not refer to Trust Fund matters or to the contribution of the EEC to Trust Funds. The "administrative and other expenses" is the term used in the last Conference,covering decisions the Conference took for this biennium,I would respectfully suggest that the title remains unchanged.

With regard to the amendment proposed by the distinguished representative of Madagascar,as I understand it the intention of that amendment is to refer only to the contributions to Trust Funds. That is the intention.I suggest it would be better for this to be a separate paragraph, paragraph 4. Then it quite clearly separates the issues of what was considered by the Council in relation to the administrative and other expenses, and the consideration of Trust Funds on which there was a very clear expression of views.

LE PRESIDENT: Je remercie M.Shah.C'est,en fait,la proposition que je venais de faire puisque je proposais de mettre des petites étoiles, de séparer de manière très claire le paiement par la Communauté économique européenne des dépenses administratives et autres de ses autres contributions.

Je crois que le Représentant de la Communauté européenne voudrait exprimer son point de vue.

Gian Paolo PAPA (CEE): Peut-être pourrait-on mettre douze étoiles mais je ne suis pas du tout d'accord quant au fond. Nous avons discuté pendant trois ans et nous continuons de discuter sur ce concept des fonds fiduciaires. Notre participation - celle qui a été mentionnée dans l'intervention faite par l'Ambassadeur de Belgique hier - concerne des projets que nous avons accordés à la FAO parce que nous sommes Membres de l'Organisation et parce qu'il nous semblait que ces projets avaient des avantages comparatifs par rapport à d'autres projets. Mais il ne s'agit pas,selon notre terminologie, de fonds fiduciaires. M. Moore se souviendra des longs débats que nous avons eus à ce sujet. A mon avis,il n'y a pas de liaison entre ces deux choses et je préférerais laisser le texte en l'état. Tous les Etats Membres de la Communauté sont d'accord sur ce point: nous pouvons envisager,dans le cadre de l'arrangement de coopération des projets réalisés par la FAO en faveur des pays Membres de la FAO mais nous ne pouvons pas établir un lien entre les "autres dépenses" et les actions de coopération. Je demande donc de ne rien ajouter au texte accepté par le Comité de rédaction.

LE PRESIDENT: Je voudrais vous faire remarquer que, quelle que soit votre position, un accord est intervenu - je ne vais pas en donner lecture - mais on ne peut pas rouvrir le débat sur ce point.Il y a des engagements pris, un accord signé et des modalités d'application pratiques de cet accord qui ont été décidées.Il faut être très clair. Il y a la participation aux programmes de terrain, qui a été décidée entre la Communauté européenne et la FAO.Il faut évidemment séparer totalement le paiement des dépenses administratives et autres par la Communauté; et je vous ai fait connaître mon point de vue de manière très claire en ce qui concerne ces dépenses administratives.Il appartient à l'Organisation, en concertation avec vous, et non pas à d'autres instances,qu'elles se trouvent à Bruxelles ou ailleurs,d'en décider.Il faut être clair sur ce point.


Je proposerais peut-être que l'on adapte le texte et qu'au lieu de parler de fonds fiduciaires, on parle de programmes de terrain; cela n'a en effet aucune espèce d'importance. Trouvons le libellé qui donne satisfaction, en séparant les deux choses par une ligne noire, si vous voulez, pour bien montrer qu'il s'agit de deux sujets absolument différents. Mais ce point a été exprimé très clairement et je ne vois pas pourquoi il ne serait pas reflété.

M. Shah a certainement une formule magique à nous proposer?

V.J. SHAH (Deputy Director-General, Office of Programme, Budget and Evaluation) :I do not know about magic, but I shall try to give you something which may be acceptable to all:"While appreciating the size of the contribution already made by the EEC to FAO's Field Programme, a number of members expressed the wish that this be increased in the future".

LE PRESIDENT: Y a-t-il des remarques concernant la proposition du Sous-Directeur général? Avant d'adopter ces textes, nous allons passer au paragraphe 3 de façon à bien séparer les deux matières. Y a-t-il des remarques au sujet de ce paragraphe?

Gian Paolo PAPA (CEE): J'éprouve des difficultés à accepter une proposition de ce genre. Il s'agit aussi de l'argent des Etats Membres de la Communauté, que je devrais donc consulter. Je pense qu'une formule de ce genre, à la limite, pourrait être acceptable dans une autre partie du rapport. Mais pourquoi ici? De toutes façons, je me réserve de consulter les Etats Membres et de vous donner une réponse.

LE PRESIDENT: Je vous conseille de ne consulter personne. Je vous fais remarquer que, pour la première fois, vous étiez membre du Comité de rédaction et qu'il n'est pas dans la tradition que les membres du Comité de rédaction rouvrent un débat sur un texte.

Je vais demander au Président du Comité de rédaction de donner des explications au sujet du paragraphe 3 du document.

Shahid RASHID (Chairman, Drafting Committee): In fact, paras 2 and 3 which appear under this item were arrived at after a prolonged consultation with the representative of the EC who was sitting in the Drafting Committee. The Drafting Committee had spent a lot of time reaching agreement on this. We did have the full agreement of the delegate of the EC, sitting in the Drafting Committee, to paras 2 and 3 particularly. There was no confusion regarding para. 3. With regard to the last comment made by the EC, I think that does not refer to para.3 but to the proposed additional paragraph being suggested by Madagascar.I think there is no confusion on para. 3.

LE PRESIDENT: Y a-t-il d'autres remarques au sujet du paragraphe 3?

Il y a donc une séparation complète. Le texte du Représentant de Madagascar,tel que corrigé et présenté par Monsieur Shah,a été porté à la connaissance de tous.


Je vais donner la parole au Représentant de la CEE, et éventuellement, nous voterons, parce que nous devons avancer.

Gian Paolo PAPA (CEE): Je préférerais ajouter ce texte ailleurs parce que je ne vois pas pourquoi, d'un moment à l'autre, nous devons être les seuls à augmenter une participation théorique aux programmes de terrain. La participation aux programmes de terrain des Etats Membres et notre participation à la FAO quand nous le choisissons ne sont pas la même chose. Dans ce dernier cas, la FAO agit en tant qu'agent d'exécution de projets en faveur de Membres de la FAO.Il y a une distinction. C'est pour cela que je me permets de le dire. Par ailleurs,je ne peux pas m'engager parce que c'est un problème qui concerne les Etats Membres. Si vous vouliez nous donner cinq" minutes pour résoudre ce problème, je vous en serais reconnaissant.

LE PRESIDENT: Je ne vous donne aucune minute supplémentaire parce que je crois que ce problème doit être réglé immédiatement. Vous dites que ce sont les dépenses des Etats Membres. Ce n'est pas tout à fait vrai parce que vous savez mieux que personne que des crédits sont ouverts directement par le Parlement européen. Il y a des crédits qui nécessitent l'accord des Etats et d'autres qui ne les nécessitent pas. La matière est bien plus complexe que ce que vous voulez bien nous dire.

Le texte qui exprime le point de vue de quelques membres me paraît un texte complètement séparé du chapitre concernant le paiement des dépenses administratives et autres par la Communauté économique européenne. Nous n'allons pas rouvrir un long débat.

Carlos ARANDA MARTIN (España): Sin ánimo de polemizar,tengo la sensación de que prácticamente todos los intervinientes estamos en la misma línea. Primero el representante de Francia, después algunos miembros de la Mesa, y, por supuesto,el Representante de la Comisión. Yo creo que, evidentemente,todos hemos acordado que éste no es el sitio de este párrafo. No ponemos en cuestión el párrafo; pero éste, ni siquiera poniendo una línea no parece el sitio apropiado y sí como ha dicho el señor Shah esto es pago de la Comunidad Económica para sugragar los gastos administrativos y de otra índole está claro que el mensaje de este párrafo que propone Madagascar no tiene cabida en este capítulo.

Por tanto, debemos buscar razonablemente el sitio dónde podría ir. Desde luego éste no es el apartado, aunque se ponga una línea a continuación.

LE PRESIDENT: Il y a une formule qui donnerait satisfaction complète à tout le monde,qui serait d'intituler le chapitre: Autre question au singulier. Cela a été soulevé au cours des débats. Il n'y a aucune raison pour qu'on ne le mentionne pas mais on ne le mentionne évidemment pas dans le titre "Paiement par la Communauté".

Je prends le texte espagnol: "Otros asuntos planteados en los informes".

Nous pourrions mettre: Autre question,et la phrase suggérée par Madagascar,mais en l'insérant de façon tout à fait séparée.Rien n'empêche plusieurs membres d'exprimer leur point de vue.


Franco F.G. GINOCCHIO (Italy) : I simply want to say that I agree with the intervention of the representative of Spain that this paragraph proposed by the representative of Madagascar should be transferred to another item because administrative expenses of the EC is a specific item.

LE PRESIDENT: Si vous voulez mettre cette phrase à un autre endroit, dites-moi à quel endroit.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: It does seem to me that in the circumstances the Chairman's suggestion is the only way the Council could properly handle the matter. The fact is that the statement was made; nobody denies that. He has a right to have his views reflected in the report. It is a fact that the comment which was made that leads to this specific construction was made under this particular item. It was made whilst this matter was being discussed. As I understand it, nobody objected to the statement at that point.

The suggestion has been made that immediately after para. 3 one could insert in the report a dash and put in underlined "other matters" and then this paragraph could appear under that subheading. That makes a clear delineation.I believe there is no other place that I can see, as I look through the rest of the reports to be adopted, where it would be germane. The matter was discussed. It was brought to the attention of the Council while this matter was being discussed. The point has been made that it does not deal with the administrative and other expenses,so we can separate it with a subheading "other matters" and underline it.

CHAIRMAN: May I thank the Deputy Director-General for that clear intervention.

Raphaël RABE (Madagascar): Je voulais simplement signaler que nous avons appris ici par le délégué de la CEE, l'Ambassadeur de Belgique, qu'ils ont l'intention de porter les crédits de 11 millions à 15 millions.

LE PRESIDENT: Nous n'allons pas prolonger le débat.

Jacques LAUREAU (France): Il ne s'agit pas de prolonger les débats, mais si nous décidons de faire le paragraphe, il faut le faire complet. Comme l'a dit le représentant de Madagascar, il ne s'agit pas simplement d'une plainte, mais de la reconnaissance, puisque,comme l'a dit l'Ambassadeur de Belgique,il y a eu 11 millions puis 15 millions.Il faudrait faire quelque chose d'équilibré. On a l'impression de subir un procès au niveau de la Communauté, alors qu'on est en train de développer des activités de collaboration. Je suis étonné qu'on singularise cela au milieu des contributions extrabudgétaires. On pourrait faire la même chose pour 25 donateurs.Il y a là quelque chose d'un peu pervers.

Pour éviter cette perversité,il serait bon de commencer ce paragraphe - je m'exprime à titre personnel - en rappelant ce que disait l'Ambassadeur de Belgique et en mettant la remarque de notre collègue de Madagascar, puisqu'il vient de dire que c'était en réponse aux éléments positifs exprimés au nom de la Communauté par l'Ambassadeur de Belgique.


LE PRESIDENT: L'Ambassadeur de Belgique a cité des chiffres. Nous n'allons pas engager un débat sur les chiffres. Cela se trouve dans le verbatim. En réponse à ces chiffres, certains pays ont souhaité une augmentation par rapport à ces chiffres.Il faut être clair.

Jacques LAUREAU (France): Monsieur le Président, vous n'êtes pas objectif. Vous êtes partial dans la manière de présider. Je le regrette, parce qu'il y a une déclaration faite par le Président de la Communauté. Il peut très bien dire un certain nombre de choses qui peuvent être reprises. Cela n'a rien de scandaleux, et l'on peut mettre ensuite le commentaire, à la fois positif et disant qu'il faut faire davantage, de notre collègue malgache. Ce serait une manière objective de présenter les choses.

LE PRESIDENT: Nous n'avons pas à discuter des chiffres. Nous avons évité une discussion technique sur les chiffres qui ne se situait pas dans le cadre des activités du Conseil. C'est un souhait général qui a été émis. La déclaration in extenso est reprise dans le verbatim. Il y a un souhait exprimé par un certain nombre de pays de voir augmenter dans l'avenir les contributions.Il est du droit de certains pays en développement de le souhaiter.

Jacques LAUREAU (France): C'est une manière de voir les choses.

LE PRESIDENT: Comme vous le savez,je suis partial quand il s'agit de défendre les intérêts du tiers monde.

Hubert DE SCHRYVER (Belgique): En tant que représentant de la délégation belge,je voudrais appuyer ce qu'a dit l'Ambassadeur de France. Cette proposition de Madagascar n'est pas compréhensible dans le rapport si on ne fait pas allusion à ce qui a été dit.

LE PRESIDENT: Il s'agit simplement d'ajouter: Suite au débat qui a eu lieu au Conseil, certains pays, tout en appréciant .... Est-ce que tout le monde est satisfait? Nous n'allons pas continuer ce débat.

Moomi TE AVELELA SAMBA (Zaïre): Je voulais justement abonder dans le même sens que vous et faire une proposition concrète en disant ceci:"Le Conseil a été informé des efforts financiers qui ont été faits par la CEE",et ensuite continuer la phrase." Tout en appréciant, etc.." et on reprendrait la phrase de mon ami de Madagascar. A ce moment-là, on mettrait tout le monde d'accord.

LE PRESIDENT: Je reparlerai de l'équilibre ultérieurement. J'ai un point de vue très personnel sur la question que j'ai le droit d'exprimer. Nous en sommes au rapport, nous ne discutons pas du fond.Il y a un équilibre parfait entre les points de vue exprimés. Je crois devoir dire une fois de plus que sous la rubrique:"Autre chose",il y a une première rubrique: "Pago de la Comunidad Económica Europea..." et il y a une seconde rubrique: Autre question,avec la suggestion de M. Samba d'insérer le texte proposé par Madagascar et modifié par M. Shah.


Paragraphs 1 to 3 as amended, approved
Les paragraphes 1 à 3, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 1 a 3 así enmendados,son aprobados

Draft Report of Plenary, Part VII, as amended, was adopted
Le projet de rapport de la plénière. Septième partie, ainsi amendé, est adopté
El provecto de informe de la Plenaria, Parte VII, así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART VIII
PROJET DE RAPPORT - HUITIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE VIII

PARAGRAPHS 1 to 12, INCLUDING APPENDIX
LES PARAGRAPHES 1 à 12 Y COMPRIS L'ANNEXE
PARRAFOS 1 a 12, INCLUIDO EL APENDICE

Samuel FERNANDEZ ILLANES (Presidente del Comité de Asuntos Constitucionales y Jurídicos): Mis comentarios van, en primer término, para felicitar por el informe que, efectivamente, recoge lo ocurrido en torno a este Acuerdo Internacional y a sus distintas etapas a través de los diferentes órganos que han participado en él, tanto este Consejo como los Comités técnicos abiertos,así como el COFI desde la declaración de Cancún, etcétera, etcétera,cosa que el Consejo conoce perfectamente, además de la participación que a él le correspondiera y al Comité de Asuntos Constitucionales y Jurídicos.

Sin embargo, hay un aspecto que encuentro, distinguido Presidente, no está suficientemente realzado. No sé donde podría caber, y tal vez en el momento oportuno, al llegarse al párrafo 9 se pueda agregar algo. Me adelanto y me excuso ante el Consejo, pero no veo otro lugar donde realzar lo que quiero comentar con ustedes.

Escuché con atención los debates del informe del día de ayer. Creo entender que hubo una satisfacción muy marcada de todas las Delegaciones por haber alcanzado este acuerdo. Es un acuerdo importante en una materia trascendente con relación al Derecho Internacional. Es un avance más, es un papel destacado que le ha correspondido a la FAO y a todos nosotros.

Pienso que en ese sentido la voluntad expresada,la importancia que se le dio, no está cabalmente reflejada en el informe.

Es en este sentido, distinguido Presidente, mi comentario y le agradezco a usted por darme esta oportunidad.

LE PRESIDENT: Nous discuterons de ce point lorsque nous arriverons au paragraphe 9.

Je voudrais demander l'avis du Conseil sur le paragraphe 1.


Jacques LAUREAU: Nous avons le même problème que précédemment. On dit
toujours: Le Conseil a rappelé mais ce n'est pas le Conseil qui a rappelé.Il faut dire: le Conseil a noté, ou a été informé,ce n'est pas pareil.

LE PRESIDENT: Il en est de même pour les paragraphes suivants, 2, 3 et 4. Nous mettrons: Le Conseil a noté. Mais le Conseil s'est rappelé aussi. Le Conseil se souvient toujours des travaux des sessions précédentes.Il ne faut pas croire qu'il y a une césure totale.

Jacques LAUREAU (France): On peut dire en effet: Le Conseil s'est rappelé.

LE PRESIDENT: Ce serait plus logique.Il y a une rotation des membres du Conseil mais ceux qui entrent lisent certainement les rapports précédents et ceux qui sortent continuent à s'informer.Il y a une continuité très importante.

Sous le bénéfice de cette remarque, est-ce qu'il y a des observations sur le paragraphe 1? ...

Le paragraphe 1 est adopté.

Le même problème se pose pour les paragraphes 1, 3 et 4.

Les paragraphes 2, 3, 4 et 5 sont adoptés.

Paragraphe 6.

Jacques LAUREAU (France): Il y a une question de concordance des temps.On parle de la prochaine session de la Conférence des Nations Unies, on a donc l'impression qu'elle va avoir lieu alors qu'elle a eu lieu en juin 1993.Il faut changer le texte:"Le Conseil avait jugé qu'il serait utile ..." et plus loin "la session de la Conférence des Nations Unies devrait offrir une utile occasion, etc...".

LE PRESIDENT: Vous avez parfaitement raison. Je suis convaincu que M. Stein,qui a une maîtrise parfaite de la langue française,saura trouver une solution.

S'il n'y a pas d'autre remarque sur le paragraphe 6,le paragraphe 6 est adopté.

Paragraphe 7 : Adopté.

Paragraphe 8:Pas de remarque? Adopté.

Paragraphe 9: au paragraphe 9, nous avons entendu le Président du Comité des questions constitutionnelles et juridiques nous faire une suggestion en ce qui concerne la nécessité de souligner "la grande importancia". Donc il faut trouver une formule pour souligner la grande importance. Je passe la parole au Conseiller juridique, M. Stein, vous avez la parole.


Richard M. STEIN (FAO Staff) : We have a formula that has been discussed informally with some delegates. It is, of course, up to you, if you agree to this, to decide whether it should be at the beginning or at the end of paragraph 9, but it would be a short sentence to underline the importance of the matter. This is the suggestion: "The Council acclaimed the draft agreement as a momentous achievement and a milestone in the international regulation of high seas fisheries."

LE PRESIDENT: Vous avez entendu la suggestion de notre Conseiller juridique M. Stein. Est-ce qu'il y a des remarques sur cette suggestion qui me paraît tout à fait idoine et opportune? Dr. Fernández ILLANES, Président du Comité de rédaction, pouvez-vous être d'accord? Merci beaucoup. Moi, je préférerais le mettre à la fin du paragraphe 9, mais si d'autres estiment qu'il vaut mieux le mettre au début...

Ichiro NOMURA (Japan) : I welcome the sense of the insertion of this sentence but I have one small problem.In the last phrase it says "international regulation of high seas fishing". We have not concluded this agreement. At least, we are not aiming for the regulation of high seas fishing but rather to make high seas fisheries more responsible in a transparent way.I would certainly wish for a modification of that wording even though I fully support the inclusion of it in the sentence.

CHAIRMAN: I will call upon Mr Stein to try and reflect this meaning in his suggested sentence.

Richard M. STEIN (FAO Staff): I should like to thank the delegate of Japan for his very pertinent suggestion and perhaps I could propose a word to replace "regulation". We could refer to "international management of high seas fisheries".

LE PRESIDENT: Alors je crois que nous pouvons considérer que le paragraphe 9 tel qu'amendé est adopté? Le paragraphe 9 est adopté.

Paragraphe 10: Avez-vous des commentaires? Adopté.

Paragraphe 11: Adopté.

Paragraphe 12: Adopté.

Et nous avons en annexe le texte du projet d'accord. Vous vous souviendrez qu'à la suggestion du Représentant de l'Inde, nous avions apporté une modification.Il n'y a aucune remarque à faire en ce qui concerne l'annexe du Code international de conduite pour une pêche responsable,sinon souhaiter que le texte soit adopté par la Conférence.

Richard M. STEIN (FAO Staff): Je pense que, en ce qui concerne le problème des mots dans le texte français lorsque l'on dit:"Le Conseil a rappelé" et dans le texte anglais quand on dit:"The Council recalled";le sens est en fait celui qu'a proposé l'Ambassadeur de France tout à l'heure. C'est à dire,"le Conseil s'est rappelé". Donc à mon avis, si nous corrigeons le texte français pour dire:"s'est rappelé", cela reflète l'idée de "recalled" en anglais.


O. TOUGAARD (EEC) : Could I please have the full sentence once again and then I will reserve the right to come back.

Richard M. STEIN(FAO Staff) :I will repeat the suggestion which will come at the end of paragraph 9 and will read as follows:"The Council acclaimed the draft agreement as a momentous achievement and a milestone in the international management of high seas fisheries".

Paragraphs 1 to 12,including Appendix, as amended, approved
Les paragraphes 1 à 12, ν compris l'Annexe, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 1 a 12,incluido el Apéndice, así enmendados,son aprobados

Draft Report of Plenary, Part VIII, as amended, was adopted
Le projet de rapport de la plénière. Huitième partie, ainsi amendé, est adopté
El provecto de informe de la Plenaria,Parte VIII, así enmendado,es

aprobado

DRAFT REPORT - PART IX
PROJET DE RAPPORT - NEUVIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE IX

PARAGRAPHS 1 to 7, INCLUDING APPENDIX
PARAGRAPHES 1 à 7, Y COMPRIS L'ANNEXE
PARRAFOS 1 a 7, INCLUIDO EL APENDICE

LE PRESIDENT: Les paragraphes 1-3 sont approuvés.

O. TOUGAARD (EEC): On paragraph 4, just a small drafting correction. We should delete the last word "only".

LE PRESIDENT: D'accord avec la modification proposée par la Communauté européenne? Accepté.

Paragraphe 5 : Adopté.

Paragraphe 6: On pourrait discuter sur le terme "a jugé". Donc on se réfère au texte espagnol qui me paraît plus nuancé "considero". Le Conseil n'est pas un tribunal, pas encore,autrement je serais condamné souvent. Accepté.

Paul Neville ROSS(Australia) : On paragraph 7, I want to point out that in the second-to-last line at the beginning of the line there is a small error.I think it should read "Director-General's".

Paragraphs 1 to 7, including Appendix,as amended,approved
Les paragraphes 1 à 7, y compris l'Annexe, ainsi amendés,sont approuvés
Los párrafos 1 a 7, incluido el Apéndice,así enmendados,son aprobados


PARAGRAPHS 8 to 10
PARAGRAPHES 8 à 10
PARRAFOS 8 a 10

Franco F.G. GINOCCHIO (Italie): J'ai lu le texte français et je note que le texte français ne correspond pas au texte anglais, où il est dit:"Il a été noté que l'estimation actuelle des sommes remboursables aux fonctionnaires dans le cadre du système s'élève à 65 000 dollars E.-U. Dans le texte anglais, il n'y a pas le mot "actuelle" et nous pensons que le mot "actuelle" ne doit pas figurer dans le texte parce que, dans les débats du Comité des questions constitutionnelles et juridiques, on n'avait pas mis ce mot. Je demande pourtant que le texte soit adapté au texte anglais:"Il a été noté que l'estimation des sommes" sans le mot "actuelle".

LE PRESIDENT: Je pourrais quand même vous faire une remarque, parce qu'il faut être tout en nuances: c'est parce que j'ai participé aux travaux du Comité financier et alors, je me suis permis de regarder dans mes comptes et j'ai découvert que l'on m'avait retenu une somme. Je ne l'aurais jamais découvert si je n'avais pas participé aux travaux du Comité. Donc,à ce moment-là, le Comité ne pouvait pas savoir qu'aux 65 000 dollars allait s'ajouter une réclamation, mais minime, de votre Président du Conseil. Donc le terme "actuelle" veut bien dire qu'au stade actuel des choses on l'estime à 65 000, mais que peut-être M. TEDESCO ou d'autres pourraient découvrir dans leurs comptes qu'on leur a aussi retenu quelque chose et qu'il serait peut-être utile qu'on envisage des remboursements. Donc je crois que là,il faut être tout en nuances. On a estimé que c'est 65 000, mais ce sera peut-être 65 100,65 200 ou 65 300.

Franco F.G. GINOCCHIO (Italie):"Le Conseil a été informé que cette proposition a été transmise aux ministères compétents", parce que le Représentant d'Italie a informé le Conseil."A noté". Mais ce n'est pas très important.

LE PRESIDENT: Je crois que nous pouvons retenir l'information qui a été donnée par le Gouvernement d'Italie; donc que le Conseil, après l'information faite, "a noté que". Votre suggestion me paraît très bonne. M. Stein,si vous pouviez condenser et répondre globalement, mais je suis d'accord avec la suggestion de l'Italie.

Richard M. STEIN (FAO Staff): M.le Président, si je peux répondre à cette dernière question: En ce qui concerne le paragraphe 9, je pense à première vue que, dans le texte français, il y a eu disons une petite inversion qui modifie le sens et que le sens est ce qui est dit dans le texte anglais; car c'est la représentation italienne qui a transmis cette proposition au ministère. La proposition n'a pas été transmise par le ministère à la représentation pour considération; au contraire, c'est la représentation qui a eu la bonté de bien vouloir transmettre cela au ministère.

EL PRESIDENTE: El texto español está muy bien escrito:"El Consejo tomó nota,además,de que esta propuesta había sido transmitida por la Representación de Italia ante la FAO a los pertinentes ministerios para su consideración, ya que así parecía sentarse una buena base para resolver el asunto."(sigue en francés)


Je crois que le texte espagnol est très clair. Est-ce qu'il y a d'autres remarques? Donc les paragraphes 8 et 9 sont adoptés. Et le paragraphe 10 ne posera certainement aucun problème:"Le Conseil a invité l'Organisation à poursuivre ses entretiens avec le Gouvernement italien afin de parvenir à une solution à l'amiable." On poursuit toujours ces entretiens avec le Gouvernement italien. Je préfère le texte espagnol, parce qu'il est très gentil.

Paragraphs 8 to 10 approved
Les paragraphes 8 à 10 sont approuvés
Los párrafos 8 a 10 son aprobados

Paragraphs 11 to 23 approved
Les paragraphes 11 à 23 sont approuvés
Los párrafos 11 a 23 son aprobados

Paragraphs 24 to 26 approved
Les paragraphes 24 à 26 sont approuvés
Los párrafos 24 a 26 son aprobados

Draft Report of Plenary, Part IX, as amended, was adopted
Projet de rapport de la plénière, neuvième partie, ainsi amendé, est adoptée
El proyecto de informe de la Plenaria, Parte IX, así enmendado, es aprobado

LE PRESIDENT: Je crois que nous avons fait un excellent travail.Ce rapport pourra servir de base aux travaux de la Conférence. Il me semble que nous avons préparé la Conférence dans de très bonnes conditions. Il est relativement tard et je ne vais pas parler très longtemps. Je voudrais quand même remercier tous les membres du Conseil et prononcer quelques mots car c'est la dernière fois que j'ai l'occasion de présider le Conseil. D'aucuns seront peut-être très heureux que ce soit la dernière fois; d'autres n'exprimeront peut-être pas leur satisfaction de la même façon. Mais je crois que j'ai beaucoup appris au cours de ces quatre dernières années de présidence du Conseil particulièrement intéressantes.

On a dit tout à l'heure que j'étais parfois partial. Je dois avouer que j'étais indépendant,donc partial. Je suis partial parce que,dans ma vie, j'ai toujours essayé de coopérer et non pas d'être tâtillon,d'essayer de freiner. Je suis peut-être un mauvais diplomate ou pas diplomate du tout. Je suis un homme de terrain. Les circonstances de la vie ont fait que j'ai vécu longtemps dans les pays en développement : j'ai vécu longtemps en Afrique,j'ai vécu longtemps en Amérique latine,j'ai beaucoup voyagé dans différents pays d'Asie, en Indonésie, plusieurs mois aux Indes, en Chine. J'ai eu beaucoup de contacts et j'ai appris à connaître les hommes et les femmes confrontés à des situations difficiles. Je vous dirai que je suis fier d'avoir toute ma vie été partial et que,jusqu'à mon dernier souffle, j'essaierai de le rester. J'essaierai de le rester pour plusieurs raisons. La première c'est que, dans les relations humaines, nous devons toujours veiller à protéger ceux qui le méritent : les plus pauvres et les plus démunis;c'est que,dans toutes nos préoccupations,nous devons veiller à construire et non pas à freiner, à restreindre,à casser ou à démolir. Je crois que les relations entre les organes directeurs de l'Organisation et


le Secrétariat ne doivent pas revêtir une certaine forme d'antagonisme, où l'on cherche à confronter, dans un sentiment d'opposition le Secrétariat aux organes directeurs.

Un jour, au Comité financier,le Représentant d'un très grand pays a comparé le Secrétariat à l'exécutif d'un Etat et les organes directeurs à son Parlement. Or, il y a une différence fondamentale entre les deux cas, c'est que les antagonismes et les oppositions s'expriment au sein des parlements et que, dans tout parlement démocratique - je le souligne, moi qui suis profondément démocratique - il y a à la fois une majorité et des oppositions; les points de vue peuvent être divergents, ils doivent être exprimés et il faut savoir accepter le jeu démocratique de la majorité. Nous sommes ici pour travailler ensemble, avec tous les fonctionnaires de la FAO, afin de rendre l'Organisation plus vivante, plus apte à assumer ses responsabilités et à relever les défis de demain. Cela ne peut se faire que par des relations étroites, régulières et de confiance. Le Secrétariat a souvent des préoccupations difficiles.Il a été confronté pendant des années à d'énormes problèmes financiers. J'ai toujours dit que les problèmes financiers pouvaient représenter des préoccupations mais qu'ils ne devaient pas empêcher l'Organisation de poursuivre sa tâche et d'assumer ses responsabilités.

Je relisais hier soir avec beaucoup d'intérêt des déclarations faites par des personnalités, il y a plus de 40 ans: Dean Acheson, Secrétaire d'Etat des Etats-Unis d'Amérique; Lester B. Pearson,Secrétaire d'Etat aux affaires étrangères du Canada; et A. Fanfani,qui fut aussi Président de la Conférence. En relisant leurs discours, j'ai compris qu'il y avait dans notre Organisation une véritable continuité. Mais peut-être ai-je senti, ces derniers temps, qu'à force de discuter de petits problèmes on arrivait trop souvent à oublier les fondements de l'institution et les grands problèmes qui nous tenaillent. Ces grands problèmes sont multiples, dans tous les secteurs: celui de l'agriculture, celui de la réserve alimentaire internationale d'urgence, celui de la coopération dont on a parfois parlé en envisageant les problèmes par le petit bout. Cela n'a aucune espèce d'importance; ce qui compte c'est le but poursuivi qui est de donner à l'Organisation les moyens de remplir sa tâche.

Dans les années qui viennent et dans un avenir immédiat,la FAO se trouvera encore confrontée à la nécessité de réaliser des programmes de terrain importants et de qualité avec les transferts de technologie qui étaient déjà souhaités il y a quarante ans et qui ne se réalisent peut-être pas comme cela devrait pouvoir se faire. L'Organisation sera confrontée avec cette discussion permanente pour déterminer quels sont ses premiers devoirs. Ses premiers devoirs sont de répondre aux besoins fondamentaux de ceux qui le nécessitent le plus. Et ces besoins se situent incontestablement dans le tiers monde. C'est la grandeur de la tâche de l'Organisation que de tenter, en tout ou en partie, de répondre aux besoins les plus cruciaux que le monde connaît et va connaître dans des proportions angoissantes dans les années qui viennent.

On a dit que je rêvais, pour éviter que ce grand ensemble soit incohérent, d'une Europe qui pourrait peut-être se construire dans vingt ans. Mais nous n'avons plus vingt ans, nous n'avons plus le temps d'attendre, nous devons dès à présent assumer nos responsabilités et remplir notre tâche. Et incontestablement, depuis quelques années, la tâche des organisations internationales s'est élargie,s'est développée dans des heurts et des contradictions: par exemple,savoir si les opérations d'aide humanitaire


d'urgence doivent prendre le pas sur des perspectives plus larges de développement. Ce sont des problèmes fondamentaux, des problèmes qui méritent d'être discutés et rediscutés.

J'ai dit souvent que, dans les comités restreints, nous avions besoin d'hommes et de femmes de qualité. Et je souhaite qu'il y ait peut-être davantage de contact avec les réalités du monde, avec les réalités de terrain. Nous ne sommes pas une académie où l'on discute de petits problèmes. Nous avons à tracer de grandes et vastes orientations. L'Organisation sera également confrontée, dans les années qui viennent, à certains problèmes comme celui de l'informatique. Je suis conscient des difficultés qu'elle connaîtra. Nous avons tous ensemble effectué un travail qui doit permettre à la Conférence de se réunir dans les meilleures conditions.Cette Conférence sera extrêmement importante puisqu'elle devra procéder à l'élection du nouveau Directeur général.

J'ai relu hier le texte du serment qu'on allait demander au Directeur général élu de prêter. Je voudrais quand même - je crois avoir déjà eu l'occasion de le faire - le relire à l'attention de tous les membres du Conseil,qui ont fatalement de nombreux contacts avec les responsables politiques qui sont en train d'arriver aujourd'hui pour l'inauguration de la Conférence, pour qu'ils réalisent la portée de l'engagement qui sera demandé au nouveau Directeur général et que le Directeur général actuel avait pris il y a 18 ans,et qu'il a pleinement assumé:

"Moi, Edouard Saouma, prends l'engagement solennel d'exercer, en toute loyauté, discrétion et conscience les fonctions qui m'ont été confiées en qualité de fonctionnaire international de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, de m'acquitter de ces fonctions et de régler ma conduite en ayant exclusivement en vue les intérêts de l'Organisation et ceux des Nations Unies,sans solliciter ni accepter d'instructions d'aucun gouvernement ou autre autorité extérieure à l'Organisation en ce qui concerne l'accomplissement de mes devoirs."

J'ai beaucoup aimé ce texte,je l'ai médité et je crois qu'il est important pour tous les candidats de le méditer également. Nous avons parlé de la constitution de grandes entités dans l'équilibre du monde. Il est nécessaire de maintenir cet équilibre au sein de la famille des Nations Unies,entre les directeurs des institutions et agences du système.

J'ai beaucoup de contacts avec les différents groupes, que ce soit le groupe de l'OCDE ou le Groupe des 77,et je crois que la solidarité des groupes reste et restera très importante,dans les années qui viennent,car un certain nombre de problèmes spécifiques existent au sein des différents groupes. Je ne souhaite pas d'antagonisme mais je ne souhaite pas non plus que le consensus devienne - je le dis et le redirai mardi - comme il l'a été trop souvent,le dénominateur commun de la médiocrité. Le consensus consiste à essayer de travailler tous ensemble avec un dénominateur commun élevé: élevé dans ses moyens, élevé dans la qualité de ses principes et élevé dans les vues qui doivent animer tous les responsables de l'Organisation.Et vous,membres de l'organe directeur le plus important, vous membres du Conseil,qui avez vécu la vie de l'Organisation, vous portez une responsabilité plus particulière. J'ai dit hier que je voulais remercier tous ceux que,au cours de ces années,j'ai côtoyés,estimés, heurtés, choqués.Je n'en veux à personne,au contraire.Les heurts que nous avons eus ont toujours été pour moi extraordinairement stimulants,en ce sens que,chaque fois que je me suis senti attaqué, brimé - je ne dirai pas molesté parce que je ne l'ai jamais été - chaque fois que certaines de


mes idées n'ont pas été partagées par certains, je ne les ai pas imposées. Mais je crois qu'il doit quand même être dit de manière très claire - et c'est très important pour celui qui me succédera demain à ces hautes fonctions - que le Président indépendant du Conseil peut être partial mais doit rester indépendant. Il a sa liberté d'expression et il doit pouvoir la garder. J'ai souffert parfois, dans certains comités, quand je me permettais certaines réflexions, de voir que les apôtres de la transparence se révoltaient à l'idée que l'on puisse communiquer certaines informations objectives. J'ai regretté que l'on demande que des interventions ne soient pas faites, qu'elles soient considérées comme inexistantes, mais je me suis tu.

Vous m'avez donné l'occasion de m'exprimer. Je m'excuse auprès de certains si je les ai parfois heurtés.On a pu dire que j'étais un peu dur dans la manière de présider. Je m'excuse auprès de ceux qui n'ont peut-être pas eu l'occasion de s'exprimer. Ce que je veux simplement vous dire, du fond du coeur, c'est merci à tous. Merci à ceux qui ont voté pour moi, il y a quatre ans ; merci à ceux qui ont voté contre moi. Merci à ceux qui ont voté contre moi il y a deux ans, sans alternative, parce qu'il est important que je continue à réfléchir. Je ne sais pas si je l'ai bien fait. J'ai dû me tromper souvent. Mais je puis vous assurer que je l'ai fait avec un maximum d'honnêteté et le souci du bien de l'Organisation.

Je voudrais simplement évoquer le souvenir, en étant peut-être un peu sentimental, d'un voyage effectué aux Indes il y a déjà de nombreuses années. Mon petit garçon, âgé de cinq ou six ans à l'époque, m'avait donné une petite auto rouge - je la vois encore - et je me trouvais à Calcutta, dans un quartier pauvre; j'étais entouré de petits enfants sans aucun vêtement. J'ai sorti ma petite auto et je l'ai donnée à un petit enfant; il m'a regardé avec un regard extraordinaire que j'ai présent devant moi aujourd'hui. Je n'ai jamais oublié ce regard. J'ai eu dans ma vie de grandes satisfactions et, aujourd'hui, j'ai une petite-fille et un petit-fils, enfants sans père ni mère adoptés par ma fille, qui ont le même regard: un grand regard d'espérance vers un monde meilleur, un monde plus digne et aussi un monde plus juste.

Applause
Appiaudissements
Aplausos

The meeting rose at 12.45 hours.
La séance est levée à 12 h 45.
Se levanta la sesión a las 12.45 horas.

Previous Page Top of Page