Previous Page Table of Contents Next Page

ADOPTION OF REPORT
ADOPTION DU RAPPORT
APROBACION DEL INFORME

EL PRESIDENTE: Buenos días, distinguidos delegados, distinguidos observadores, señoras y señores. Han tenido ustedes libre el día de ayer. Espero que hayan descansado y recobrado los ánimos para aprobar nuestro informe de la manera más positiva posible. Tienen delante de ustedes del CL 107/REP/1 al CL 107/REP/10. Falta el CL 107/REP/11, relativo a recursos fitogenéticos, que se distribuirá en unos momentos. Al respecto, les quiero informar que les daré tiempo suficiente para que lean dicho documento, o sea el CL 107/REP.ll, hagan sus consultas y preparen sus comentarios.

Antes de proponer la forma en que trabajaremos, voy a solicitar al Presidente del Comité de Redacción que presente el Proyecto de Informe de este Consejo. Como ustedes saben, el Comité de Redacción trabajó durante largas horas y revisó de manera minuciosa el Proyecto de Informe que se somete ahora a su consideración. Estoy seguro, lo subrayo, estoy seguro, que los miembros del Comité de Redacción defenderán el Proyecto de Informe que se les ha presentado. Pero para ello voy a solicitar al Presidente del Comité de Redacción, Sr. Aboul-Naga, que nos presente el Proyecto de Informe.

Adel Mahmoud ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): I should like to start by expressing my grateful thanks to all members of the Drafting Committee, who worked very hard, for very long hours, until late in the evening with the help of the Secretariat and the General Service, in order to produce this Report on time.

I assure you that it was not an easy task; it was hard, tough and everyone who represented you tried to defend as much as possible, not only his views, but the views of the group he represented.

With all that effort, I believe - and I hope you will agree - we have ended with a good compromise.

There were many points and arguments raised in the discussion to ensure that the Report reflects exactly what was discussed here in Plenary. I hope you find that the Report reflects the debate in Plenary.

I would just say that, due to the rush and to the late working hours, there are some mistakes in the draft. Therefore, if you will allow me, I will announce the changes so that everybody can take note of them before we continue proposing the draft for adoption.

There are no corrections in REP/1.

In REP/2 there are two corrections: the first one is in paragraph 15. This is a linguistic correction. In the fifth line in the English version, "bovine pulmonia" is spelt wrongly. It is "contagious bovine pleuropneumonia". I hope you will take note of that.

The other correction is in the last phrase of paragraph 18, which reads, "... and did not facilitate reaching a consensus on concerted action. " This phrase is to be deleted.

Those are the two corrections in REP/2.

In REP/3 there is one correction in paragraph 18. It means replacing a phrase in the last sentence. The phrase "... and countries should be encouraged to comply voluntarily with the PIC procedure pending conclusion of a legally binding instrument" should be moved to end of the sentence before. So that phrase should be removed from the last sentence and become the last phrase of the sentence before, after "as possible. "

REPS/4, 5 and 6 have nothing.

In REP/7 there is a small correction in paragraph 6: in the third line of the English version delete the word "numeric" and insert after "turnover" the word "rate."


Again, in paragraph 6, the third line, in the English version, to be deleted the word "numeric" and to insert the word "rate" after "turnover" so that it will read "the turnover rate times the recruitment".

On REP/8 I have nothing. We have two corrections in REP 9, paragraph 26. I would ask for your indulgence because we have two corrections to this paragraph. In the fourth line we wish to add at the end of the line in the English version the term "draft policy documents and". The sentence will read "In any case, preparatory documents in general and draft policy documents and the Draft Plan of Action in particular should be made available ....". We are inserting the words "draft policy documents and" after the words "in general and".

In paragraph 26, the third sentence will read as follows: "In any case, preparatory documents in general and draft policy documents and the Draft Plan of Action in particular should be made available to FAO Member Nations as early as possible. "

Then the last two lines of the paragraph will be deleted and the sentence will end after the words "in April 1995".

With those corrections, the reports are in the hands of the Plenary for their consideration.

DRAFT REPORT - PART I
PROJET DE RAPPORT - PREMIERE PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE I

PARAGRAPHS 1 to 16
PARAGRAPHES 1 à 16
PARRAFOS 1 a 16

EL PRESIDENTE: Muchas gracias Sr. Aboul-Naga, Presidente del Comité de Redacción, espero que todos los delegados hayan tomado nota de las correcciones.

Entendemos la dificultad para tener un Informe sin ninguna corrección. Han trabajado ustedes muchas horas y lo más rápidamente que han podido. Creo que el Informe es un Informe bueno, que recoge bien nuestros debates. Sin embargo, entiendo también que quizás algunos de ustedes tendrán observaciones al respecto. Me permito sugerir, como método de trabajo, que vayamos lo más rápidamente posible, en el sentido de identificar si existen observaciones respecto de informes o partes del informe completos. Si las hay sobre un REP., voy a consultar si existen observaciones respecto de cada sección. Si hay varias observaciones respecto de alguna sección, entonces, sobre esa sección iré párrafo por párrafo.

Si ustedes están de acuerdo con esta metodología de trabajo para acelerar la aprobación del Informe, les pregunto respecto del Documento CL 107/REP-l ¿Hay alguna observación? No la hay. Queda aprobado el REP/1.

Draft Report of Plenary, Part I, was adopted
Projet de rapport de la plénière, Première partie, est adopté
El proyecto de informe de la plenaria, Parte I, es aprobado


DRAFT REPORT - PART Π
PROJET DE RAPPORT - DEUXIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE Π

PARAGRAPHS 1 to 16
PARAGRAPHES 1 à 16
PARRAFOS 1 a 16

EL PRESIDENTE: Respecto de la sección 4: El Estado Mundial de la Agricultura y la Alimentación. Párrafos 1 a 16. ¿Hay alguna observación?

Ms Maria GALVÖLGYI (Hungary): During the debate on Agenda Item 4 a joint statement was read on behalf of the Central Eastern European countries, and for the sake of correctness I would like to propose just a sentence to reflect what was said in the debate. Will you allow me to read this sentence.

EL PRESIDENTE: Disculpe ¿Puede usted identificar el párrafo y la oración en donde desea usted hacer alguna adición?

Ms Maria GALVÖLGYI (Hungary): It refers to a special subject. It could create an independent paragraph so it is up to the Secretariat where we insert it. With your permission, I would like to read this sentence.

EL PRESIDENTE: En ese caso me voy a permitir ir párrafo por párrafo, y una vez que concluyamos esta sección, le ofreceré la palabra para adicionar lo que usted propone.

Los párrafos 1, 2, 3, 4 aprobados.

D. SANDS SMITH (United Kingdom): I have a point on paragraph 5 which is of concern to my delegation and relates to the second line and the word "diverting". I am concerned that this was not fully the sense of our discussions, either in looking at this item or when we looked at the World Food Programme Report. Indeed, we heard a statement from Mr Ngongi indicating that it was not the case that diversion took place. I would prefer the wording in the second line to read "emergency situations and the resources devoted to these situations which might otherwise be used for rehabilitation and development purposes".

EL PRESIDENTE: Bien, distinguidos delegados ¿Han tomado nota ustedes de la propuesta?. Se refiere a la primera oración del párrafo 5 del REP/2.

Veo que algunos delegados no han podido tomar nota correctamente. Sr. Delegado del Reino Unido ¿Puede usted leer la totalidad de la oración, y sobre todo la parte que propone usted, a velocidad de dictado?

D. SANDS SMITH (United Kingdom): Of course I will do that and I well know from my own experience that "dictation speed" means very slowly, so I will go very slowly. If I am going too slowly, please tell me. The second line in the English text of paragraph 5. It starts with the words "emergency situations". Retain those two words and then change the rest of that sentence to the following wording which I will now dictate extremely slowly: "and the resources devoted to these situations which might otherwise be used for" and then retain the words "rehabilitation and development purposes".

EL PRESIDENTE: Antes de pasar a otra cuestión vamos a resolver ésta. Le pregunto al Presidente del Comité de Redacción si tiene alguna observación que hacer respecto de la propuesta.


Adel Mahmoud ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): If the distinguished delegate of the United Kingdom feels that his wording better reflects the debate, I will agree.

EL PRESIDENTE: Les pregunto, señores delegados, si tienen alguna objeción a la propuesta formulada por el Reino Unido.

Robert VANIER (Canada): Ce n'est pas pour une objection. Serait-il possible de répéter la phrase en français? La version française actuelle présente une erreur car les mots "de l'action" y sont répétés mais je pense que la nouvelle version proposée par le délégué du Royaume-Uni règle cette question.

D. SANDS SMITH (United Kingdom): The whole sentence from the beginning: "In these circumstances the Council regretted the proliferation of conflicts and food emergency situations" - then the text changes - "and the resources devoted, to these situations which might otherwise be used for rehabilitation and development purposes."

EL PRESIDENTE: Espero que todas las delegaciones en los diversos idiomas hayan tomado nota. Les pregunto si es aceptable la propuesta o hay algún delegado que se oponga.

Mario MOYA PALENCIA (México): La delegación de México, señor Presidente, está manejando obviamente, la versión en español, pero entiende la opinión o la sugerencia del Sr. delegado del Reino Unido. Sin embargo creo que esta sugerencia cambia el sentido del debate; es decir el debate se centró en lamentar que dados los conflictos que ha habido y las urgencias alimentarias se hayan desviado, por así decir recursos que debieran emplearse en rehabilitación y desarrollo a los fines bélicos o a los fines de las urgencias alimentarias. Entonces, como yo escucho, en inglés y quizá es un defecto mío, la redacción no expresa este criterio. Pienso que si la palabra "acaparar" está en la versión española, pero no satisface al delegado del Reino Unido, se podría emplear otra: "desviar", por ejemplo. Pero sí hay que establecer el sentido que es el comparativo de que en la medida de que crecen estas urgencias y estos conflictos, se desvían o se canalizan menos recursos y por eso está la palabra "escasos" recursos a los fines más importantes al desarrollo alimentario.

EL PRESIDENTE: He escuchado la interpretación y, efectivamente, en inglés se utiliza el verbo divert, que sería en español algo como desviar. En español, sin embargo, se utiliza acaparar.

Como usted ha indicado la propuesta del Reino Unido es distinta de la que había anteriormente.

Yo pregunto si podríamos llegar a un compromiso diciendo: que en estas circunstancias el Consejo lamentó la proliferación de conflictos y situaciones de urgencia alimentaria que "usaban" los recursos escasos que se necesitaban imperiosamente para fines de rehabilitación y desarrollo en estas situaciones de urgencia.

Vuelvo a proponerlo:

En estas circunstancias el Consejo lamentó la proliferación de conflictos y situaciones de urgencia alimentaria que usaban los escasos recursos que se necesitaban imperiosamente para fines de rehabilitación y desarrollo en estas situaciones de urgencia.

¿Podría ser aceptable esta solución de compromiso? ¿Hay alguna delegación que se oponga?

Pedro A. MEDRANO ROJAS (Chile): Como sugerencia, señor Presidente, creo que el verbo mejor sería: concentrar, no "usar". En español por lo menos.


EL PRESIDENTE: En inglés se tradujo como use. No sé si se debiera decir concentrar, ya que en español y en inglés usar y concentrar tienen significados distintos. ¿Podría usted aceptar la palabra usar que es más fácil de aceptar para el Reino Unido?

Se aprueba el párrafo 5 con estas enmiendas.

El párrafo 6 es aprobado

¿Párrafo 7?

Alvaro GURGEL DE ALENCAR (Brazil): I am not really going to propose any change here, but I hope that we realize the full import of the first sentence in this paragraph, which says, "the Council urged the quick ratification of the Uruguay Final Round." Now my country is all in favour of quick ratification; in fact, the final act is before Congress, and we hope it will be ratified very soon. But I do not know if it is very appropriate for the FAO Council to be urging quick ratification of legal instruments adopted under the auspices of another international organization where, of course, many of us also participate, but not all. The memberships are different. There are a whole set of different circumstances which I think should make us think a little bit before utilizing a phrase like this, that "the Council urged quick ratification of the Uruguay Final Round".

EL PRESIDENTE: Antes de hacer algún comentario le paso la palabra al Presidente del Comité de Redacción.

Adel Mahmoud ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): I think maybe "encouraged"; would that be acceptable?

Alvaro GURGEL DE ALENCAR (Brazil): No, I did not wish to propose any amendment, but I do wish to say that I find the suggestion just proposed by the distinguished Chairman of the Drafting Committee much more appropriate.

EL PRESIDENTE: ¿Pueden ustedes apoyar la propuesta del Presidente del Comité de Redacción? Como todos están de acuerdo con esa enmienda, el párrafo 7 queda aprobado.

Adel Mahmoud ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): Just one word, to replace "urged" with "encouraged".

EL PRESIDENTE: El párrafo 8 es aprobado ¿Párrafo 9?

Adel Mahmoud ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): I think we have already addressed most of the revisions. We have only the one from Hungary. So if I can help with that, I am proposing that if you have something related to the situation in Central or East Europe, it can be inserted or it can be added to paragraph 5, if she would like that. And then we can go ahead and adopt the rest of the report.

EL PRESIDENTE: Creo que podríamos terminar con todos los párrafos y luego escuchar las propuestas nuevas e identificar donde las vamos a ubicar.

Si les parece bien, continuamos con la aprobación de los párrafos. El párrafo 9 había sido aprobado. Los párrafos 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 son aprobados.


Paragraphs 1 to 16 as amended, approved
Les paragraphes 1 à 16 ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 1 a 16 así enmendados, son aprobados

PARAGRAPHS 17 to 23
PARAGRAPHES 17 à 23
PARRAFOS 17 a 23

Mrs Maria GALVÖLGYI (Hungary): For my delegation it would be convenient also to form it as an independent paragraph and to have it be the last part of this report. So my proposal would be the following: "The representative of Central East European countries drew the attention of the Council in their joint statement to the specific needs of the sub-region which calls for intensified FAO involvement, particularly in the period of transition. " This would be the proposal.

EL PRESIDENTE: Le paso la palabra al Presidente del Comité de Redacción, pero antes les propongo que veamos primero el contenido y luego la ubicación.

Adel Mahmoud ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): I think this had been mentioned in the debate, although we were trying to keep the report as concise as possible and tried to reflect the spirit and the substantial things. But I think all agreed involving that. But I think it may be that it does not need a paragraph. But if she wants that, I do not object to that. But I think the sentence needs to be reformed a little bit if she will allow us to do that.

EL PRESIDENTE: Les pregunto a los miembros del Consejo si están de acuerdo con el contenido del párrafo.

Mario MOYA PALENCIA (México): No tenemos ninguna objeción sobre el contenido, señor Presidente, pero sugerimos, ya que así está en la redacción de todo el Informe, que el párrafo se inicie con: el Consejo tomó nota que: el representante. Porque es el Informe del Consejo no es el Verbatim.

EL PRESIDENTE: ¿Están de acuerdo con la enmienda propuesta por el representante de México? Dice: El Consejo tomó nota de que el representante; y continuaría el párrafo como ha propuesto la distinguida delegada de Hungría. ¿Está usted de acuerdo, señora delegada?

Mrs Maria GALVÖLGYI (Hungary): I have no objection, sir, that will be mentioning the Council twice. "Council took note of" and then "the representative drew the attention of the Council". So they have to be careful about the wording.

EL PRESIDENTE: Se podría leer que: el Consejo tomó nota de que el representante señaló, mediante una declaración conjunta, las necesidades específicas, y se le quitaría "a la atención del Consejo".

Con ello, señores delegados, se aprueba el contenido respecto de la ubicación.

Adel Mahmoud ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): I accept the amendment by Mexico but this is reflected in the whole paragraph.

If the Council can agree in principle to such a paragraph as suggested by Hungary, we will revise it with the representative of Hungary later on. There may be substantial need for endorsement of the Council. I think it


should be "call" instead of "calls" and "further FAO activity" instead of "intensified".

If this is agreeable to the Council, I think we can refine the paragraph with the representative of Hungary

later on.

EL PRESIDENTE: Usted, Sr. Presidente del Comité de Redacción, está proponiendo una enmienda al contenido del párrafo. ¿Puede usted volver a leer su propuesta?

Adel Mahmoud ABOUL-NAGA (Egypt): Something like that. It is not final. "The Council take note of the joint statement given by the representative of Eastern and Central Europe on the specific needs of this sub-region which calls for further FAO activities, particularly to the specified needs of this region in the period of transition which call for further FAO activities in the region."

EL PRESIDENTE: Perdón, distinguido Presidente del Comité de Redacción, no sé si hay necesidad de una enmienda adicional a la que usted originalmente propuso, q[ue ha sido ya aceptada por todos los miembros del Consejo. Se podría simplemente decir, en la segunda parte de la oración: que requieren una participación ulterior de la FAO.

Si con esa enmienda todos están de acuerdo, este párrafo tiene una validez en sí mismo y no creo que la podamos ubicar en ninguna otra parte, sino al final. Si ustedes están de acuerdo este se convertiría, entonces, en el párrafo 17 de esta primera sección del REP/2.

Juan NUIRY SANCHEZ (Cuba): Como ha podido observar con nuestro silencio, nuestra delegación está totalmente de acuerdo con los párrafos aprobados. En el entendido de completar el buen trabajo del Comité de Redacción reflejando el debate en lo esencial, nuestra delegación quiere, al igual que la distinguida representación de Hungría, agregar un párrafo. Hemos esperado al final porque queremos también contar con la ayuda eficiente del Presidente del Comité de Redacción para ver dónde puede ser situado el párrafo, pero, de acuerdo con lo que usted ha dicho muy bien, señor Presidente, primero vamos a ver si se acepta el párrafo y después vamos a ver dónde se puede ubicar, al igual que hizo nuestro colega del Reino Unido. Vamos a tratar de hacerlo, a velocidad de dictado. Teniendo en cuenta con esto, señor Presidente, que queremos vincular una cuestión debatida, diría yo, por todos los representantes del Consejo de América Latina y el Caribe, tratando de enlazarlo con la Conferencia Regional, porque creo que es muy importante esta relación de Conferencia Regional y Consejo. Si usted me lo permite, señor Presidente, doy lectura al párrafo, que diría así: "Los países de la Región de América Latina y el Caribe manifestaron que, a pesar de los esfuerzos desplegados por mejorar la situación de la producción agrícola, continúa siendo difícil, por lo que solicitan a la FAO reforzar la asistencia a la región, tal como fue aprobada en la Conferencia Regional de América Latina y el Caribe efectuada en El Salvador".

EL PRESIDENTE: Espero que hayan tomado nota de la propuesta de párrafo adicional. Quizás valdría la pena añadir en español, después de "mejorar la situación de la producción agrícola", "ésta continúa siendo difícil". ¿Hay algún inconveniente respecto del contenido? Respecto de la ubicación, doy la palabra al Presidente del Comité de Redacción.

Adel Mahmoud ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): It can be put as a separate paragraph but, to simplify it, I think we can say, "The countries of the Latin American and the Caribbean" - because the document of the Regional Conference is one document of FAO - "recalled the recommendation of ....". There is no need for this introduction because it has already been recorded in one of the FAO documents. If we can recall it, or reiterate it, I think that will keep the substance but will simplify the wording.

EL PRESIDENTE: Parece que los distinguidos delegados del grupo latinoamericano y del Caribe no estarían de acuerdo con esa enmienda. Por tanto, apoyan la del delegado de Cuba. No he visto que haya ninguna oposición al contenido. Habría simplemente un punto a considerar de procedimiento, o sea, que las


conferencias regionales no aprueban, sino recomiendan. En la propuesta de texto se dice: "reforzar la asistencia a la región", tal como fue aprobada. Se puede decir "tal como se acordó o se recomendó". ¿Está de acuerdo el distinguido delegado de Cuba?

Juan NUIRY SANCHEZ (Cuba): Estoy de acuerdo con lo que usted ha dicho. El párrafo recoge que la Conferencia aprobó. La Conferencia lo aprobó como Conferencia y recomendó. Creo que lo que usted ha dicho es correcto. No hay ningún tipo de dificultad en sumarme a lo planteado por usted.

Jacques LAUREAU (France): Je ne suis pas choqué par la proposition cubaine que j'inscrirais immédiatement après la proposition hongroise.

EL PRESIDENTE: Veo que no hay ninguna objeción a la inclusión de este párrafo adicional en la forma que fue propuesto, con la salvedad de que se incluirá la palabra "ésta" antes de "continúa siendo difícil", y que en lugar de "como fue aprobado", se diría "como se recomendó" en la Conferencia Regional. Con esto se adiciona este párrafo al final de esta sección. Así queda aprobado como párrafo 18. Queda aprobado el párrafo 18.

Párrafos 19, 20, 21, 22, 23 aprobados.

Paragraphs 17 to 23 as amended, approved
Les paragraphes 17 à 23 ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 17 a 23 así enmendados, son aprobados

Draft Report of Plenary, Part Π, as amended, was adopted
Le projet de rapport de la Plénière, Deuxième partie, ainsi amendé, est adopté
El projecto de informe de la Plenaria, Parte Π, así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART ΠΙ
PROJET DE RAPPORT - TROISIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE III

PARAGRAPHS 1 to 19
PARAGRAPHES 1 à 19
PARRAFOS 1 a 19

D. SANDS SMITH (United Kingdom): I have a small but important point on paragraph 3 which I think reflects a point which was made in the debate. The final line at the bottom of the page in English reads:"some delegations underlined the urgency of providing the Forestry Department with the necessary manpower to carry-out its extensive tasks. " I think it would be true to say : "... .some delegations underlined the urgency of providing the Forestry Department with the necessary leadership and manpower to carry-out its extensive tasks."

Adel Mahmoud ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): This was proposed and discussed in the Drafting Committee and we decided that "manpower" included "leadership" and there is therefore no need to specify it. We would not urge something on one department and not on another. "Manpower" can also cover "leadership" and that is why the Drafting Committee agreed to go with it like that.

EL PRESIDENTE: Ha escuchado usted que el Comité de Redacción tuvo deliberaciones al respecto. Desde luego, ustedes pueden igualmente hacer comentarios sobre esto. ¿Queda usted satisfecho con las aclaraciones del Presidente del Comité de Redacción?


D. SANDS SMITH (United Kingdom): Although it is not an absolute sticking point with me, I still prefer the word "leadership". It is suggested by my colleague on my right that rather than "manpower" we use "staff", which has a rather more neutral connotation than "manpower".

EL PRESIDENTE: Quiero advertir que en español se puso la palabra "personal" directamente.

Wilberforce A. SAKIRA (Uganda): As the Chairman of the Drafting Committee indicated, we discussed this particular aspect in detail. Our delegation took the floor on the grounds that if we put the word "leadership" there, there is a connotation that there is not good leadership at the moment, which is not the case. That is why we thought we should not have that word there.

EL PRESIDENTE: Entiendo los sentimientos y las razones de los que trabajaron en el Comité de Redacción. Hago notar al distinguido delegado del Reino Unido que esta oración se refiere a algunas delegaciones. Creo que esas delegaciones indicaron lo que efectivamente aquí está dicho. Si usted no tiene ningún inconveniente y, en virtud de que se refiere a algunas delegaciones y que el Comité de Redacción debatió este asunto, pregunto si acepta usted que el texto quede como está.

Robert ANDRIGO (Canada): To return to the question of "manpower": I wonder if "human resources" might not be better, given the fact that "manpower" is rather gender-specific.

EL PRESIDENTE: Hay una propuesta del delegado de Canadá en el sentido de que en lugar de "man power" en inglés se diga "recursos humanos". Yo advierto, sin embargo, que en español se dice "personal". Pregunto a los delegados si están de acuerdo con la versión española. Me parece que es más aceptable para todos. En ese caso se aprueba como está, con la traducción correspondiente del español a los otros idiomas.

Paragraphs 1 to 12 approved
Les paragraphes 1 à 12 sont approuvés
Los párrafos 1 a 12 aprobados

Paragraphs 13 to 19 approved
Les paragraphes 13 à 19 sont approuvés
Los párrafos 13 a 19 aprobados

Draft Report of Plenary - Part ΠΙ was adopted
Le projet de rapport de la Plénière - Troisième partie, est adopté
El proyecto de informe - Parte ΙII es aprobado

DRAFT REPORT - PART IV
PROJET DE RAPPORT - QUATRIÈME PARTIE
EL PROYECTO DE INFORME - PARTE IV

PARAGRAPHS 1 to 10
PARAGRAPHES 1 à 10
PARRAFOS 1 a 10

D. SANDS SMITH (United Kingdom): On para. 9 of Rep/4 the same point occurs with regard to resources for development that I made earlier on. If you look at the second line it reads "which had resulted in a reduction in resources to development." I had pencilled in there an alternative wording: "And the resources that might otherwise be available for development". I do not think that the compromise which you so helpfully suggested on my last change will quite work in the circumstances - but it is exactly the same point that I made before.


EL PRESIDENTE: Hay una propuesta del delegado del Reino Unido. Voy a leer la oración como la anoté: "El Consejo tomó nota con preocupación del pronunciado aumento de los costos de la asistencia humanitaria y las actividades de mantenimiento de la paz como consecuencia de la reducción de los recursos" - y aquí viene la adición - "que podrían de otra manera estar comprometidos para el desarrollo". Así lo he tomado yo en español. Ofrezco la palabra al Comité de Redacción.

Adel Mahmoud ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): I appreciate the view that the delegate of the United Kingdom has taken, that many members in the debate were having that. So, capturing the two views, and with agreement on the first part as proposed by the UK, I hope that we capture the other view also by keeping the sentence as it is now, because it has been mentioned by so many members who were worried about a reduction in resources for development.

EL PRESIDENTE: Han escuchado ustedes la propuesta del Presidente del Comité de Redacción que, en virtud de los debates, sugiere que la oración empiece con "Muchos delegados,... etcétera".

D. SANDS SMITH (United Kingdom): I think what the Chairman of the Drafting Committee has said is absolutely correct. Many delegations did say this. There was then a response from Mr Ngongi, who indicated that that was not the view of the WFP Secretariat. So, if it starts off with "Many delegations", this form of wording, I think that would be excellent - retain the wording, but start with "Many delegations" or similar wording.

EL PRESIDENTE: Quizás esto amerita una aclaración por parte de la Secretaría. Ofrezco la palabra al Sr. Hjort.

H.W. HJORT (Deputy Director-General): On the basic point that is being made, Mr Ngongi was speaking in the context of the World Food Programme. This reference, and the previous one, are in the broader context of ODA. The fact of the matter is that development resources have declined. I do not think that you need to say that if you do not want to.

The amendment that has just been put forward here would be all right as far as I am concerned if it were to say "Which had drawn resources that might otherwise be available for development." It is then comparable to the previous amendment, I think, and you do not have to deal directly with this factual question: Were the resources for development in fact going down, or not?

In the WFP case, as you say, they say that the development resources have not declined, while the rest has surged. In the worldwide picture, I think you will find from the DAC reports that there has in fact been a decline in resources for development - a matter of deep concern to the development community.

EL PRESIDENTE: Han escuchado ustedes las explicaciones de la Secretaría. La propuesta para esta oración sería "El Consejo tomó nota con preocupación del pronunciado aumento de los costos de la asistencia humanitaria y las actividades de mantenimiento de la paz que han utilizado recursos que, de otra manera, se hubieran dedicado al desarrollo". Así es como yo interpreté las aclaraciones y la propuesta consecuente de la Secretaría.

Pregunto a los distinguidos miembros del Consejo si están de acuerdo con la aclaración de la Secretaría y con la propuesta resultante. ¿Hay alguna objeción? No veo ninguna. Queda aprobado con esas enmiendas el Párrafo 9.

Párrafo 10, aprobado


Paragraphs 1 to 10, as amended, approved

Les paragraphes 1 à 10, ainsi amendés, sont approuvés

Los párrafos 1 a 10, así enmendados, son aprobados

PARAGRAPH 11 to 19
PARAGRAPHES 11 à 19
PARRAFOS 11 a 19

EL PRESIDENTE: Hay, como ustedes han notado, un corrigendum al REP/4, Párrafo 15. Si no hay ningún inconveniente con esa corrección, ha sido aprobado el Párrafo 15.

Paragraphs 11 to 19 approved
Les paragraphes 11 à 19 sont approuvés
Los párrafos 11 a 19 aprobados

Draft Report of Plenary - Part IV as amended, was adopted
Le projet de rapport de la Plénière - Quatrième partie, ainsi amendé, est adopté
El projecto de informe de la Plenaria - Parte IV, así enmendado, es aprobado

Draft Report of Plenary - Part V, was adopted
Le projet de rapport de la Plénière - Cinquième partie, est adopté
El proyecto de informe de la Plenaria - Parte V, así es aprobado

Draft Report of Plenary - Part VI, was adopted
Le projet de rapport de la Plénière - Sixième partie, est adopté
El proyecto de informe de la Plenaria - Parte VI es aprobado

Draft Report of Plenary - Part VII, was adopted
Le projet de rapport de la Plénière - Septième partie, est adopté
El proyecto de informe de la Plenaria - Parte VII, es aprobado

DRAFT REPORT - PART VIII
PROJET DE RAPPORT - HUITIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE VIII

PARAGRAPHS 1 to 9
PARAGRAPHES 1 à 9
PARRAFOS 1 a 9

EL PRESIDENTE: Párrafos 1 - 8 aprobados. ¿Párrafo 9?

Raphael RABE (Madagascar): C'est une déduction pertinente, en fait, je voudrais justement intervenir sur le paragraphe 9. Mais auparavant, je voudrais me joindre à vous pour féliciter le Comité de rédaction et, bien entendu, son Président, pour la qualité des rapports qui nous sont soumis. On constate que leur qualité facilite grandement l'examen de ces rapports.

Si j'interviens sur ce paragraphe, c'est pour refléter nos débats et être conforme aux recommandations qui ont été faites par le Conseil. Les délégations sont intervenues sur ce point, dont la mienne. Aussi je propose l'amendement ci-après. Je vais lire le paragraphe:

"Le Conseil a félicité le Directeur général de ses efforts pour consulter le personnel et tenir compte de ses préoccupations, en particulier dans le contexte de la restructuration en cours. Le Conseil a aussi réitéré" - au lieu de "rappelé" - "les dispositions de sa Résolution...". Le reste est inchangé.


Adel Mahmoud ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): I see there are many members who wish to intervene on this. A proposed amendment on this has been put forward by a staff member. If you will allow me to read it to the Council I think we can agree.

Raphael RABE (Madagascar): Je vais donc lire à la vitesse de dictée:

"Le Conseil a félicité le Directeur général de ses efforts pour consulter le personnel et tenir compte de ses préoccupations. "Voilà donc le rajout sur cette première phrase. Ensuite: "Le Conseil a aussi réitéré les dispositions de sa Résolution...", le reste sans changement.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, distinguido Delegado de Madagascar. Pregunto si han tomado nota de ello.

Salah HAMDI (Tunisie): Je voudrais simplement appuyer la proposition d'amendement du délégué de Madagascar.

Adel Mahmoud ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): An amendment proposed by the staff members was passed to me this morning. I think the general attitude is that this needs to be an amendment. If you allow me to read it you can see whether it is acceptable on your side.

POINT OF ORDER
POINT D'ORDRE
PUNTO DE ORDEN

Thomas A. FORBORD (United States of America): I have a point of order on this last proposal. Does the Secretariat staff have the ability to propose amendments to Council Reports?

On the first one, the substitution of "reiterated" for "recalled", this was an information item on which the Council was making no decision. Is the reiteration of a Resolution a decision?

EL PRESIDENTE: Muchas gracias por su punto de orden. Le repito con toda certidumbre, no tiene tal derecho. El Informe lo aprueba el Consejo de la FAO exclusivamente. Le ofrezco la palabra de nuevo al Presidente del Comité de Redacción para que se refiera a la propuesta hecha por Madagascar.

Adel Mahmoud ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): I must be honest with Council, this is not my amendment. I did not mention it until I heard the last intervention and that of Tunisia. I think it goes in the same direction. That is why I read it out, because I am responding to many members of the Council who are asking for that; it goes in the same direction. That was why I read it out, but to be honest with the Council, I must say what the source is.

This was put forward to me as Chairman of the Council, but of course, I did not propose it at all until I heard that Council members were going in the same direction. If you will allow me to do it, I will do it. If you wish to listen first of all to the intervention of 10 or 15 members, it is up to you.

EL PRESIDENTE: Hay una propuesta de Madagascar, que es la que estamos discutiendo. Yo le consulto al Consejo si está de acuerdo con dicha propuesta.


F. BATURE (Nigeria): I should like paragraph 9 to be rephrased as follows: "The Council complimented the Director-General for his efforts in consulting with the staff and reaffirmed its Resolution 1/102 of November 1992 relating to conditions of service of the Professional and General Service staff and encouraged the Director-General to continue giving his full support to the staff in line with the Resolution. "

EL PRESIDENTE: ¿Han tomado ustedes nota de la adición formulada por la delegación de Nigeria?.

Antes de proseguir, le pregunto a la delegación de Madagascar si está de acuerdo.

Raphael RABE (Madagascar): En fait, je n'ai pas suivi dans le détail la proposition du délégué du Nigéria. Pourrait-il la répéter?

F. BATURE (Nigeria): "The Council complimented the Director-General for his efforts in consulting with the staff and reaffirmed its Resolution 1/102 of November 1992 relating to conditions of service of the Professional and General Service staff and encouraged the Director-General to continue giving his full support to the staff in line with the Resolution. "

EL PRESIDENTE: Yo creo que las dos propuestas se pueden combinar, de tal suerte que la propuesta de Madagascar puede quedar como la planteó y luego, al final de dicho párrafo, se agregaría "y alentó al Director General a que siga proporcionando su pleno apoyo al personal, a la luz de dicha Resolución".

Si me permiten, voy a volver a leer la propuesta, tal como la he recogido, combinando la de Madagascar y la de Nigeria y veremos si el contenido es aceptable. Voy a volver a leer, como lo he tomado: "El Consejo felicitó al Director General por sus esfuerzos para consultar con el personal". Hasta aquí no cambia nada. "y tener en cuenta sus preocupaciones, en particular en el contexto del proceso de reestructuración en curso". Punto y seguido. "Asimismo el Consejo reafirmó las disposiciones de su Resolución 1/102 de noviembre de 1992" y continúa la oración "referente a las condiciones de empleo del personal de Categoría Profesional y de Servicios Generales", y aquí viene la adición de Nigeria, "y alentó al Director General a que siga proporcionando su pleno apoyo al personal, a la luz de dicha Resolución".

Han escuchado ustedes la enmienda.

Pedro A. MEDRANO ROJAS (Chile): Simplemente quisiera apoyar la Resolución, tal como ha sido formulada por la Presidencia, que recoge las dos propuestas, porque creo que refleja perfectamente el debate, de acuerdo con el verbatim que tenemos a la vista.

EL PRESIDENTE: Pregunto entonces si hay alguna objeción.

Jacques LAUREAU (France): Monsieur le Président, ayant été Ambassadeur au Nigéria, je suis peut-être mal venu de critiquer la proposition faite par mon collègue nigérian, mais je trouve que la fin de la phrase telle qu'amendée ne reflète absolument pas les débats que nous avons eus, il y trois ou quatre jours.

EL PRESIDENTE: Antes de otorgar la palabra al distinguido delegado de los Estados Unidos, le pregunto a la distinguida delegación de Francia si tiene alguna enmienda concreta que hacer al texto propuesto por Nigeria.

Jacques LAUREAU (France): Personnellement, je garderais l'amendement présenté par le délégué de Madagascar mais je n'ajouterais pas la phrase concernant les efforts du Directeur général pour appliquer la Résolution. D'ailleurs, il ne peut pas l'appliquer puisqu'il est soumis à l'autorité des Nations Unies.


EL PRESIDENTE: Muchas gracias por su propuesta. Pregunto si, como solución de compromiso, se puede decir "y se alentó" en términos impersonales. Porque la primera parte de la segunda oración se refiere al Consejo. La segunda parte se podría poner en términos impersonales sin referirse al Consejo e indicando lo que por lo menos, según yo recuerdo, algunos delegados sugirieron.

Pregunto si esa enmienda es aceptable, es decir, al final de "referente a las condiciones de empleo del personal de Categoría Profesional y de Servicios Generales" decir "y se alentó al Director General a que siga proporcionando su pleno apoyo".

Thomas A. FORBORD (United States of America): I agree with my colleague from France that the addition of this extra phrase does not reflect the debate. I do not think that changing it from the active voice to the passive voice makes any difference, where your proposal is to have "The Director-General was encouraged". I still have an outstanding question. What is the implication of the word "reaffirmed"? This Resolution was not distributed to the Council. Nobody had a chance to look at it. It was referred to. It was possibly recalled. It was certainly, in my recollection of that debate, not reaffirmed, not examined. I do not think very many people here, unless they were present in November 1992, have any idea what that Resolution says.

Also, the Agenda Item was simply for information and I again question whether we can make decisions.

EL PRESIDENTE: Les recuerdo, señores delegados, y consta en acta la Agenda aprobada incluido este tema para información y/o discusión. En consecuencia, se celebró un debate al respecto. El Consejo reafirmó, como lo han planteado los delegados la Resolución 1/102, que el Consejo debe, necesariamente, tener en mente, ya que es una resolución del Consejo, aunque específicamente algunos delegados no la hayan tenido en la mano, pero es una resolución válida y vigente y a ella se hizo referencia; inclusive les recuerdo también que hubo una propuesta de algunos delegados en el sentido de preparar una nueva resolución para que reafirmara lo que la resolución decía.

Igualmente, les recuerdo que al final de los debates en mi resumen hice una indicación en ese sentido. Por tanto, y de nueva cuenta, me permito poner a su consideración el párrafo con las enmiendas de Madagascar.

Son aceptables las enmiendas de Madagascar. No veo que nadie haga objeciones a esas enmiendas.

Respecto de la segunda parte, las propuestas por el delegado de Nigeria, he formulado una propuesta de compromiso que incluía el término impersonal "se" alentó al Director General. Quizá tienen ustedes razón en el sentido de que el Director General no podrá hacer nada más de lo que está haciendo, pero esto refleja lo que por lo menos en mi memoria, varios delegados indicaron.

¿Podrían estar ustedes de acuerdo con esta segunda enmienda?

Jacques LAUREAU (France): Je crois que pour être honnête, dans le compte rendu de ce débat, il serait important de dire que certains délégués ou certains Etats Membres ont insisté sur ce que proposait le Nigéria, et ont encouragé le Directeur général. Il n'y avait pas un consensus sur ce point.

Mme Béatrice DAMEBA (Burkina Faso): La délégation du Burkina Faso était intervenue à deux reprises sur cette question. En ce qui nous concerne, la synthèse des deux amendements proposés, qui a été reprise par le Président, nous satisfait, mais il semble ne pas y avoir d'entente sur le verbe employé ici. Certaines délégations trouvent que le mot "rappelé" est trop faible. D'autres trouvent que le mot "réitéré" ou "réaffirmé" est trop fort. Je voudrais proposer: Le Conseil a "reconduit" les dispositions de sa résolution.

EL PRESIDENTE: Antes de continuar con apoyos y objeciones creo que hay que proponer nuevas fórmulas. Podríamos decir, como solución de compromiso: y se alentó al Director General a que siga proporcionando su pleno apoyo al personal. Y así no se hace referencia a la Resolución.


Antes de dar la palabra a otros delegados, pregunto si es aceptable esa fórmula.

Vernon DOUGLAS (Trinidad and Tobago): I am not too sure what is "a new amendment as proposed". So many new ones have been proposed.

EL PRESIDENTE: Voy a leer todo; en el entendido de que ustedes habían aprobado originalmente la fórmula planteada por Madagascar. Esa está acordada. Estarnos discutiendo ahora la adición de Nigeria.

Vuelvo a leer: El Consejo felicitó al Director General por sus esfuerzos para consultar con el personal y tener en cuenta sus preocupaciones. En particular en el contexto del proceso de reestructuración en curso. Asimismo el Consejo reafirmó las disposiciones de su Resolución 1/102 de noviembre de 1992, referente a las condiciones de empleo del personal de categoría profesional y de servicios generales.

Hasta aquí la propuesta de Madagascar que ustedes han aprobado; y luego, me refiero a la de Nigeria enmendada: y se alentó al Director General a que siga proporcionando su pleno apoyo al personal.

Les hago notar al respecto dos cosas: una, que está en términos impersonales, y, dos, que se ha omitido la referencia a la resolución.

Juan NUIRY SANCHEZ (CUBA): Nuestra preocupación, Sr. Presidente, estaba en dirección de lo que acaba de plantear la representación de Trinidad y Tobago pero, en definitiva, habíamos pedido nosotros la palabra hace ya un rato. Nunca pensé que este párrafo 9 iba a tener tanto problema. Era un párrafo tan pequeño y, sin embargo, parece que es bastante complicado.

Por eso permítame, Sr. Presidente, hacer una breve historia. La representación de Madagascar planteó una enmienda que a nosotros nos pareció muy aceptable. La representación de Nigeria completó la idea que, en definitiva, creo que era la misma; solamente un problema de estilo. Yo no vi nunca ninguna diferencia entre lo que planteaba Madagascar y lo que planteaba Nigeria. Nosotros solamente habíamos contemplado al leer el párrafo que no se pusiera la palabra: "recordó", sino "reafirmó". No veo por qué tanta preocupación con este párrafo. Sinceramente no lo veo porque se trata de una palabra más allá o más acá. Me parece que lo que usted acaba a leer corresponde a lo que todos los delegados han planteado y es una posición correcta.

EL PRESIDENTE: Pregunto entonces si aceptan que quede solamente la enmienda propuesta por Madagascar y que la adición, que de hecho fue una composición de lo que había propuesto Nigeria y de lo que había yo arreglado, si esa la omitimos. ¿Hay alguna objeción a que el párrafo quede como lo había propuesto Madagascar? Ninguna.

D. SANDS SMITH (United Kingdom): Mr Chairman, you are clearly working very hard to get an agreed text here. I find it unfortunate that the original text which must have been worked out with great care by the Drafting Committee could not be accepted with its word "recalled".

Quite frankly, I find myself in difficulties because I do not know what Resolution 1/102 actually says. I am therefore in difficulties for my delegation in reaffirming something when I do not know what it says. Certainly in the debate it was "recalled" -I well remember that it was "recalled" - but I am in difficulties here, I tell you frankly.

EL PRESIDENTE: El Consejo no puede no apoyar sus propias resoluciones. Es un contrasentido; es decir si el Consejo ha formulado resoluciones el Consejo las apoya. No puede ser que el Consejo no apruebe sus propias resoluciones.

Me indica también la Secretaría que tiene aquí a la vista la resolución que, con mucho gusto se la puede proporcionar.


Para tocar este punto le doy la palabra a la distinguida delegación de Chile.

POINT OF ORDER
POINT D'ORDRE
PUNTO DE ORDEN

Pedro MEDRANO (Chile): La verdad, Sr. Presidente, que esto es casi como un punto de orden. Yo quisiera simplemente señalar, al igual de como sucede en nuestros países que la ley se reputa conocida por todos; que asumamos que los acuerdos de los Organos Rectores de la FAO se reputan conocidos y respetados por todos, ya que si vamos a empezar a tratar los temas sobre la base de las resoluciones que nos acordamos, tendríamos que hacer un gran esfuerzo de memoria y conduciría a este Consejo a un caos. La segunda cosa Sr. Presidente, cuando yo me referí, y quiero hacerlo con mucha firmeza, a un tema que constaba en el Verbatim, lo hice teniendo a la vista el Verbatim. De manera que no resulta aceptable para mi delegación que se señale a propósito de una intervención que hemos hecho en este sentido que esto no se ha discutido en el Consejo.

EL PRESIDENTE: Yo debo advertir que yo avalo enteramente lo que ha pronunciado usted. Efectivamente el Consejo, o los Organos Rectores de la Organización, no pueden no respetar y olvidar sus propias resoluciones.

Sobre una cuestión de carácter legal le paso la palabra al Dr. Hjort.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: The terminology associated with the term "reaffirmed", which as I understand you have fully agreed to, is of some importance. It could be interpreted that the phrase "reaffirmed the provisions of" could mean that you are readopting the Resolution. The Resolution itself inter alia called for the reviews of the Council to be transmitted to the Secretary General.

To take care of this point, and, I believe, to capture the full essence of the debate, would it be acceptable to say that "The Council also reaffirmed the sentiments expressed in its Resolution 1/102 ..."?

EL PRESIDENTE: Sr. Hjort, yo recuerdo que la propuesta de Madagascar no reafirmaba la Resolución, sino las disposiciones de la Resolución. En ese sentido no sé si desde un punto de vista estrictamente legal siga existiendo este inconveniente de que podría interpretarse como una readopción de la Resolución al decir el Consejo reafirmó las disposiciones.

Raphael RABE (Madagascar): Je suis désolé de créer tous ces problèmes mais j'avais seulement le souci de refléter les débats. D'ailleurs, j'ai lu entièrement cette résolution à vitesse de dictée. Je signale que pendant le Conseil il existe un document qui fournit toutes les décisions prises par le Conseil depuis l'origine.

Je remercie le Directeur général adjoint de sa proposition, mais je ferai observer qu'en français il est difficile de parler de "sentiments". En terme légal, il faudrait parler de "dispositions".

EL PRESIDENTE: Debemos dar un paso hacia adelante respecto de este párrafo. No podemos quedarnos toda la mañana con él. Hay una propuesta concreta de parte de Madagascar; se ha propuesto también desde la Presidencia eliminar la adición de Nigeria. Espero que la formula de Madagascar sea aceptable para todos como una solución de compromiso.

Si ustedes, cuando se lo plantee hace unos 10 minutos estuvieron de acuerdo con dicha formula, y estábamos discutiendo exclusivamente la adición de Madagascar, les pregunto y les suplico que me ayuden a adoptar este párrafo.


¿Están de acuerdo con la propuesta de Madagascar tal como había sido leída sin la adición formulada respecto de Nigeria?

¿Alguna objeción?

Ms Turid KONGSVIK (Norway): I think at this stage I would agree on almost anything to get over this point, but I would appeal to Madagascar to withdraw his suggestion to insert the dispositions and that we stay with the text as it is. As we have learned, as long as we do not distance ourselves from our resolution, it stands. So if we recall it, it is still valid. By implication, the text as it is makes the resolution still valid, and we do not have to add anything on this position on encouragement of these particular points in the resolution. The fact that we recall it is sufficient, I submit, and I encourage Madagascar to agree with me on that, as well as the rest of the Council.

EL PRESIDENTE: Le recuerdo al respecto, distinguida delegada, que estamos tratando aquí de reflejar un debate; no de tener un nuevo debate. En el debate sostenido los delegados que hicieron uso de la palabra respecto de la Resolución la reafirmaron, y no creo que el Consejo pueda no recordar y no reafirmar sus resoluciones. Tiene sentido el incluir aquí esta reafirmación, en primer lugar porque repite lo que se dijo en el debate y, en segundo lugar porque es el sentimiento del Consejo el que estas disposiciones o estos sentimientos de la Resolución sigan siendo válidos.

Pero si en sustancia no tienen ustedes ningún inconveniente, no veo por qué la formula propuesta por Madagascar no es aceptable. Vuelvo a repetir, si reconociendo, de acuerdo al Verbatim que no hubo ninguna objeción respecto de la reiteración de las disposiciones de la Resolución 1/102, si podemos adoptar la formula de Madagascar.

¿Hay alguna objeción al respecto?

Se aprueba el párrafo 9 como lo ha adicionado el delegado de Madagascar.

Filibus BATURE (Nigeria): If I understood you well, you suggested that the last part which I brought should be dropped. Is that correct? But if you remember that Plenary Session, during which time the Chairman of the Group of 77 spoke, in his statement he strongly - he mentioned that we will request the Director-General to continue to devote the attention that is required to personnel problems, and he said again that we would reaffirm its support - that the Group of 77 would reaffirm its support of this Resolution 1/102, adopted by this Council at the 102nd Session of this very same matter. So I do not know - .

EL PRESIDENTE: Reconozco que el Presidente del Grupo de los 77, en nombre de los miembros del Consejo de dicho grupo, hizo referencia a esta cuestión. Debo advertirle que en las disposiciones de la Resolución, el contenido de dicha declaración está tomado. Es decir, justamente las palabras que usted agregaba al final están contenidas en la Resolución 1/102. La fórmula que hemos propuesto es de compromiso y, si usted nos permite, podríamos adoptar el párrafo como lo formuló Madagascar y pasar adelante en el entendimiento de que en el verbatim aparece totalmente la declaración del Presidente del Grupo de los 77. Si Nigeria no tiene ningún inconveniente, podemos continuar. Queda adoptado.

Paragraphs 1 to 9 as amended, approved
Les paragraphes 1 à 9 ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 1 a 9 así enmendados, son aprobados

Paragraphs 10-15 including Appendix, as amended, approved
Les paragraphes 10-15 y compris les Annexes, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 10-15 incluidos los Apéndices asi enmendados, son aprobados


Draft Report of Plenary - Part VIII amended, was adopted
Le projet de rapport de la Plénière-Huitième partie, ainsi amendé, est adopté
El proyecto de informe de la Plenaria Parte VIII
asi enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART IX
PROJET DE RAPPORT - NEUVIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE IX

PARAGRAPHS 1 to 4
PARAGRAPHES 1 à 4
PARRAFOS 1 a 4

Robert ANDRIGO (Canada): We have had several long nights, and obviously our memories occasionally do suffer. But I have since consulted with several colleagues who have reassured me that my memory is not entirely failing. There was one phrase immediately following the penultimate sentence in paragraph 4 that we did agree to in the Drafting Committee and which I would ask be reinserted. The phrase reads as follows, and in fact, the Chairman of the Drafting Committee had started to read that phrase, and it reads as follows: "Some Members expressed the hope that progress in other key areas would be accelerated."

Adel Mahmoud ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): I reconfirmed that Canadian proposal and the proposal of some others had meant for this phrase to be added. But I think maybe because we were working close to midnight or something like that, I think there was an objection to that because I think with reconsideration, we only mentioned a number of key areas, not every Member, that this could be dropped. This is the final conclusion of the Drafting Committee. I reconfirm that Canada was raising it with some Members, but I think as a compromise we agreed not to involve it. So it is in the hands now of the Council.

Jurgen OESTREICH (Germany): I just want to endorse and support what the Canadian delegate has just supported.

Thomas A. FORBORD (United States of America): I would also like to support the addition of the sentence. It certainly reflects the debate.

Mrs Turid KONGSVIK (Norway): Yes, I can confirm that this was agreed. I must disagree with the Chairman because I had a more muscled phrase that I wanted to suggest. I remember that very well. I contented myself with the Canadian version on the firm conviction that this was accepted. In any case, as you will see, it is not even the Council as I thought we had agreed. It says "several Members" or "some Members". So there should be no problem in any case to accept it.

John Bruce SHARPE (Australia): I must admit my understanding was that that phrase was to be retained in the Drafting Committee.

Jacques LAUREAU (France): Nous sommes membres du Comité de rédaction et il nous semble nous souvenir qu'il avait été accepté de reprendre la phrase proposée par le Canada.

EL PRESIDENTE: Les hago notar dos cosas. Una, que esta oración se refiere a lo que algunos miembros expresaron. No se refiere al Consejo, y esos miembros seguramente sabrán de qué manera lo expresaron. Si a ustedes les parece bien, podemos adoptar esta oración como ha sido propuesta, pero se me recuerda que -aunque no estuve en el Comité de Redacción- parece que esta oración se agregó antes de la última, es decir, quedaría como penúltima oración. Si eso es correcto, el Consejo aprueba la adición formulada por Canadá, y con ello el párrafo 4.


Paragraphs 1 to 4, as amended, approved

Les paragraphes 1 à 4, ainsi amendés, sont approuvés

Los párrafos 1 a 4, así enmendados, son aprobados

PARAGRAPHS 5 to 10
PARAGRAPHES 5 à 10
PARRAFOS 5 a 10

EL PRESIDENTE: Párrafo 5, 6, 7, 8, aprobados ¿párrafo 9? Párrafo 9. Tiene la palabra la distinguida delegación de Túnez.

Salah HAMDI (Tunisie): Ce paragraphe traite d'une questiobn très importante, à savoir les actions prévues dans le cadre du Programme \EMPRES. Au cours du débat, certaines interventions ont mis l'action sur la nécessité d'étendre peut-être les actions de ce Programme dans sa première phase, si possible aux autres régions touchées par le criquet pèlerin.

Dans ce cadre, j'ai une modification à proposer concernant le paragraphe 9 à la septième ligne, après la phrase se terminant par les mots: "dans la péninsule arabique". Ma proposition tend à amender ainsi les deux phrases qui suivent: "Le Conseil a reçu l'assurance que les actions préventives et curatives contre le criquet pèlerin dans les autres régions situées dans l'aire d'invasion seront poursuivies. Il a noté que les donateurs seront à même, lors des réunions qui seront convoquées sous peu, d'exprimer leurs intentions d'appuyer les mesures préventives et curatives dans les zones infestées de toutes les régions concernées. Le Conseil a recommandé que l'on prête l'attention voulue ....", la suite sans changement.

Jacques LAUREAU (France): Une petite modification à la proposition faite par notre ami tunisien et qui serait de dire que "les pays qui vont se réunir, etc. se prononceront sur leurs intentions". C'est une simple question de français.

EL PRESIDENTE: ¿Es aceptable con esta corrección en francés? Se aprueba el párrafo 9 con la enmienda de Túnez.

Paragraphs 5 to 10 , as amended, approved

Les paragraphes 5 à 10, ainsi amendés, sont approuvés

Los párrafos 5 a 10 asi emendados, son aprobados

PARAGRAPHS 13 to 19
PARAGRAPHES 13 à 19
PARRAFOS 13 a 19

EL PRESIDENTE: Párrafos 13-18 aprobados. ¿Párrafo 19?

Mme Régine DE CLERCQ (Belgique): Une petite question de présentation. La toute dernière phrase qui commence par: "Le Conseil a estimé qu'il faudra poursuivre les efforts" jusqu'à la fin, devrait faire l'objet d'un paragraphe séparé, à mon avis, parce qu'il se réfère aussi bien à la décentralisation qu'à la restructuration. Je pense qu'il serait donc préférable de faire deux paragraphes.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, distinguida delegada. Creo que la sugerencia es muy clara y me parece que es aceptable. No obstante, ofrezco la palabra al Presidente del Comité de Redacción.


Adel Mahmoud ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): It is a matter of principle. This member was a member of the Drafting Committee and accepted that, or at least agreed to go along with the general agreement and consensus of the Drafting Committee. That is a point of clarification.

Mme Régine DE CLERCQ (Belgique): Je voulais juste souligner qu'il y avait consensus du Comité de rédaction.

EL PRESIDENTE: Se acepta entonces que se constituirá un nuevo párrafo 20 con la última oración del párrafo 19. queda aprobado el párrafo 19 y queda aprobado el nuevo párrafo 20.

Paragraphs 13 to 19, as amended, approved
Les paragraphes 13 à 19, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 13 a 19, asi enmendados, son aprobados

Paragraphs 20 to 23 approved
Les paragraphes 20 à 23 sont approuvés
Los párrafos 20 a 23 son aprobados

PARAGRAPHS 24 to 26
PARAGRAPHES 24 à 26
PARRAFOS 24 a 26

EL PRESIDENTE: Párrafos 24, 25 aprobados

D. SANDS SMITH (United Kingdom): Mr Chairman, may I seek your indulgence? During this Council, the United Kingdom delegation has tried to be very brief. I should like to say one or two words, before I come to the four words that I want to change in paragraph 26, to emphasize that in reading this report the United Kingdom delegation considers overall that it is an extremely good report. I should like to make that point because I have had occasion this morning to intervene on three previous points. This will be my final intervention. Overall, we thought it was an extremely good piece of work, very much reflecting the Council. I wanted to preface my remarks with that point.

As far as paragraph 26 is concerned, with regard to the end of the first sentence, on the second line of the English text, we have, "in close association with Member Nations". The United Kingdom delegation would like to add the words "and relevant international institutions".

I have a second concern regarding paragraph 26 but you might like to take those four words first.

EL PRESIDENTE: Le agradezco mucho, en primer lugar, sus amables comentarios al Comité de Redacción, a su Presidente y Miembros. Creo que se lo merecen.

En segundo lugar, someter a la consideración del Consejo la adición propuesta por el distinguido delegado del Reino Unido en la primera oración del Párrafo 26 ¿Hay alguna objeción?. Queda aprobado.

Por favor, distinguido delegado, haga su segunda propuesta.

D. SANDS SMITH (United Kingdom): My second point is that I was somewhat concerned at the beginning of the meeting at the suggestion that the final two lines of paragraph 26 should be deleted. I thought that had been accepted and was an agreed point. I am not clear why they are now being deleted and I would be interested to know the reason.


Adel Mahmoud ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): This was achieved after a long discussion, following an explanation given by Mr Hjort. I think there was a misunderstanding late at night by the Secretary. I think we agreed on the paragraph without these two lines. I think Mr. Hjort can give an explanation, which he has already given to the Committee, on that point.

EL PRESIDENTE: Bien, distinguido delegado del Reino Unido, ha recibido usted la respuesta del Presidente del Comité de Redacción. ¿Está usted satisfecho?.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: It is my understanding that the phrase which reads "In this context, the Council urge the Director-General, in consultation with the Chairman of the Committee of World Food Security, to consider having the topic of the World Food Summit on the agenda of the Twentieth Session of the Committee on World Food Security in April 1995" was formulated after a long discussion and was accepted. The delegate from Belgium then asked for the floor and proposed the last two lines.

I was then asked to give an explanation as to why this reference to documentation was not included. At that point, I read out the previous sentence, which was then the last sentence of paragraph 26, and had previously been adopted, which reads, "In any case, preparatory documents in general and the Draft Plan of Action in particular should be made available to FAO Member Nations as early as possible ..." I said that that was why I had proposed starting the last sentence with "In this context".

It was my understanding that at that point the representative from Belgium said that she had not had the opportunity to see the formulation which had been approved in the previous sentence and in view of what I had read out she no longer proposed the inclusion of the last two lines. That is why, as I understand it, the proposal is before us. It may be a misunderstanding but that was the scenario, as I recall: after hearing the sentence, the delegate from Belgium said that, having not seen that formulation, she had not realised the reference was there and she withdrew the last phrase. At that point, the Committee agreed. That is my recollection.

On the previous amendment proposed by the United Kingdom, where it says "well-focused Summit relative to which appropriate and timely preparations in close association with Member Nations", the amendment has been proposed: "and with relevant international institutions". This would appear to give the same status in this matter to international institutions as to Member Nations.

I would suggest to you that the Director-General has been very appreciative of the many offers of assistance from the member countries to help make this Summit a success. I wonder therefore if the United Kingdom could accept an amendment reading: "and in cooperation with relevant international institutions", or words to that effect so that there is a distinction here, i.e., that its main partners in this activity are the member countries.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Sr. Hjort, por sus aclaraciones y también por manifestar las preocupaciones de la Secretaría de la FAO respecto a estas dos enmiendas.

Vamos por partes. Vamos a tratar primero la primera propuesta del delegado del Reino Unido, de incluir "...e instituciones internacionales pertinentes" y a considerar su formulación que tome en cuenta la preocupación de la Secretaría para no darle el mismo status o nivel a los países miembros y a las institucionales internacionales pertinentes.

D. SANDS SMITH (United Kingdom): The point which has been made by Mr Hjort is an entirely valid one. I am very content to accept it, and the wording that he has suggested is fully acceptable to me.

Jacques LAUREAU (France): C'est pour signaler que la mention de la coopération avec les autres institutions ne figure pas du tout dans le texte français que j'ai devant moi.


EL PRESIDENTE: Se ha tomado nota de las distintas interpretaciones en los diversos idiomas.

Si no hay ninguna otra observación, esta primera propuesta del Delegado del Reino Unido ha quedado adoptada con la enmienda formulada por el Sr. Hjort.

Ahora pasamos a la segunda, y le voy a pedir a la Delegada de Bélgica que haga sus observaciones.

Mme Régine DE CLERCQ (Belgique): Le commentaire que j'étais sur le point de faire est celui que vient de faire le délégué de la France au sujet de la non-conformité des deux textes.

En ce qui concerne le commentaire que M. Hjort a fait sur l'historique de cet amendement, je peux confirmer que son interprétation est correcte. Ce qui m'avait amenée à retirer cette proposition, c'est que certaines délégations avaient également exprimé une certaine hésitation du fait que cela faisait peut-être double emploi avec le texte existant. Mais si la délégation britannique tient à son amendement, je pense qu'avec une toute petite modification, on pourrait peut-être arriver à améliorer le texte.

Je lis le texte anglais du paragraphe 26, à la cinquième ligne: "FAO Member Nations as early as possible". Là, on pourrait ajouter: "preferably in due time for the session of the CFS in April 1995". (continue en anglais) "FAO Member Nations as early as possible" "preferably in due time for the session of the CFS in April 1995."

EL PRESIDENTE: He tomado nota de su propuesta. Para aclarar las cosas, en primer lugar, su propuesta no se refiere a la del Reino Unido. En segundo lugar, en lo que se refiere a los dos últimos renglones, estos en principio desaparecerían, como ha sido propuesto y, en tercer lugar,respecto de la tercera oración del Párrafo 26, usted sugiere que se adicione lo siguiente "En cualquier caso, los documentos preparatorios en general y el Proyecto de Documento de Política y el Proyecto de Plan de Acción en particular deberían estar a disposición de los Estados Miembros de la FAO preferentemente a tiempo antes de la reunión del CSA de 1995".

Antes de dar la palabra a los delegados, le voy a pedir al Presidente del Comité de Redacción que presente sus observaciones.

Adel Mahmoud ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): We spent many hours discussing this item, as Mr Hjort knows, and I think we exhausted the discussion. However, I think we ended up with a paragraph which is a well-balanced compromise. I hope we do not have to reopen the discussion, especially with members of the Drafting Committee.

EL PRESIDENTE: Yo no sé si la Distinguida Delegada de Bélgica mantiene su propuesta. ¿Mantiene usted su propuesta?

Mrs Regine DE CLERCQ (Belgium): If it would have the support of the House, I would.

Alvaro GURGEL DE ALENCAR (Brazil): It was not my intention to take part in this discussion, but this touches on a point that I have insisted upon many times in my interventions in this Council - the need for full and timely information.

I see the aim of the amendment proposed by the Distinguished Delegate of Belgium, but I think that there is perhaps a tiny flaw there, when she suggests that it should read "preferably in due time". "In due time" means within the time stipulated under the rules, and there can be no question of being "preferably" or "not preferably".


I would therefore very much support the sense of what she is saying, except that I would leave out the word "preferably", which is not acceptable.

EL PRESIDENTE: Hay una propuesta, la de Bélgica que está sometida al Consejo. Vamos a tratarla primero.

¿Están ustedes de acuerdo con la propuesta de Bélgica, enmendada por Brasil, que diría "Estados Miembros de la FAO a tiempo antes de la reunión del CSA de 1995"?

Thomas A. FORBORD (United States of America): I was going to offer an alternative to the Belgian proposal, but with the dropping of the word "preferably" I can accept it as it is. If it is still open for debate I have a cleaner alternative.

EL PRESIDENTE: Para zanjar el punto. ¿Podemos estar de acuerdo con la propuesta de Bélgica enmendada por Brasil? ¿Hay alguna objeción?

Jurgen OESTREICH (Germany): Of course, I have no problem with the proposal for presentation of documents in due time, but if this proposal is combined with the deletion of the last two lines, I do have a problem, because in the first one it is a wish of the members of this Council; in the last two lines we have a promise of a Secretariat. We all heard it: I took note of it, I think everybody took note of it. So the only thing we should change in the last two lines would perhaps be that the "Council took note with appreciation", but not to eliminate it.

Jacques LAUREAU (France): Mon intervention allait porter sur le même sujet. Je voudrais faire deux remarques. D'abord, une remarque de forme: dans la dernière phrase, il faut écrire - parce que la traduction est mauvaise par rapport à l'anglais: "Dans ce contexte, le Conseil a demandé au Directeur général, en consultation", etc...

Mais je suis d'accord avec mon collègue allemand pour dire que la proposition d'amendement belge n'a de sens que si nous rétablissons les derniers éléments de rédaction du paragraphe.

EL PRESIDENTE: Han escuchado ustedes estas dos propuestas, que están ligadas, es decir, dejar la propuesta de Bélgica, omitiendo la palabra "preferentemente" y dejar también los últimos dos renglones del Párrafo 26, adicionando después de "tomó nota con aprecio de los esfuerzos que realizaría la Secretaría con el fin de ...".

Pregunto a los Miembros del Consejo si tienen alguna objeción en estas dos propuestas. Vuelvo a repetirlo. La adición de Francia a la oración tercera y el mantener los últimos dos renglones.

D. SANDS SMITH (United Kingdom): I think it would be helpful, Mr Chairman, if you could just read out the text as it would stand. We would all then be absolutely clear.

EL PRESIDENTE: Les voy a leer el texto como lo tengo anotado, partiendo de la tercera oración que empieza: "en cualquier caso los documentos preparatorios en general y el proyecto de documento de política y el proyecto de Plan de Acción en particular deberían estar a disposición de los Estados Miembros de la FAO a tiempo, antes de la reunión del CSA de 1995, con el fin de permitir un diálogo abierto y constructivo sobre la cuestiones de fondo hasta el Consejo de jimio de 1995 y en el curso de esa reunión". Luego: En este contexto, el Consejo "pidió", esa fue la enmienda que hizo el delegado de Francia, por lo menos traducida al español. Y continúa toda esta oración hasta el penúltimo renglón que dice: que se celebraría en abril de 1995,


continuando con: tomó nota con aprecio, enmienda formulada por Alemania, de los esfuerzos que realizaría la Secretaría con el fin de sumistrar la documentación oportuna a su debido tiempo para este período de sesiones del CSA. En español está equivocado, dice CFS.

¿Hay alguna objeción a estas enmiendas?

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: Before the Council takes final action on the paragraph, I just want to make sure that the Council realizes what kind of pressure it is putting upon the Secretariat.

If you mean "by due time", that the documents must be despatched six weeks beforehand, and nothing that internal procedures require that the documents to be translated, printed and so forth are to be made available two months before despatch, this means by 15 January, according to what you are laying out here, the documents to be considered by the Food Security Committee would have to be ready. There is Christmas in between. This would imply no consultation with the member countries in advance of the distribution of this document.

Some of you have asked for consultation through your regional groups and so forth in the early part of 1995. The same paragraph says, "preparations in close association with Member Nations". We will do our best -that is what I said the other day - to prepare documents that are adequate. However, you are making it rather difficult, I might say.

EL PRESIDENTE: El Consejo, Sr. Hjort, ha tomado nota de sus preocupaciones. Antes de preguntar al Consejo su reacción, paso la palabra al Presidente del Comité de Redacción.

Adel Mahmoud ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): Before I agree with Mr Hjort, there has been a lot of discussion in the Drafting Committee, but I think if we involve both those things it will be too much. We must be practical.

Therefore, my proposal is not to amend the third sentence and then to keep the two lines as amended by Germany and agreed by France; I mean not to include "in due time", or something like that. We should at least appreciate the effort, but if we add "must be available and appreciating the effort" - I mean, we have got to show some appreciation and understanding. I think the last two sentences can be kept with the German/French amendment, but not to include the first proposal.

EL PRESIDENTE: Pregunto a los miembros del Consejo si tomando en cuenta las preocupaciones de la Secretaría en relación a su posibilidad o capacidad para entregar esos documentos a tiempo; es decir con dos meses antes de la celebración del Comité de Seguridad Alimentaria, el Consejo sigue estando de acuerdo con esta formulación, en el entendido de la presión que va a poner sobre la Secretaría.

¿Hay alguna propuesta que pueda considerar la preocupación de la Secretaría, o prefieren ustedes dejar este párrafo como lo han modificado?

Thomas A. FORBORD (United States of America): I would like to see if we could get a conforming text between the French and the English in this last sentence.

The French ask the Director-General to envisager the subject in the Agenda. The English ask him to consider having it in there. Perhaps that could read in the English text, "request the Director-General to have the topic on the Agenda".

We want them certainly to do more than consider having it on the Agenda.


EL PRESIDENTE: Pregunto al Presidente del Comité de Redacción de qué manera se adoptó y cómo se consideró.

Adel Mahmoud ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): We adopted the word "consider" knowing the legal aspect on that. The Agenda is generally agreed between the Chairman and the Director-General. This is the Chairman of the World Food Security Committee and the Director-General. So we said that consideration could go with the General Rules because finally there has to be consultation between the Director-General and the Chairman of the World Food Security Committee.

Raphael RABE (Madagascar): Après avoir écouté toutes les interventions, et notamment celle de M. Hjort, je pense que le Conseil veut toujours avoir à sa disposition des documents valables et donner la possibilité au Secrétariat de produire ces documents. Je me hasarderai donc à remplacer le mot "envisager" par "étudier la possibilité".

EL PRESIDENTE: Aquí tenemos dos palabras, una en francés y otra en español y en inglés, que significan cosas distintas. Quizá una fórmula mejor la puede sugerir el Dr. Hjort.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: On this latter point which has come up, "to consider", certainly that was the phraseology which was adopted by the Committee last night, "urged to consider". As I said, after a long discussion, back and forth, finally in recognition of the Rules and Procedures and Practices of the Organization, in recognition in particular of the fact that the Agenda is established by the Director-General in consultation with the Chairman of the Committee, this would be the appropriate terminology to use in this particular case.

To come back to the earlier point, we would remind you that the last two sentences were not approved by the Drafting Committee. Therefore, if the representative of Germany is proposing those, he is proposing those two lines as an amendment to the Drafting Committee's approved draft.

I still do not think they add anything, and particularly not if the amendment from the delegate from Belgium is accepted.

To take care of my particular problem which I was laying before you, or the Organization's problem, could her amendment be adopted slightly to say "hopefully in time for" ? In other words, you could strike "due", and you can even strike "hopefully", as far as I am concerned and say, "in time for".

This gives a little more flexibility and it would give some opportunity for discussions with regional groups before the document has to be sent to the printer.

EL PRESIDENTE: En este caso creo que es importante que el Consejo tome en cuenta las capacidades de la Organización para proporcionarles esa documentación. Por eso he insistido en que el Sr. Hjort intervenga con una fórmula que sea factible para la Secretaría y no una que no sea realista. De cualquier forma la palabra final la tienen ustedes distinguidos delegados.

Jacques LAUREAU (France): Monsieur Hjort m'excusera de le corriger, mais il a jusqu'au 25 février pour nous présenter les documents, c'est-à-dire un mois de plus. Si on tient vraiment à une conférence qui aurait lieu en mars 1996, cela ne me paraît pas absurde de commencer déjà à discuter les textes dès le début de l'année. Si nous tenons à accélérer les choses, c'est parce que nous tenons à ce que ce sommet soit un succès. Pour cela, il nous faut discuter à 140 du contenu des documents. On fera un premier tour de table au Comité de la sécurité alimentaire, c'est comme cela que nous concevons les choses, de manière à avoir la possibilité de nous prononcer ultérieurement en juin sur le contenu des textes. Sinon je ne vois pas comment les choses pourraient avancer.


Alvaro GURGEL DE ALENCAR (Brazil): I seem to have understood Mr Hjort to say that he would not insist on an amendment containing the word "hopefully". I think, "hopefully" is just as inappropriate as "preferably".

What I would not be prepared to accept - and I want to make this very clear - particularly after the problems we have had at this very session of the Council, is any indication that the Council condones the bending of the Rules in this particular regard.

EL PRESIDENTE: Perdón, distinguido delegado, si entendí bien se refiere usted al hecho de que se haga una propuesta de parte de la Secretaría.

Alvaro GURGEL DE ALENCAR (Brazil): No sir. That is not what I am referring to. I am referring to the words such as "preferably" or "hopefully" with regard to sticking to the Rules on the circulation of documents.

Sra. Ileana DI GIOVAN BATTISTA (Argentina): La delegación argentina comprende las dificultades que podría tener la Secretaría para presentar a su debido tiempo para el Comité de Seguridad Alimentaria, la documentación relativa a la Cumbre Mundial sobre Alimentación. Debemos recordar, Sr. Presidente, que en el mes de marzo tenemos una reunión, a nivel ministerial sobre los temas de bosques y montes. La delegación argentina, y ésta es una opinión nuestra, no quisiera que en esta reunión de ministros, los ministros, eventualmente, pudieran referirse a la Cumbre Mundial de la Alimentación, cosa que a lo mejor harían si los documentos circularan.

Por esa razón, Sr. Presidente, la delegación argentina puede apoyar la propuesta del Dr. Hjort en el sentido de que la documentación estuviera a tiempo en task force en período de sesiones del Comité de Seguridad Alimentaria. De tal manera que los delegados que vengan al Comité de Seguridad Alimentaria puedan tener conocimiento de la documentación que, de todas formas, entiende la delegación argentina, será analizada en el Consejo de junio y no debería ser discutida en el Comité de Seguridad Alimentaria. Solamente el Comité de Seguridad Alimentaria debería tomar conocimiento de la documentación.

EL PRESIDENTE: Tenemos varias propuestas interrelacionadas; una que le facilitaría su trabajo a la Secretaría y, quizá, podría lograr el compromiso de parte de ustedes. Sería la siguiente, en la tercera oración decir después de "estar a disposición de los Estados Miembros de la FAO, a tiempo para la reunión del CSA de 1995". ¿Es esto aceptable? ¿Hay alguna objeción? En ese caso esta propuesta está aprobada.

En lo que se refiere a la de Alemania de mantener los últimos dos renglones del párrafo 26 adicionando las palabras: con aprecio. Me parece que estos dos renglones han sido omitidos. Ya no quedan esos dos renglones; su propuesta es que se mantengan estos dos renglones.

Jurgen OESTREICH (Germany): I made it very clear that I wanted to keep the two lines and if they have been deleted I now make a formal proposal to include them again.

EL PRESIDENTE: En ese caso, para hacer compatibles esos dos renglones con lo que hemos aprobado anteriormente, podríamos estar de acuerdo en que se modifique la última frase de esta oración relativa a los esfuerzos que realizaría la Secretaría con el fin de suministrar la documentación a tiempo para este período de sesiones del CSA ¿podríamos decir eso? En ese caso, distinguidos delegados, el párrafo 26 queda aprobado con esas modificaciones. Así se aprueba. Ahora pasamos al párrafo 27. Aprobado. Párrafo 28, aprobado. El documento CL 107/REP.9 con esto queda aprobado.


Paragraphs 24 to 26, as amended, approved
Les paragraphes 24 à 26, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 24 a 26, así enmendados, son aprobados

Paragraphs 27 to 28 approved
Les paragraphes 27 à 28 sont approuvés
Los párrafos 27 a 28 son aprobados

Draft Report of Plenary - Part IX, as amended, was adopted
Le projet de rapport de la Plénière - Neuvième partie, ainsi amendé, est adopté
El proyecto de informe de la Plenaria - Parte IX, así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART X
PROJET DE RAPPORT - DIXIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE X

Paragraphs 1 to 20 approved
Les paragraphes 1 à 20 sont approuvés
Los párrafos 1 a 20 son aprobados

PARAGRAPH 21
PARAGRAPHE 21
PARRAFO 21

Christophe KIEMTORE (Burkina Faso): Sans rappeler les conditions dans lesquelles les débats se sont déroulés sur ce point, ma délégation voudrait faire deux propositions d'amendement, dont une très courte et une très longue, mais pour gagner du temps je vous proposerai la plus courte.

Au paragraphe 21, ma délégation, après la première phrase se terminant par "la FAO" propose la modification suivante: "Le Conseil a pris note de cette proposition. Il a toutefois fait observer que, conformément au paragraphe ... ordre du jour provisoire" et l'on supprime le membre de phrase commençant par "En tenant compte des recommandations ..." jusqu'à la fin.

EL PRESIDENTE: Ustedes han escuchado la propuesta, que está en dos partes. La primera es una adición a la segunda oración y eliminar la última frase de la última oración. Tiene la palabra Chile y luego Madagascar.

Pedro Alfonso MEDRANO ROJAS (Chile): Hay una primera observación en relación a la proposición misma que se hizo. No sé si ha sido aclarada. Se refiere al título: Examen de la estructura de los órganos intergubernamentales de la FAO. La propuesta se refería a los Organos Rectores de la FAO. Y la segunda consideración es simplemente una aclaración. Quisiera entenderla en estos términos: si la propuesta de la distinguida delegación de Burkina Faso implica que la Agenda o el Programa Provisional no se haría en consulta con el Presidente Independiente.

EL PRESIDENTE: Sí, distinguido delegado. Hubo efectivamente, cuando se propuso la inclusión de este tema para el próximo período de sesiones, una confusión que yo mismo tenía, porque cuando se había mandado el texto de la inclusión de este tema, aparecía efectivamente intergubernamentales, cuando en verdad el señor delegado del Brasil, y usted después, habían hablado del examen de la estructura de los Organos Rectores de la FAO. Al preguntar yo respecto de esta aclaración, hubo otra confusión pero quedó claro que se trataba de los Organos Rectores de la Organización, como me lo hicieron ustedes notar. Creo que esto está en el verbatim.

En lo que se refiere a la propuesta de Burkina Faso, de lo que he tomado nota es de que efectivamente tiene que ser en consulta con el Presidente Independiente, porque es así como lo indica el Artículo XXV,


párrafo 7a). Es decir, hay una referencia específica a ese párrafo y tiene que ser en consulta con el Presidente Independiente. Tiene la palabra la distinguida delegación del Brasil, antes de Madagascar, para una aclaración.

Ålvaro GURGEL DE ALENCAR (Brazil): Just to clarify three points, the first regarding the title. The distinguished representative of Chile of course is absolutely right; it should be "Governing Bodies".

Secondly, regarding the suggested amendment by Burkina Faso, I would only like to observe that according towhat I have here it should say, "the Council took note of this proposal but pointed out that in line with ...".I suggest that instead of "but" we should say "and" because there should be no adversarial sense in this phrasehere. After all, I was the one who invoked, when I made the proposal, this particular Rule. When I introduced that proposal, I did it under Rule XXV-7(a). It should not look as if it were something that was proposed and the Council said "Wait a minute, you have to do it under the Rule". I said that myself. I would suggest we say "and" and not "but".

Finally, regarding the last part of what is proposed here by the Drafting Committee that is the deletion of the words from "having regard" to "Member Nations", to me at least -1 would not wish to speak on behalf of all the others, the many proponents of this idea here - it is neither here nor there because the Rule continues to exist and has to be followed whether you make a reference to it or not.

Raphael RABE (Madagascar): Je suis reconnaissant à la délégation du Burkina Faso d'avoir fait cette proposition qui, je l'espère ne soulèvera pas de polémiques. Je dis cela parce que ma délégation aussi avait un amendement qui correspondait au débat ou, plus exactement, aux discussions, puisque vous-même, Monsieur le Président, avez dit qu'il n'y avait pas eu de débat. Je n'insiste donc pas sur l'amendement que je voulais présenter étant entendu que dans le verbatim, toutes nos interventions figurent. C'est la raison pour laquelle je pense que je peux appuyer la proposition de la délégation du Burkina Faso dans la mesure où nous ne portons aucune modification.

EL PRESIDENTE: Antes de continuar dando la palabra, deseo decir lo siguiente. Cuando se presentó la propuesta por parte de Brasil y yo manifesté mi duda respecto de si se trataba de órganos intergubernamentales, en la exposición de motivos suya, distinguido delegado del Brasil, así como en la del distinguido delegado de Chile, se hizo notar que en verdad se querían comprender no solamente los Organos Rectores que se refieren exclusivamente a la Conferencia y al Consejo, sino también a los Organos Estatutarios de la Organización, tales como el Comité de Agricultura, etcétera. Si ese es el caso, en el título de su propuesta debería aparecer "Organos Rectores y Estatutarios de la FAO". Porque hubo una confusión al principio, y yo se la hice notar y usted luego dijo sí, que se trata de órganos intergubernamentales. Por tanto, recogiendo la exposición de motivos suya y la de Chile, y en el entendido de que esa confusión llevó a explicar que comprendía los órganos rectores y los estatutarios, sugiero que en el título se diga "Examen de la Estructura de los Organos Rectores y Estatutarios de la FAO".

En lo que se refiere a la enmienda del distinguido delegado de Burkina Faso, yo le pregunto si insiste en ella, sobre todo en la segunda parte, que es la de eliminar la última frase. Señor delegado de Burkina Faso.

Christophe KIEMTORE (Burkina Faso): Monsieur le Président, je vous ai suivi sur la tradition. Je pense qu'il n'y a pas de confusion quant à notre amendement sur les attributions qui sont les vôtres relativement à l'article 7A et autres. L'amendement ne concerne pas cet article. Je me permets de reprendre cette proposition pour éviter toute confusion et ensuite j'essaierai de vous dire pourquoi nous insistons pour que l'on supprime cette dernière partie.

L'amendement qui porte sur la dernière partie se lirait ainsi: "le Conseil a pris note de cette proposition et il a cependant fait observer que, conformément au paragraphe 7 a) de l'Article 25 du Règlement général de l'Organisation, le Directeur général, en accord avec le Président du Conseil, préparera l'ordre du jour provisoire" et on supprime ce qui suit.


En ce qui concerne la remarque du délégué du Brésil, nous insistons pour qu'il y ait effectivement "cependant", parce que c'est à cause de ce fait qu'il n'y a pas eu débat; c'est parce que vous avez rappelé l'Article 7 a) que nous n'avons pas débattu. Il n'est pas absolument neutre et nous insistons pour qu'il y ait cet appel qui souligne que "le Conseil a toutefois fait remarquer, en ce qui concerne cette proposition, que l'Article 7 a) prévoit que ..." et on continue la phrase. Pourquoi supprimer la dernière phrase? parce qu'il n'y a pas eu de débat et s'il n'y a pas eu de débat, le Conseil ne peut pas prendre en compte les recommandations et suggestions émanant des Etats Membres qui ne se sont pas exprimés sur un point. Ce sont les justifications que je tenais à apporter car ma délégation voulait insister sur ces deux points-là.

EL PRESIDENTE: Creo que la situación es muy clara. Parece que el delegado del Brasil no tiene inconveniente en que la propuesta de Burkina Faso se apruebe como él mismo la propuso. Si están ustedes de acuerdo, me voy a permitir leer de nuevo el párrafo: "Varios miembros propusieron que en el Programa Provisional del próximo período de sesiones del Consejo, se incluyera un tema titulado "Examen de la Estructura de los Organos Rectores y otros Estatutarios de la FAO. El Consejo tomó nota de esta propuesta. Sin embargo, observó que en el Artículo XXV 7a) del Reglamento General de la Organización el Director General debía preparar el Programa Provisional en consulta con el Presidente Independiente". Y terminaría ahí este párrafo. Tiene la palabra la distinguida delegación de Madagascar.

Raphael RABE (Madagascar): Monsieur le Président, je suis d'accord avec ce que vous avez dit sur un point. Le rapport, en effet, reflète toujours les débats et tient compte des documents. Donc c'est ce titre qui me chiffonne un peu. Parle-t-on d'organes recteurs, d'organes directeurs, d'organes directeurs et statutaires? Je ne sais pas exactement.

EL PRESIDENTE: Cuando se hizo la propuesta, el distinguido delegado del Brasil, el de Chile y otros, indicaron no sólo en su exposición de motivos, sino también en la propuesta que por escrito presentaron, que se trataba del examen de los Organos Rectores y Estatutarios, aunque no se utilizó el término, porque el término dependía de que la Secretaría aclarara cuál debía ser el término apropiado. Ellos indicaron, tras una pregunta mía, que se trataba de los órganos intergubernamentales, pero intergubernamentales es inapropiado para describir a los Organos Rectores y Estatutarios. Estas palabras describen con precisión a lo que se referían los delegados del Brasil y otros al presentar su propuesta de inclusión del tema. Si no tiene inconveniente, distinguido delegado, simplemente para que quede claro qué es esto de intergubernamentales se va a utilizar la expresión legal adecuada, de acuerdo con los textos básicos, que es "Organos Rectores y otros Estatutarios". No creo que pueda haber ninguna objeción a esto, puesto que fue una propuesta que se va a examinar con base al Artículo XXV 7a). No se está cambiando la propuesta de la delegación del Brasil y de otras delegaciones. No creo que haya mucho más que decir al respecto, señor delegado, francamente porque no es un problema de cambiar aquí el debate de la reunión, sino simplemente hacer explícito y correcto el término al que se refería. Si no hay ninguna objeción, distinguidos delegados, se aprueba el párrafo 21. Tiene la palabra la distinguida delegación de Cuba. Le indico que es muy tarde, por lo que le suplico sea muy breve.

Juan NUIRY SANCHEZ (Cuba): En el tema: Otros Asuntos, expresamente indicados para ser recogidos en el informe final, señor Presidente, como usted recordará y también todos los distinguidos delegados aquí presentes, se realizó un reconocimiento a todos y cada uno de los que hicieron posible el resultado de este trabajo que hoy concluye. Trabajo constructivo, propuesta que fue sellada con un aplauso como voluntad de consenso, y que no veo reflejado en el Informe. Tal vez este olvido involuntario se lo atribuyo a las horas tardías de este excelente trabajo realizado por el Comité de Redacción. Propuesta que tiene además la intención de reflejar una alta voluntad colectiva, que también fue recogida en el desarrollo de todo el decurso del Consejo. Pido a nuestro amigo Presidente del Comité de Redacción que me explique por qué esto no fue recogido y es interés de nuestra delegación que esto sea reflejado en el Informe.

EL PRESIDENTE: Gracias, distinguido delegado de Cuba. Si le parece bien, yo le propongo a usted, quizás previa consulta con el propio Presidente del Comité de Redacción, que formule un párrafo muy breve al respecto y que lo discutiremos a las tres de la tarde, cuando nos volvamos a reunir para adoptar el


CL 107/REP/11, sobre la Comisión de Recursos Fitogenéticos. Si le parece bien, a las tres de la tarde escucharemos su propuesta, pero en principio ha quedado ya adoptado el párrafo 21.

Paragraph 21 not concluded
Le paragraphe 21 est en suspens
El párrafo 21 queda pendiente

Draft Report of Plenary - Part X, not concluded
Le projet de rapport de la Plénière - Dixième partie, est en suspens
£1 proyecto de informe de la Plenaria, Parte X, queda pendiente

The meeting rose at 13.15 hours.
La séance est levée à 13 h 15.
La réunion se levantó a las 13.15 horas.



Previous Page Top of Page Next Page