Previous Page Table of Contents

ADOPTION OF REPORT (continued)
ADOPTION DU RAPPORT (suite)
APROBACION DEL INFORME (continuación)

DRAFT REPORT - PART XI
PROJET DE RAPPORT - ONZIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE XI

PARAGRAPHS 1 to 4
PARAGRAPHES 1 à 4
PARRAFO 1 a 4

EL PRESIDENTE: Buenas tardes distinguidos delegados, señores observadores. Señoras y señores, declaro abierta la decimocuarta Sesión Plenaria del Consejo, para aprobar la última parte del Informe, el Documento CL 107/REP/11.

Pregunto a los Miembros del Consejo, en primer lugar, si hay alguna observación que hacer sobre esta última parte. Me parece que sí. Entonces vamos por tramos.

Respecto de la Sección 9.1, párrafos 1 al 13 ¿Habría alguna observación?

En ese caso vamos a ir párrafo por párrafo.

Párrafos 1-4 aprobados

PARAGRAPH 5
PARAGRAPHE 5
PARRAFOS 5

Marco António DINIZ BRANDÃO (Brazil): My delegation suggests that, in the interests of clarity and accurate recording, the second sentence in paragraph 5, commencing "One member believed..." should be replaced by the following sentence: "Some members suggested that the Conference of the Parties of the Convention on Biological Diversity should be consulted on the real scope of Resolution 3 of the Nairobi Conference."

EL PRESIDENTE: Como lo he tomado, la segunda oración del Párrafo 5 se leería así: "Algunos miembros sugirieron que en la Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica fueran consultados sobre el verdadero ámbito de la Resolución 3 de la Conferencia de Nairobi".

Pregunto al Presidente del Comité de Redacción si tiene algo que agregar.

Abel Mahmoud ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): This question was discussed in the Drafting Committee, but on this point the delegate of Brazil has the right to say whatever he wants.

Lucas Guillermo CASTILLO (Venezuela): Venezuela, como miembro del Comité de Redacción, insistió en que no era un miembro sino varios miembros; o al menos más de uno porque nos incluimos allí. Nos gustaría que se aprobara esa enmienda.

EL PRESIDENTE: Han escuchado ustedes, miembros del Consejo, la enmienda a la segunda oración del párrafo. ¿Hay alguna objeción?. Se adopta.


Marco Antonio DINIZ BRANDAO (Brazil): Again in the interests of clarity we propose that the opening phrase of the last sentence should read: "The Legal Counsel expressed his opinion that Resolution 7/93...", the rest of the sentence remaining as it is. We would therefore delete "The Council noted" and replace it with "The Legal Counsel expressed his opinion".

EL PRESIDENTE: Al respecto no podríamos plantearlo así. Quizá, podríamos decir: el Consejo tomó nota, ya que el Consejo escuchó la declaración del Asesor Legal, pero antes de ofrecerle la palabra de nuevo se la doy al Presidente del Comité de Redacción.

Abel Mahmoud ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): Although I fully endorses Brazil's first amendment, in this case "The Council noted" is the term normally used, as we are referring here to an FAO Conference - our Conference. Therefore, I am not prepared to accept this amendment.

EL PRESIDENTE: Espero que pueda estar de acuerdo con el Presidente del Comité de Redacción y conmigo en que debe haber una acción de parte del Consejo, aunque sea la de tomar nota.

Marco Antonio DINIZ BRANDAO (Brazil): I am grateful for the remarks of the Chairman of the Drafting Committee, but in fact this matter was not discussed by the Council - it was an opinion expressed by the Legal Counsel. The Council of course registered it - it heard the opinion of the Legal Counsel; but it did not discuss it. I cannot recall any discussion on the matter.

EL PRESIDENTE: Le recuerdo, que como habíamos discutido anteriormente, las resoluciones adoptadas por los Organos Rectores tienen validez en el Consejo, igualmente se conozcan o no se conozcan. Al respecto la interpretación del Asesor Legal fue escuchada por el Consejo y aquí necesitamos referir lo que el Consejo dijo. En este caso no debatirlo, sino tomar nota. ¿No está usted de acuerdo?

Robert ANDRIGO (Canada): You have just said, Mr. Chairman, what I was about to say. It is really a statement of fact. The fact that we were advised of the state of affairs by the Legal Counsel is in a sense immaterial. It is contained in the basic text of the Organization, but what is said here is fact and there seems no reason not to say it, because it is pertinent.

EL PRESIDENTE: Creo que no debemos dispensar mucho tiempo en esto. Con el permiso del delegado del Brasil podríamos decir que el Consejo tomó nota de la interpretación ofrecida por el Asesor Legal pero, antes de proponerles esto le voy a pedir al Asesor Legal que haga una aclaración.

LEGAL COUNSEL: If you wish to, draw attention to the statement I made, perhaps more appropriate words would be: "The Legal Counsel drew the attention of the Council to the fact that...", because it is a legal fact that it was unanimously adopted by the FAO Conference, and it is a legal fact that the Conference is the supreme governing body of FAO, etc.

EL PRESIDENTE: Sr. Delegado del Brasil ya habíamos tratado, digamos, la filosofía de este tipo de problemas, en referencia a una resolución del Consejo. Si se trata de la Conferencia y si resulta un hecho que fue negociada cuidadosamente y aprobada por unanimidad, no podemos hacer otra cosa, sino tomar nota de este hecho. Le suplico que nos permita seguir adelante.

Marco Antonio DINIZ BRANDÃO (Brazil): The drafting offered by the Legal Counsel is acceptable to my delegation.


EL PRESIDENTE: Pregunto a los miembros del Consejo si aceptan la propuesta formulada por el Asesor Jurídico. En ese caso así se adopta el párrafo 5, primero con la enmienda aceptada de parte de Brasil.

PARAGRAPH 6
PARAGRAPHE 6
PARRAFO 6

Marco Antonio DINIZ BRANDÄO (Brazil): Again for the sake of clarity, we would suggest that in the second line the word "matters" should be replaced by the word "concepts" so that, rather than "coverage of the following matters", the phrase should read "coverage of the following concepts".

EL PRESIDENTE: ¿Hay alguna objeción? En ese caso queda adoptado el párrafo 6 con la enmienda de Brasil. Párrafo 7 adoptado, Párrafo 8, adoptado.

PARAGRAPH 9
PARAGRAPHE 9
PARRAFO 9

Marco Antonio DINIZ BRANDÃO (Brazil): We would suggest inserting, before the last sentence in paragraph 9, the words, "Others considered the matter premature." The rest would then follow as it is now -"The Council agreed...".

EL PRESIDENTE: Han tomado nota de la adición propuesta de parte del delegado del Brasil, que iría inmediatamente antes de la última oración, que dice: otros consideraron que el asunto era prematuro. ¿Hay alguna objeción a esta adición?

Sra. ILeana DI GIOVAN BATTISTA (Argentina): Para una aclaración, Sr. Presidente, ¿cuál es el asunto que es prematuro?

Marco Antonio DINIZ BRANDÃO (Brazil): I was referring to the change in the format of the Fourth International Technical Conference which could be followed by a high level meeting. My delegation made it very clear that we considered it very premature to tackle the subject before we reached other conclusions on this matter.

EL PRESIDENTE: En ese caso podríamos sugerir que en lugar de su redacción se diga: otros consideraron que esta propuesta era prematura. ¿Es aceptable?

Jacques LAUREAU (France): Je n'ai pas d'objection de principe. La question que je voudrais poser est une question rédactionnelle.

On ne peut pas mettre: "d'autres ont estimé ..." parce qu'il y a déjà: "d'autres ont estimé". En français, ce n'est pas convenable. Je crois qu'il faut dire: "quelques-uns" ou "certains ont estimé que cette proposition était prématurée."

EL PRESIDENTE: Podríamos agregar a la de Brasil las palabras, por lo menos en español otros más, still others. Queda así adoptado el párrafo 9. Párrafo 10, aprobado. Párrafo 11, aprobado. Párrafo 12, adoptado. Párrafo 13, adoptado.


Paragraphs 1 to 13 as amended, approved
Les paragraphes 1 à 13, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 1 a 13, asi enmendados, son aprobados

PARAGRAPHS 14 to 20
PARAGRAPHES 14 à 20
PARRAFOS 14 a 20

Marco Antonio DINIZ BRANDÃO (Brazil): We would like to propose a new paragraph 14 which would reflect the intervention made by my delegation and supported by another country.

The new paragraph would read as follows: "Reference was made on the Latin American Conference on Biodiversity held in Lima, Peru, on 7 and 8 November 1994 that gave a regional position regarding the question of biological diversity and the Convention on Biological Diversity."

In clarification, that would be a new paragraph 14 immediately following paragraph 13 but not replacing the existing paragraph 14.

EL PRESIDENTE: La propuesta del distinguido delegado del Brasil, que se adiciona inmediatamente después del párrafo 13, antes de la sección sobre la ampliación del mandato. ¿Hay alguna objeción respecto del contenido? ¿Hay alguna objeción respecto de la ubicación? En ese caso se adopta.

Pasamos ahora al párrafo 14, aprobado. Párrafo 15, aprobado.

PARAGRAPH 16
PARAGRAPHE 16
PARRAFO 16

Marco Antonio DINIZ BRANDÃO (Brazil): I have a very short comment in the interest of clarity. My proposal would be that we delete in the second sentence "and it was" and replace that with the folowing wording, "by those countries and they".

The phrase would then read, "the inclusion of animal genetic resources first was generally supported by those countries, and they suggested to start immediately ..." etc.

Abel Mahmoud ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): I think the second sentence also refers to "in the view of these countries".

We have "a number of countries" and then we have a second sentence, and then we have the third sentence, "In the view of these countries." So it is all applied to one group of countries. However, if he wants to have it, I do not have any objection.

Che Ani SAAD (Malaysia): My delegation has respect for the views of the distinguished delegate from Brazil.

The views expressed by the distinguished are very pertinent to the subject matter. However, from the point of view of clarification and of taking into account what transpired in the working group of the Commission, as well as the discussion in the Council, it is our opinion that it is not "a number of countries".

It is generally felt that it was the view of my delegation which brought back the message to inform our respective national committee on biodiversity, so it is very important that we have this view.


We really appreciate the views of the distinguished delegate of Brazil, which I think can be compromised in due time, but in the interest of honouring the discussion which transpired in the Council, I submit that we should maintain the feeling which is generally felt.

Then the sentence will follow.

EL PRESIDENTE: Como recordarán ustedes, al resumir este debate yo hablé de grupos que representaban diversas sombras de grises y se indicaron tres. Por lo menos destaqué la posición de tres. Yo tengo la impresión de que efectivamente hubo un apoyo general, no total a esta cuestión. Yo no sé si se puede aprobar por parte del Consejo el que se quede el inicio de esta oración en términos impersonales, como lo ha propuesto la delegación de Malasia. ¿Hay alguna objeción a que se diga en la segunda oración: Se estimó en general la inclusión de los recursos zoogenéticos en primer lugar y se sugirió comenzar inmediatamente estableciendo un grupo? Tiene la palabra la distinguida delegación de Francia.

Jacques LAUREAU (France): J'ai du mal à m'y retrouver dans ces propositions de texte. Il me semble que lorsque l'on dit: "L'inclusion dans un premier temps des ressources zoogénétiques a suscité un large soutien", on est conforme à l'esprit des délibérations que nous avons eues. Maintenant si l'on supprime "dans un premier temps des ressources zoogénétiques a suscité un large soutien", la phrase n'a plus beaucoup de sens. J'ai du mal à suivre, je ne sais pas si c'est la traduction ou si c'est l'espagnol qui est mal traduit, mais j'ai un problème pour comprendre le sens de "l'inclusion dans un premier temps". Rayer "dans un premier temps des ressources zoogénétiques a suscité un large soutien". Quand on dit "a suscité un large soutien", cela veut dire ce que cela veut dire.

EL PRESIDENTE: Podríamos decir entonces, respecto a la primera parte de la segunda oración que "se estimó en general la inclusión de los recursos zoogenéticos en primer lugar y algunos miembros sugirieron..." ¿Es aceptable? ¿Alguna objeción a este planteamiento?

Marco Antonio DINIZ BRANDÃO (Brazil): We do not really dispute the fact that a large number of countries favoured the initiation without delay as it is here in this Report, the process of broadening the scope of the Commission.

It was in the interest of the logical side of the discussion that we suggested we could say that those countries who support the broadening of the scope of the Commission suggested that they start immediately.

It is not really a question of substance; it is only a question of clarity. Of course, those countries who did not favour the broadening of the mandate could not suggest that FAO started immediately the setting up of an ad hoc working group, only those who fully supported the idea.

EL PRESIDENTE: Si empieza así la segunda oración, entonces la primera oración, que empieza con "varios" por lo menos en español, en inglés "several" y en francés "plusieurs". Si empieza así, se está refiriendo a algunos y no a muchos, como usted mencionó. Quizás entonces valdría la pena citar en la primera oración "muchos países se mostraron partidarios" y luego decir, como usted lo sugiere, "dichos países apoyaron en general la inclusión de los recursos zoogenéticos en primer lugar. Luego "Algunos países sugirieron comenzar inmediatamente ..." etcétera. Les vuelvo a repetir. Primera oración: "Muchos países se mostraron partidarios". Segunda oración: "Dichos países apoyaron en general, y luego tercera oración: se divide la segunda después de "en primer lugar." Y empezaría "Algunos sugirieron". ¿Hay alguna objeción? Tiene la palabra el Presidente del Comité de Redacción.

Abel Mahmoud ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): I have been trying to describe to the Plenary what was the general spirit in which we agreed these three paragraphs. It took us three or four hours. We tried to capture the view of each group in one paragraph. There was a long introduction to that,


describing how there are three views and then describing how we agreed to cancel all that and to capture the view of each group in one paragraph. We have three paragraphs.

In this context I would like to draw the attention of the Plenary to a change of numbering between paragraphs 18 and 19. Paragraph 18 will become paragraph 19 and paragraph 19 will become paragraph 18. Accordingly, paragraphs 16, 17 and 18 capture the view of the three groups.

I hope that the Plenary will accept it in that way, that the first paragraph captures the view of a certain group, that the second paragraph captures the view of a certain group, and that the third one captures the view of a third group. So what is reflected in each paragraph is the view of one group. We will come later to differentiate but that will get confused. It took a lot of effort and I hope you will accept our suggestions.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, distinguido Presidente del Comité de Redacción. Yo no quiero que el Consejo se convierta en un Comité de Redacción. Creo que las posiciones de cada uno de ustedes están reflejadas, como ha dicho el Presidente del Comité de Redacción, en los tres párrafos subsiguientes. Espero que acepten ustedes el párrafo 16 como estaba planteado, que concuerden conmigo en que sus puntos de vista están reflejados en los demás y que podamos adoptar el Informe. No quiero abrir un debate al respecto. Tenía anotado a Australia, pero me parece que no quiere hacer uso de la palabra. ¿Quiere hacer uso de la palabra, señora delegada? ¿Quiere hacer uso de la palabra, distinguida delegada de Argentina? Venezuela quiere hacer uso de la palabra. Tiene la palabra la distinguida delegación de Venezuela.

Fernando GERBASI (Venezuela): Muchas gracias, señor Presidente. Por lo menos déme la alegría de hablar una vez en esta Plenaria. Señor Presidente, yo respeto mucho la opinión del Presidente del Comité de Redacción. En primer lugar quiero apoyar el cambio que él propone del párrafo 18 por el párrafo 19 a fin de dar una organización al debate. Pero en el párrafo 16, al menos en español, la segunda oración que comienza: "Se expresó un apoyo general a la inclusión de los recursos zoogenéticos en primer lugar...", da la impresión que es el Consejo en pleno quien expresa este apoyo. Por lo tanto, considero que ese párrafo debería comenzar: "Expresaron un apoyo general". Si comenzamos con "Varios países se mostraron partidarios...", la segunda oración debe decir "Expresaron", y ahí sí son esos países, al menos en español, señor Presidente. Porque, de lo contrario, estamos hablando de una forma genérica que no refiere la realidad del debate.

EL PRESIDENTE: Hay una propuesta concreta que resuelve los problemas que es, en lugar de empezar la segunda oración con "Se expresó" decir "Expresaron". Se adopta así el párrafo 16. Pasamos al párrafo 17. Queda adoptado. Respecto al párrafo 18, hay una propuesta para cambiarlo por el párrafo 19. Pregunto, antes de dar la palabra respecto al contenido de estos párrafos, si están ustedes de acuerdo con ese cambio. En ese caso, vamos a ver primero el actual párrafo 19, que se convertirá en el párrafo 18. ¿Se adopta el párrafo 19 como está en el CL 107/REP/11? Queda adoptado como párrafo 18. Pasamos al actual párrafo 18, que se convertirá en el 19. Tiene la palabra la distinguida delegación de México.

PARAGRAPH 18
PARAGRAPHE 18
PARRAFO 18

Ricardo VELAZQUEZ HUERTA (México): Mi delegación tiene una pequeña dificultad en aceptar, como está redactada, la primera oración de este párrafo. Estimamos que éste es el párrafo fundamental de todo el capítulo. Este es el párrafo que contiene la recomendación que el Consejo hace para continuar con el ejercicio. Nos parece que la primera frase podría quedar redactada de la siguiente manera: "El Consejo recomendó que se presentara al Comité de Agricultura (COAG), Comité de Montes (COFO) y Comité de Pesca (COFI), para su examen, un documento con propuestas detalladas -y aquí viene la observación de México- "sobre la ampliación, incluidos los aspectos administrativos y financieros." Todo lo demás continuaría como está. Fundamentamos nuestra propuesta en que el actual párrafo solamente hace referencia a


que se referirá a los comités técnicos los gastos administrativos. A nuestro juicio, en los debates todo el mundo tenía muy claro de que todo el asunto referido a la ampliación debería ser discutido en los comités técnicos.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, yo recuerdo bien que se identificaron en el debate esas dos propuestas. La repito, en la primera oración del párrafo 18, futuro párrafo 19, se leería después de COAG, COFO y COFI "para su examen un documento con propuestas detalladas sobre la ampliación, incluidos los aspectos administrativos y financieros". ¿Alguna objeción? Queda adoptado el párrafo 18, futuro párrafo 19. Pasamos al párrafo 20. Queda aprobado.

Paragraphs 14 to 20 as amended, approved
Les paragraphes 14 à 20, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 14 a 20, asi enmendados, son aprobados

Draft Report of Plenary, Part XI, as amended, was adopted
Le projet de rapport de la Plénière, Onzième partie, ainsi amendé, est adopté
El proyecto de informe de la Plenaria, Parte XI, asi enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART X (continued)
PROJET DE RAPPORT - DIXIEME PARTIE (suite)
PROYECTO DE INFORME - PARTE X (continuación)

PARAGRAPH 21 (continued)
PARAGRAPHE 21 (suite)
PARRAFO 21 (continuación)

EL PRESIDENTE: Vamos a tratar el documento REP/10 de nuevo, que esta mañana dejamos pendiente. Había un párrafo que iba a proponer el distinguido delegado de Cuba, que está bien que lo tratemos al final porque seguramente siendo un párrafo de agradecimiento a los diversos apoyos que permitieron que este Consejo se realizara, podríamos, al discutirlo, endosarlo y quizás concluir nuestra sesión plenaria. Pregunto al señor Presidente del Comité de Redacción si tiene el párrafo propuesto por la delegación de Cuba. Pido al distinguido Presidente que haga uso de la palabra.

Abel Mahmoud ABOUL-NAGA (Chairman, Drafting Committee): I would like to give the floor to the Secretary of the Drafting Committee because she has been drafting that with the Ambassador of Cuba so I have not had time to read it yet. If she will read it out we will then get the wording.

Ms Miriam M. SAIF (Secretary, Drafting Committee): I have before me a draft proposed by the Cuban Ambassador and I will read it in Spanish.

"El Consejo expresó su reconocimiento tanto por su preparación previa como por el equilibrado desarrollo de sus sesiones, señalando en ese trabajo colectivo a la Secretaría, intérpretes, redactoras de actas taquigráficas, mesa de distribución de documentos y mensajeras. Expresó de forma unánime su satisfacción por el trabajo realizado por el Comité de Redacción y la acertada conducción del Presidente Independiente del Consejo. Gracias, señor Presidente."

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, distinguida Secretaria del Comité de Redacción. Han escuchado ustedes la propuesta de este párrafo, que se incluiría inmediatamente después de la sección 23, párrafo 21, del CL 107/REP/10. Pregunto a los miembros del Consejo si tienen alguna objeción respecto del contenido y de su ubicación. En ese caso, queda aprobado, y con ello también la totalidad de nuestro informe.


Decía que la adopción de este último párrafo venía muy a cuento porque nos permite suscribirlo y con ello reiterar el agradecimiento del Consejo a todas las instancias que le permitieron trabajar, prepararse y llegar a conclusiones tan positivas y a un debate tan rico.

No me gustaría repetir lo que de manera tan excelente dijo hace dos días el distinguido delegado de Cuba. Creo que sus palabras recogen bien el sentir de este Consejo. Creo que todos las podemos suscribir y les pregunto a ustedes, distinguidos delegados, si tienen algo que agregar.

Paragraph 21 approved
Le paragraphe 21 est approuvé
El párrafo 21 es aprobado

Draft Report - Part X, as amended, was adopted
Le projet de rapport - Dixième partie, ainsi amendé, est adopté
El proyecto de informe - Parte X, así enmendado, es aprobado

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: I simply wanted to take the floor to express appreciation on behalf of the Director-General for the work of this Council, for its leadership and for all the support the Council has given. Thank you.

A. MEDRANO ROJAS (Chile): Le agradezco, Sr. Presidente, muy sinceramente, el que me permita intervenir en esta oportunidad como Presidente del Grupo de América Latina y el Caribe, cuando el 107° Consejo de la FAO está por concluir sus labores, y poder así referirme a un hecho que de alguna manera nos afecta a todos. Me refiero al término de funciones como Representante Permanente de la República de México del Excelentísimo Sr. Ministro Ricardo Velázquez, quien, a fines del mes próximo, regresa a su querido país, concluyendo así una brillante y exitosa misión como Representante ante la FAO, el PMA y el FIDA.

Señor Presidente y estimados Miembros del Consejo de la FAO. Siendo está la última reunión del Consejo en la que el Excelentísimo Sr. Ricardo Velázquez participa como Representante de México ante la FAO, queremos dejar constancia de nuestro profundo agradecimiento y más sincero reconocimiento por la fructífera, humana y exitosa labor desarrollada en los cuatro años que tuvo el alto honor de representar a su país.

Las formalidades de las despedidas y nuestro quehacer profesional no pueden ocultar la base humana, las relaciones de amistad, de solidaridad y de afecto que subyacen en nuestro diario vivir. Es justamente nuestra pertenencia a una comunidad humana la que permite un sentido a nuestro trabajo y, en definitiva, a nuestras vidas. Y es por eso que cuando parte un miembro de nuestra familia, como lo es el Distinguido Ministro Velázquez y su queridísima esposa Frida, que nos honra con su presencia en esta reunión, no podemos quedar indiferentes porque es, a fin de cuentas, parte de nosotros mismos.

Es por ello que queremos, en primer lugar, en forma sencilla, destacar las cualidades humanas del Excelentísimo Sr. Ministro Velázquez y podríamos, en tal sentido, referirnos a su trato respetuoso, cortés, siempre atento, generoso y bien dispuesto para asistir a quien lo necesita. Orgulloso representante del pueblo y Gobierno de su México querido y del sol azteca. Como dijera Gabriela Mistral, nuestra poeta chilena, al referirse a las principales características de los más destacados diplómaticos de México, "es sobrio y cordial, es decir, mexicano". Y nosotros podríamos agregar: ante todo, un gran amigo. De sólida formación profesional, supo aportar su amplia experiencia a nuestro trabajo. Tejedor infatigable de acuerdos difíciles y a veces imposibles. Expositor privilegiado y de juicio agudo, destacó en todas las responsabilidades que asumió, sea en el Consejo de la FAO, sus Comités Técnicos, en las Conferencias generales y en los Organos Rectores del FIDA y el PMA. Su aporte, Sr. Ministro Velázquez, perdurará entre nosotros y puedo asegurarle que nos hará falta. Como dijera un gran poeta de su patria, México, usted ha sabido ser un "sembrador silencioso" y nos corresponderá a nosotros beneficiarnos de su esfuerzo.

Para terminar, quisiera expresarle al Sr. Ministro Ricardo Velázquez y a su distinguida esposa -y creo con ello interpretar a todos los Miembros del Consejo- el deseo de mayor éxito en sus nuevos destinos profesionales y de vida. Para usted y su ilustre Gobierno le reiteramos nuestro afecto y gratitud.


Applause
Applaudissements
Aplausos

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Distinguido Delegado de Chile, por esas sentidas palabras que a todos nos unen. En particular, deseo agradecerle a usted ese texto tan sentido al cual me uno con todo el corazón. Para mí, Ricardo ha sido un Representante ejemplar que ha permitido tejer las relaciones de México en este ámbito y que ha sabido portar muy en alto el nombre y la imagen de nuestro país. Como mexicano, desde luego le estoy agradecido y profundamente admirado.

Al suscribirlo, desde luego, le voy a pasar la palabra a mi querido amigo Ricardo Velázquez.

Ricardo VELAZQUEZ HUERTA (México): Muchas gracias, Sr. Presidente. Para mí es un altísimo honor hablar en esta ocasión. Deseo, antes que nada, agradecer muy profundamente las palabras de expresión, que me llegan muy hondo, del Sr. Representante, Embajador de Chile, en representación del grupo al que mi país orgullosamente pertenece y pertenecerá siempre.

Cada uno de nosotros contribuye en su tiempo a tratar de hacer realidad los objetivos de esta Organización y cristalizar la idea de la Seguridad Alimentaria, que a veces se antoja como un sueño imposible. Espero haber contribuido a este esfuerzo durante estos cuatro años que he estado aquí en Roma. Permítanme agradecer al Gobierno de mi país por la oportunidad de servicio que me ha brindado el estar en estos Organos Internacionales de la Alimentación, en Roma. He tratado de apegarme a la mayor y mejor tradición del servicio exterior de mi país en el extranjero. Ello quiere decir el respeto irrestricto a la soberanía de los Estados, a la libre autodeterminación de los pueblos. Quiere decir también la actividad en torno a solucionar de manera pacífica los conflictos internacionales y todo ello dentro del marco de la presencia mexicana múltiple y no confrontada en los Organismos Internacionales. Como ustedes saben, pertenece México a muchas organizaciones internacionales de orden económico, social y político y a todas pertenecemos sin confrontaciones, buscando la verdad y la justicia antes que nada.

Deseo que se me permita agradecer y pedir al Sr. Hjort que sea tan gentil de agradecer al Sr. Director General de la FAO y a todos los funcionarios de esta Institución por las atenciones que a mi humilde persona le dispensaron en este tiempo. Agradecer también a los intérpretes que hacen posible que nos comuniquemos los unos con los otros; a todas las personas que nos han auxiliado durante este tiempo. Primordialmente, agradecer a todos los Miembros de este Consejo. Me han enriquecido mucho y me llevo muchos amigos, y ello a un mexicano le llena de absoluta alegría.

Con estas palabras me despido de ustedes y les deseo a ustedes y a sus familias lo mejor de lo mejor. Gracias.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Ricardo Velázquez, por tus sentidas palabras. Este Consejo ha honrado a quien honor merece. Tú te lo has ganado después de tantos años de un trabajo digno, difícil, pero exitoso.

Carlos ARANDA MARTIN (España): Muy brevemente, Sr. Presidente, mi delegación quiere adherirse a la propuesta de Chile, en el sentido de la justicia que supone el dejar constancia en esta sesión del Consejo de la personalidad y especial entrega, mostradas en todo momento por nuestro querido colega Ricardo Velázquez y únicamente, si se me permite, a la completa enumeración de sus virtudes, realizada magníficamente por nuestro colega de Chile, añadiría la de su talante negociador, que yo calificaría de envidiable y que, gracias al mismo, le ha sido posible participar en los más importantes debates en el seno de esta Organización, así como del PMA y del FIDA, sin perder nunca su habitual brillantez y buenas maneras.

Por último, y esto ya desde un punto de vista absolutamente egoísta, al dejar Roma nos privas a muchos del deleite que supone asistir a tus magníficas sesiones de canto, por lo que te animamos a que no pierdas este hobby, en beneficio de tus futuros colegas.


Ms Rosanne KAVA (Australia): On behalf of the OECD Group, may I also take the opportunity to endorse the eloquent and complimentary remarks of the Ambassador of Chile, yourself and, of course, our colleague from Spain, regarding the sad departure of our newest OECD colleague, Mr Velazquez from Mexico. Mr Velazquez is a colleague with whom we have worked very closely throughout the full period of his time here in Rome and not just in the last year over the period of Mexico's membership in the OECD Group. Our very best wishes go to Mr Velazquez and his wife for the future.

EL PRESIDENTE: Bien, distinguidos miembros del Consejo, con esto el Consejo ha dejado constancia de su admiración y agradecimiento a la labor de gran altura desempeñada por Ricardo y a su compañera Frida.

Si no hay ninguna otra observación que deseen hacer, me voy a permitir clausurar esta decimocuarta sesión plenaria agradeciendo a todos ustedes por la forma tan creativa, tan optimista, tan positiva, con la que realizaron este rico debate y para pedirles que mantengamos este alto espíritu, este gran espíritu en nuestro Consejo, para bien de la Organización. Al hacerlo, también agradezco a la Secretaría y a todos aquellos que hicieron posible el que esta sesión en nuestros trabajos se llevara a cabo de manera tan excelente.

Muchas gracias, distinguidos delegados. Que tengan un muy buen fin de año y espero verlos el próximo.

Applause
Applaudissements
Aplausos

The meeting rose at 16.15 hours.
La séance est levée à 16 h 15.
Se levanta la sesión a las 16.15 horas.

Previous Page Top of Page