Previous Page Table of Contents Next Page

INTRODUCTION - PROCEDURE OF THE SESSION
INTRODUCTION - QUESTIONS DE PROCEDURE
INTRODUCCION - CUESTIONES DE PROCEDIMIENTO

EL PRESIDENTE: Buenos días distinguidos delegados, observadores, señoras y señores, me permito declarar abierto este 108° período de Sesiones del Consejo.

Cordialmente doy la bienvenida a los nuevos Miembros del Consejo: Camerún, Estonia, Turquía y Zimbabwe. Quisiera también dar la bienvenida a todos los ministros y altos funcionarios que nos acompañan y que nos honran con su presencia. Agradezco igualmente la presencia del Dr Jacques Diouf, Director General de nuestra Organización, cuya participación en estas labores será de gran ayuda a este Consejo.

Antes de iniciar quisiera nuevamente advertirles sobre la participación de la Comunidad Europea en esta reunión, de acuerdo con los párrafos 8 y 9 del Artículo II de la Constitución de la FAO, les informo, además, de que la Declaración hecha por la Comunidad Europea y sus Estados Miembros, se encuentra en el documento CL 108/INF/11 que ha sido distribuido.

También quisiera llamar la atención del Consejo a la nota sobre los métodos de trabajo del Consejo que se encuentra en el documento CL 108/INF/4.

Espero contar con la cooperación de todos ustedes para lograr nuestros propósitos de llegar a conclusiones claras, concretas y ejecutivas en nuestras labores, por lo que les pido no solamente que sean ustedes muy puntuales en el inicio de nuestras sesiones, sino también que sean breves en su intervenciones, que vayan al punto y que busquen evitar repeticiones de temas que ya han sido tratados en otros foros y que este Consejo puede simplemente endosar. Les pido que aclaren también su posición respecto de aquellos asuntos sobre los que el Consejo requiere decisión y normatividad de parte del Consejo.

1. Adoption of the Agenda and Timetable
1. Adoption de l'ordre du jour et du calendrier
1. Aprobación del Programa y el calendario

EL PRESIDENTE: Tenemos frente a nosotros el programa provisional en el documento CL 108/1. Hay un pequeño error en la versión francesa. Solamente el título del punto 12. En la última parte debe leerse "Commission du developpement durable (CDD)" En lugar de "Sous-commission consultative des excédents". Si no hay opinión contraria de los Miembros del Consejo, ¿podría entender que lo adoptamos tal como esta propuesto? Queda adoptado.

Respecto del calendario Provisional que se encuentra en el documento CL 108/INF/1-Rev.l después de consultar con la totalidad, o la mayoría de ustedes, y tras consulta con el Señor Director General, estamos proponiendo a ustedes cambios importantes en el calendario de nuestros trabajos, con el propósito de seguir una secuencia más lógica en el tratamiento sobre todo, de los temas de carácter programático y presupuestario. Ustedes notarán que los temas relativos a los informes de los varios comités del Consejo, sobre Seguridad Alimentaria, Problemas de Productos Básicos, Agricultura, Pesca y Montes han sido traídos antes de la discusión del Tema 16. Asimismo notarán que los Temas 17 y 18, se considerarán antes del Tema 16 relativo al resumen del Programa de Labores y Presupuesto.

Les hago notar que, en relación al tratamiento de esos temas, me refiero a los informes de los varios comités, para facilitar la discusión, los párrafos relativos a aspectos de carácter presupuestal, les repito los párrafos relativos de los informes de los comités que tratan cuestiones presupuéstales, no se discutirán en esos temas respecto a los informes de los comités, sino que se incluirán en la discusión del Tema 16. Para que ustedes logren identificar esos párrafos se ha preparado y distribuido un documento CL 108/LIM/3 que espero todos ustedes tengan a la mano, y que hace referencia al número de los párrafos que no se discutirán en los temas relativos a los informes de los comités y que se discutirán en el Tema 16.

Bien, distinguidos delegados, después de estas aclaraciones, y espero también que tras las consultas informales que tuvimos, previas a nuestra reunión del Consejo, ustedes nos permitan coincidir con la reordenación de los temas de nuestro calendario.

A estas alturas les pregunto sí existe algún comentario al respecto. Como no hay comentarios, se aprueba el calendario de nuestros trabajos conforme al documento CL 108/INF/1-Rev.l.

De acuerdo con el horario actual de la casa, les propongo, igualmente, que sigamos la tradición y que trabajemos de 9.30 de la mañana a 12.30; luego de 14.30 a 17.30 de la tarde.

2. Election of Three Vice-Chairmen, and Designation of the Chairman and Members of the Drafting Committee
2. Election de trois Vice-Présidents et nomination du Président et des members du Comité de rédaction
2. Elección de tres Vicepresidentes y nombramiento del Presidente y los miembros del Comité de Redacción

En consultas entre los delegados, y los diversos grupos, se me ha suministrado una lista de los tres Vicepresidentes de nuestro Consejo, lista que me voy a permitir leerles y proponerles. Primer Vicepresidente, de los Estados Unidos de América, la señora Melinda L. Kimble; de Túnez, Su Excelencia el Señor Salah Hamdi; de Cuba Su Excelencia, el Señor Nuiry Sánchez.

Si ustedes están de acuerdo, espero que podamos elegirlos como Vicepresidentes con un aplauso.

Applause
Applaudissements
Aplausos

Este Consejo se honra, pues, de elegir a los tres Vicepresidentes mencionados para que funjan como tales durante nuestra sesión.

Relativo al Comité de Redacción, igualmente después de consultas, se me ha pasado una lista de Países Miembros que lo constituirán y que me voy a permitir leer: Argentina, Australia, Bangladesh, Bélgica, Chile, China, Congo, Egipto, Irán, Japón, Noruega, Eslovaquia, Uganda y Estados Unidos. No se me ha informado aún de quién será EL PRESIDENTE de dicho Comité, información que con mucho gusto tras consultas les comunicaré.

¿Hay alguna observación respecto de la lista que les he presentado? Si no hay ninguna observación, el Comité de Redacción queda integrado como les he informado y EL PRESIDENTE se identificará con ulterioridad.

Jacques LAUREAU (France): Monsieur le Président, avant d'aborder le point suivant de l'ordre du jour, je voudrais faire quelques observations au nom de l'Union européenne et de ses 15 Etats Membres pour ce qui concerne le point 2 de l'ordre du jour et les méthodes de travail du Comité de rédaction.

Nous venons d'élire en effet les trois vice-présidents du Conseil et de mettre en place le Comité de rédaction. Comme vous le savez, l'Union européenne et ses Etats Membres auraient été enclins à la désignation d'un rapporteur, procédure moins coûteuse et appliquée avec succès dans les organes directeurs d'autres organisations.

Nos méthodes de travail doivent évoluer dans le sens d'une plus grande efficacité et de la recherche d'économies pour l'Organisation. Nos rapports doivent être plus concis, comme vous l'avez dit, moins nombreux et centrés sur les décisions à prendre ou les décisions prises après nos discussions. En particulier, il

faut limiter les autofélicitations du Conseil et ne plus reprendre des éléments d'introduction de point de l'ordre du jour dans la rédaction des rapports, mais cela vous l'avez dit vous-même, Monsieur le Président.

Je voudrais donc demander au Président du Comité de rédaction de veiller particulièrement à ces orientations en usant si nécessaire de son autorité pour aboutir, je le répète, à un document concis, précis et rigoureux.

Ce point conduit à soulever la question plus globale de la poursuite de la réforme de l'exercice du pouvoir à la FAO dans l'esprit de la Résolution N° 48/162 de l'Assemblée générale des Nations Unies.

Notre Organisation doit améliorer et harmoniser ses méthodes de travail et sa prise de décision, comme cela est appliqué avec succès dans d'autres organisations du système des Nations Unies.

Je voudrais aussi souligner ce point en indiquant que l'Union européenne souhaite s'engager dans la préparation, en consultation avec un groupe de membres aussi large que possible, d'une résolution sur la réforme des méthodes de direction, governance comme on dit en anglais - je ne trouve pas le mot en français - qui serait examinée à la prochaine session de la Conférence.

Je vous remercie, Monsieur le Président, de m'avoir donné la parole.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias por sus observaciones y recomendaciones. Como usted sabe, aunque hay reglas que permiten que el Consejo no cuente con un Comité de Redacción, la verdad es que la tradición ha sido la de tener un Comité de Redacción que se ha venido reuniendo en cada ocasión del Consejo. Desde luego está en manos de este Consejo determinar la forma de proceder al respecto, y no creo que éste sea el momento para discutir sobre ello, sin embargo, hemos ya integrado un Comité de Redacción, pero claro, está en sus manos llegar a un acuerdo, llegar a un consenso, respecto a la forma en que se debe preparar el informe de este Consejo.

En lo que respecta al contenido del informe del Consejo, igualmente está en sus manos indicar qué tan extenso o qué tan concreto debe ser. Yo tengo indicaciones informales de que es la intención de los miembros de este Consejo que su informe en esta ocasión sea mucho más conciso, que vaya mucho más al punto, y que destaque principalmente las cuestiones de carácter resolutivo y los acuerdos que se tomen y las recomendaciones concretas, sin explayarse en reproducir el debate, salvo quizás en aquellas cuestiones donde haya puntos de vista auténticamente diversos.

Espero, repito, yo estoy en sus manos respecto del tipo de informe que ustedes deseen producir.

En lo que se refiere al último punto que ha mencionado usted, le pregunto si está usted proponiendo formalmente que se incluya este asunto para la discusión en el próximo Consejo de la FAO y para que en octubre se lleve a la Conferencia. ¿Era ésta su intención, distinguido Delegado de Francia?

Jacques LAUREAU (France): Nous ne proposons pas une réforme immédiatement, c'est évident, mais un peu pour l'avenir de manière à être plus efficace. J'ai moi-même présidé un comité qui était difficile, et avec un rapporteur les choses se sont très bien passées. Donc je pense que l'on peut faire des économies à l'Organisation, et c'est dans ce souci, et afin de rendre les choses plus efficaces, que je suis tout à fait d'accord avec vos observations sur la nature d'un rapport qui doit être concis et ne pas répéter ce qui a été dit dans les comités techniques.

CONSTITUTIONAL AND LEGAL MATTERS
QUESTIONS CONSTITUTIONNELLES ET JURIDIQUES
ASUNTOS CONSTITUCIONALES Y JURIDICOS

20. Other Constitutional and Legal Matters
20. Autres questions constitutionnelles et juridiques
20. Otros asuntos constitucionales y jurídicos

20.1 Invitations to Non-Member Nations to Attend FAO Sessions
20.1 Invitation d'Etats non membres à assister à des réunions de la FAO
20.1 Invitaciones a estados no miembros para asistir a reuniones de la FAO

EL PRESIDENTE: Distinguidos delegados, espero que con estos comentarios queden ustedes satisfechos y que podamos darle curso al Tema 20.1, finalizarlo, y que se refería a la participación de Estados Miembros de la Organización en las sesiones de este Consejo en futuras reuniones de la FAO. Pero, antes de terminar con este punto les pregunto si hay alguna otra observación, respecto a aquéllas que formuló el distinguido Representante de Francia.

Bien, en este caso, les pregunto entonces si el Consejo está de acuerdo con las propuestas del Documento CL 108/INF/8 respecto de la participación de Rusia y Ucrania en nuestras sesiones y en otras reuniones de la FAO.

En ese caso, así se acuerda.

Les indico también que en el párrafo 7 se dan los nombres de los países que han asistido a las reuniones de la FAO desde la última reunión del Consejo. Me refiero al mismo documento CL 108/INF/8, y si ningún miembro del Consejo tiene comentario al respecto, concluimos este Tema y pasamos al Tema 20.3.

20.3. Applications for Membership in the Organization
20.3 Demandes d'admission à la qualité de Membre de l'Organisation
20.3 Solicitudes de ingreso en la Organización

EL PRESIDENTE: Documento CL 108/22 sobre las solicitudes de ingreso a la Organización fueron recibidas por el Director General y nos indican que dos países más, la República de Moldova y la República de Turkmenistán, nos indican que han presentado solicitudes de ingreso a la FAO, las cuales serán consideradas por el 28° período de sesiones de la Conferencia en octubre próximo. Se le pide al Consejo, mientras tanto, que autorice al Director General invitar a la República de Moldova y a la República de Turkmenistán en calidad de observadores a las Sesiones del Consejo y de sus Comités, así como también a las reuniones regionales que les puedan interesar.

Yo creo que no tendremos ningún inconveniente en aprobar y autorizar estas dos invitaciones, de parte del Director General, a la República de Moldova y a la República de Turkmenistán, y si no hay ninguna observación al respecto concluimos el Tema 20.3 aprobándolo.

Distinguidos delegados y observadores tengo ahora el alto honor de darle la palabra al señor Jacques Diouf, Director General de la Organización. Me complace mucho darle la palabra al Señor Director General y escucharlo atentamente.

INTRODUCTION - PROCEDURE OF THE SESSION (continued)
INTRODUCTION - QUESTIONS DE PROCEDURE (suite)
INTRODUCCION - CUESTIONES DE PROCEDIMIENTO (continuación)

3. Statement by the Director-General
3. Déclaration du Directeur général
3. Declaración del Director General

DIRECTOR-GENERAL: Mr Chairman, Your Excellencies, Mr Minister, Distinguished Representatives, Members of Delegations, Ladies and Gentlemen.

First of all I want to welcome you all, particularly those who have had a long journey here from your capital cities. Every meeting of the FAO Council is a new milestone in the progress of the Organization and your agenda, like that of past sessions, is very full. Perhaps you will understand however that I consider this Session to be especially important; it was in fact just one year to the day, or nearly so, that a special Session of the Council unanimously approved the sweeping reforms and concrete measures I had proposed to breathe new life in our Organization. And as I promised, you will now have the opportunity to review the second progress report on the implementation of these decisions.

This June Session also represents an essential step in the process of consultations prior to the Conference's review of the proposals in the next Programme of Work and Budget, the formulation of which is particularly delicate for a series of reasons. I hope that the Council will facilitate this process by voicing a carefully pondered, clear and unanimous opinion on the Summary Programme of Work and Budget before it. You will also be informed of preparations for the World Food Summit, a topic already taken up at the Council Session last November at the time when this major event was virtually still in the embryonic stages. It has matured considerably since and you now have before you more concrete evidence to guide your decisions at this Session. Before dealing with these three items I shall, as is the custom, briefly touch on just the highlights of the global state of food and agriculture, if I may.

World cereal production in 1995 is currently forecast at one billion 933 million tonnes, a decline of about 20 million tonnes or 1 percent compared with last year. This level of production would not be sufficient to meet expected consumption needs in 1995-96 and. carry-over stocks of cereals will have to be drawn down to 273 million tonnes at the end of the crop years closing in 1996, 30 million tonnes or 10 percent below their opening levels. The supply situation is particularly tight for wheat with extremely low stocks forecasts to be held by the major exporters. As a result aggregate world cereal stocks at the end of 1995-96 seasons could approach 15 percent of trend utilization in 1996-97, substantially below the range of 17 to 18 percent the FAO Secretariat considers the minimum necessary to safeguard world food security.

Exports and future prices for wheat and maize, the leading coarse grain, have already started to rise. Should crop conditions deteriorate in major regions or any significant additional demand materialize this year beyond that currently anticipated, further price increases would be triggered. This would raise the import bills of cereal-importing countries with serious implications for Low-Income Food-Deficit Countries. Many countries, especially in Africa, continue to face dire food emergencies and, at best, highly unstable food supply situation.

The media give a lot of coverage to Rwanda and Burundi but many other countries or provinces within countries are experiencing severe shortfalls in connection with internal conflicts or localized drought. At the same time, the prospects for future food aid are hardly reassuring. The backdrop is not altogether bleak. Africa's global cereal output is increasing. Agricultural, commodity export prices for developing countries rose last year and are expected to remain steady this year. A tax of animal pests and diseases also require our continuous vigilance. Due to unusually heavy rainfall in the traditional spring breeding zones of the desert locusts and the current presence of hopper bands and swarms in neighbouring areas, a potentially dangerous situation could easily develop within the next few months. Rinderpest and associated disease emergencies in East Africa have required the assistance and intervention of FAO. Both situations offer further evidence (if need be) of the validity of the EMPRES Programme approved by the Council last year. This takes me to the next topic, which is progress on the implementation of decisions taken by the Council at the 106th Session last June. The restructuring exercise is now invits final stages. Considerable work was required to closely review

the allocation of posts within the Secretariat, redefine the mandate of the different organizational units and rewrite the accompanying job description. A nearly fall team of senior staff is now on board and on the job. The actual regrouping into one department or office of units that are still not together will take place during the summer. The new administrative units will take longer to establish because this component of the restructuring is governed by a complex situation of rules and procedures and computer network systems, themselves currently the subject of an in-depth review intended to simplify and/or improve them.

Decentralization to the reinforced Regional Offices and the new Sub-Regional Offices is being carried out in stages. In addition to redefining functions and adjusting administrative procedures, a job virtually identical to that of Headquarters' restructuring, there is the human component, the logistics component, and the what I would call "diplomacy" component.

Clearly, decentralization implies the transfer of staff members and their families and must take place in accordance with the provisions of the Staff Rules. This cannot be done overnight. Additionally, there is the problem of childrens' schooling, notices for the non-renewal of rental leases, and so forth. A framework for dialogue with the Staff Associations has been set up to ensure that everything is done according to the rules and in consideration of individual preferences and situations, where possible. For the practical reasons I have just mentioned, summer is the best time for these transfers. We therefore expect major progress in the redeployment operation by September.

As for the logistics component, the first thing is to make sure that the designated staff premises are satisfactory in terms of quantity and quality. Moreover, as indicated in the Summary Programme of Work and Budget, the decentralization process will be expanded to include the transfer of additional staff from the Investment Centre and Field Operations Divisions. We therefore need to negotiate with the host countries and institutions as to the terms under which these staff are received, particularly the availability of appropriate facilities and the satisfactory conditions at the level of both the Regional Offices to be strengthened and the new Sub-Regional Offices and institutions concerned. And lastly, as to the diplomacy component, lengthy negotiations were needed to arrive at a consensus on the choice of host country for the Sub-Regional Office. As an inter-governmental organization, FAO must operate within a clearly defined legal framework. Headquarters agreements for countries and exchanges of letters for the institutions need to be negotiated. The national administrations concerned have their own decision-making procedures. It all takes time, too much time perhaps, but there is no alternative.

Despite these constraints two Sub-Regional Offices have been established and three Sub-Regional Representatives are already at work. Negotiations are being pursued with the host countries of these offices. Γ am sorry, however, to have to point out that despite our effort to arrive at a solution agreeable to all countries involved, a consensus has not yet emerged on the choice of the Headquarters of one of the five Sub-Regional Offices, and I shall therefore have to take the appropriate steps to ensure that this situation does not persist.

(continue en Français)

Nous sommes aussi en train de travailler activement au développement du réseau télématique pour lier tous les bureaux décentralisés entre eux et avec le Siège et faciliter ainsi le flux toujours croissant d'informations. Pour des motifs de coûts trop élevés, les objectifs du premier projet soumis ont dû être revus, un nouveau projet a été préparé en tenant compte des changements dans le système de communication. Le dossier d'appel d'offres devrait être finalisé dans les prochaines semaines.

Les nouveaux accords de coopération proposés aux Etats Membres ont enregistré un grand succès. Il s'agit de l'utilisation d'experts dans le cadre de la coopération technique entre pays en développement (CTPD) ainsi qu'entre pays en transition d'Europe centrale et orientale, et aussi de fonctionnaires des administrations nationales ou du système des Nations Unies présentement à la retraite. Le programme de coopération avec les institutions académiques et de recherche a été revu pour répondre aux observations des Etats Membres.

A l'heure actuelle, 56 Etats Membres ont signé l'accord de CTPD, et nous avons reçu plus de 1 600 offres de services qui doivent être, bien entendu, soigneusement évaluées par les services techniques et enregistrées dans la base de données pour pouvoir effectuer les corrélations appropriées avec les demandes d'expertise.

Finalement, quelques mots à propos des deux Programmes spéciaux: le Programme spécial de production alimentaire à l'appui de la sécurité alimentaire dans les pays à faible revenu et à déficit vivrier, et le Système de prévention et de réponse rapide (EMPRES) contre les ravageurs et les maladies transfrontières des animaux et des plantes.

Vous avez les données principales sur les activités passées et en cours dans le document soumis au Conseil. Il me suffit de rappeler que le Programme spécial sur la sécurité alimentaire est maintenant actif dans un groupe de 15 pays. Son développement futur dépend d'une façon critique du soutien des membres qui, jusqu'à présent, ont coopéré activement dans le financement des activités de terrain dela FAO, de nos partenaires privilégiés comme les institutions financières et le PNUD, et aussi de la mobilisation de nouveaux donateurs. Je voudrais rappeler, comme j'ai eu à le souligner quand j'ai proposé ce programme, que la FAO ne peut à elle seule le mettre en oeuvre avec ses ressources propres trop limitées. Elle a initié les actions, elles existent effectivement sur le terrain. La mobilisation de nos partenaires traditionnels et de nouveaux donateurs est nécessaire maintenant pour que l'élan de ce programme fondamental de l'Organisation, qui a suscité beaucoup d'enthousiasme au niveau des Etats Membres, ne soit pas brisé. En outre et, cela gagne à être souligné sans cesse, ce sont les gouvernements bénéficiaires et les communautés paysannes intéressées qui auront la responsabilité principale des activités concrètes dans les pays.

Afin de mobiliser le maximum de ressources, aucun effort n'a été épargné pour exposer les grandes lignes de ce Programme à tous les partenaires potentiels: organisations internationales, institutions financières et donateurs bilatéraux. Les accords existants ont été renforcés avec la Banque mondiale et un groupe de travail PNUD/FAO est en fonction afin d'identifier les projets conjoints qui pourront être réalisés dans le cadre du Programme. D'autres donateurs, organismes internationaux et banques de développement ont accordé leur soutien ou exprimé leur intérêt. Une consultation avec les donateurs est prévue en marge des travaux du Conseil. J'espère sincèrement qu'elle débouchera sur des marques tangibles de soutien. J'invite les membres des délégations provenant des pays qui sont en mesure de soutenir financièrement ce Programme à exercer toute l'influence possible auprès de leurs administrations nationales compétentes pour débloquer ce qui est peut-être tout simplement une situation de "wait-and-see", pour user l'expression anglaise si éloquente.

En ce qui concerne le Système de prévention et de réponse rapide (EMPRES) contre les ravageurs et les maladies transfrontières des animaux et des plantes, comme vous vous le rappellerez sans doute, l'accent a été mis initialement sur les acridiens et sur la peste bovine, compte tenu de l'importance de ces deux fléaux. Bien que les besoins en ressources extra-budgétaires ne soient pas aussi grands que pour l'autre Programme spécial, il nous faut néanmoins assurer un flot régulier de ressources de ce type pour pouvoir aller de l'avant, et surtout étendre les champs d'action initiaux à d'autres zones géographiques ou maladies, comme le souhaitent les Etats Membres.

Le troisième volet de mon allocution est relatif au Sommaire du Programme de travail et budget pour le biennium 1996-97. Au premier chef, permettez-moi de réitérer mon appréciation pour les débats fort pertinents en la matière tenus lors des sessions du Comité du Programme et des finances, aussi bien en janvier lorsqu'ils ont examiné le schéma du Programme de travail, et en avril quand ils ont discuté du Sommaire. Leurs rapports sont là pour vous aider dans vos délibérations.

Comme beaucoup de membres de délégations ici présents le savent, j'ai cru bon d'organiser des réunions d'information avec les divers groupes régionaux, au cours desquelles j'ai mentionné, entre autres sujets, la situation financière de l'Organisation et exprimé ma sérieuse préoccupation à ce propos. Cette situation a des liens étroits avec certains des paramètres du prochain Programme de travail et budget.

Les circonstances qui ont conduit à la situation financière fort difficile que traverse la FAO à présent sont sans nul doute bien connues de tous.

L'attente combien optimiste de paiements substantiels d'arriérés de contributions durant le présent biennium, sur la base de laquelle a été élaborée la formule de contributions réduites qui est inscrite dans la résolution y afférente de la Conférence, ne s'est donc pas réalisée. Le déficit existant au début de l'exercice en cours auquel il convient d'ajouter les arriérés inscrits pour le financement du budget 1994-95 risque d'atteindre des niveaux inacceptables à la fin 95 au regard des règles de saine gestion financière.

Aussi, au lieu de recourir à des emprunts qui aggraveraient, par des dettes impliquant le paiement d'arriérés, una situation financière déjà difficile, j'ai décidé d'introduire des mesure d'économies sévères pour limiter la croissance possible de ce déficit, et donc pouvoir démarrer l'exercice 1996-97 sur des bases les plus saines possibles. En outre, j'ai proposé aux Etats Membres de ne plus avoir recours à la formule aléatoire de prise en compte de paiements d'arriérés pour fixer l'assiette des contributions pour le prochain exercice biennal. Je suis satisfait de l'appui exprimé à ce principe par le Comite du Programme et le Comité financier.

Mon souci est aussi de limiter dans toute la mesure possible l'accroissement des contributions eu égard aux difficultés des Etats Membres à faire face à leurs obligations. Cela m'a conduit à proposer un budget à croissance zéro. Vous constaterez que ce choix delibéré n'a pas été facile; surtout au vu des dépenses, par ailleurs hautement souhaitables, qu'il ne m'a pas été possible d'inclure dans l'enveloppe budgétaire du Sommaire. Je me vois donc forcé de les inscrire dans un budget complémentaire qui ne serait exécuté que si les ressources nécessaires devenaient disponibles.

Ces deux lignes directrices, combinées à la nécessité de couvrir les augmentations de coûts, conduisent à un accroissement des contributions de 11,7 pour cent par rapport à leur niveau de 1994-95. Vous avez observé que, tenant compte des préoccupations exprimées par les Etats Membres, des efforts sérieux ont été faits pour réduire le niveau de 16 pour cent indiqué dans le schéma du Programme de travail et budget.

Pour certains, l'accroissement des contributions est encore trop élevé. Pour ma part, je n'ai fait que proposer le retour à la pratique normale pour fixer les contributions, et l'application du principe de la croissance réelle zéro. Il convient en outre de rappeler que les Etats Membres, par le mécanisme de l'inclusion d'arriérés dans le financement du budget, ont minoré leurs contributions aux exercices précédents. Il en résulte que la FAO est l'Institution qui a eu le taux de croissance des contributions le plus faible par rapport à 1990-91.

Je crois qu'il est aussi important de rappeler que c'est grâce à certaines économies réalisées dans le cadre des propositions de réaménagement du budget faites au Conseil à sa cent sixième session qu'il a été possible de redéployer les ressources internes nécessaires pour permettre d'initier de nouveaux programmes prioritaires (sécurité alimentaire et EMPRES) et de mettre en place les équipements nécessaires pour améliorer la communication entre le Siège et les structures décentralisées.

Qu'en est-il des priorités? Il vous sera expliqué que, pour des raisons pratiques, ce Sommaire ne contient pas la présentation traditionnelle des provisions budgétaires et des changements introduits par rapport au présent Programme de travail et budget. Néanmoins, le Sommaire indique déjà de façon générale un certain nombre de domaines prioritaires qui tiennent compte, bien entendu, des décisions déjà prises par le Conseil au titre des programmes spéciaux approuvés l'an dernier, et des attentes telles qu'elles ont été exprimées par les Etats Membres à maintes reprises. Le Sommaire inclut aussi - peut-être de façon téméraire - une liste de domaines qui pourraient être considérés comme moins prioritaires.

Le Comité du Programme, et dans une moindre mesure le Comité financier, et tous les comités techniques du Conseil, ont discuté abondamment de cette question des priorités, pas toujours dans une direction nette et précise. C'est un sujet très difficile car les 170 Etats Membres qui couvrent un large spectre de tailles de population, de dimensions géographiques, de dotations en ressources naturelles, de niveaux de développement économique, social et technique, de problèmes spécifiques au titre de l'agriculture, des forêts, des pêches et de l'alimentation, et tout simplement d'intérêts nationaux ont naturellement des divergences. Il est donc naturel qu'ils ne puissent aisément trouver un dénominateur commun des actions prioritaires qu'ils souhaitent confier à la FAO.

Mes collègues et moi-même n'avons pas voulu rester passifs dans cet exercice si délicat. Nous devons refléter toutes les recommandations des comités techniques, ainsi que celles du Comité du Programme et du Comité financier, et enfin et surtout, vos avis et conclusions à cette session, pour déboucher sur un ensemble de propositions cohérentes dans le Programme de travail et budget qui sera soumis à la Conférence. Malgré les difficultés, je suis convaincu que vos débats sur le Sommaire donneront l'occasion d'une recherche d'un consensus que je souhaite ardemmment.

(continúa en Español)

Me ocuparé ahora de la Cumbre Mundial de la Alimentación, acontecimiento importante habida cuenta de que por primera vez en sus cincuenta años de existencia la FAO se empeñará en celebrar una reunión del más alto nivel político, plenamente centrada en su mandato de eliminar el hambre y la malnutrición en el mundo.

Después de los debates sobre esta cuestión celebrados en las Conferencias regionales y el Consejo, y tras los contactos preliminares que he mantenido con los Estados Miembros, tengo el propósito de someter oficialmente a la consideración de la Conferencia mi propuesta de convocar una Cumbre Mundial sobre la Alimentación en 1996. Me anima la íntima convicción de que la comunidad internacional, y en primer lugar sus dirigentes del más alto nivel, deben cerrar filas en torno al compromiso solemne de adoptar medidas concretas para erradicar la inseguridad alimentaria.

Soy consciente de que, al comienzo, un proyecto de esta naturaleza ha suscitado las reacciones más diversas, desde el entusiasmo a la duda. Algunos han preguntado por qué convocar una cumbre con la participación de Jefes de Estado o de Gobierno y no una reunión ministerial.

Indiqué ya en su día que los Ministros de Agricultura se reúnen cada dos años con ocasión de la Conferencia de la FAO; que la Conferencia Mundial de la Alimentación contó con la participación de los Ministros; que el Consejo de la FAO es un órgano de alto nivel y que estas reuniones tienen un valor inapreciable. Sin embargo, y pese a la buena voluntad, a los buenos propósitos reiteradamente expresados, y a los esfuerzos desplegados, al menos 800 millones de seres humanos continúan sufriendo de malnutrición en la era de los ordenadores y de las misiones espaciales. Los recursos marinos están sometidos a una explotación excesiva, y millones de hectáreas de bosques desaparecen cada año. La disponibilidad de tierras cultivables y de agua disminuye por el efecto combinado de las fuerzas de la naturaleza y del hombre, poco preocupado -lo primero es la supervivencia- por el concepto de sostenibilidad.

Ante la perspectiva de que nuestro planeta deberá alimentar a 3.000 millones de habitantes adicionales en el año 2030, ¿habría sido apropiado convocar una nueva Conferencia Ministerial y esperar que ésta permita impulsar la concienciación colectiva que tan difícil parece de alcanzar?

Personalmente no soy de esa opinión. Es, por tanto, la experiencia del pasado, unida a la necesidad de una reacción enérgica ante la pasividad frente a un hecho inaceptable, lo que ha motivado mi propuesta. El apoyo y asesoramiento de los representantes permanentes ante la FAO ha sido para mí fuente de satisfacción.

Tras celebrar las consultas apropiadas propondré a la Conferencia que la cumbre se celebre en noviembre de 1996. La Reunión Ministerial tendrá lugar del 13 al 15 de noviembre, y los dos últimos días, 16 y 17 de noviembre se dedicarán a los Jefes de Estado y de Gobierno. La Cumbre estará precedida por una reunión preparatoria de funcionarios de alto nivel durante los días 11 y 12 de noviembre.

Quisiera, llegado a este punto, expresar mi más sincero agradecimiento al Gobierno italiano que, tras el aplazamiento de la Cumbre de marzo a noviembre de 1996 en razón de sus compromisos políticos, ha confirmado su disponibilidad a hospedarla y a colaborar en su organización. Este apoyo político, material y diplomático, será esencial para el éxito de la Cumbre. Además el aplazamiento permitirá, sin duda alguna, disponer de más tiempo para preparar mejor las reuniones y beneficiarse de la aportación de las Conferencias Regionales de la FAO.

Esta Cumbre deberá ser, en primer lugar, diferente de las otras manifestaciones análogas a fin de evitar cierto cansancio, que puede traducirse en escepticismo con respecto a la utilidad y eficacia de tales reuniones internacionales.

Por esta razón la Cumbre no se convertirá en una conferencia de promesas. No preconizará la creación de nuevos mecanismos de financiación ni de instituciones a fin de evitar los debates sin futuro registrados en otras circunstancias. La Cumbre tratará cuestiones fundamentales y será refrendada con la aprobación de un documento de política general de los Jefes de Estado y de Gobierno y de un plan de acción con medidas prácticas y concretas para alcanzar la seguridad alimentaria en los planos nacional, regional y mundial.

Además, a diferencia de otras cumbres, La Cumbre Mundial sobre la Alimentación no recurrirá al sistema prolijo y costoso de los comités preparatorios, sino que utilizará las reuniones normales de la Organización, en particular, el Comité de Seguridad Alimentaria, el Consejo y la Conferencia. Atendiendo a mi petición,

varios de los Estados Miembros han designado ya un Secretario Nacional encargado de garantizar el enlace con la Secretaria General de la Cumbre, quien dirige una pequeña dependencia de coordinación en la sede de la Organización; se asegurará la contribución de las ONG y del sector privado en todas las etapas del proceso, desde la preparación hasta la aplicación de las conclusiones de la Cumbre. Además, hemos comenzado a recabar la colaboración de los otros organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas como la OMS, el PNUD, el UNICEF, el PNUMA, el FNUAP y el PMA, las instituciones financieras de Bretton Woods y los bancos regionales, para la preparación de los documentos que servirán de base a la Cumbre.

Asimismo, se hará todo lo posible por reducir al mínimo los costos de la Cumbre, por ejemplo utilizando plenamente los recursos intelectuales y técnicos de que dispone la Organización. A este objetivo de economizar lo máximo posible responden la elección de la Sede en Roma, en lugar de otra ciudad, como sede de la Cumbre y la utilización de las reuniones ya programadas de los órganos de la FAO.

A este respecto, la Conferencia Ministerial de Quebec, que tendrá lugar del 14 al 16 de octubre de 1995 con ocasión de la conmemoración del 50° Aniversario de la FAO, será un hito importante en el proceso de preparación de la Cumbre. En efecto, esta Conferencia, en la que participarán tanto los Ministros de Agricultura como los que se ocupan del desarrollo y de la cooperación, abordará una cuestión de importancia crucial: "inversiones para conseguir alimentos para todos".

El simposio organizado por el Canadá del 13 al 15 de octubre sobre el tema "El desarrollo al servicio de las personas", que se centrará en la seguridad alimentaria, ofrecerá a las ONG y al sector privado una ocasión propicia para aportar sus puntos de vista a la Cumbre. En este contexto, quiero agradecer los esfuerzos continuos que está desplegando el Canadá para garantizar el éxito de la celebración del cincuentenario de la FAO y de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación.

La buena preparación de la Cumbre depende también en buena medida de la calidad de los documentos. Esa es la razón por la que la FAO está prestando la mayor atención a la preparación de los documentos tanto de carácter técnico como político. Los documentos técnicos decididos tanto directamente por la FAO, como en colaboración con otras instituciones, versarán sobre temas cuidadosamente seleccionados y permitirán a las delegaciones participar en los debates sustantivos con un conocimiento profundo de la cuestión. Los documentos de política serán objeto de un examen pormenorizado antes de ser aprobados por los Jefes de Estado y de Gobierno. Por lo demás, el examen de estos documentos se inició ya durante el último período de sesiones del Comité de Seguridad Alimentaria Mundial que, en su condición de órgano técnico, está llamado a desempeñar una función de primer orden en la preparación de la Cumbre. El documento que contiene los elementos que podrían incluirse en el proyecto de declaración de política y plan de acción sobre la seguridad alimentaria mundial y que se presenta a la consideración de ustedes, es una versión revisada del documento inicial, en la que se han tenido en cuenta las principales observaciones formuladas por el Comité.

¿Qué más podría decir? Sesenta y un Jefes de Estado y de Gobierno de Africa, Asia, América Latina y el Caribe, América del Norte, Europa y el Cercano Oriente se han comprometido ya personalmente a apoyar la Cumbre. Además, varias conferencias de Jefes de Estado y de Gobierno, así como en reuniones de Ministros de Agricultura y de Relaciones Exteriores han apoyado la propuesta de convocar la Cumbre. No creo que pueda haber un estímulo mejor para proseguir la tarea.

Señor Presidente, el Consejo tiene que abordar un programa y una documentación de extraordinaria amplitud. Mis colegas y yo mismo nos esforzaremos por explicar los aspectos en que el Consejo desee profundizar. Sus puntos de vista y sus conclusiones constituyen un elemento esencial del proceso de adopción de decisiones en esta Organización y representan para la Dirección General un instrumento valiosísimo de orientación.

Les deseo, pues, el mayor de los éxitos en el desempeño de su labor.

Applause
Applaudissements
Aplausos

EL PRESIDENTE: Señor Director General, el Consejo le agradece a usted sus múltiples comentarios que abarcaron desde la situación de la agricultura y la alimentación mundial y las graves tendencias que de converger podrían llevar a agravar la situación alimentaria mundial; también los avances que ha realizado usted en la implantación de las decisiones del 106° período de sesiones del Consejo, así como las limitaciones que ha encontrado usted, todas ellas superables, en la implantación de la descentralización. Asimismo los importantes avances en materia de cooperación técnica y en llevar a cabo la lucha en contra de múltiples plagas y en impulsar la producción agrícola y mejorar la situación alimentaria en países de bajos ingresos y con déficit de alimentos.

Hemos tomado también debida nota de los avances en la preparación y la conceptualización de la Cumbre Mundial de Alimentos, la exposición de motivos que usted ha hecho, así como las consultas realizadas y los preparativos de bajos costos, seguramente guiarán nuestros debates al respecto, y finalmente lo que se ha avanzado en la preparación del Día Mundial de la Alimentación y la celebración del cincuentenario de la FAO.

Por todo esto y por otras múltiples observaciones, deseo agradecerle, y quiero también comentar que el documento que contiene la declaración del Director General será distribuido y estará disponible más tarde bajo el documento CL 108/INF/5.

Deseo preguntar a los distinguidos miembros del Consejo si desean referirse a la declaración del Director General.

En ese caso sólo me queda, Señor Director General, volver a agradecerle y confirmar que su guía y sus observaciones serán muy importantes en los debates que tendremos.

ACTIVITIES OF FAO AND WFP
ACTIVITES DE LA FAO ET DU PAM
ACTIVIDADES DE LA FAO Y DEL PMA

7. Revised Draft of Code of Conduct for Responsible Fisheries
7. Projet révisé de Code de conduite pour une pêche responsable
7. Proyecto revisado del Código de Conducta para la Pesca Responsable

EL PRESIDENTE: Distinguidos delegados de acuerdo con las decisiones del último Consejo, tenemos ante nosotros el análisis de la situación que guarda en su elaboración el Código de Conducta sobre la Pesca Responsable. A más de cuatro años de que el Comité de Pesca en su 19° período de sesiones lanzara la iniciativa de este importante instrumento internacional, y que tiene un carácter sectorial para lograr un desarrollo sostenible de la pesca, los órganos rectores de nuestra Organización, así como la Asamblea General de las Naciones Unidas, la Cumbre de Río y la reciente reunión Ministerial de Pesca, todas ellas han reiterado la importancia y la necesidad de que sea aprobado este instrumento en la próxima Conferencia en octubre. Este Consejo tiene, por tanto, la responsabilidad de tomar las medidas necesarias para cumplir con el mandato de la Conferencia y del último Consejo. En el último Consejo, como ustedes recordarán, se analizó el avance logrado a través de un proceso transparente y los gobiernos y las organizaciones internacionales gubernamentales y no gubernamentales han sido ampliamente consultadas e involucradas. Nuestro Consejo de noviembre pasado determinó que después de que el COFI revisara el Proyecto del Código, y que conforme a sus facultades lo endosara, lo remitiese a este Consejo, el cual determinaría la necesidad de establecer un Comité Técnico abierto para la participación de todos los Estados Miembros de la FAO para que avanzara en la finalización del texto del Código y asegurar, como se ha indicado, que se transmita a la Conferencia.

Les recuerdo que el Comité de Pesca estableció para ello un grupo de trabajo cuyos términos de referencia fueron de continuar con los procesos anteriores para ir finalizando y endosando las secciones correspondientes del Código. Dado que este grupo de trabajo fue más allá del término del propio COFI, corresponde a nuestro Consejo endosar esas partes terminadas y revisar las faltantes. Todo esto, y en los términos de referencia del Comité Técnico que podríamos crear y del trabajo que tendría, lo explicará el Dr Krone, a quien a continuación le daré la palabra.

CL 108/PV/1 13

W. KRONE (Assistant Director-General a.i., Fisheries Department): Thank you, Mr Chairman. Mr Chairman, I will be very brief. As you already indicated, it was your Council itself who suggested that you might wish to set up a Technical Committee in order to elaborate further the detailed provisions of the Code.

The present status of the Code is as follows: After COFI and, more specifically, a working group set up by COFI went through it, Articles 8 and 11 were finalized by the Technical Consultation which met last October and then by the COFI working group. Article 5, which deals with the general principles, has been the subject of several reviews and a draft of two additional provisions of principles was requested by the COFI working group and these have been added now.

Articles 1 to 4bis have also been revised by the Secretariat following a number of general directives given to us by the working group at COFI. Articles 6 and 7 were revised by the Technical Consultation last October with the exception of those principles which are marked with an asterisk, and these have been, in accord with your own decision, kept in abeyance pending the outcome of the UN Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks, which has scheduled its last session now for July/August this year. It is highly satisfactory to note that the UN Conference, at its last session in April, has achieved considerable progress in the content and form of the outcome, leaving practically only two articles of the draft agreement for final negotiation, and the text needs still to be harmonized in the different languages.

Now the Council is requested to set up a technical committee which would work in parallel with your session. We have made provisions for interpretation to start this afternoon and go on until Friday morning. We have requested, in the circular letter you have received, that you might wish to have this technical committee finalize Articles 1 to 5 and endorse - that means make it your Articles 8 to 11. The technical committee might also be able to take care of some other elements considered necessary for the finalization of the Code.

It has also been indicated that, given the work still required to finalize the Code and the considerable progress already achieved at the UN Conference, you might wish the Technical Committee to also look into Article 7, at least all those paragraphs which do not have an asterisk. In this article only 3 principles carry an asterisk, and they refer to port state and flex state responsibilities, and these are issues which have been largely clarified in New York. However, this is, of course, entirely left to you. We do not wish to give the impression of interfering in any way with your progress.

It is obvious that the finalization of both Articles 6 and 7 will have to await the final outcome of the New York Conference, which we now expect in early August. At this stage we will consult informally with the countries concerned on how this can best be done. By that time the Secretariat will have distributed a new Secretariat draft of these Articles 6 and 7, and we will envisage that it might not be too difficult to achieve consensus on the new text.

However, it will certainly be necessary to have another technical discussion prior to the next session of your Council in October. I would suggest that you might wish to keep operative this Technical Committee which you set up during this session and ask the Secretariat to convene it after conclusion of the New York Conference and before the next session of your Council in order that the whole text including Articles 6 and 7 of the Code can be finalized and be submitted to your next session for your approval and final onward submission to the 28th session of the Conference.

Now, with these arrangements we feel we have a reasonable chance to get this work completed in accordance with the schedule we have been given by our last Conference.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Doctor Krone. Conforme a los comentarios del Doctor Krone me permito, por tanto, someter a la decisión del Consejo: Primero la constitución de un Comité Técnico abierto a la participación de todos los Estados Miembros de la FAO con los términos de referencia que nos ha propuesto el Doctor Krone. En segundo lugar, me permito proponerles que dicho Comité permanezca operativo hasta la próxima sesión que deberá realizarse antes del Consejo de octubre con el propósito de que podamos cumplir con el mandato de la Conferencia, confirmado luego por el Consejo y el COFI y que el 28° período de sesiones de la Conferencia pueda revisar y decidir respecto del Proyecto del Código de Conducta sobre Pesca Responsable.

¿Hay alguna objeción respecto de estas dos decisiones del Consejo?

J.C. REY (Observador de la Comunidad Europea): La Comunidad Económica Europea y sus 15 Estados Miembros apoyan la creación de un Grupo abierto de trabajo para continuar el examen del proyecto revisado del Código de Conducta. La constitución de este Grupo de trabajo nos parece indispensable si se quiere llegar a cumplir los objetivos fijados por la Conferencia de la FAO, a saber, la adopción de un texto integral para la próxima Conferencia que será en el próximo mes de octubre.

En nuestra opinión, el Grupo de trabajo debe prever una discusión íntegra de todos los puntos, incluidos aquellos que conllevan un asterisco, ya que el Código de Conducta tiene una vocación clara de un conjunto, sin perjuicio de los resultados de la Conferencia de Naciones Unidas sobre poblaciones compartidas y especies altamente migratorias. En este sentido, señor Presidente, apoyamos el mecanismo que asegure la continuidad de los trabajos del Grupo, de manera que se garantice la conclusión de los trabajos en tiempo útil. Es decir, para que podamos presentar un texto de aprobación para la próxima Conferencia. Y, por lo tanto, consideramos igualmente prever los mecanismos oportunos para una plena participación en nuestros trabajos de todos los miembros de la FAO que estén interesados en su participación.

Adel M. ABOUL-NAGA (Egypt) (Original language Arabic): We are happy to welcome you once again as Chairman of our Council. May I seize the opportunity to officially congratulate the three Vice Chairmen. The three of them actually are personal friends and I do congratulate them.

Mr Chairman, this issue has been discussed during the meeting convened by the Group of 77 and we do support the idea of setting up this Technical Committee. I believe that all Member Nations should take part in this work. We should also invite observers, because some Member Nations do not have experts, and we hope that any Member Nation having any observations or remarks concerning this issue will submit these observations to the Secretariat.

As for Article 7 and the UN Conference, we hope that we shall be receiving the outcome of this meeting.

EL PRESIDENTE: Bien, muchas gracias,.por estos dos comentarios de apoyo a nombre del Grupo de países.

Robert ANDRIGO (Canada): Mr Chairman, this is simply to confirm that we agree with the proposals that have been made by the Secretariat including the continuity proposed by Dr Krone in respect of the Technical Committee. On the question of the subject matter to be discussed by the Technical Committee at this session, I think that the arrangements again suggested by Dr Krone are more appropriate to the progress that has been undertaken in New York and we would like to be on record as suggesting that it is more appropriate to leave in abeyance certainly the asterisked portions of the text that still remain to be finalized in New York until such a time as those discussions are completed. In our view, that is the only way to ensure that there is no contradiction between these two discussions and to ensure complementarity.

EL PRESIDENTE: Distinguido delegado, como ya lo había dicho el Doctor Krone, los párrafos que tienen asterisco quedarán suspendidos de ser discutidos durante las reuniones del Comité Técnico. Desde luego, esperamos que se logre un progreso muy firme para que se pueda ir endosando las partes sustanciales del Código y no tenga que revisarse de nuevo la totalidad. Esta es la única forma de que podamos llegar a la Conferencia con un Proyecto firme, endosando en su mayor parte las instancias previas y, permitiendo a la Conferencia tomar una decisión.

Yo veo que no hay ningún miembro del Consejo que se oponga a la creación de este Comité Técnico. Por tanto, queda constituido.

He sido también informado de que existe la propuesta de que la mesa del Grupo de trabajo continue siendo la mesa del Comité Técnico. Si ésta propuesta la confirma el Comité Técnico, ese será el caso. Adicionalmente les informo que el Comité Técnico se reunirá en la Sala Malaysia, a partir de las 14:30 horas del día de hoy, y que trabajará hasta el viernes día 9 de junio.

¿Hay alguna otra observación que deseen hacer?

En ese caso queda aprobado la constitución del Comité Técnico y sus términos de referencia y trabajo.

OTHER MATTERS
QUESTIONS DIVERSES
OTROS ASUNTOS

21. Fiftieth Anniversary of FAO: Draft Declaration on Food and Agriculture
21. Cinquantième anniversaire de la FAO: Projet de Déclaration sur l'alimentation et l'agriculture
21. 50° Aniversario de la FAO: Proyecto de Declaración sobre la Agricultura y la Alimentación

EL PRESIDENTE: Deseo señalar, a la atención de ustedes que este año se celebra el 50° aniversario de la fundación de nuestra Organización. La Declaración sobre la Agricultura y la Alimentación será una contribución duradera a las actividades de ese 50° aniversario en cuanto confirmación del propósito de trabajar de común acuerdo para alcanzar los nobles objetivos fijados por los fundadores de la FAO y expresados en su Constitución. La Secretaría ha preparado el Proyecto temendo en cuenta la resolucion del 27 período de sesiones de la Conferencia. Esa declaración ofrece un punto de encuentro para reafirmar nuestro compromiso con la FAO al tiempo que señala las prioridades de cara al futuro en los sectores de la alimentación, el desarrollo agrícola y rural y la conservación de los recursos naturales al adentrarnos en el nuevo siglo, el Siglo 21.

En las Conferencias regionales, como ustedes saben se discutió el contenido de ese proyecto de declaración y además, todos los Estados miembros han sido consultados por el Director General. Muchos Gobiernos han enviado sus comentarios que confirman o que buscan modificar dicho Proyecto de declaración. El que ustedes tienen enfrente es el producto de éstas consultas; ha sido preparado por la Secretaría tomándolas en cuenta, pero en caso de que Miembros del Consejo y Observadores tengan deseos de hacer nuevas contribuciones al Proyecto de declaración, y modificar su texto, entonces les propondría que creemos un Grupo de trabajo que se encargue de revisar esas modificaciones. Las razones son varias: primero, no desearía que en esta mañana convirtamos al Consejo en un gran Comité de Redacción en vista de que, recordarán ustedes, también los Observadores podrían hacer comentarios respecto a la Declaración. El Grupo de trabajo permitiría que fuera abierta a todos los miembros, una discusión al respecto. Hago estos comentarios porque sé, después de comentarlos, que hay varios países que tienen la intención a estas alturas de hacer nuevos comentarios para modificar el texto del Proyecto de Declaración.

También, si creamos ese Grupo de trabajos, debo advertirles que se tomarían en cuenta las observaciones y comentarios enviados por los otros Estados miembros que lo han hecho al Director General con el propósito de que no se discrimine a nadie y que el grupo de trabajo tenga claros términos de referencia al modificar el texto de Declaración.

En caso de que se confirme el interés en hacer modificaciones al texto del Proyecto, y que constituyamos tal Grupo de trabajo, éste trabajará el sabado, 10 de junio; no hay otra fecha para que éste se reuna, sin embargo, si el Comité Técnico de Pesca pudiera terminar antes, quizás podríamos utilizar el tiempo disponible entonces, para que dicho grupo de trabajo lavore. Por tanto, ese aspecto, de carácter operativo, lo dejaría yo abierto. Consulto, por tanto, antes de entrar en materia, si hay países que deseen hacer observaciones y enmiendas al texto de la declaración sobre la agricultura y la alimentación.

Jacques LAUREAU (France): Bien entendu, à l'instar de mon collègue égyptien, je me félicite de votre présidence et de ceux qui ont été élus vices-présidents.

Je voulais vous indiquer que j'ai quelques problèmes avec la procédure que vous proposez, notamment en ce qui concerne la création d'un petit groupe de travail, et je vais vous dire pourquoi. Sur le plan européen, nous avons regardé très attentivement le texte qui nous est proposé et nous avons une série d'amendements qui sont mineurs mais significatifs quant à leur sens général. Nous vous les transmettrons immédiatement par écrit. Nous n'avons donc pas l'intention de participer à un groupe de travail et nous distribuerons ces amendements aux autres membres du Conseil de manière à ce que tout le monde soit au courant.

Nous vous avions fait des propositions d'amendement le 6 octobre 1994 et nous les avions fait parvenir au Secrétariat. Nous avons pu constater qu'une partie d'entre eux avait été reprise dans la dernière version de la déclaration, mais en partie seulement. Nous avons donc une liste de propositions à renouveler que vous allez avoir selon la méthode que j'ai proposée. Nous considérons en effet qu'il faut insister sur un point essentiel que l'on retrouvera dans différents paragraphes et qui concerne la lutte contre la pauvreté et la question de l'accès à la nourriture, question essentielle pour assurer la sécurité alimentaire.

Je vois que le Directeur général appuie mon point de vue. Je crois que c'est très important. Nous estimons qu'il convient, par conséquent, de mettre davantage les gouvernements des pays où règnent la pauvreté et la faim en face de leurs responsabilités au-delà de l'aide internationale indispensable. De bonnes politiques nationales dans des conditions institutionnelles améliorées, notamment pour développer la participation des agriculteurs aux décisions, le crédit à l'investissement, la réduction des fractures ethniques ou religieuses; sur le plan politique, la réduction des inégalités entre régions et entre groupes sociaux, le respect des droits de l'homme, ce sont là des conditions qui permettraient une mobilisation collective au bénéfice de la sécurité alimentaire. Le rejet de ces mêmes responsabilités ne permettrait pas aux débats d'avancer car nous retomberions dans le même processus d'accusations réciproques entre le Nord et le Sud.

EL PRESIDENTE: Usted ha hecho ya algunas propuestas de enmienda al texto. Deseo preguntar a otras delegaciones, antes de abrir el debate - porque no pienso llevar a cabo una discusión para cambiar o modificar el texto de la declaración ahora - si tienen comentarios de enmienda que cambien el texto del proyecto de la declaración. ¿Hay otras delegaciones que lo quieran hacer? La Comunidad Europea lo ha indicado ya, y veo que hay varias delegaciones que así piensan. Distinguidos delegados, antes de darles la palabra para que hablen al respecto les propongo lo siguiente: sería difícil que ustedes enviaran los textos de cambio y que éstos se integraran efectivamente en un nuevo texto que luego se tendría que revisar, de todas maneras, por el Consejo, para la aprobación de todos. Creo que sería mucho más expedito y fácil para este Consejo, que las modificaciones se discutieran, si es brevemente mejor, pero que se discutieran, en un grupo de trabajo a la luz de lo que otros países han ya comentado y que las conclusiones a las que lleguen se presenten luego, la próxima semana, a este Consejo, bajo un nuevo proyecto de texto de declaración. Si comenzamos ahora a escucharles a ustedes en los puntos de modificación, podríamos pasarnos la mañana y la tarde del día de hoy.

Veo que hay varias delegaciones que desean hacer modificaciones; por tanto, mi propuesta y su decisión es constituir un grupo de trabajo que se reuniría en principio el martes, o si se puede antes; yo les avisaré. ¿Hay alguna objeción para constituir un grupo de trabajo abierto, repito, abierto, a todos los Estados Miembros?

Jacques LAUREAU (France): Monsieur le Président, je comprends bien que ce que vous nous proposez part d'une idée bonne et généreuse qui est de donner la possibilité à tout le monde d'avoir la parole. Mais il y a un excellent texte qui a été proposé par le Secrétariat et les amendements doivent être des amendements mineurs car l'architecture même du texte convient parfaitement.

Simplement, nous avons relu ce texte et il y a quelques éléments à ajouter. Donc, si tout le'monde faisait la même chose, le Secrétariat pourrait compiler les propositions car je ferai remarquer que toutes les délégations ne sont pas suffisamment étoffées pour que nous puissions multiplier les groupes de travail. Par ailleurs, cela risque de rouvrir le débat sur l'excellent texte qui nous est présenté par le Secrétariat, texte qui présente un certain équilibre.

Je pense donc qu'il faut éviter la procédure que vous proposez. Sinon, nous allons rouvrir le débat alors que, d'après ce que j'ai compris, le Directeur général souhaite que ce texte soit mis au point le plus rapidement possible.

Voilà ce que je voulais dire pour soutenir la proposition que nous avons faite et qui, vous le voyez, n'est pas une proposition de discussion détaillée puisque nous allons vous remettre simplement les propositions d'amendements que nous faisons.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias por su propuesta. Por tanto, en primer lugar, pregunto a las delegaciones si tienen modificaciones de carácter primario, es decir, no de carácter secundario como las que usted ha hecho. Pregunto, pues, antes de continuar: ¿hay alguna delegación que tiene modificaciones de carácter primario, es decir sustancial, sobre el texto del proyecto de declaración?

Alvaro GURGEL DE ALENCAR (Brazil): Thank you, Mr President. I have asked for the floor not on your question because you put that question to us after I had asked for the floor. I have asked the floor, Mr Chairman, to indicate that to me it is more appropriate to follow the procedure that you have suggested. It will save us in the end a lot of time because I can understand the proposal made by the distinguished Ambassador of France, to sound very practical, but if everybody just submits their amendments to the Secretariat thinking or hoping that they are minor amendments but what if some delegates do not happen to think that some amendments put forward by others are minor and consider them to be major changes to the text, then we have a situation that can only be settled by sitting down together in a work group, as suggested, to straighten up the situation; so I would suggest we move directly to what you have suggested rather than try to solve this in a practical way which may end up not being practical at all.

Yasuo ENDO (Japan): Thank you very much, Mr Chairman. According to the French or EU Delegation I would like to make several comments on the Draft Declaration but first where it consists of the third point. The first is to further clarify the concept of the food security. If we work on the change in the concept of the food security which was ordinarily defined in the text.

EL PRESIDENTE: Señor Delegado, disculpe que le interrumpa, pero quiero que antes de entrar en la sustancia me permita usted llegar a una conclusión respecto a la forma en que procederemos. Entiendo que usted iba ahora a hablar de las tres cuestiones sobre las que tiene algunos comentarios, y la razón de haberle interrumpido es porque estamos resolviendo una cuestión de procedimiento; las cuestiones de sustancia a las que se referiría usted a continuación, las podríamos discutir después. Le pido, por tanto, que nos permita primero, ahora que sabemos que usted tiene consideraciones de sustancia, solucionar el problema de procedimiento. Le doy la palabra a la distinguida delegación de los Estados Unidos de América, pero quiero cerrar aquí la lista, en virtud de que ya sé que hay consideraciones de sustancia importantes que desean ustedes tratar. Disculpe, distinguido delegado de los Estados Unidos de América; ¿Desea Japón hacer algún otro comentario sobre el procedimiento?

Yasuo ENDO (Japan): Well, you see I thought that the Chairman has already adopted an easy way to address this matter following the procedure of the French Delegate, you see. Going back to the procedure matter, I want to express our view that we do not care which way it's going to take, this Session is going to discuss the substantive matter or if the Working Group is going to discuss the matter. The key point is the substantive matter must be duly discussed in any form whatsoever. That is my point. Thank you very much.

EL PRESIDENTE: Espero que los comentarios que recibamos de los delegados que se han inscrito sean exclusivamente sobre el procedimiento y nos permitan identificar si están de acuerdo o no lo están.

James W. SCHROEDER (United States of America): Thank you very much, Mr Chairman. The United States would like to support the Chairman's suggestion to form an informal Working Group. We would be pleased to participate in that effort; in the words of a prominent talk show host, we would only say to your colleague from Brazil "ditto".

J.C. MACHIN (United Kingdom): Thank you very much Mr Chairman. I do not want to prolong the proceedings but simply want to say that my delegation has more than simple drafting changes to propose. We have points of substance we wish to raise. As to the procedure for doing so, I am very open and happy to go with any system that speeds our work and gets to an early result.

Jacques LAUREAU (France): Monsieur le Président, bien entendu, je ne voudrais pas rompre le consensus si nous allons dans la direction d'un groupe de travail. Mais, pour en faciliter les travaux, je pense qu'il faudrait que ce groupe de travail dispose d'un document dans lequel seraient mises, entre parenthèses, les différentes propositions de modifications qui vous seront transmises, de manière à ce que l'on se concentre sur les points de discussion afin d'éviter de tout refaire.

EL PRESIDENTE: Me parece que es muy correcta su observación. Podemos entonces proceder así. El Consejo establece un grupo de trabajo informal, abierto a la participación de todos los Estados Miembros, en primer lugar; en segundo lugar, el grupo de trabajo determinará la presidencia del mismo; en tercer lugar, el grupo de trabajo contará con un documento que contenga las enmiendas adicionales que ustedes, distinguidos delegados y observadores, enviarán a la Secretaría durante esta semana, así como una relación de las enmiendas que con anterioridad, repito, con anterioridad, sus Gobiernos enviaron al Señor Director General.

El grupo de trabajo, en principio, trabajará el sábado día 10 de junio, pero, y esto lo dejo abierto, es posible que podamos, quizás, adelantar los trabajos en el caso de que el Comité Técnico termine antes sus labores.

Delegados, se acuerda entonces, si no hay ninguna objeción, constituir un grupo de trabajo.

Yasuo ENDO (Japan): As the proposed working schedule is concerned I decline to accept your idea. Saturday June 10 is behind my schedule. I am supposed to go back Thursday morning, so you see, therefore that tentatively the First Session needs to be convened some time after twelve this afternoon or tomorrow or the day after tomorrow. That kind of consideration is highly appreciated. Thank you very much Mr Chairman. I rather hate to spend time for this procedure matter but you see we have a substantive point which we would like to express. Therefore if you stick to such as scheduled I would like to express three points at this moment. Could you allow us to express a few comments which is substantive to this matter?

EL PRESIDENTE: Esta cuestión la hemos discutido ya con la Secretaría de la FAO. Entienda Usted que hay un Comité Técnico que está ya trabajando; hay una obvia limitación de Interpretación; el Comité de Redacción se reunirá también a trabajar pronto, y la única forma de acomodar un nuevo grupo de trabajo es para el sábado; sin embargo, le vuelvo a repetir que, en la medida en que el Comité Técnico termine sus labores antes del viernes, el grupo de trabajo podría ocupar el espacio y la Interpretación de dicho Comité para trabajar en lugar de éste. Le pido a usted su indulgencia; entienda las circunstancias de carácter infraestructural que las limitan, y si no hay ninguna otra objeción, repito, el grupo de trabajo queda constituido y tendrá su primera sesión, en principio, el sábado. Adicionalmente, me recuerda la Secretaría que en vista de los documentos que ustedes han pedido se presenten, éstos no podrían estar listos por lo menos hasta el final de esta semana. Distinguidos Delegados, espero su comprensión y les agradezco su apoyo.

No he cerrado el debate sobre este tema. Vamos todavía a escuchar una importante declaración de parte del Secretario de Estado del Canadá, el señor Fernand Robichaud, sobre los preparativos y sobre la propia declaración; usted también podrá hacer uso de la palabra en relación a ese tema; sin embargo, les suplico a los distinguidos delegados se abstengan de hacer comentarios relativos a las modificaciones del proyecto de declaración y solamente lo hagan en términos generales respecto de este evento y el tema que nos corresponde.

La próxima semana, una vez que el grupo de trabajo haya terminado, tendremos frente a nosotros el nuevo proyecto de declaración que el Consejo podrá endosar. Si no hay ningún otro comentario, señores delegados, este Consejo se honra en escuchar al Señor Secretario de Estado de Canadá, señor Fernand Robichaud, quien tiene la palabra.

Fernand ROBICHAUD (Canada): Monsieur le Président, Monsieur le Directeur général, Chers Délégués et Observateurs, je suis heureux de me retrouver encore parmi vous, les membres de la FAO, pour cette cent huitième session du Conseil.

En octobre dernier, j'ai eu le plaisir de vous présenter un tableau exhaustif des préparatifs et des événements prévus pour souligner le cinquantième anniversaire de la FAO.

Aujourd'hui, j'aimerais plutôt aborder trois points que le Canada tient à faire valoir. En premier lieu, je vous donnerai un sommaire des progrès réalisés depuis notre dernière rencontre et, par la suite, je vous ferai part de mon point de vue concernant le projet de Déclaration mondiale sur l'alimentation et l'agriculture et le thème de la réunion ministérielle.

Comme vous le savez, c'est dans la vieille capitale - c'est-à-dire la ville de Québec - là même où fut fondée la FAO, il y a 50 ans - que se tiendront les événements entourant le cinquantième anniversaire de la FAO, soit le Symposium international, l'exposition technique, la réunion des ministres et la commémoration du cinquantième anniversaire.

Lors de la cent septième session du Conseil de la FAO, le programme préliminaire ainsi que les dépliants et une campagne promotionnelle de grande envergure ont vu le jour. Je suis heureux de vous annoncer aujourd'hui qu'à peine quelques mois plus tard des progrès remarquables ont été réalisés par le Comité organisateur. De fait, depuis octobre 1994, plus de 11 000 invitations au Symposium ont été distribuées à travers le monde. Le Canada a fait la promotion du cinquantième anniversaire de la FAO dans de nombreux salons commerciaux et agricoles à l'échelle internationale. Quatre-vingts pour cent des espaces alloués à l'exposition technique sont déjà réservés; les ambassades et consulats canadiens ainsi que les bureaux extérieurs de la FAO ont tout mis en branle pour assurer une représentation massive non seulement des gouvernements étrangers mais aussi du secteur privé et des organismes internationaux professionnels et de développement.

Comme le temps file, je ne voudrais pas parler de tous les détails entourant les préparatifs effectués par mon pays. Cependant, M. Jean-Louis Caron, Directeur général du Secrétariat du Symposium, se fera un plaisir de répondre à toutes vos questions relatives au Symposium et à l'exposition technique. Pour ce faire, je vous prie de vous rendre au kiosque situé à l'entrée du Salon Rouge.

Mes chers collègues, octobre 1995 arrive à grand pas.

Permettez-moi maintenant de prendre quelques minutes pour souligner l'importance que revêt, pour l'ensemble de la communauté internationale, l'oeuvre accomplie par la FAO à ce jour et le projet de Déclaration mondiale sur l'alimentation et l'agriculture. Lors de la rencontre ministérielle prévue pour les 14 et 16 octobre prochain, on demandera à l'ensemble des pays membres de réaffirmer leur adhésion aux principes de la FAO. Ainsi, nous serons en mesure de poursuivre le grand défi amorcé par les fondateurs de cet organisme il y a 50 ans. Il s'agit là d'un engagement majeur, d'un engagement qui mettra les pays membres en présence de nombreux défis découlant d'un environnement mondial en constante évolution. Il s'agit là aussi d'un engagement qui demande réflexion, car sans aucun doute nous portons sur nos épaules une responsabilité lourde de conséquences. En effet, c'est aujourd'hui notre tour de nous porter garants du devenir de la FAO. Notre enjeu: définir ensemble les moyens et la structure qui nous permettrons, par l'entremise de la déclaration de Québec, de trouver des solutions à la faim et à la malnutrition qui sévissent malheureusement autour de nous.

C'est afin de contrer ce fléau que mon pays a mis sur pied des activités pour le cinquantième anniversaire qui soient conformes aux objectifs de la FAO et orientées vers l'avenir de cette dernière. C'est ce même objectif qui porte mon pays à recommander quelques modifications à l'ébauche du texte de la Déclaration de Québec.

En premier lieu, la Déclaration de Québec ne doit pas se révéler un texte appuyant les intérêts de tout un chacun mais plutôt de la communauté internationale. Je tiens à vous féliciter, Monsieur le Président, pour votre initiative de créer un groupe afin de regarder de plus près certains des éléments du texte.

Par conséquent, je me limiterai à un seul commentaire. Le texte actuel est un peu trop long. Un déclaration d'une page aurait un impact beaucoup plus considérable. Je propose donc que le texte de la Déclaration se limite aux trois premiers paragraphes du préambule et aux deux paragraphes du dispositif; le dernier de ces deux paragraphes comprenant simplement le titre des quatre sections. Tout le reste du texte pourra apparaître en annexe du document.

De plus, la FAO doit reconnaître que les organismes internationaux doivent s'adapter eux aussi à un environnement en constante évolution, tout en conservant une ferme emprise dans l'établissement de leurs normes et priorités. Conséquemment, je crois que la Déclaration de Québec doit témoigner de l'importance, pour la FAO, de fixer des priorités et de diviser avec soin les tâches au sein du système multilatéral mondial. Je crois sincèrement qu'il est du devoir des pays membres de rechercher, dans la Déclaration de Québec, un texte évocateur et tout aussi pertinent que le texte signé par nos prédécesseurs il y a 50 ans, un texte qui pourra guider et inspirer l'action de la FAO au cours des prochaines années, nonobstant un environnement changeant.

Il est de mon avis que la Déclaration de Québec doit plutôt servir de texte-cadre, c'est-à-dire de document de référence à l'orientation d'ensemble des activités de la FAO, à un texte qui soit l'interprétation des contenus indépendants du temps, comme je l'ai souligné auparavant.

Qui plus est la déclaration que l'on va examiner, une fois entérinée va devenir l'assise, la toile de fond de la FAO tout au moins jusqu'au soixante-quinzième anniversaire de cette dernière. N'oublions pas que c'est ce texte qui nous permettra de réaffirmer notre adhésion aux principes de la FAO et de la solidarité internationale qui unit les pays membres et c'est ce même texte qui ouvrira la voie à des solutions justes, efficaces et avant-gardistes aux problèmes de la faim et de la malnutrition auxquels la planète terre sera inévitablement confrontée.

La Déclaration de Québec fait mention par ailleurs de deux points précis avec lesquels je suis tout à fait d'accord. En effet, on y discute de la question du rôle moteur de la FAO et des services rendus aux pays membres et à la communauté internationale,.et l'on y traite d'une FAO à vocation renouvelée qui soit active, transparente et efficace.

J'aimerais maintenant aborder le troisième point dont je désire vous faire part. Ce point est la question du thème proposé pour la réunion ministérielle des 14 et 16 octobre. Je crois que le thème proposé par Monsieur Diouf: l'investissement pour nourrir le monde, est très bien choisi. Afin d'établir un lien étroit avec le thème du Symposium: l'humain au coeur du développement, je crois que l'on devrait envisager de lui donner une connotation aussi large que possible.

En guise de conclusion, laissez moi vous rappeler que le succès des événements entourant le cinquantième anniversaire de la FAO est directement lié au taux de participation du secteur privé et des organismes non gouvernementaux. D'ores et déjà, ces derniers nous ont déjà démontré leur volonté de participer à ces événements en réservant plus de 80 pour cent des espaces alloués à l'exposition technique. J'ose espérer que les Ministres de l'agriculture du monde entier feront preuve d'autant d'enthousiasme en participant en grand nombre à cette réunion ministérielle qui représente une occasion sans précédent de façonner l'orientation à long terme de la stratégie mondiale en alimentation et en agriculture de la FAO.

Monsieur le Président, je vous remercie et à bientôt.

EL PRESIDENTE: Señor Secretario de Estado del Canadá, en nombre del Consejo de la FAO le agradezco a usted sus comentarios y la información que nos ha proporcionado sobre los preparativos de la Celebración del Día Mundial de la Alimentación y del 50° Aniversario de la FAO en Quebec, así como sus observaciones respecto del concepto y el propósito del Proyecto de Declaración y respecto del tema que se discutirá en la reunión ministerial.

Distinguidos delegados, ¿algún otro miembro del Consejo desea hacer uso de la palabra?

Yasuo ENDO (Japan): First of all, we too would like to express our appreciation for the effective preparation of this meeting. I would like to extend our heartfelt appreciation to the Canadian Delegation and the Canadian Government. From the Japanese side, we are encouraging Japanese NGOs and the private sector to actively participate in the 50th anniversary celebrations of FAO in Quebec. I would like to stress that the Quebec Declaration is extremely important for two reasons. First, it will have the authority to review and define the laws of FAO on the occasion of the 50th Anniversary based on the recent situation of world food and agriculture.

Secondly, it would be a starting point for the proposed World Food Summit in 1996 suggested by the Director-General seeking the basic points of security.

So far as the substantive point of the Quebec Declaration is concerned, as mentioned previously, I would like to suggest three points. The first point is a further clarification of the concept of Food Security. We welcome the change in the concept of Food Security which was originally defined in the one for developing countries in the last draft. However, the newly drafted Declaration contained such wording as "universal food security". I would like now to point out that this concept should be further elaborated in a multi-dimensional and practical manner taking into account the realistic food and agriculture problems of various countries in the world. As to detail, further consideration is needed as to (a) the different aspects of food in security depending on the various stages of economic development and (b) the difference in the means to attain food security. Based on these considerations, several different types of food security might emerge.

The second point is that in order to consider future food and agriculture in the world, a factor which might lead to a great structural change in food demand is gradually becoming apparent and coming into reality. This factor has some different features from the usual "hunger and malnutrition" factor and also is different from the problem of the gap between the rate of crop yield increase and the rate of population increase.

This factor is the reason behind high economic developments of densely populated developing countries and accompanying improvements in the standard of living. These two combined factors are leading to higher food consumption levels and also to increasing demand for high quality and diversified foods. This new factor might cause a huge structural change in food supply and demand situation and could be comparable to those key problems such as agricultural land exploitation to the limit, excessive use of natural resources, and degradation of environment which are all listed in the part "AWARE" in the preamble.

This phenomenon is often seen in Asian countries in particular, such as in countries in East Asia and China and ASEAN countries. Asian economies which have more than half of the world population, are now growing at nearly 10 per cent annually and the impact of this on food demands will be not only on food grain but also on seed grain, meat and other value-added products.

In view of the expected magnitude of the impact, this new factor will affect both the food security of Asian countries and that of countries in other regions of the world. Therefore, the economic development factor should be one of the most important factors when considering world food security.

My country, being the largest net importer of food in the world, has naturally a strong interest in this kind of structural change in food supply and demand in considering its own future food security.

The first point is that the agricultural and rural community is the source of food supply but also they have other multiple functions to play in response to varied requirements from consumers, nationals and national economists depending on the state of development of a country. We can easily observe that at an early stage of economic development, agriculture usually plays a single function to supply food. However, at higher development stages, the multiple functions such as the maintenance of regional economies, the conservation of land and environment as well as maintenance of regional culture and traditions are more and more valued. What is particularly important in this respect is that appropriate evaluation of these multiple functions often contribute to the establishment and development of sustainable agriculture.

Later we will present comments in written form on certain points. Of course, as has been suggested to delegates, we also agree that this Declaration needs to be as short as possible. With those suggestions we will make the comments in written form.

EL PRESIDENTE: Le agradezco mucho el apoyo general a la Declaración y también el que nos haya ofrecido de manera temática una visión respecto de los comentarios que tiene sobre el proyecto, que se discutirán en el Grupo de Trabajo. Le suplico, por tanto, que envíe usted esos comentarios ya específicos de redacción a la Secretaría a la mayor brevedad posible.

J.C. MACHIN (United Kingdom): Mr Chairman, I will try and be as brief as possible. Can I join you and others in thanking the distinguished delegate of Canada for his very important statement and thanking his government for the arrangements for this very important Summit? I thought what he had to say about the content of the Declaration was extremely important and therefore I would like to share his view and that of the previous speaker that there should be a short, to-the-point statement on this very important, forward-looking document which, as you said yourself, Mr Chairman, points to meeting the real needs and challenges of the next century.

That is how it will be looked at and I think - if I can put it crudely - it is very important that we get it right. We will certainly play our full part in the Working Group to try and do that.

It being a forward-looking document, we believe it also should reflect more in the draft what I think is an excellent, very forward-looking document - indeed it is the one we will look at tomorrow - which is the draft policy document on food security. We would very much like to see a flavour of that document somehow, in brief form of course, in the Summit document.

We feel, I hesitate to say it, as presently drafted the Summit document tends to look back a bit. I was too young to remember this of course but the discussion in the 1960s had a high status orientation for the development of natural resources, and we think it very important not to take that approach but to recognize the importance of the policy environment, the appropriate role of government and the importance of the private sector in promoting food, agriculture and rural development.

The other thing I would say on this point, Mr Chairman, is that the old way of doing things in the United Nations was to make very long declarations. I think we ought to ring the changes here and have something that other organizations can point to as a very important and effective document which does not take that line and I am sure that is in the mind, if I may say so, of the Director-General.

We do think it is important to give emphasis in the draft to the necessity for an appropriate policy environment for the development of food and agriculture production, to the role of the private sector, to the NGOs and all the actors who will predominate in the agricultural and rural development activities.

I think it will be important also, if I can say, to avoid as much as possible - and this is a drafting point but I promise this is the only one I will make - the use of the word "crucial". I think it is a much overworked word and I think it is important in setting goals that FAO recognize in that document what its primary role is and set it out in that document.

I will stop there, Mr Chairman, and only say very finally that this document is very important for my delegation. It will be extremely important that we can all work together to produce an acceptable draft which will enable us to sign up to it.

EL PRESIDENTE: Le agradezco mucho el apoyo general a la declaración y, también, el que nos haya ofrecido, de manera temática, una visión de los comentarios que tiene sobre el proyecto, los mismos que se discutirán en el Grupo de trabajo. Le suplico, por tanto, que envíe usted esos comentarios ya específicos de redacción a la Secretaría a la mayor brevedad posible.

James W. SCHROEDER (United States of America): Mr Chairman in the spirit of the Declaration we hope emerges from the Working Group I will be very brief, but I did want to take the opportunity for my delegation to endorse the comments and recommendations made by Minister Robichaud, our friend, our colleague and our neighbour from the North.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, distinguido Delegado. Yo creo que todos los miembros del Consejo comparten con usted ese sentimiento.

Juan NUIRY SANCHEZ (Cuba): Señor Presidente, en primer lugar, permítame hacerle llegar nuestra complacencia de verlo presidir otra vez este importante período de sesiones, que, además de sentirnos confiados por su segura conducción, nos proporciona el agrado de escuchar ese idioma claro, de bellos matices y musicalidad, que es el español. A este respecto, no podríamos dejar de resaltar, dentro de la completa intervención del señor Director General, su parte realizada también en español, que es justo reconocer que cada vez es mejor. También señor Presidente, deseamos, en nombre de nuestra delegación, agradecer muy sinceramente nuestra elección para una de las Vicepresidencias de este importante Consejo, así como agraceder también las referencias de reconocimiento expresado por varios colegas y, también, felicitar a las otras dos Vicepresidencias correspondientes a las delegaciones de Túnez y de los Estados Unidos de América. Queremos agraceder la información escuchada otra vez aquí, por nuestro conocido Ministro Robichaud, que en su palabra autorizada nos brindó la oportunidad de reconocer a los miembros de este Consejo el amplio trabajo de organización realizado por Canadá para que Quebec sea el lugar propicio para este magno acontecimiento del Cincuentenario de la FAO, así como sus comentarios, coincidiendo en su idea de brevedad, pues ententemos que cuando se es breve y bueno, se es bueno dos veces. También su proyección de futuro y, primordialmente, su voluntad política.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias distinguido delegado por sus comentarios.

CONGMENG LIU (China) (Original language Chinese): Thank you, Mr Chairman. Our declaration of food and agriculture was discussed by member countries at their relevant regional conferences.

The Asian Pacific member countries discussed it in Manila in October last year. The Chinese delegation has expressed its opinions, and we have supplied our formal information to the Director-General. We are very happy to see that the new text of the draft has incorporated comments made by 43 Member States.

On the celebration of the 50th Anniversary of FAO, we thank the representative of Canada for his introduction. Over the 50 years since FAO's founding, considerable progress has been made in the food and agriculture in the world. The per caput food supply has increased markedly, and people's multi-nutritional level has improved.

However, as the Director-General has pointed out, there are still two major challenges facing the world food and agriculture. There are still 800 million people in the world suffering from malnutrition; 67 percent are in Asia and 80 million in China. Therefore, various countries and the international community as a whole need to redefine the important role of agriculture in the development of national economy to increase agricultural production so as to improve food production, increase farmers' income, and improve their living standards. This is also FAO's mandate.

Therefore, the Chinese Government attaches great importance to this draft declaration and we are willing to exchange views with FAO and to join hands with all countries in the world to establish a cooperative partnership with all countries to eliminate hunger, malnutrition, establish food security systems, so as to guarantee a sustained development of agriculture.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias distinguido delegado por sus comentarios y su apoyo a la declaración.

¿Hay alguna otra Delegación u Observador que desea hacer uso de la palabra?

En caso negativo voy a permitirme ofrecérsela al doctor Zenny. Tiene usted la palabra, Secretario General.

SECRETARY-GENERAL: Thank you. Mr Chairman and honourable delegates, perhaps more in the spirit of setting the record straight and supplementing what the Chairman said - I just want to remind the honourable delegates that the Secretariat, in response to Resolution 4/93 of the 27th Session of the FAO Conference, did prepare the draft declaration. That declaration went to the regional conferences in 1994. It was also, as you yourselves have pointed out, circulated to all member countries, inviting them to submit their comments in writing to the Director-General. By far the majority of respondants expressed satisfaction with the draft, with 14 Member Governments indicating full agreement with the text as submitted.

Most of the amendments suggested were incorporated. Particularly extensive revisions were received from the Government of Canada. In fact, we received a new draft declaration from them, and the text before you is basically the Canadian redraft with comments and suggestions from other governments incorporated, including therefore the Government of Japan. However, I do take the point, and I think we are all agreed, that the text should be forward looking, should be precise, and should empower our organization to go from strength to strength.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias señor Zenny por sus aclaraciones. Este tema no lo vamos a cerrar puesto que el grupo de trabajo deberá operar en los próximos días, el sábado en principio, y la próxima semana el informe o las conclusiones del Grupo de trabajo serán recibidas por el Consejo y el nuevo Proyecto de declaración revisado y, espero, endosado.

Distinguidos Delegados, si no tienen ustedes ningún otro comentario, levantamos la sesión y nos reuniremos hoy por la tarde a las 14:30 horas.

The meeting rose at 12.50 hours.
La séance est levée a 12 h 50.
Se levanta la sesión a las 12.50 horas.

Previous Page Top of Page Next Page