Previous Page Table of Contents Next Page

ACTIVITIES OF FAO AND WFP (continued)
ACTIVITES DE LA FAO ET DU PAM (suite)
ACTIVIDADES DE LA FAO Y DEL PMA (continuación)

7. Revised Draft of Code of Conduct for Responsible Fisheries (continued)
7. Projet révisé de Code de conduite pour une pêche responsable (suite)
7. Proyecto revisado del Código de Conducta para la Pesca Responsable (continuación)

EL PRESIDENTE: Distinguidos delegados, como ustedes saben, respecto al tema 7 el Comité Técnico trabajó durante los cinco días de la semana pasada. El informe que yo tengo es que hubo avances importantes y le voy a pedir al Presidente del Comité Técnico que nos informe sobre el estado en que se encuentra la revisión del Código de Conducta para la Pesca Responsable. Le voy a pedir, por tanto, al señor Jerónimo Ramos que pase al podium a presentar el informe de la reunión del Comité Técnico.

Jerónimo RAMOS SAENZ PARDO (Presidente, Comité Técnico): Muchas gracias señor Presidente, con su permiso. Señores delegados, señoras y señores, me permito presentar a ustedes el informe del Comité Técnico abierto del Consejo sobre el Código de Conducta para la Pesca Responsable, el cual se presenta en el documento CL 108/LIM/5. El Comité Técnico abierto constituido por este Consejo contó con la participación de 29 miembros de la FAO y un país observador. Esta Presidencia tuvo el apoyo de una vicepresidencia en la persona del señor Samuel Fernández de Chile; se contó con una amplia participación regional, así como con la participación de importantes organizaciones gubernamentales y no gubernamentales. Todos ellos trabajaron con gran espíritu y dedicación entre los días 5 a 9 de junio de 1995.

El Comité revisó en gran detalle el texto de los artículos 1 al 5, incluida la introducción que la Secretaría presentó conforme a las indicaciones del Grupo de Trabajo que se había establecido dentro del marco del COFI. El Comité también examinó, enriqueció y finalmente aprobó, los artículos 8 al 11, los cuales ya habían sido sujetos a revisión por las instancias precedentes, en sus reuniones previas. Así, el Comité Técnico inició la revisión del artículo 6, sin incluir aquellos párrafos marcados con asterisco. Algunos países expresaron su preferencia por hacer una revisión global del texto. A la luz de los progresos alcanzados, el Comité Técnico considera necesario celebrar una siguiente reunión de cinco días de trabajo efectivo del 25 al 29 de septiembre de 1995, con el objeto de poder concluir la revisión exhaustiva del Código, una vez que la Secretaría haya realizado la armonización lingüística y jurídica de los textos, que le ha sido solicitada, y que recoja los resultados de la última reunión de Nueva York de la Conferencia de las Naciones Unidas, sobre las Poblaciones de Peces cuyos Territorios se Encuentran Dentro y Fuera de las Zonas Económicas Exclusivas y las Poblaciones de Peces Altamente Migratorias, y, de necesitarlo, otra inmediatamente antes del Consejo, en otubre.

El Comité recomienda mantener la continuidad del Comité y la representación de los participantes con el objeto de preservar la dinámica de revisión y facilitar la conclusión de los trabajos.

En conclusión, el grupo endosó los artículos del 1 al 5, incluyendo la introducción, y los artículos 8 al 11 quedando para finalizar y endosar los artículos 6 y 7. El Comité destacó y agradeció asimismo la activa participación de los señores delegados y representantes de las organizaciones gubernamentales y no gubernamentales que concurrieron a sus sesiones, y agradeció a la Secretaría la calidad del trabajo realizado.

Este es un resumen, señor Presidente, de nuestro informe del Comité Técnico.

EL PRESIDENTE: Gracias, Presidente del Comité Técnico por este informe.

Consideramos que a la luz de lo acordado por el Consejo en relación a los términos de referencia del Comité Técnico que éste cumplió, por lo menos en términos generales, en abarcar los artículos mínimos que se suponía se revisarían en esta ocasión y que está preparándose una nueva reunión en septiembre con la finalidad de que, a la luz de los resultados de Nueva York, se concluya la totalidad de los párrafos que están todavía con asterisco de los artículos 6 y 7.

Como ustedes saben, distinguidos delegados, es importante, conforme al mandato de la Conferencia, que se logre el mayor avance posible para que este Código pueda ser presentado a la Conferencia para su aprobación. El próximo Consejo de la FAO, en octubre, revisará el resultado del trabajo del Comité Técnico, del 25 al 29 de septiembre, y enviará a la Conferencia en función de los avances logrados, el texto final del Código de Conducta.

Pregunto a ustedes, señores delegados, si tienen alguna observación respecto de los términos de referencia y de los trabajos del Comité, así como del Informe presentado por su Presidente.

Gian Paolo PAPA (European Community): As we already said during the meeting of the Technical Committee, the European Community and its Member States deeply regret that the Technical Committee did not discuss the paragraphs of the Draft Code marked with an asterisk and which, in fact, do not exclusively address the subject of straddling fish stocks and high migratory fish stocks.

We consider that it would have been useful to achieve progress on those paragraphs, given the little time we have to finalize the Code before it will be submitted to the Conference in October.

We are confident that consensus will be reached in New York and we are strongly committed to contribute to that end. In this case, we are optimistic that we will find the appropriate way to insert the results of New York into the Code.

We will soon meet again to finalize our work on paragraphs we have not yet dealt with. We believe that a consensus reached in New York will greatly facilitate such a task.

EL PRESIDENTE: ¿Alguna otra delegación desea hacer uso de la palabra? Veo que no, en ese caso: el Consejo toma nota de que un grupo de países consideraba la importancia de una revisión integral de todos los párrafos del Código de Conducta, con el propósito de lograr un mayor avance posible; sin embargo, a la luz de los debates y negociaciones en Nueva York, espera que el Proyecto del Código pueda terminarse en una revisión integral en el mes de septiembre, enviarse al Consejo en octubre y, finalmente, ser aprobado por la Conferencia en su 28° período de sesiones.

¿Algún otro comentario señores delegados? En ese caso el Informe del Consejo reflejará los avances alcanzados en la revisión del Proyecto del Código de Conducta e identificará, desde luego, el trabajo que aún queda por realizar y el hecho de que el Comité Técnico queda operativo y programado para una sesión del 25 al 29 de septiembre de este año, donde se espera terminará la revisión total del Código, a la luz de los avances en Nueva York.

Se concluye este tema, me queda simplemente agradecerle al Presidente del Comité Técnico y a quienes lo integraron, por el extraordinario avance realizado y en espera de que el Comité Técnico pueda concluir sus trabajos.

OTHER MATTERS (continued)
QUESTIONS DIVERSES (suite)
OTROS ASUNTOS (continuación)

21. Fiftieth Anniversary of FAO: Draft Declaration of Food and Agriculture (continued)
21. Cinquantième anniversaire de la FAO: Projet de Déclaration sur l'alimentation et l'agriculture (suite)
21. 50° Aniversario de la FAO: Proyecto de Declaración sobre la Agricultura y la Alimentación (continuación)

EL PRESIDENTE: Como ustedes saben el Consejo decidió constituir un Grupo de Trabajo abierto a todos los Miembros de la FAO para que facilitara las discusiones respecto de enmiendas adicionales que se ofrecieron con el propósito de armonizar las diversas posiciones. En trabajo de dicho Grupo estuvo vinculado a dos cuestiones fundamentales, como lo habíamos determinado, una de formato y otra de substancia.

Le voy a pedir al Presidente de dicho Grupo oficioso de trabajo, señor Thomas Forbord, que nos informe respecto de los resultados alcanzados.

Thomas A. FORBORD (Chairman, Working Group on Quebec Declaration): As indicated in the cover sheet, for the redraft of the Quebec Declaration, the Working Group met on Saturday. We spent most of the morning looking at the structure of the declarations in order to get the unanimous agreement of the group that we wanted a shorter, as some people put it, more ministerial declaration than the very long list that we had in the document circulated earlier in the week.

Having agreed on the structure, we spent all afternoon going through to put the substance into the statement. Those delegations that have done a close comparison of this draft and the material circulated last week will see that this is a condensation, with very little change in the substance of the draft circulated by the Secretariat. The Drafting Committee felt that it presented the material in a clearer fashion, one that our Ministers in Quebec are much more likely to be happy with. We hope the work of the Working Group meets with the satisfaction of Council.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Forbord, por la presentación de este punto tan importante y del nuevo texto del Proyecto de Declaración de Quebec. Yo he recibido información de algunos delegados que tendrían algún comentario ulterior, pero pregunto a ustedes si coinciden conmigo en que este Consejo pueda enviar este Proyecto de Declaración a la Conferencia a través de la Reunión Ministerial en Quebec.

¿Alguna delegación desea hacer observaciones respecto del Proyecto de Declaración para Quebec?

Toru TAKAHASHI (Japan): I would like to express great appreciation to Mr Forbord for his excellent Chairmanship of the Working Group meetings, and also to the Working Group itself for its efforts to make a new draft of the Quebec Declaration. After the Working Group meeting I sent the new draft to my capital and received instruction from my country to propose additional amendments to the text. Our first amendment is to add a new clause at the end of the fourth paragraph, which begins "Recognizing". Our proposed clause is "and that the population growth and economic development will bring an even greater demand for food". I will now read the whole of our proposed new paragraph: "Recognizing, nevertheless, that despite these advance, very many people still suffer from chronic undernutrition and lack the food needed for productive and active lives and that the population growth and economic development will bring an even greater demand for food" semi-colon. The reason for this amendment is that not only present circumstances but the future prospective should be recognized here.

Our second amendment is to add a new phrase after the end of the fifth paragraph, which begins with "Conscious of. Our proposed phrase is "and of the various facets of universal food security". I will read out the whole of our proposed paragraph: "Conscious of the multiple and indispensable functions of agriculture, forestry and fisheries and of the various facets of universal food security". The reason for this amendment is

that we must be conscious of the need for various issues related to food security in the world to be dealt with in various ways. For example, in some countries chronic hunger and malnutrition are the urgent issues; in countries such as some Asian countries population growth and the decline of domestic agriculture due to rapid industrialization are serious problems; in some countries, especially island countries, the sustainable use of marine resources is the main concern. These different issues should be addressed using different approaches.

Our third amendment is on page 2 in Section II in the fourth item to insert the word "various" before the words "unstable food supply conditions". I will read out the whole of our proposed item: "securing the supply of food to populations living under various unstable food supply conditions". The reason for this amendment is almost the same as the reason for the second one. It is very important to recognize that there are various unstable food situations throughout the world.

If these amendments are adopted, we will agree to the whole draft.

EL PRESIDENTE: Han escuchado ustedes, señores delegados, que la distinguida delegación de Japón propone tres enmiendas al texto, pero antes de considerarlas en su totalidad, voy a preguntarles si hay otros países que deseen hacer enmiendas. En ese caso que las presenten de una vez y luego iremos una por una dirimiéndolas.

Le doy la palabra a la distinguida delegación de Estados Unidos de América, pero le pido que si tienen alguna enmienda que hacer lo indique desde el inicio.

Ms Melinda L. KIMBLE (United States of America): I very much want to thank the Working Group for their effort on this declaration. I think it is much improved. My comments regarding the text are more of a technical than a substantive nature. I think it is essential that this text conform insofar as possible to the terms of Agenda 21 and, therefore, where and how we use the term "sustainable" is very important. I am going to suggest inserting it in several places, particularly given the importance of the concept as set forth in Agenda 21, and especially given FAO's vital task manager role in sustainable agriculture, sustainable forest management and sustainable fisheries.

In this regard, I would propose that the seventh phrase of the text should read: "Hereby declare that, in setting objectives for food, sustainable agriculture and rural development". That is an entire section of Agenda 21 which is under FAO's management and I think this clarifies that.

In paragraph I, I would suggest we say "sustainable economic development". I would suggest we use the term "sustainable management of land, forest, pastoral and aquatic resources".

Going down to paragraph IV, I suggest we say "Building a global sustainable development partnership" because this is spelled out throughout the principles of Agenda 21. Finally, in the second sentence of paragraph IV, I would suggest it should read "promoting dynamic partnership for sustainable development".

I believe these changes are fully consistent with the recent consensus document at Copenhagen, where we reshaped the language to include these particular points.

Beyond that, I would like to suggest that in paragraph I, where we talk about "enhancing the role of women", particularly given the attention of "focused in the United Nations system at the Beijing Conference in September", we might want to say "facilitating the equal participation of women in these sectors" or something like that.

I hope my amendments and comments are taken as I intended them, as technical solutions to a very much improved document, which I believe reflects the consensus of all the participants in the Working Group and, I hope, the Council.

I would like to say that I think the Japanese amendments are generally constructive but they are very complex and I would need to see them in writing. I particularly have some concern about "universal facets of food security"; I am not exactly sure what that phrase means.

Hyun-Woo CHO (Korea, Republic of): My delegation would like to associate itself with the opinion of my Japanese colleague that we consider inserting "various aspects of food security".

Juan NUIRY SANCHEZ (Cuba): Gracias señor Presidente. Al tiempo de agradecer la breve presentación realizada por el Presidente del Grupo, queremos hacer algunas consideraciones. Trataremos de ser breves, pero entendemos señor Presidente que ésta declaración se sale, o se saldrá, un poco del marco de nuestra esfera de acción, porque es una declaración que tiene que ser firmada por nuestros ministros. Y es una responsabilidad muy grande la que vamos a contraer para llegar a un texto que pueda ser factible de ser firmado por todas las partes.

Nosotros quisiéramos, señor Presidente, aunque sea muy brevemente también, hablar algo sobre lo ocurrido el pasado sábado con el Grupo que analizaba la declaración de Québec. No la trataremos aquí pues creo que se dedicó bastante tiempo, pero sí creo necesario señalarlo, reiterando que el método de procedimiento empleado no fue el apropiado. Esto fue reconocido por todos los presentes, unos por haberlo empleado y otros por haber acudido a esa reunión en pleno desconocimiento. Pero bien, lo que tuvimos que decir lo expresamos allí y en el espíritu de cooperación y entendimiento y, también, de paciencia, nos referiremos tan sólo al texto que tenemos delante en esta reunión.

Como habrán observado, en el texto solamente hay un corchete, que trata la palabra "político". Creo que ese fue un tema bastante debatido, bastante debatido. Permítame, señor Presidente, alguna reflexión sobre este particular. No me dejarán mentir los verbatim y, nos remitiremos a ellos, cuando creo que prácticamente la totalidad de todas las delegaciones aquí presentes han hablado de voluntad política, todas. - Tendrá trabajo el Comité de Redacción para señalar a cada una de las delegaciones - y la palabra "voluntad política" ha sido una cosa constante en todas las delegaciones.

Señor Presidente, tenemos delante de nosotros una carta enviada a la Directora Ejecutiva del PMA, nada menos que por el Secretario General de las Naciones Unidas y por el Director General de la FAO. Permítame señor Presidente que yo le lea nada más como comienza. Dice esta carta - que nos fue entregada a todos en la última reunión del CPA -: "la coexistencia del hambre", - y repito -, "la coexistencia del hambre con la capacidad de acabar con ella es una de las contradicciones más grandes de nuestro tiempo. El mundo produce lo suficiente para alimentar a su población. El problema no es técnico, es político y social; es un problema de acceso a los suministros alimentarios y de su distribución y, sobre todo, es un problema de voluntad política." Esto lo dice la máxima dirección del sistema de Naciones Unidas, el señor Boutros-Ghali y nuestro Director General de la FAO, el señor Jacques Diouf.

Sencillamente, como este es un documento que va a ser también discutido en Quebec, y va entre corchetes, sencillamente que vaya y que se diga que nosotros no tuvimos la voluntad política para decir "voluntad política".

Y quería dar esta explicación, señor Presidente, para que se conozca, en principio, porqué mantenemos lo que dice aquí, nuestro apoyo político.

EL PRESEDENTE: Gracias distinguida delegación de Cuba. El Consejo ha tomado nota de las razones por las cuales se encuentra entre corchetes la palabra "político" en el texto de la Declaración.

Xigui ZHANG (China) (Original language Chinese): The Chinese delegation would first of all like to thank the Working Group that discussed the text of the Quebec declaration. The Working Group did a good job following assiduous efforts by others and has provided us with a very succinct document for our consideration, a document which covers all the areas of agriculture and agricultural economy.

In principle, we agree with Annex A which is included in document CL 108/LIM/6 and we also agree with the opinion of the Japanese delegation and I quote "the population growth and economic development will bring an ever greater demand for food". At one and the same time, Sir, and in that same paragraph the word "malnutrition" should be changed to "nutritional insufficiency".

EL PRESIDENTE: Perdón, distinguido delegado de China, ¿se refiere usted a una "insuficiencia nutricional crónica"?. El párrafo comienza: "reconociendo, sin embargo...". ¿Es ahí?

Xigui ZHANG (China) (Original language Chinese): Yes.

Igor Nikolaus MARINCEK (Observer for Switzerland): First of all, Mr Chairman, I would like to say we are very satisfied with the much improved text. I would also like to thank the Chairman of the Working Group, Mr Forbord, for his insistence on having a short text.

Like Japan, I have one amendment on the fourth paragraph which starts with "Recognizing". In this paragraph we recognize basically the failure to solve problems or fulfil the goals which are enumerated in the second paragraph and which are the goals we share and which we also find in the preamble of the Constitution of FAO.

One failure with regard to goal number 4, the conditions of rural populations and the failure to improve the conditions of rural populations, leads and continues to lead, to a strong pressure for rural exodus. I would like to make the following proposal: to add to this paragraph beginning "Recognizing", perhaps after the Japanese amendments which records the population growth, "and that difficult rural conditions continue to push rural exodus".

I have a third point to make. I would like a little clarification on the first process in this matter. I understand that the Council will have approved the text and that then most probably the Director-General will send this to the governments for final comments which will then lead to the last round or directly go to Quebec and there clarify the final differences.

Christophe KIEMTORE (Burkina Faso): Ayant participé à la préparation de ce document au sein du groupede travail, ma délégation a le plaisir d'apprécier le contenu et la forme du document final. Toutefois, j'aimerais faire trois observations. La première concerne le paragraphe commençant par "reconnaissant". Dans le texte français on parle effectivement de "sous-nutrition chronique". Des amendements ont été proposés à ce niveau, et ma délégation pense qu'en ce qui concerne la traduction française, le terme de sous-nutrition n'est pas approprié, il faut plutôt parler de malnutrition. Nous préférons donc les termes suivants: "malnutrition chronique" en tenant compte des autres amendements.

Au paragraphe suivant qui commence par "réaffirmons" j'ai suivi l'intervention du délégué de Cuba sur le terme [politique], il est clair que ce terme-là a constitué un blocage au niveau des travaux du groupe de travail et il convient de dire ce que nous en pensons. Ma délégation estime que ce terme-là ne devrait pas être inséré entre crochets. Les explications du délégué de Cuba sont tout à fait claires et nos ministres sont là pour réaffirmer leur volonté et leur appui politique.

Pour terminer, à la page suivante, le point II commence par "déléguer des pouvoirs aux producteurs". Il s'agit là encore d'une question de traduction française et nous souhaiterions que ces termes "déléguer les pouvoirs" soient remplacés par "renforcer ou promouvoir la participation des producteurs" car le pouvoir est en réalité entre les mains des producteurs et il n'est pas question de déléguer un pouvoir quelconque. S'il est question de déléguer un pouvoir cela signifie que ce pouvoir existe ailleurs. Cela ne concerne pas les producteurs dans leur dimension.

Suharyo HUSEN (Indonesia): I will be very brief. First of all, since I participated in the discussions of the Working Group I very much appreciate the work done under the leadership of Mr Thomas A. Forbord and Ambassador Salah Hamdi.

Mr Chairman, secondly I would like to support the proposal made by the Japanese Delegation and also the Cuban Delegation.

Thomas YANGA (Cameroun): Je commencerai par m'excuser d'avoir pris le train en marche au cours des débats sur ce projet auquel nous avons participé. Je tiens à rendre hommage à notre Président pour être parvenu à sortir un document qui est apprécié par la majorité des Etats Membres ici présents. J'aimerais vous poser une question relative à la procédure. Les différents amendements qui ont été proposés sont-ils considérés comme étant acceptés ou feront-ils l'objet d'une discussion? A ce propos, je souhaiterais que le Secrétariat fasse un récapitulatif des amendements proposés de façon que nous ayons un tableau complet de ces amendements. Certains de ces amendements posent des problèmes à ma délégation et j'aimerais connaître leur formulation définitive afin de pouvoir réagir.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias distinguido delegado de Camerún, eso se va a hacer y lo tenía yo planeado, pero primero quiero escuchar cuáles son las diversas propuestas para entonces determinar el curso de acción inmediato a seguir. Tiene la palabra la distinguida delegación de México.

José ROBLES AGUILAR (México): Gracias señor Presidente. Mi delegación quiere hacer referencia al quinto párrafo preambular del texto de Declaración, en concreto a la palabra "político", que está actualmente entre corchetes. Nosotros, en el Grupo de Trabajo, apoyamos la inclusión de esta referencia porque consideramos que en una declaración de un nivel ministerial debe haber una referencia explícita a un apoyo de esta naturaleza. Muchas gracias señor Presidente.

Robert ANDRIGO (Canada): Thank you, Mr Chairman. I have not asked for the floor, but I will take it anyway. I should like, as others have, to thank our Chairman for the scrupulously fair way in which he ran a most efficient proceeding and helped us to produce a text which, I think, most of us had accepted when we left the room on Saturday. We now have some changes that may be problematic for some, partly because I think the true intent and meaning of the words are not clearly understood, and perhaps we need a process to reconcile these.

I would simply make one comment in particular, and that relates to the question of the paragraph 5 that Mexico has just spoken to. And I think that it is important to reflect that, in qualifying the support that we provide to FAO in this particular declaration, I think we are implicitly suggesting that unless this type of political support, however one defines it - and it's difficult to have, I think, a clear understanding of its true meaning - is not present unless it is actually stated, and I think that is not the intent.

I think this gathering itself is representative of this type of support, and all the actions that we take collectively as members of the international community implicit to them have this type of support. Consequently, I believe that to give a true sense of the commitment, it is better to speak of our full support of the FAO in all of its facets rather than simply focusing on one.

Mansour Mabrouk SEGHAYER (Libya) (Original language Arabic): Thank you, Sir. At the outset, I should like to thank the open-ended working group for the excellent work it has carried out and for this concise declaration before us. My delegation would like to support what has been said by His Excellency, the Ambassador of Cuba, as to paragraph 5.

Since, as you know, Mr Chairman, this declaration will be adopted by ministers, and ministers are politicians, thus we have to be very clear. Their meeting is political first; political second.

Ab. Ghaffar A. TAMBI (Malaysia): Thank you, Mr Chairman, for giving me the floor. My intervention on this subject will be very, very brief.

Mr Chairman, like the other speakers before me, my delegation wishes to express our appreciation to the working group for the tedious effort undertaken in coming up with the present draft in front of us. My delegation recognizes the importance of the declaration, especially the four cardinal principles as contained therein, to which we in the world community at large need to give due emphasis, in our effort to ensure and promote global food production and food security.


Mr Chairman, my delegation also wishes to join our Korean, Chinese, and Indian colleagues in expressing our support for the additional amendments for the draft declaration as proposed by Japan, for we feel that these additional amendments further strengthen our commitments towards the concept of global food security.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias distinguido delegado de Malasia. Con esto termina mi lista de oradores respecto de estos puntos. Veo que hay otras delegaciones que desean hacer uso de la palabra, les pido que de una vez se manifiesten. Tengo a Australia y Tailandia. ¿Hay alguna otra delegación que desea hacer uso de la palabra?

Les pido que no toquen ya temas de procedimiento porque eso lo resolveremos en otro momento, simplemente cuestiones relativas al texto.

Kevin O'BRIEN (Australia): Thank you, Mr Chairman. Yes, I do not want to comment on the various suggestions we have heard so far this morning. I did certainly want to offer our support and congratulations to the Chairman in running our working group on Saturday and to note the very excellent job that he and the other members of the working group have done.

I would want to make just one comment in support of one of the suggestions from the Delegate of Japan in that we think it is important to have a reference in this document to universal food security. We do not want to get into drafting suggestions at this stage, but the amendment we would suggest to the paragraph beginning "conscious of," is "and the desire for universal food security." So it would read "conscious of the multiple and indispensable functions of agriculture, forestry, and fisheries and the desire for universal food security."

EL PRESIDENTE: Disculpe distinguido delegado de Australia, ¿la enmienda adicional de Japón que habla de las diversas facetas o aspectos de la seguridad alimentaria, la incluiría usted inmediatamente después? Es decir, su sugerencia es: ¿"y del anhelo de una seguridad alimentaria universal en sus diversas facetas o aspectos"? ¿Es ésa su propuesta?

Kevin O'BRIEN (Australia): Thank you, Mr Chairman. Our reference is an alternative formulation for the reference to universal food security because we feel that in these paragraphs we are making a series of affirmations rather than referring to technical facets, etc. At a ministerial level we believe we should affirm the desire for universal food security.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, señor delegado de Australia. Tomo nota de que la propuesta australiana para este párrafo es sustitutiva de la del Japón. Tengo, por último, a la distinguida delegación de Tailandia.

Pinit KORSIEPORN (Thailand): Thank you, Mr Chairman. My delegation, too, would like to express our appreciation to the members of the working group, especially the Chairman of the working group, Mr Forbord. We believe this Quebec Declaration is short and precise, which is in line with the Council's intention. With regard to the suggestions made by our colleague from Japan, my delegation welcomes and supports the additional amendments in paragraphs 4 and 5.

One more point, Mr Chairman. On page 4, under II, the first item starting with "recognizing the importance of farmers, fishers, and foresters in society and the economy," I would like to seek the clarification on the definition of "fishers," and "foresters." Probably, the Chairman could explain to us these two words.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, distinguido delegado de Tailandia. Distinguidos delegados, ustedes han podido escuchar que hay adiciones, cambios sugeridos al texto. Antes de darle la palabra al Presidente del Grupo de Trabajo deseo expresar lo siguiente: en primer lugar, que sea reconocida la valiosa labor de la presidencia del señor Forbord llevando adelante un proyecto que prácticamente está terminado. Yo siento, distinguidos delegados, que las propuestas que se han formulado aquí y que los apoyos que han recibido están

cerca de lograr un consenso. Es importante que tomen en cuenta que este Consejo ha recibido un mandato para finalizar un proyecto de declaración, que se transmitirá a la Conferencia a través de la Reunión Ministerial en Quebec, y es importante, en consecuencia, que establezcamos un mecanismo que nos asegure cumplir con este trabajo.

Las diversas formulaciones por ustedes propuestas creo que se pueden dirimir y sobre el problema de procedimiento podríamos hablar en un momento. Antes de hacerlo, le voy a pedir al señor Forbord que reaccione a las enmiendas que ustedes han propuesto y que nos explique la forma en que éstas, u otras, fueron tratadas. Una última cuestión. Me parece que existe consenso respecto a la primera cuestión que yo había enunciado, que es la del formato. Este texto, como ustedes saben, es mucho más reducido que el anterior, mucho más conciso, y en ese sentido no he escuchado a nadie que tenga ninguna objeción, por tanto, en principio del debate interpreto que el formato está aprobado. Tiene la palabra el señor Forbord para reaccionar al debate.

Thomas A. FORBORD (Chairman, Working Group on Quebec Declaration): Thank you, Mr Chairman. According to the list that I was keeping, we have fifteen amendments. They are all, I think, constructive. They are all technical, or most of them are technical. I think, from the tenor of the discussion that we had on Saturday and this list of amendments that we have now, I think we can probably approve most of them relatively quickly at this meeting.

There were some questions that were asked, and I will try to clarify those. First of all, I want to thank the distinguished Ambassador from Cuba for explaining the bracket. Several delegations who were not members of the working group asked me this morning if that was a bracket from the United States - as the United States of America appears not to be able to give full financial support to the Organization, was it asking for a declaration that would oblige it to give only political support? - and I explained that it was not a US bracket. That has now been explained by Mexico. Let me explain, from the discussion of the working group, many delegations, most delegations felt that to put any limit on our support would limit our support and that political support was only one of the many types of support that the Members wanted to give to the Organization and that for that reason the support should not be qualified.

We also have a question from Thailand on the meaning of "fishers" and "foresters." The meaning that we took, not explicitly during the debate, but that those are "workers involved in that industry." A fisher is not necessarily the person who only pulls the net and drives the boat but is a person involved in the fisheries industry, and the same for a forester. Thank you, Mr Chairman.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Forbord, por sus aclaraciones. Distinguidos delegados, creo que estamos cerca de un consenso. Sin embargo, varios de ustedes han pedido tener este grupo de enmiendas a la vista en un papel, en blanco y negro, para ser estudiadas y cotejadas. Yo sé que podríamos hacer ahora el ejercicio de que ustedes tomen nota, que las veamos una por una y quizá lleguemos a algún acuerdo, pero tal vez una manera más expedita de hacerlo, y más ordenada, sería que el Grupo de trabajo lo convoquemos esta tarde; que cuente ya con un texto de la Secretaría con todas estas enmiendas; que lo estudie y que lo presente mañana al adoptar nuestro Informe. Yo creo que ésta es una propuesta más ordenada, pero, desde luego, estoy en sus manos y podríamos empezar a ver las enmiendas una por una ahora.

El Grupo de trabajo, en caso de que decidamos que continúe laborando, podría comenzar a las dos y media, tendría interpretación hasta las cinco y media y se reuniría en la Sala Malasia. Distinguidos delegados, les pregunto a ustedes si hay alguna objeción respecto de las múltiples enmiendas aquí presentadas. Simplemente quiero saber si hay alguna objeción. Veo que no hay ninguna objeción, lo que facilita la posibilidad de llegar a un consenso rápido. Voy a dar la palabra a tres delegaciones que me la han pedido, los Estados Unidos de América, el Reino Unido y Burquina Faso.

Ms Melinda L. KIMBLE (United States of America): Mr Chairman, this is not really to raise objections at all, because I think your method of proceeding, particularly reconvening the Working Group, is ideal.

It is important in the case of some of the amendments that we understand what is meant by the proposed language. For instance, in the case of terminology such as "universal food security" the United States of America routinely has a preference for "global food security". We think that there is a difference in terminology here and we need to be sure that we are using words which are understood by everyone.

I have already mentioned my reservation relating to the second Japanese amendment. Although I think that all these amendments are constructive and to the point, I think that the Working Group might be the place at which to work them out.

Beyond that, I believe that all the Council delegations have a commitment to achieving as clean and effective a text as possible. However, as many delegations have said, this is going to be a political document. My Minister of Agriculture has not looked at this and it is very hard to say absolutely that there might not be nuances that we might want to come back to the Working Group on. Perhaps there should therefore be a short fixed procedure for ministerial or policy comments from governments as we finalize this text after the Council.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, distinguida delegada de los Estados Unidos de América, antes de reaccionar a su planteamiento voy a pasar la palabra a la distinguida delegación del Reino Unido.

Ms M. McCOWAN (United Kingdom): Mr Chairman, I think your proposal of reconvening the Working Group is a useful one. However, I think that we are going to have to work to a very clear instruction. All those of us who participated on Saturday in the Working Group know the amount of work and extensive argument that went on there. I do not think we want to open up all that again and I think we should have clear instructions that we are there to attend solely to those amendments that were proposed during this Council.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, distinguida delegada, en un momento también voy a reaccionar a su punto de vista. Tiene la palabra Burquina Faso y a continuación Cuba. Les pido que las declaraciones que emitan quienes desean hacer uso de la palabra hagan contribuciones adicionales y no repitan lo que ya ha sido expresado.

Christophe KIEMTORE (Burkina Faso): Monsieur le Président, je ne veux pas répéter ce qui a été dit; je m'apprêtais à dire quelque chose de différent au sujet de votre proposition. Mais nous pensions que nous sommes déjà proches de prendre une décision finale car personne n'a d'opposition de fond aux amendements. Le Conseil pourrait examiner très rapidement les différentes propositions et arriver à une conclusion. C'est ce que nous avions l'intention de déclarer. Mais je suis prêt à m'allier au consensus qui s'est dégagé suite à votre proposition.

Juan NUIRY SANCHEZ (Cuba): Gracias, señor Presidente. Una pregunta y un comentario muy breve. Cuando el Grupo de Trabajo del que nosotros formamos parte vayamos a reunirnos, como dijo la distinguida Representación del Reino Unido tiene que tener muy claro este debate y tiene que tener muy claros la respuesta y el respaldo que han tenido cada una de las propuestas realizadas. Yo creo que debe ser un mandato que le debemos dar al Grupo de Trabajo, es decir que refleje el respaldo que hayan tenido las propuestas por parte de este Pleno del Consejo.

El comentario, señor Presidente, es que, sinceramente, a nosotros nos satisface que una propuesta cubana se haya interpretado como una propuesta de los Estados Unidos. Yo creo que eso es muy positivo.

EL PRESIDENTE: Bien, distinguido Delegado de Cuba; creo que hay ciertas convergencias positivas en todo esto. Distinguidos delegados, la propuesta es la siguiente. En primer lugar, el Grupo de Trabajo se reunirá hoy por la tarde, desde las 2 y media a las 5 y media. El Grupo de Trabajo tomará en cuenta el debate sostenido en el Consejo y se limitará a discutir exclusivamente las enmiendas o adiciones que se

presentaron durante el debate en el día de hoy. Estas enmiendas estarán contenidas en un documento que preparará la Secretaría, donde se indicarán las mismas. El Grupo de Trabajo va a revisar el texto y hacer las aclaraciones pertinentes respecto de conceptos y notas sobre las palabras y terminología utilizada; el Grupo de Trabajo remitirá el Proyecto al Consejo el día de mañana, que es el día de la adopción del Informe, para su adopción, y este texto se enviará posteriormente a los Estados Miembros con suficiente antelación -tres meses antes de la reunión de Quebec-, con el propósito de que, a través de ella, se transmita a la-vigésimo octava Conferencia de la FAO.

Si no hay ninguna objeción para que se lleve a cabo esta propuesta de la Presidencia Independiente del Consejo, así se adopta. Se convoca entonces el Grupo de Trabajo a las 2:30 en la Sala Malasia.

Thomas A. FORBORD (Chairman, Working Group on Quebec Declaration): I just want to raise a point of clarification. After we send this text to our Ministers, what will we do if they come back and ask for further changes between now and October?

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Forbord. Como ustedes saben, es el Consejo el que tiene que remitir este texto a la Conferencia. Como no va a haber ninguna otra reunión del Consejo antes de la reunión ministerial de Quebec, no podrá ser el Consejo el que lo envíe. Hay, por tanto, una posible solución, que es instruir al señor Director General para que reciba esas ulteriores adiciones, modificaciones u observaciones de los Estados Miembros, y que sea el Director General el que, a la luz de ellas y de los debates sostenidos en el Consejo, produzca un nuevo proyecto de declaración. Sin embargo, distinguidos delegados, yo pienso, y creo que es el sentir de este Consejo, que se ha llegado ya a un acuerdo, a un consenso general respecto, en primer lugar, del formato, en segundo lugar sobre la mayor parte de los párrafos en éste contenidos y, en tercer lugar, y quizás lo más importante, sobre la sustancia. Creo, por tanto, que las modificaciones adicionales serán estrictamente de matiz, y por ello no representarán un problema a la hora de la adopción de la declaración por la reunión ministerial.

No creo que podamos volver a empezar todo el procedimiento y no creo que debamos tampoco dejar abierto el Grupo de Trabajo para que revise estas nuevas indicaciones de las capitales. Hay además, conforme al reglamento de la FAO, una fecha límite, que es el 15 de julio, es decir a un mes de distancia, para enviar este texto; por eso es por lo que, distinguido señor Forbord, esas enmiendas deberían recibirse antes de ese tiempo límite.

Me ha pedido la palabra para hacer una aclaración y no para oponerse al procedimiento, el Observador de Suiza.

Igor Nikolaus MARINCEK (Observer for Switzerland): Mr Chairman, I have a request for clarification. Did I understand that it is not in Quebec that the text will be adopted but just at the Conference ? I am not very clear about this question. Who is going to adopt it?

EL PRESIDENTE: Usted, puede leer en el texto del CL 108/LIM/6 último párrafo: "Esta declaración fue aprobada por los ministros y plenipotenciarios de los Miembros de la Organización de las Naciones para la Agricultura y la Alimentación que se reunieron el 16 de octubre de 1995 en la ciudad de Quebec, Canadá, para conmemorar el cincuentenario de la fundación de la FAO, y formalmente adoptada por la Conferencia de la FAO en su 28° período de sesiones, celebrado en Roma". Creo que esto responde a su petición.

Bien, distinguidos delegados, si no hay otra cuestión, este tema lo concluiremos mañana al adoptar nuestro informe.

CONSTITUTIONAL AND LEGAL MATTERS (continued)
QUESTIONS CONSTITUTIONNELLES ET JURIDIQUES (suite)
ASUNTOS CONSTITUCIONALES Y JURIDICOS (continuación)

20. Other Constitutional and Legal Matters (continued)
20. Autres questions constitutionnelles et juridiques (suite)
20. Otros asuntos constitucionales y jurídicos (continuación)

20.2 Changes in Representation of Member Nations on the Programme and Finance Committees
20.2 Modifications de la représentation des Etats Membres au Comité du Programme et au Comité financier
20.2 Cambios en la representación de Estados Miembros de los Comités del Programa y de Finanzas

SECRETARY-GENERAL: Thank you Mr Chairman. The document CL 108/INF/10 is for information. It deals with changes in the representation of Member Nations on the Programme and Finance Committees, since the Council last met in November 1994. There were two changes, one in each Committee.

On the Programme Committee, His Excellency Moorosi Vernet Radatipole, Ambassador and Permanent Representative of Lesotho to FAO, replaced His Excellency Gerard Phirinyane Khojane as the Lesotho Representative. On the Finance Committee, Mr Mohamed Said Mohamed Ali Harbi, Counsellor (Agricultural Affairs) and Permanent Representative of Sudan, replaced Mr Gamal Mohamed Ahmad as the Sudan Representative.

EL PRESIDENTE: Gracias por la introducción de este tema. Como ustedes podrán observar es para información. Pregunto si hay alguna observación de parte de los miembros del Consejo. Si no la hay el tema 20.2 queda concluido.

OTHER MATTERS (continued)
QUESTIONS DIVERSES (suite)
OTROS ASUNTOS (continuación

22. Revised Calendar of FAO Governing Bodies and Other Main Sessions 1994-95
22. Calendrier révisé des sessions des organes directeurs de la FAO et des autres réunions importantes
22. Calendario revisado para 1994-95 de los períodos de sesiones de los Organos rectores y otras reuniones principales de la FAO

EL PRESIDENTE: Pasamos al tema 22: Calendario revisado para 1994-95 de los períodos de sesiones de los Organos rectores y otras reuniones principales de la FAO. Tienen ustedes el documento CL 108/15. Les recuerdo que desde que se envió el documento han tenido lugar algunos cambios. En primer lugar el 81° período de sesiones del Comité de Finanzas terminó el 24 de abril de 1995, el período de sesiones actual del Consejo se ha reducido por dos días para que termine el 14 de junio. Se somete el documento para su aprobación.

¿Hay alguna delegación que desee hacer uso de la palabra? Creo que no. Considero, entonces que el Calendario queda aprobado.

23. Date and Place of the Hundred and Ninth Session of the Council
23. Date et lieu de la cent neuvième session du Conseil
23. Fecha y lugar del 109° período de sesiones del Consejo

EL PRESIDENTE: Como ustedes pueden observar, las fechas del próximo período de sesiones de nuestro Consejo serán del 18 y 19 de octubre de 1995 y, desde luego, se celebrará en Roma.

¿Alguna objeción? Si no la hay, así se aprueba.

24. Any other business
24. Autres questions
24. Otros asuntos

EL PRESIDENTE: ¿Alguna delegación desea intervenir?

Carlos ARANDA MARTIN (España): Durante el 106° período de sesiones de este Consejo, celebrado entre el 30 de mayo y el 1° de junio pasado, año 1994, mi delegación hizo una propuesta concreta sobre la que quisiéramos volver a insistir.

Me refiero a la recomendación a la FAO de utilizar exclusivamente papel reciclado en los documentos, comunicaciones, publicaciones, etc., que se elaboran en la misma.

Entendíamos en aquel momento y seguimos entendiendo ahora, como es lógico, que éste sería un gesto ejemplarizante y consecuente con la creciente preocupación de la FAO por la sostenibilidad de los recursos naturales, y que posteriormente debería extenderse al resto de los organismos de Naciones Unidas.

Ahora bien, algunos de estos organismos o programas, ya se han adelantado y han iniciado acciones en este sentido. Me refiero al Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) que ya desde hace algunos meses observo que su revista "Opciones" la imprime utilizando este tipo de papel, tal y como se indica en su primera página que literalmente dice" "Impreso en papel reciclado exento de cloro, con tintas vegetales, y producido mediante una tecnología compatible con el medio ambiente".

Parece lógico entender está medida como un gesto mínimo de la FAO si queremos predicar con el ejemplo, y que se debería dar a conocer a la opinión pública en uno de los comunicados informativos que periódicamente emite la Organización.

No parece consecuente, señor Presidente, que estemos hablando permanentemente en este foro de la sostenibilidad de los recursos, y no tomemos ninguna medida en aquellos asuntos que son de nuestra competencia y que podrían tener ese carácter ejemplarizante de que hablábamos anteriormente.

Por último, quisiéramos poner de manifiesto, como ya hicimos el año pasado, que teniendo en cuenta el enorme volumen de papel que consume esta Organización, y que de alguna manera todos sufrimos, creemos que esta medida habría que considerarla algo más que un gesto.

Esperamos, señor Presidente, que esta iniciativa cuente con el apoyo de los distintos miembros del Consejo.

EL PRESIDENTE: Efectivamente, distinguido delegado de España, recordamos que anteriormente usted había hecho esta propuesta ante una reunión del Consejo y que su interés es que no se quede en el aire, sino que se lleve a cabo. Considero que independientemente de las cuestiones técnicas que ello implica no habría ninguna objeción para que el Consejo pudiera proponer una política de este tipo.

Marco Antonio DINIZ BRANDÃO (Brazil): The proposal we heard is a very interesting one and there are very positive aspects on that. My delegation feels that it may have some very serious economic implications as far as international trade is concerned. So we see this as a very delicate matter. We are sure we are in a condition to propose that this be further examined but we are not in a condition to support the recommendation that the Organization should utilize only recycled paper.

Toru TAKAHASHI (Japan): I would just like to take this opportunity to refresh everybody's memoryregarding the International Conference on Sustainable Contributional Fisheries to Food Security which will be held in Kyoto this December, from the 4th to the 9th, which is repeatedly announced by our delegation, including on the occasion of COFI.

I also would like to ask you to give your attention to this very important Conference as we believe this International Conference is also one that gives very important input to the World Food Summit especially in the field of fisheries. Now I would like to ask the Secretariat to distribute a very brief information paper on this Conference which was distributed also during the Session of the last COFI Meeting.

José ROBLES AGUILAR (México): Simplemente, señor Presidente, para compartir la preocupación expresada por la delegación española. Sería conveniente que la FAO siguiera este proceso que otros organismos del sistema de las Naciones Unidas han iniciado en cuanto al uso de papel reciclable. Tendrían, desde luego, que analizarse las implicaciones financieras pero consideramos que esta medida sería lógica y coherente con los temas de sustentabilidad en los que está fuertemente involucrada nuestra Organización.

EL PRESIDENTE: Hay dos propuestas aquí, una de parte de la distinguida delegación de España que se va a transmitir como un estudio para que la FAO instrumente la acción de utilización de papel reciclado en la Organización, considerando las implicaciones tanto de carácter financiero como de carácter técnico en su elaboración. La segunda es que se distribuya una nota informativa sobre la reunión que se va a celebrar en Tokio, Japón.

Distinguidos delegados, con esto se concluye la agenda de nuestro Consejo; queda pendiente la adopción de nuestro informe. Creo que hemos terminado con mucha mayor antelación de lo que preveíamos al principio de nuestro período de sesiones, quizá esto representa un cambio importante en las actividades y el papel del Consejo. El Consejo se está convirtiendo cada vez más en un órgano ejecutivo que intermedia entre las conferencias y que permite, efectivamente, el llevar a cabo, instrumentar decisiones y darle a la FAO la vitalidad que merece para enfrentar y afinar sus políticas y actividades a las circunstancias del momento.

Señores delegados, si no hay ninguna otra observación, voy a declarar esta decimotercera sesión terminada.

The meeting rose at 11.30 hours.
La séance est levée à 11 h 30.
Se levanta la sesión a las 11.30 horas.



Previous Page Top of Page Next Page