Previous Page Table of Contents

OTHER MATTERS (continued)
QUESTIONS DIVERSES (suite)
OTROS ASUNTOS (continuación)

21. Fiftieth Anniversary of FAO: Draft Declaration on Food and Agriculture (continued)
21. Cinquantième anniversaire de la FAO: Projet de Déclaration sur l'alimentation et l'agriculture (suite)
21. 50° Aniversario de la FAO: Proyecto de Declaración sobre la Agricultura y la Alimentación (continuación)

Thomas A. FORBORD (Chairman, Working Group on Quebec Declaration): Thank you, Mr Chairman. As requested by the Council yesterday, the Working Group on the Quebec Declaration met yesterday afternoon to consider 12 amendments that had been proposed during the Council session in the morning. At the end of our session yesterday afternoon, we had resolved by consensus how to deal with all of those amendments. They were mostly adopted. They were largely technical amendments that improved the text, and we return to the Council an unbracketed text that has been agreed by the Working Group. As is always the nature of a working group such as this, there are changes, improvements, that some preferred and others did not. What we have here is a text that we all agreed on yesterday afternoon.

The Working Group also came together to agree on a recommendation to the Council on the next steps that will be taken, and that we propose to the Council, and this decision is contained in CL 108/REP/11, which also has the text of the revised Quebec Declaration. The recommendation that we hope the Council will approve after it approves the text today is that the draft be immediately submitted by the Director-General to all member countries and that he invite member countries, if they feel it absolutely necessary - after the 18 months of work that have gone into this document and the previous many opportunities they have had for comment - if absolutely necessary, that they respond to the Director-General in writing with any further comments by 7 July.

The text that you have before you indicates 30 June. The Secretariat feels that if those responses arrive by 7 July, they can still meet the deadline for circulating to all governments before Quebec.

Just a clarification: In the draft report, at the end of the sentence I just referred to where the date is changed, to clarify who is doing what, the sentence should read "to prepare a final version for despatch by the Director-General by 15 July".

Our recommendation, so that we can have a text that is agreed by member countries, is that the Working Group remain available, if necessary, to deal with any comments that come in from member countries and that we would, in the Working Group, with delegated authority from this Council, produce the final text which the Director-General will submit to all countries.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias señor Forbord, creo que el Consejo debe felicitarle a usted y al Grupo de Trabajo Oficioso abierto, por la labor realizada y por habernos presentado un texto sin corchetes y, por la propuesta de que en caso necesario este Grupo se vuelva a reunir. Es decir, quede operativo. Veo que usted desea hacer algunos comentarios ulteriores. Le paso la palabra al señor Forbord.

Thomas A. FORBORD (Chairman, Working Group on Quebec Declaration): Thank you, Mr Chairman. I would like to point out a phrase that did not get into the French version. I have checked all five versions and this affects only the French version.

In the Declaration portion - and in French this is on page 3, under Roman numeral I, the first tick - after the words "l'emploi rural", should be the phrase "améliorer les conditions des populations rurales". That phrase is contained in the other four languages already. That is language that was agreed by the Working Group but just did not get into the final text. Thank you.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias señor Forbord. Espero que los países francófonos hayan tomado nota de ello y estén conformes con el texto. Antes de ofrecerles la palabra para finalizar este tema, deseo recapitular las recomendaciones que estamos haciendo. En primer lugar, el Consejo dejaría el Grupo de Trabajo Oficioso abierto a todos los miembros, operativo, para que en caso necesario y a la luz de los comentarios recibidos de las capitales, revisen el texto de declaración y, a través del Director General lo envíen a Quebec, al 50° Aniversario de la FAO, y de ahí sea transmitido a la 28a Conferencia para su aprobación.

Esas son las recomendaciones y las decisiones que tendría que tomar este Consejo. Pregunto entonces, en primer lugar, respecto de la recomendación, o más bien, la decisión de que el Consejo instruya al Grupo de Trabajo a quedar operativo para que en caso necesario vuelva a reunirse a la luz de las aclaraciones o enmiendas de las capitales, ¿si hay alguna oposición u objeción a ello?

No la hay. Entonces el Consejo instruye al Grupo de Trabajo para que quede operativo en caso necesario y vuelva a reunirse antes del 15 de julio.

En segundo lugar, se está recomendando como fecha límite para enviar observaciones respecto del nuevo texto de Declaración, el 7 de julio. ¿Hay alguna objeción a ello?

It was so decided
Il en est ainsi décidé
Así se acuerda

EL PRESIDENTE: En tercer lugar, se determina que el 15 de julio el texto final del Proyecto de Declaración se enviará, a través del Director General a la reunión ministerial de Quebec y de allí transmitida a la Conferencia de la FAO, en octubre. ¿Alguna objeción?

It was so decided
Il en est ainsi décidé
Así se acuerda

Ahora, les pregunto distinguidos Delegados, si tienen alguna otra observación que hacer respecto del texto mismo del Proyecto de Declaración.

No la hay, y en ese caso vamos a adoptar desde ahora los dos párrafos del REP/11, párrafo 1 y 2, junto con el apéndice allí incluido, en las páginas 2, 3 y 4. Así se decide y cerramos también con ello el Tema 21 de nuestra Agenda. Y me permito agradecerle, de nuevo, al señor Forbord y al Grupo de Trabajo, por la magnífica labor realizada.

Distinguidos Delegados pasamos ahora a la aprobación de nuestro Informe.

Antes de comenzar el procedimiento le voy a ofrecer la palabra a la Presidenta del Comité de Redacción para que nos explique la forma en que trabajaron, la estructura, el formato y el contenido del Informe.

Sra. Ileana DI GIOVAN BATTISTA (Presidente del Comité de Redacción): Gracias señor Presidente. Señoras y señores Delegados, el Comité de Redacción trabajó durante cuatro sesiones para presentar el Informe que ustedes tienen en sus bancos. En esta ocasión el Comité de Redacción convino en una nueva

modalidad en la presentación del Informe, en base a algunas recomendaciones expresadas por algunos delegados al comienzo de las deliberaciones, el resumen que hizo el Presidente del Consejo y las recomendaciones y directivas que dio en esa ocasión y, además, la vía ya demostrada exitosa con los informes de algunos comités de productos y del Comité de Programas de Productos Básicos que, se habían presentado de una manera sintética, concisa y mucho más atractiva según la opinión general de los delegados. En esta ocasión, entonces, tratamos de hacer un informe como decía, preciso, conciso, que evitara los complementos calificativos como por ejemplo: "extraordinario", "fuerte apoyo", "por unanimidad", que creemos que no agregaban nada a las decisiones, y que el documento se centrara fundamentalmente, en las decisiones que habían tenido consenso en el Consejo, evitando hacer un resumen de los debates. Como ustedes recordarán, en otros Comités de Redacción el resumen de los debates y la discusión sobre si habían sido "la mayoría", "algunos miembros", "unos pocos miembros", "otros miembros" llevaba mucho tiempo de las tareas del Comité de Redacción y, lo que es peor, daba como resultado una síntesis que era el producto de una negociación y que a veces no reflejaba fielmente la tónica de los debates. Creemos que de esta manera los verbatim retoman su rol fundamental de ser la fuente indiscutible de los debates, reproduciendo todas las opiniones que se vierten en el Consejo, inclusive las minoritarias y eventuales reservas.

Con esa intención hemos trabajado. Quiero aclararles que esto no quiere decir que estemos completamente satisfechos del trabajo, lejos de ello, en varias ocasiones tuvimos dudas sobre la utilidad y la eficacia de nuestro "approach". Y estamos dispuestos a oir todos los comentarios y sugerencias y algunas críticas que los miembros tengan con respecto a la modalidad de presentación que hemos convenido para este Informe, en el entendido que tanto las observaciones que ustedes expresen, así como nuestro trabajo, estarán guiadas por las mismas intenciones, es decir, tener un informe claro que permita una comprensión inmediata de las decisiones fundamentales y una visión clara de las orientaciones adoptadas en cada Consejo; sin perjuicio de invitar, después, a recurrir a los verbatim a la excelente documentación técnica que prepara la Secretaría antes de las reuniones para concretar nuestro panorama.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias distinguida señora Di Giovan Battista, Presidenta del Comité de Redacción, por esta exposición de motivos sobre la forma en que se condujeron los trabajos y las conclusiones del Comité de Redacción.

Para proceder a su aprobación, distinguidos delegados, yo les propondría que vayamos sección por sección; es decir, yo preguntaría si una sección completa tiene alguna objeción; en caso de que no sea así, se aprobaría en su totalidad. Luego pasaríamos a la siguiente sección y en caso de que haya alguna objeción preguntaría yo tema por tema, respecto de sus comentarios sobre el texto. Una vez que lo indiquen ustedes así, procederíamos entonces párrafo por párrafo. Este procedimiento lo hemos utilizado en ocasiones anteriores y ha sido de utilidad, en cuanto se han acelerado los trabajos de la aprobación del Informe.

ADOPTION OF REPORT
ADOPTION DU RAPPORT
APROBACION DEL INFORME

DRAFT REPORT - PART I
PROJET DE RAPPORT - PREMIERE PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE I

EL PRESIDENTE: ¿Alguna observación respecto al REP/1?

Paragraph 1 approved

Le paragraphe 1 est approuvé

El párrafo 1 es aprobado

Paragraph 2 approved

Le paragraphe 2 est approuvé

El párrafo 2 es aprobado

Paragraphs 3 to 4 approved

Les paragraphes 3 à 4 sont approuvés

Los párrafos 3 a 4 son aprobados

Paragraph 5 approved

Le paragraphe 5 est approuvé

El párrafo 5 es aprobado

PARAGRAPHS 6 to 8

PARAGRAPHES 6 à 8

PARRAFOS 6 a 8

Sra. Ileana DI GIOVAN BATTISTA (Presidente, Comité de Redacción): Gracias señor Presidente. Señoras y señores Delegados, el Comité de Redacción trabajó durante cuatro sesiones para presentar el Informe que ustedes tienen en sus bancos. En esta ocasión el Comité de Redacción convino en una nueva modalidad en la presentación del Informe, en base a algunas recomendaciones expresadas por algunos delegados al comienzo de las deliberaciones, el resumen que hizo el Presidente del Consejo y las recomendaciones y directivas que dio en esa ocasión y, además, la vía ya demostrada exitosa con los informes de algunos comités de productos y del Comité de Programas de Productos Básicos que, se habían presentado de una manera sintética, concisa y mucho más atractiva según la opinión general de los delegados. En esta ocasión, entonces, tratamos de hacer un informe como decía, preciso, conciso, que evitara los complementos calificativos como por ejemplo: "extraordinario", "fuerte apoyo", "por unanimidad", que creemos que no agregaban nada a las decisiones, y que el documento se centrara fundamentalmente, en las decisiones que habían tenido consenso en el Consejo, evitando hacer un resumen de los debates. Como ustedes recordarán, en otros Comités de Redacción el resumen de los debates y la discusión sobre si habían sido "la mayoría", "algunos miembros", "unos pocos miembros", "otros miembros" llevaba mucho tiempo de las tareas del Comité de Redacción y, lo que es peor, daba como resultado una síntesis que era el producto de una negociación y que a veces no reflejaba fielmente la tónica de los debates. Creemos que de esta manera los verbatim retornan su rol fundamental de ser la fuente indiscutible de los debates, reproduciendo todas las opiniones que se vierten en el Consejo, inclusive las minoritarias y eventuales reservas.

Con esa intención hemos trabajado. Quiero aclararles que esto no quiere decir que estemos completamente satisfechos del trabajo, lejos de ello, en varias ocasiones tuvimos dudas sobre la utilidad y la eficacia de nuestro "approach". Y estamos dispuestos a oir todos los comentarios y sugerencias y algunas críticas que los miembros tengan con respecto a la modalidad de presentación que hemos convenido para este Informe, en el entendido que tanto las observaciones que ustedes expresen, así como nuestro trabajo, estarán guiadas por las mismas intenciones, es decir, tener un informe claro que permita una comprensión inmediata de las decisiones fundamentales y una visión clara de las orientaciones adoptadas en cada Consejo; sin perjuicio de invitar, después, a recurrir a los verbatim a la excelente documentación técnica que prepara la Secretaría antes de las reuniones para concretar nuestro panorama. Gracias señor Presidente.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias. El Consejo ha tomado nota.

Draft Report of Plenary, Part I, as amended, was adopted

Le projet de rapport de la Plénière, première partie, ainsi amendé, est adopté

El proyecto de informé de la Plenaria, Parte I, así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART II
PROJET DE RAPPORT - DEUXIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE II

PARAGRAPHS 1 to 6

PARAGRAPHES 1 à 6

PARRAFOS 1 a 6

Ms M. McCOWAN (United Kingdom): Mr Chairman, on page 1 paragraph 6, I feel that we have not captured what a number of members have suggested. The sentence reads, "the Secretariat was encouraged to seek inputs from these Groups in preparing the draft texts and making the arrangements". This refers to the inclusion of international organizations, NGOs and the private sector in preparation for the World Food Summit. It was not just the preparation of the drafts of the texts but including and consulting people about the arrangements for the World Food Summit.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, distinguido Delegado del Reino Unido. ¿Tiene usted una redacción concreta que nos pueda proponer al Consejo?

Ms M. McCOWAN (United Kingdom): What I was proposing was that in paragraph 6 there should be added to the last sentence, "and in making arrangements for the World Food Summit".

EL PRESIDENTE: ¿Muchas gracias, hay alguna objeción a la inclusión de esta adición? No la hay, por lo que queda aprobada.

Draft Report of Plenary, Part II, as amended, was adopted

Le projet de rapport de la Plénière, deuxième partie, ainsi amendé, est adopté

El proyecto de informe de la Plenaria, Parte H, así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART III
PROJET DE RAPPORT - TROISIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE III

PARAGRAPH 1

PARAGRAPHE 1

PARRAFO 1

Patrick PRUVOT (France): A la deuxième ligne de l'alinéa c) du paragraphe 1 de la version française du Rapport de la vingtième session du Comité de la sécurité alimentaire mondiale, il est dit: "la sécurité alimentaire universelle". Il me semble que, pour être en harmonie notamment avec le texte de la déclaration qui va être soumis à Québec et ce qui a été dit lors du débat, il faudrait parler de "la sécurité alimentaire globale". C'est le terme que nous avions retenu.

A la fin du même alinéa, il est dit: "qui bénéficie d'une assistance intégrale de la FAO à l'appui de la sécurité alimentaire". Le mot "intégrale" me semble peu approprié; il laisserait entendre qu'il n'y a rien d'autre que l'assistance de la FAO. Il est donc peu approprié, en français au moins - je ne connais pas la version anglaise.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, distinguido Delegado de Francia, siento que es un problema que se refiere al texto en lengua francesa. En español por lo menos, dice "seguridad alimentaria mundial", y respecto de la asistencia dice "toda la gama de asistencia". Creo que podemos armonizarlo conforme a la versión inglesa y española, de tal suerte que en francés quede como usted lo ha propuesto.

Paragraph 1 approved

Le paragraphe 1 est approuvé

El párrafo 1 es aprobado

PARAGRAPHS 2 to 3

PARAGRAPHES 2 à 3

PARRAFOS 2 a 3

Patrick PRUVOT (France): A la dernière ligne de l'alinéa c) du paragraphe 2, qui traitedu Rapport de la soixantième session du Comité des produits, dans la version française, il est dit: "pour les programmes d'activités de l'Organisation faisant suite au Cycle d'Uruguay, qui a été établi par le CP".

Il faudrait précéder l'antécédent de "qui", en français, et faire l'accord convenable parce que, telle que la phrase est construite, le "qui" peut représenter trois choses: soit les principaux domaines, soit les politiques nationales, soit la liste des activités. Je pense qu'il faudrait être plus précis dans la rédaction française de ce texte en se reportant effectivement aux débats. Que recouvre ce "qui"? Qu'est-ce qui a été établi effectivement? Il faut le préciser.

EL PRESIDENTE: Sí. Le voy a pedir al señor Hjort que nos aclare este punto.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: I am not certain that I understand the point. If the Representative of France is asking that the areas identified in paragraph 33 be listed, there was a long discussion in the Drafting Committee. I think all he is suggesting is that the English text uses "the main areas" and that apparently the French text uses a different terminology. Is it a matter of simply bringing the French text into conformity with the English text?

Thomas A. FORBORD (United States of America): Mr Chairman, I think the same problem exists in the English text. There is a phrase at the end, "as identified by the CCP". I believe the question from France is, does that apply to high priority actions or does it apply to the Organization's post-Uruguay Round Programmes or does it apply to both of these? The application of that phrase is not clear.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: I think the problem may be that we have the phrase "as identified by the CCP" twice and the second phrase should be struck out. I think that would take care of it. It is just an editing problem. We had this in a slightly different formulation and when it was reformulated to put "as identified by the CCP" in front, the last phrase did not get deleted. I think it would take care of the problem if we leave "the period after the post-Uruguay Round Programmes" and deleted the rest.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Hjort. Creo que de esta manera se aclaran las dudas. La recomendación es, pues, que se elimine la última frase del párrafo C. ¿De acuerdo? Si no hay objeciones, así se decide.

Paragraphs 2 to 3, as amended, approved
Les paragraphes 2 à 3, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 2 a 3, así enmendados, son aprobados

Draft Report of Plenary, Part III, as amended, was adopted

Le projet de rapport de la plénière, troisième partie, ainsi amendé, est adopté

El proyecto de informe de la Plenaria, Parte III, así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART IV
PROJET DE RAPPORT - QUATRIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE IV

Draft Report of Plenary, Part IV, was adopted

Le projet de rapport de la plénière, quatrième partie, est adopté

El proyecto de informe de la Plenaria, Parte IV, es aprobado

DRAFT REPORT - PART V
PROJET DE RAPPORT - CINQUIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE V

PARAGRAPHS 1 to 6

PARAGRAPHES 1 à 6

PARRAFOS 1 a 6

Gian Paolo PAPA (Observateur de la Communaute Européenne): Muchas gracias, señor Presidente; es un pequeño matiz al párrafo 5, cuarta línea, en el que se dice: "A fin de completar la revisión detallada del Código. Quisiera que dijera: "de todos los artículos del Código". Es un pequeño matiz que creo que no creará problemas al Comité de Redacción del Consejo.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, distinguido Representante de la Comunidad Europea. Yo no sé si al respecto tiene algo que decir la Presidenta del Comité de Redacción. No sé si esto había sido ya decidido y, por omisión, se excluyó.

Sra. Ileana DI GIOVAN BATTISTA (Presidente del Comité de Redacción): Gracias señor Presidente. Efectivamente, ayer la Comunidad Europea propuso este agregado, pero como luego se propusieron otras enmiendas, se había decidido a última hora de la noche no reabrir la discusión sobre el Informe tal como se lo había preparado por la Secretaria, en el entendimiento de que había sido el Informe tal como lo había preparado o elevado el Comité Técnico, y por eso quedó esta propuesta de la Comunidad Europea excluida de esta revisión; pero efectivamente no había habido oposición ninguna en el Comité de Redacción, cuando la Comunidad Europea propuso esta enmienda.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias. Pregunto primero. ¿Hay alguna objeción a la inclusión de la adición de la Comunidad Europea en el párrafo quinto, tercera línea "a fin de completar la revisión detallada de todos los artículos del Código".

José ROBLES AGUELAR (México): Gracias, señor Presidente, nos parece que la propuesta planteada por la Comunidad Europea altera el sentido del Comité Técnico reflejado en el Informe que presentara ayer su Presidente a este Consejo. Este grupo endosó varios de los párrafos del Código de Conducta; si hay esta referencia se estaría dando una muy diferente interpretación a él. Mi delegación propone que, consecuentemente, el párrafo quede en la forma actual. Creo que esto refleja fielmente el acuerdo al que llegó el Grupo de Trabajo y que, vuelvo a repetir, está incluido en el Informe de su Presidente.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, distinguido Representante de México. Deseo recordarle que este párrafo no se refiere al Informe del Comité Técnico; se refiere a una expectativa, la expectativa de que se revise en su integridad el Código. Si ustedes así lo interpretan, les podría volver a preguntar si ¿hay alguna objeción para su inclusión?

Ms Turid J. KONGSVIK (Norway): First of all, I apologize because we were on the Drafting Committee but our understanding was that we were not going to reopen the discussion; that is why we did not go into the discussion in the Drafting Committee when this was proposed. I understand that we cannot accept the addition proposed by the Commission; this was not agreed in the Committee and adding something here would break the Agreement.

Furthermore, in paragraph 6 there is reference, I think even Mexico mentioned this, to the point of view of some countries that they have preferred a global review so that would seem to cover the Commission's concern also.

Robert ANDRIGO (Canada): Since I believe the Council did not get into a detailed discussion on this particular item but rather adopted the Report of the Technical Committee, I believe it is most appropriate for the Report itself to reflect what that Technical Committee said, and I believe that the new words as indicated by the Representative of Mexico would change the meaning that is contained in the Report of the Technical Committee. So, I would agree with the previous two speakers that we leave the text as is.

Atul SINHA (India): Just one point. You might recall that when the idea of setting up this open-ended Technical Committee was made, an assurance was given that, because there were delegations that did not have a technical staff on their side to participate in the delegations, an assurance was given that while the delegations have been made here, the nations would be free to make such additional comments as they might like to make as soon as possible, maybe in a few days or so, and as soon as they get their views from their capitals. Now, I thought that that kind of a thing could probably come up in some way or other in order to ensure that those comments could still be made in a few days. Could you suggest some formulation which would take into consideration that assurance which you had kindly given to us?

EL PRESIDENTE: Muchas gracias por su observación. Distinguidos delegados, creo que éste es un tema muy claro. Tenemos un mandato de la Conferencia -y se lo había observado así a los inicios de los trabajos de este punto- de terminar la revisión total del Código de Conducta para transmitirlo a la Conferencia. Yo no observé en los debates que hubiera objeción a que esto se realizara. Por razones de procedimiento, y en espera del término de las negociaciones en Nueva York, se decidió que los artículos entre corchetes o con asterisco, quedarían pendientes de una revisión final para lo cual se dejaba operativo el Comité Técnico, que celebrará una reunión del 25 al 29 de septiembre de este año, y transmitirá sus resultados al Consejo. Lo que aquí se está diciendo es que ese Comité Técnico deberá terminar con la revisión total del texto del Proyecto del Código de Conducta. Yo no creo que pueda haber ninguna objeción a que eso ocurra, pero la forma en que debe redactarse está en sus manos. Yo propondría que se diga "a fin de completar la revisión integral o total del Código", si ustedes no quieren hablar de "todos los artículos del Código", es decir "revisión total del Código", porque es la única forma en que el Comité Técnico puede transmitirle al Consejo sus resultados finales, y éste a la Conferencia. ¿Hay, por tanto, alguna objeción a que se diga "a fin de completar la revisión integral o total del Código"? ¿Hay alguna objeción? No observo ninguna objeción. Entonces se diría: "a fin de completar una revisión total del Código". Bien, señores delegados, así se adopta.

Paragraphs 1 to 6, as amended, approved

Les paragraphes 1 à 6, ainsi amendés, sont approuvés

Los párrafos 1 a 6 así enmendados, son aprobados

PARAGRAPHS 7 to 11

PARAGRAPHES 7 à 11

PARRAFOS 7 a 11

Marco Antonio DINIZ BRANDÃO (Brazil): Since this is the first time my delegation takes the floor, I would like to thank the Drafting Committee for its work and most especially its President, Ms Di Giovan Battista. We are quite sure they have worked very hard and we know they have before them very difficult options as to the format and as to the content of the Report.

They allow us, Sir, to make some very general comments and constructive ones about this Report. We have been somewhat surprised to find that, as a matter of fact, the Report could reflect the better way - the richness of the discussions we have here - it should also reflect the various tones and undertones of the debate. In doing so the Report could be a very useful document, a guide for the Secretariat and for other Members of the Council on the way they should proceed in their work. We do feel, Sir, that for the next Councils we should adopt maybe a middle tone, not to have only a catalogue of decisions as we tend to have and not to have, of course, some bulky repetition of the debating but to have a middle tone in which the tones and undertones, the various currents and the currents of the Council could be reflected. After that, Sir, my delegation would like to make some very brief comments and propose some amendments to the Report on Item 8.

The first amendment we would like to propose is in paragraph 8, and that should be that we include - the last line after "International Tropical Timber Organization" - the words "and the Commission on Sustainable Development (CSD) and others".

The other amendment we have to propose, Mr Chairman, is on paragraph 10. The first one would be on line 2 that would be to include after Agenda 21, the words "within the United Nations system".

The second amendment, Mr Chairman, would come after the word "and", also in the second line and it would be "as requested by the CSD", so as the text would read "the Council requested FAO to continue its role as Task Manager for Chapter 11 of Agenda 21 within the United Nations system and as requested by the CSD to participate fully".

EL PRESIDENTE: Gracias delegado del Brasil. Usted ha formulado un planteamiento de carácter general y tres propuestas. Yo propondría que ese tema interesante que usted ha tocado, el primero de ellos lo tratemos simplemente en forma general, al final de la revisión de nuestro informe. Yo entiendo perfectamente bien que éste es un primer tentativo para conducir nuestro informe a una forma más ejecutiva y si me permite usted, ese planteamiento general que usted ha hecho lo podríamos tocar al final de nuestros debates sobre la aprobación del Informe.

Respecto de la primera observación que ha hecho usted en el párrafo 8, someto al Consejo la misma. Repito en el penúltimo renglón después de: "Organización Internacional de las Maderas Tropicales" (OIMT), se agregaría: y la Comisión sobre Desarrollo Sostenible y otros Organos. ¿Alguna objeción? Se incluye.

Respecto del párrafo 10, ha hecho usted, distinguido delegado, dos propuestas, una en el segundo renglón, después de "Capítulo 11 del Programa 21", que se agregue: dentro del sistema de Naciones Unidas. Luego, a continuación: y como lo solicita la CDS, que participará plenamente en la labor. ¿Alguna objeción a estas dos adiciones al texto?

Perdón, creo que es un problema de traducción: solicita, "request".

Paragraphs 7 to 11, as amended, approved

Les paragraphes 7 à 11, ainsi amendés, sont approuvés

Los párrafos 7 a 11, así enmendados, son aprobados

Draft Report of Plenary, Part V, as amended, was adopted

Le projet de rapport de la plénière, cinquième partie, ainsi amendé, est adopté

El proyecto de informe de la Plenaria, Parte V, así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART VI
PROJET DE RAPPORT - SIXIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE VI

PARAGRAPHS 1 to 7

PARAGRAPHES 1 à 7

PARRAFOS 1 a 7

Patrick PRUVOT (France): Je voudrais faire simplement une observation de détail du paragraphe 3. Lorsqu'on traite de la collaboration au sein du système des Nations Unies, pour la clarté du texte français, il faudrait après le verbe ajouter "aussi". Il faudrait donc lire: "Le Conseil a demandé que les futurs rapports sur ce point traitent aussi de la coopération avec les organisations régionales...".

EL PRESIDENTE: Pregunto al Consejo si hay alguna objeción para que se incluya la palabra "también", después de: informe sobre este tema, se incluyera también la cooperación con organizaciones regionales.. ¿Alguna objeción? así se aprueba.

Paragraphs 1 to 7, as amended, approved

Les paragraphes 1 à 7, ainsi amendés, sont approuvés

Los párrafos 1 a 7, así enmendados, son aprobados

Paragraphs 8 to 10 approved

Les paragraphes 8 à 10 sont approuvés

Los párrafos 8 a 10 son aprobados

Draft Report of Plenary, Part VI, as amended, was adopted

Le projet de rapport de la plénière, sixième partie ainsi amendé, est adopté

El proyecto de informe de la plenaria así enmendado, Parte VT, es aprobado

DRAFT REPORT - PART VII
PROJET DE RAPPORT - SEPTIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE VII

PARAGRAPHS 1 to 8

PARAGRAPHES 1 à 8

PARRAFOS 1 a 8

Marco Antonio DINIZ BRANDÃO (Brazil): I would like to propose some amendments which would, in our view, make some points more clear. The first amendments which we propose would be in the third line of paragraph 3 after "'Commission on Genetic Resources for Food and Agriculture'" and would be to include the following words: "On a step by step basis beginning with animal genetic resources".

The second amendment we would like to propose is in the seventh line of paragraph 3 and would be to replace "a step by step approach" with: "a gradual and cautious approach".

The third amendment we would like to propose is also in the seventh line of paragraph 3, and would be to replace the words "In the absence of" with the following text: "Although there was a general support towards intergovernmental instead of technical working groups, there was no general consensus" and then the sentence would continue in the same way.

Sra. Ileana DI GIOVAN BATTISTA (Presidente del Comité de Redacción): Quería, señor Presidente, aclarar al Consejo y al delegado del Brasil en particular, que su propuesta con respecto a la tercera enmienda, fue ampliamente discutida en el Comité de Redacción. Estaba en el proyecto de informe original presentado por la Secretaría y no obtuvo consenso en el Comité de Redacción. Por eso resulta el actual texto con respecto a la tercera enmienda.

EL PRESIDENTE: Voy a pasar a la primera propuesta de Brasil, que se refiere a la primera oración del párrafo 3 donde se alega en una base escalonada comenzando con los Zoogenéticos. Pregunto al Consejo si tiene alguna objeción para que se incluya.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: On this particular point, it was proposed in the Drafting Committee that "a step by step approach" be added to the end of the first sentence rather than where it appears. The reason for moving it into the second sentence is that the first sentence deals with the broadening of the mandate. It was our understanding that the Council is recommending that Conference agree to the broadening of the mandate, and the new mandate would include fisheries, animals and so forth. However, the implementation of that broadened mandate would be on a step by step basis, taking animal resources first. This is why it did not seem to fit to include "a step by step approach" at the end of the first sentence as there was total agreement that the mandate would be broadened. The question now is how does one implement that broadened mandate? I think there is universal agreement that animal resources be first and that it be through a step by step approach. That is why we ended up with "a step by step approach" at the end of the second sentence. I wanted to explain that.

EL PRESIDENTE: A la luz de las observaciones del señor Hjort, me pregunto si el distinguido delegado del Brasil podría aceptar que la frase por él propuesta pase o se exprese en la segunda oración del párrafo 3.

Marco Antônio DINIZ BRANDÄO (Brazil): We thank Mr Hjort for the clarification. Our main preoccupation here is just to indicate that the Council has agreed on the broadening of the mandate of the Commission but it has also agreed that we should begin with animal genetic resources as a first step. I have no opposition to the proposal of Mr Hjort to keep "a step by step approach" at the end of the sentence if we can add to that "beginning with animal genetic resources".

EL PRESIDENTE: Les podría, entonces, proponer, como lo ha planteado el delegado de Brasil que al final de la segunda oración se diga: y aconsejó que todo el proceso se realice por etapas comenzando con los recursos zoogenéticos. ¿Sería aceptable?

Bien, distinguidos delegados, hay una enmienda que ha sido aprobada para este párrafo. Pasemos ahora a la segunda. La segunda propuesta indica que a pesar de que hubo un apoyo general para aplicar un enfoque intergubernamental, etc., en la tercera oración.

Hemos escuchado a la Presidenta del Comité de Redacción al respecto. Hubo un debate importante en el Comité de Redacción, pero yo me pregunto si el Consejo estaría dispuesto a apoyar la propuesta de la delegación de Brasil.

¿Hay alguna objeción para que se incluya ésta?

Pedro MEDRANO ROJAS (Chile): Mi sugerencia, señor Presidente, es si usted me podría repetir exactamente cuál es la propuesta. Reconozco que no entendí la primera parte de la intervención de la delegación de Brasil. En que consistía exactamente la propuesta, la tercera enmienda.

EL PRESIDENTE: La tercera enmienda se refiere a la tercera oración del párrafo 3 y diría: a pesar de que hubo un apoyo general hacia un enfoque intergubernamental en los grupos de trabajo técnicos, no hubo consenso, etc.

No sé si la he leído correctamente, delegado de Brasil. Le voy a pedir a la Secretaria del Comité de Redacción que la vuelva a leer como la tomó en inglés.

Ms Miriam M. SAIF (Secretary of the Drafting Committee): It is the third sentence in paragraph 3 of REP/7 and the proposal is that it should read as follows: "Although there was a general support towards intergovernmental instead of technical working groups, there was no general consensus" and then it continues as already drafted, "on the nature and composition", etc.

EL PRESIDENTE: ¿Hay alguna objeción? Yo en mi resumen recogí el sentir del Consejo en ese sentido, pero pregunto si la redacción es aceptable.

Thomas A. FORBORD (United States of America): I think the text that we have before us, long debated and carefully prepared by the Drafting Committee, accurately reflects the Council's discussion on this issue and that no change is needed in that text. We would oppose the change suggested by Brazil as not being an accurate reflection of our debate.

K. SHIMIZU (Japan): My delegation wishes to associate itself with the statement made by the United States of America. The paragraph as it stands fully reflects the discussion at Plenary.

EL PRESIDENTE: Voy hacer referencia a lo que yo interpreté del resumen. Cuando lo resumí había indicado que había una posición mayoritaria respecto del apoyo a establecer grupos de trabajo intergubernamentales, en vez de grupos de trabajo técnicos, y advertí inmediatamente después, que no había habido consenso al respecto. Quizá podríamos utilizar una fórmula de este tipo, porque es importante distinguir entre las dos posiciones.

Es cierto, no hubo consenso; pero también es cierto que hubo un movimiento mayoritario hacia el primero. Pero, distinguidos delegados, para no complicar el debate, le pregunto al delegado de Brasil si coincide con el Comité de Redacción en que la formulación por ellos encontrada, tras un largo debate, quede como está aquí en virtud de que este informe es más bien indicativo de consensos y, por tanto, remite el detalle del debate a los verbatim.

Le pregunto si puede coincidir, por tanto, con la propuesta que nos hace el Comité de Redacción, o si tiene alguna otra que pudiera conciliar las diferencias.

Marco Antonio DINIZ BRANDÃO (Brazil): As you will recall, Mr Chairman, we intervened on this item after your summing up to ask you to reflect the actual discussion that we had in Council. As a matter of fact, all the delegations who had comments to make on this item supported the governmental composition of these technical working groups. Just one delegation opposed the general feeling. We think it is very important to reflect the actual discussions we had here. We are not only registering decisions but giving guidance to the Secretariat as well as expressing points of view. I think we would be remaining faithful to the facts here if we said there was not consensus but the feeling of the Council was towards a governmental composition of these groups.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias distinguido delegado de Brasil. Ustedes recordarán también que cuando se discutió este tema y en mi resumen, hablaba no solamente del hecho, efectivamente, de que no había habido consenso, y del hecho de que había habido también una mayoría de países que se habían pronunciado en favor de la creación de grupos intergubernamentales, sino también, de los aspectos de carácter técnico y financiero de una u otra opción. En los verbatim se encuentran.

Pregunto, entonces, si podemos, en primer lugar, coincidir con lo siguiente: en primer lugar, no hubo consenso y este es el mensaje importante que está transmitiendo el Consejo a la Conferencia. Le está diciendo a la Conferencia: no hubo consenso respecto de este punto, discútelo y decídelo tú.

En segundo lugar, hubo efectivamente posiciones mayoritarias en favor de la primera solución, grupos intergubernamentales, y que yo recuerde, una sola en relación a la otra, apoyada, sin embargo - podríamos decir - en corredores, por algunos. De todas maneras en mi resumen no encontré que el Consejo se hubiera pronunciado claramente.

Les pregunto entonces, si no hubo consenso por parte de este Consejo y le estamos transmitiendo este hecho a la Conferencia, si no debe ser éste, justamente el punto principal de la oración. Y si el distinguido delegado de Brasil nos lo permite podríamos encontrar, o una nueva relación más afín a esta conclusión o dejar el texto como está. Tiene la palabra la distinguida delegación de Chile. Ojalá nos pueda ofrecer un texto que sea aceptable.

Pedro MÈDRANO ROJAS (Chile): Gracias señor Presidente, yo creo que nos encontramos en esta ocasión frente a una necesidad de reflejar en el Informe lo que efectivamente está ocurriendo: que hay respecto de este tema dos posiciones, o mejor, no hay acuerdo; hay dos criterios y, en tal sentido, yo apoyo la propuesta que usted ha formulado, señor Presidente, en el sentido de que se remita a la Conferencia, claramente, este tema, señalando que efectivamente no ha habido consenso respecto de este tema y que existen al respecto las dos posiciones, tal como se ha señalado. Creo que esa sería la fórmula.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias. Podíamos proponer lo siguiente, y ésta es una propuesta de la presidencia: "a falta de un consenso en cuanto a la naturaleza y composición de los grupos de trabajo respecto a los cuales muchos se pronunciaron, o la mayoría se pronunció, en favor de grupos intergubernamentales, y pocos, o algunos, respecto a la creación de grupos de trabajo técnicos, para realizar la labor preparatoria, etc., y debido a las consiguientes repercusiones presupuestarias, el Consejo remitió este asunto a la Conferencia". ¿Sería aceptable esto? Vuelvo a repetir: "a falta de un consenso en cuanto a la naturaleza y composición de los grupos de trabajo - y aquí viene mi adición - respecto a los cuales una mayoría se pronunció en favor de que fueran intergubernamentales y algunos que estuvieran constituidos por técnicos, para realizar la labor preparatoria de la Comisión ampliada, etc., etc. el Consejo remitió el asunto a la Conferencia". Esta es la parte importante de esta oración. ¿Alguna objeción?

Jerome T. KARUGABA (Uganda): Mr Chairman, I thought your summary was clearer than what was originally proposed. Secondly, we could keep the original summary - which had been agreed in the majority -but because there were a few who did not agree, therefore we submit it to the Council to decide, the idea being that the majority did agree with your summary. We wish to advise the Conference of the extent of the alternative view. We should submit it to the Conference on that basis. It is shorter and more precise.

Thomas A. FORBORD (United States of America): We could accept your proposal, Mr Chairman, as I think it does clarify what the issues were about with one small change so that we do not give a greater impression than we should. There were, in fact, very few countries which spoke on this issue and you could just as easily say the majority did not support intergovernmental groups. Because there were so few countries who spoke on this, if you could just add "regarding which the majority of the several delegations which spoke on this issue".

EL PRESIDENTE: Distinguido delegado, yo creo que complicaríamos un poco la redacción si lo planteáramos así. ¿Por qué no simplificamos aún más lo que he dicho?. Les propongo: "a falta de un consenso en cuanto a la naturaleza y composición de los grupos de trabajo respecto de los cuales la mayoría se pronunció por que fueran intergubernamentales, para realizar la labor preparatoria de la comisión ampliada, etc.".

Me dice el señor Hjort que les puede ofrecer una propuesta al respecto.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: I intervene simply to suggest the amendment the Chairman has proposed comes after "broadened Commission" instead of after "Working Group". I think it would read better because then it would say "in the absence of a consensus on the nature and composition of the Working Group to do the preparatory work for the broadened Commission, although a majority favoured intergovernmental instead of expert group", and that would be the phrase that would be added. It is a simplified version.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias. Distinguidos Delegados, yo creo que tenemos que llegar a una conclusión de este punto y no darle más vueltas. Ustedes escucharon el resumen de los debates, a mí me pareció que era justo; la conclusión principal que estamos sacando aquí es, se la repito, que no se llegó a un consenso y que se remite este punto a la Conferencia. Está subrayada la palabra "se remite" a la Conferencia. Considero sin embargo, que es necesario que la Conferencia sepa que hubo una distinción mayoritaria respecto de los grupos intergubernamentales y una minoritaria respecto de los grupos de expertos. Quedando esto reflejado en esta frase, creo que todos podríamos aceptar que sea la Conferencia la que tome la última palabra.

Les pido que ya no agreguemos a la redacción. Si pudieran ustedes coincidir con la propuesta que he hecho o hubiera que modificar al final de la primera frase como lo ha propuesto el señor Hjort y, les vuelvo a repetir como quedaría. Voy a leer esto a velocidad de dictado. Tercera oración, párrafo 3: "a falta de un consenso en cuanto a la naturaleza y composición de los grupos de trabajo para realizar la labor preparatoria de la Comisión ampliada, a pesar de que una mayoría se pronunció en favor de que fueran grupos intergubernamentales más bien que grupos de expertos, y debido a las consiguientes repercusiones presupuestarias, el Consejo remitió el asunto a la Conferencia".

Me indica la intérprete, que la palabra "remitió" no está subrayada en inglés y en francés, sí lo está en español. Quizás deberíamos subrayarla también en los otros idiomas.

¿Tienen alguna objeción con esa redacción?

Adel M. ABOUL-NAGA (Egypt): Thank you, Mr Chairman. I think we can capture the same meaning with more concise phrasing. If the issue raised by the Technical Group was actually related to the budget limitations; so if we can mention "although there was a favour to intergovernmental working groups due to so and so and so", I think this will capture the two views without mentioning that.

So it would read, "after broadening commission, although there was a favour, or some were in favour or support to intergovernmental working group, and due to the budgetary implication asserted to before the Council referred to", so this will short-cut the adding phrase but keeping the same meaning.

EL PRESIDENTE: Yo no creo que esto lo haga más claro, porque las repercusiones presupuestarias se refieren en verdad a las dos posibilidades, a las dos alternativas: grupos técnicos y grupos intergubernamentales.

Jürgen OESTREICH (Germany): Thank you, Mr Chairman. I do not want to complicate things. In principle, I can agree with your proposal as it was also mentioned by Mr Hjort, but I want to come back on one point, and that is using the expression "majority", because, I mean, a majority - you have to find out

whether there is one, and that was not the case. So you have two possibilities: either you take a text, like the US delegation has proposed, "the majority of those intervened in that point", or you leave out the question "majority", and say "several and few". Then you reflect really what happened. Thank you.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias distinguida delegación de Alemania por hacerme esta observación. Veo que están alzando las banderas y no podemos posponer esta discusión más tiempo. Mi sentir en mi resumen fue que, efectivamente, una mayoría que es más de la mitad, se pronunció en favor de los grupos intergubernamentales. Yo escuché a una sola delegación hablar de ello, aunque reconozco que hay otras, que ahora se están manifestando, que apoyan esta posición. Precisamente porque lo sabía se lo indiqué, que en corredores había esta posición. Yo indiqué en mi resumen que no había consenso, pero al decir que no hay consenso se tiene que diferenciar también respecto de quiénes apoyan qué posiciones. No vi que nadie se opusiera al hecho de que mencionara yo en mi resumen una mayoría que favorecía los grupos intergubernamentales. Volvemos otra vez al viejo estilo de informe, donde se discute el término "mayorías", "muchos", "pocos", "varios", etc. Pero quizás no podemos salirnos de la palabra consenso, no podemos ser rehenes del consenso tampoco, por eso es importante también el primer planteamiento que hizo el distinguido delegado del Brasil. Lo importante de esta redacción, vuelvo a repetir, es que se remita a la Conferencia; no estamos condicionando a la Conferencia. La Conferencia va a poder terminar este asunto, de mayoría, minoría, con toda claridad, y va a poder, con toda seguridad, dar una recomendación al Director General en este sentido. Por esto es que la palabra "remitió", quizás debe subrayarse aquí. Les pido, en primer lugar, que acepten que en alguna parte de esta oración, como se redacte, se identifiquen las dos posiciones. ¿Alguna objeción con ello?

No hay objeción.

En segundo lugar, detecto entonces que el problema es respecto de indicar si se trata de una "mayoría", o una "minoría".

La redacción como la he propuesto es quizás aceptable, y si es así, les pido que me indiquen si están de acuerdo con que, en lo esencial, esa redacción que distingue entre "muchos", apoyado para un grupo intergubernamental y "pocos" o algunos, para un grupo de expertos. ¿Si esa redacción es aceptable para ustedes?

¿Alguna objeción, en principio, de que se distinga así el debate? Se opone el distinguido delegado de Australia.

Kevin O'BRIEN (Australia): Thank you, Mr Chairman. We would support your suggestion to perhaps return a little more closely to the proposal from the delegate of Brazil, rather than using the word "majority," to use the words "general support." This may help, given there is an absence of consensus, and given the matter is being referred, we do not need to debate to any extent how strong or how weak the majority was, given there was a limited number of delegates. So I think we could constructively return a little more closely to that wording, and that should solve our problem.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias por su propuesta constructiva. Me parece que la Secretaría tiene una formulación que podría coincidir con ella. Le voy a pedir al señor Hjort que la presente.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: This alternative could read at the beginning - the amendment would be made at the beginning as was suggested by Brazil - "Although there was general support for an intergovernmental group to prepare the work for the broadened Commission, in the absence of a consensus on the nature and composition of the working groups and due to the budgetary implications associated thereto, the Council referred the matter to the Conference." You simplify it in a way, and you have general support there.

I will read it again if you wish: "Although there was general support for intergovernmental groups to prepare the work for the broadened Commission, in the absence of a consensus on the nature and composition of the working groups and due to the budgetary implications associated thereto, the Council referred the matter to the Conference".

EL PRESIDENTE: Espero, señores delegados, flexibilidad por parte de ustedes para llegar a un compromiso y no atrasar más nuestros debates. Es obvio que hay un grupo de países que considera importante reflejar lo que ocurrió en el debate y las diferentes posiciones; esto es un hecho y esto se va a reflejar en el Informe. Creo que estamos cerca de encontrar la redacción adecuada; si son ustedes un poco flexibles; quizá pudiéramos concordar con la propuesta que hace el señor Hjort, a raíz del planteamiento del distinguido delegado de Australia. ¿Pueden ustedes ayudarnos a coincidir conmigo?

Mme Régine DE CLERCQ (Belgique): Je serais d'accord avec cette proposition à condition que l'on enlève le mot "général" car dire qu'il y a un appui général et qu'il n'y a pas de consensus est une contradiction. Après "appui", on continuerait avec la phrase telle que proposée par M. Hjort. Je pense que nous pouvons l'adopter.

EL PRESIDENTE: Podríamos decir "aunque hubo un apoyo mayoritario". Bien. Es difícil cómo calificar el apoyo y luego decir que no hubo consenso. Tiene la palabra la distinguida delegación de los Estados Unidos de América.

Thomas A. FORBORD (United States of America): I would support the suggestion made by Belgium, contrary to the suggestion by Australia. To me, "general support" is even broader. It means "almost a consensus". It does not limit it, and I think the one thing that Mr Hjort left out was the identification of the other position, which could be added after the words "although there was support for intergovernmental groups instead of expert groups", and with the Belgian change and the addition of the identification of the other position, we are satisfied with that statement.

EL PRESIDENTE: Les propongo que rece así: "aunque hubo un apoyo de muchos países". Perdónenme ustedes, distinguidos delegados, pero escuché solamente un país que se pronunció a favor de la segunda, y escuché a muchos países; así lo indiqué en mi resumen, y ustedes no se opusieron a ello. Yo creo que es el mínimo compromiso aceptable a estas alturas: "aunque hubo un apoyo de muchos países a que fueran grupos gubernamentales en lugar de grupos de técnicos que integraran la Comisión ampliada...", etc., "a falta de un consenso en cuanto...". ¿De acuerdo, señores delegados? ¿Alguna objeción?

K. SHIMIZU (Japan): Thank you, Mr Chairman. I am sorry to take the floor at this stage. My delegation can go along with the consensus of the house. However, I would like to make a clarification: the "referred" is still underlined? That is the point on which I would like to make a clarification.

Japan fully supports the approach adopted at this Council and associates itself with the previous speakers in this regard.

Why we are here? Why we get together here is to discuss on specific decisions, actions or recommendations, as such, based on the debate. In this respect, the report adopted just now is a very useful and action-oriented and contributive one.

We must keep this approach in the future, too. Thank you, Mr Chairman.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias. Le voy a pedir al señor Hjort que nos vuelva a leer la oración; en el entendido de que ha sido ya aprobado, y en el entendido también de que la palabra "remitió", en la frase "remitió a la Conferencia", va a quedar subrayada.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: Thank you. As I have it, "although there was support by many members for intergovernmental instead of expert groups to prepare the work for the broadened Commission, in the absence of a consensus on the nature and composition of the working groups and due to the budgetary implications associated thereto, the Council referred (underlined) the matter to the Conference".

Paragraphs 1 to 8 as amended, approved

Les paragraphes 1 à 8 ainsi amendés, sont approuvés

Los párrafos 1 a 8 así enmendados, son aprobados

Paragraphs 9 to 12 approved

Les paragraphes 9 à 12 sont approuvés

Los párrafos 9 a 12 son aprobados

Draft Report of Plenary, Part VII, as amended, was adopted

Le projet de rapport de la Plénière, septième partie, ainsi amendée, est adoptée

El proyecto de informe de la Plenaria, Parte VII, así enmendado, es aprobado

Thomas A. FORBORD (United States of America): I am not intervening on this issue, but I can't let the debate go much further before commenting on a remark you have now repeated, that in the absence of objections from the members, the Chairman's summary has some official standing in this body. It is my understanding that the Chairman's summary is only the Chairman's summary, and I really would not like to think that we have to watch every word that appears in that unofficial document and begin to raise objections after the end of your statement. Your statement is very useful in summing up debate, but I hope you really did not mean that you are inviting objections if we think you got a few words wrong in the debate.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, señor delegado de los Estados Unidos, por esa observación. Yo soy muy cuidadoso en mis informes, cuando además les advierto - y lo he hecho en todas las ocasiones - que no se convierten, desde luego, en una afirmación última que se le impone al Informe del Consejo, y para el caso al Comité de Redacción para su consideración; es, simplemente, una vía respecto de cómo se entiende o se interpreta el debate desde la Presidencia, pero en algunos casos, como en éste, creo que es importante referirme a dicho Informe para ayudarles a ustedes a llegar a alguna conclusión. No ha sido mi intención en el pasado, ni lo será en el futuro, imponerles las conclusiones y la redacción de mi resumen como punto final. No se preocupe usted.

DRAFT REPORT - PART VII
PROJET DE RAPPORT - HUITIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE VIII

Draft Report of Plenary, Part VIII, was adopted

Le projet de rapport de la plénière, huitième partie, est adopté

El proyecto de informe de la plenaria, Parte VIII, es aprobado

DRAFT REPORT - PART IX
PROJET DE RAPPORT - NEUVIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE IX

Draft Report of Plenary, Part IX, was adopted

Le projet de rapport de la plénière, neuvième partie, est adopté

El proyecto de informe de la plenaria, Parte IX, es aprobado

DRAFT REPORT - PART X
PROJET DE RAPPORT - DIXIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE X

Draft Report of Plenary, Part X, was adopted

Le projet de rapport de la plénière, dixième partie, est adopté

El proyecto de informe de la plenaria, Parte X, es aprobado

DRAFT REPORT - PART XI
PROJET DE RAPPORT - ONZIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE XI

Draft Report of Plenary, Part XI, was adopted

Le projet de rapport de la plénière, onzième partie, est adopté

El proyecto de informe de la plenaria, Parte XI, es aprobado

EL PRESIDENTE: Antes de someter este tema a su consideración, voy a pedirle al señor Wade que haga uso de la palabra con el propósito de aclarar un punto relativo a las cifras presupuestales, en particular costos, sobre lo cual había habido alguna confusión.

T. WADE (Offícer-in-Charge, Office of Programme, Budget & Evaluation): Mr Chairman, I apologize for taking the floor at this late stage of your meeting but I would like to make this short clarification. In my. response to the debate on Item 16,1 emphasized that the increase in assessments caused directly by the provision for cost increases was not 11.7 percent but only 4.6 percent, biennium over biennium and further that this represented about 3 percent per annum. I make this point because I had heard the increase of 11.7 percent being referred to as cost increases, and in my view the distinction is important. Unfortunately, some delegations seemed to understand my intervention in the context of a comment that had been made earlier by the Delegation of Brazil, when they indicated that the increase of 11.7 percent in biennial assessments spread over a six-year period was 1.8 percent per annum. In fact, it was not my intention to refer to that intervention and I wish to confirm that we agree with the calculations made by the Brazilian Delegation, and furthermore that we are grateful to them for making the point that the growth in assessments over the six-year period has in fact been very modest.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Wade, por esta importante aclaración. Pregunto a los distinguidos delegados si hay alguna observación.

DRAFT REPORT - PART XII
PROJET DE RAPPORT - DOUZIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE XII

PARAGRAPHS 1 to 10

PARAGRAPHES 1 à 10

PARRAFOS 1 a 10

Jaime GARCIA BADIAS (España): Gracias, señor Presidente. Nuestra observación se refiere al Tema 16 respecto al punto 8. En el último párrafo creemos que hay un error gramatical, y no solamente en el texto español sino en los otros idiomas. Cuando se dice "los referidos Miembros propugnaron que se hiciera un examen vigoroso de las actividades...", creemos que lo correcto sería decir "riguroso" porque lo del vigor en las actividades no acaba de cuadrar.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, distinguido delegado de España. Me parece que esta alusión se refiere solamente a la versión en español.

Raphaël RABE (Madagascar): Etant donné que c'est la première fois que je prends la parole, je voudrais aussi féliciter le Comité de rédaction et, bien entendu, la présidente de ce Comité, pour le travail accompli.

Il s'agit peut-être d'un problème relatif à la rédaction française du texte, mais je voudrais que soit corrigé le paragraphe 6 de ce texte. La deuxième phrase de ce paragraphe se lit comme suit: "Ils ont indiqué qu'ils étaient prêts à envisager de nouveaux efforts visant à réduire les contributions par absorption des augmentations de coûts ou par des mesures supplémentaires d'économie". Je pense que ce ne sont pas les délégations qui sont prêtes à envisager de nouveaux efforts pour absorber les augmentations de coûts.

La phrase devrait donc plutôt être la suivante: "Ils ont indiqué qu'ils apprécieraient que le Directeur général fasse de nouveaux efforts visant à réduire les contributions par absorption des augmentations de coûts...". On demande donc au Directeur général de faire de nouveaux efforts pour réduire ou absorber les augmentations de coûts. Ce n'est donc pas la majorité qui est prête à envisager de nouveaux efforts; c'est plutôt la majorité qui demande au Directeur général de faire ces efforts.

EL PRESIDENTE: Sí. Le voy a pedir al señor Hjort que aclare este punto, porque creo que es un problema de traducción.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: I believe that the sentence could be misinterpreted. Perhaps it would be better to say, "They stated their readiness to consider further efforts by the Director-General to reduce assessments through some absorption of cost increases..." and so forth. The addition would therefore be "... by the Director-General" coming after the word "efforts".

EL PRESIDENTE: Muchas gracias. Quizás esto aclara el problema que tiene la delegación de Madagascarcon esta oración, pero me hace notar también el señor Secretario General, que en francés se incluiría la palabra "considerar" que se traduciría, en consecuencia, en español y en inglés de la misma manera: "afirmaron su disponibilidad a considerar otros esfuerzos por el Director General". ¿Es eso lo que estaba usted planteando, no? Bien, en ese caso creo que es un problema que afecta solamente al francés, porque en inglés figura "considerar", efectivamente. Distinguido delegado de Madagascar ¿está conforme usted con la adición que propone el señor Hjort?

Raphaël RABE (Madagascar): En fait, le français n'est pas ma langue, mais j'aurais préféré que l'on dise: "ils apprécieraient que le Directeur général fasse de nouveaux efforts..." parce que, lors du débat, nous avions encouragé le Directeur général à rechercher les moyens de réduire ces augmentations de coûts par absorption ou diminution. Mais si les francophones acceptent cette proposition, je n'y vois pas de problème.

Patrick PRUVOT (France): Je pense que l'on peut accepter entièrement la proposition que le Secrétariat vient de nous faire.

EL PRESIDENTE: Distinguidos delegados, les pregunto si hay alguna objeción para que se incluya la formulación presentada por el señor Hjort.

Srta. Virginia PEREZ PEREZ (Venezuela): Quisiera, señor Presidente, que también en el texto español se cambiara "estudiar" por "considerar", porque en español está estudir.

EL PRESIDENTE: Así lo había entendido yo, distinguida delegada de Venezuela.

Régine DE CLERCQ (Belgique): Ayant participé au groupe de rédaction, je ne vais certainement pas ouvrir à nouveau la discussion, mais au paragraphe 9 j'ai un petit problème avec la traduction française. J'avais contribué à la rédaction de ce texte en anglais. Dans la deuxième partie de la phrase on parle en français d'"un nombre fourni de membres". En anglais, on avait piarlé de "significant number". J'aurais préféré que dans la version française on mette "un nombre significatif de membres". Ce n'est pas une question fondamentale, c'est simplement une question d'accord des textes.

EL PRESIDENTE: Creo, distinguida delegada de Bélgica, que esto se aplica al francés, puesto que en español la expresión sería correcta. ¿Alguna otra observación sobre el Tema 16?

Robert ANDRIGO (Canada): In the first line of paragraph 8 where we refer to "the sharing of views of the former Group", I wonder if in fact we are not referring to the Group referred to in paragraph 7 and therefore "former Group" should read "latter Group".

EL PRESIDENTE: Creo, distinguido Delegado del Canadá, que se refiere al inglés, y ha sido ya corregido.

Mrs Elena SUETT-ASKERSTAM (Estonia): I do not want to reopen the debate on Item 16 but I have a comment on paragraph 10.1 am aware of the effort to make this report as succinct and skeletal as possible. However, we would have liked to see a little more meat on the bones of paragraph 10 in relation to the vital programmes of the Organization, such as TCP, the Least-Developed Food-Deficit Countries and EMPRES. Also, although I am aware that this was discussed in the Drafting Committee, I would have liked to have seen a reflection of the effective assistance to the fastest expanding sub-region of the world, which is ours. This is just a comment, not a wording change.

EL PRESIDENTE: Voy a pedirle al Presidente del Comité que nos explique cómo llegaron a esta redacción sucinta.

Sra. Ileana DI GIOVAN BATTISTA (Presidente del Comité de Redacción): Efectivamente, señor Presidente, como lo menciona la Delegada de Estonia, hubo también una larga discusión sobre este párrafo. En primer lugar, porque hubo una delegación que propuso una adición a la lista de prioridades. Una adición justificada desde mi punto de vista, a la lista de prioridades y, entonces, varias delegaciones comenzaron a señalar que la revisión ajustada de la lista de prioridades que debería figurar en este Párrafo 10, llevaría un exhaustivo análisis. Por lo cual, después de una intensa discusión se adoptó esta formulación que remite a las recomendaciones especificadas en el resumen del Programa de Labores y Presupuesto, tal como han sido enmendadas por los Comités del Consejo.

Se refiere, fundamentalmente, a los Comités del Programa y Finanzas, pero no exclusivamente.

Esa fue la razón de esta formulación abreviada.

EL PRESIDENTE: Distinguidos Delegados, nos encontramos de nuevo ante un problema en donde si incluimos una observación, debemos incluirlas todas. Por tanto las ventajas y desventajas de un informe que sea particularmente ejecutivo. Si hemos acordado que, en principio, éste debe serlo, y si estamos remitiendo a los verbatim el debate, entonces una descripción detallada no vendría a cuento, no obstante, y quizá puede coincidir conmigo la Delegada de Estonia, en que al referirse a las recomendaciones específicas del resumen, como fueron enmendadas por los Comités del Consejo, se está, obviamente, incluyendo la recomendación del tratamiento y la asistencia particular a economías en transición.

Me pregunto si hay algún sentimiento fuerte por parte de los Miembros del Consejo en que se incluya la lista de puntos que se tocaron, que se recomendaron al respecto. En cuyo caso, les repito, seguramente tendremos que hablar de todos ellos.

¿Estaría usted de acuerdo, señora Delegada de Estonia, en que el párrafo al hacer referencia a ello incluye, obviamente, las consideraciones hechas por su país y otras economías en transición respecto a la importancia de la asistencia técnica, y por tanto, en dejar este párrafo como está?

Mrs Elena SUETT-ASKERSTAM (Estonia): I mentioned that I have no revised wording to suggest; I just wanted to make the point before the Council.

EL PRESIDENTE: En ese caso, distinguidos Delegados, vamos a concidir con el sentimiento general del Consejo de que este informe sea lo más ejecutivo posible.

Paragraphs 1 to 10, as amended, approved

Les paragraphes 1 à 10, ainsi amendés, sont approuvés

Los párrafos 1 a 10, así enmendados, son aprobados

Draft Report of Plenary, Part XII, as amended, was adopted

Le projet de rapport de la plénière, douzième partie, ainsi amendé, est adopté

El proyecto de informe de la Plenaria, Parte XII, así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART XIII
PROJET DE RAPPORT - TREIZIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE XIII

Ms Miriam M. SAIF (Secretary of the Drafting Committee): I have an announcement to make as refers to REP/13. In the English version, paragraph 3, as originally adopted by the Drafting Committee, has been omitted from the text you have before you. That paragraph should read "the Council agreed to forward the following resolution on the 1992-93 biannual accounts to the Conference for adoption". That should be included right before the Draft Resolution for the Conference on the Audited Accounts.

EL PRESIDENTE: ¿Han tomado ustedes nota? Me parece que afecta sólo a la versión en inglés. Les pido que tomen nota de ello.

Draft Report of Plenary, Part XIII, was adopted

Le projet de rapport de la plénière, treizième partie, est adopté

El proyecto de informe de la Plenaria, Parte XIII, es aprobado

EL PRESIDENTE: Señores Delegados con esto hemos concluido la aprobación de nuestro Informe. Ustedes pueden observar que se ha llevado a cabo un cambio cualitativo en la forma en que este Consejo ha preparado y aprobado su informe. Es, desde luego, un primer intento y me parece que ha dado resultados correctos. Debemos felicitar por el trabajo realizado a la Presidenta del Comité de Redacción, a la Secretaria de dicho Comité y al Secretariado de la FAO por el apoyo que le dieron, y desde luego a los Miembros del Comité de Redacción por una labor bien hecha.

Veo que hay algunos delegados que desean hacer uso de la palabra.

Pedro MEDRANO ROJAS (Chile): Quisiera en primer lugar, señor Presidente, felicitar a la Presidenta del Comité de Redacción y a todo el Comité de Redacción por el excelente trabajo que han realizado. Creemos que han cumplido fielmente el mandato y han actuado dentro del espíritu en el cual este Consejo les encomendó la preparación de este Informe. En tal sentido reitero que nuestra Delegación considera que, habiendo, incluso, participado directamente en este Comité, que la experiencia ha sido positiva.

Tal vez, señor Presidente, podríamos considerarlo para el futuro, con el propósito de evitar las discusiones que hemos tenido en relación a un tema concreto, en que los informes pudieran también reflejar, no solamente los consensos, sino también, en el caso de que no existan consensos las distintas posiciones que se plantean. Creo que es justo que el Consejo recoja lo esencial de sus debates, pero que al mismo tiempo en este esfuerzo de síntesis y de acuerdo general, no pueden quedar excluidas de nuestros acuerdos oficiales las consideraciones o propuestas que no necesariamente alcanzan la mayoría o alcanzan un consenso.

Señalo esto, por una razón práctica, creo que de lo contrario este Consejo podría entrar en un camino delicado en el sentido de simplemente reflejar los acuerdos. Creo que el debate ha sido suficientemente rico, útil, productivo como para que también aquellas posiciones que no necesariamente tienen una mayoría o un acuerdo general, se puedan reflejar.

En tal sentido coincido de alguna forma con lo planteado por la Delegación de Brasil, pero reitero que nosotros hemos formado parte de este Comité, somos plenamente solidarios con este informe, y creemos que es el mandato que nos ha dado este Consejo. Simplemente lo señalo para el futuro y para que no entremos en un camino en el cual simplemente las actas y los informes de este Consejo reflejen los acuerdos o los consensos adoptados.

Salah HAMDI (Tunisie): Je voudrais intervenir sur la démarche à suivre pour la préparation des rapports des sessions, qu'il s'agisse du Conseil ou d'autres Comités directeurs. Bien sûr, nous sommes d'accord sur le principe de la concision, de l'efficacité, mais je crois que la flexibilité est de rigueur dans ce genre de travail et il faudrait que l'on trouve un juste milieu, une solution intermédiaire pour prendre la substance des débats, pour refléter les débats. Un rapport trop concis, une recherche poussée de la précision peut peut-être négliger certains aspects qui paraissent parfois importants pour certaines délégations.

J'avais des remarques à faire à propos de certains paragraphes, de certaines sections du rapport, mais pour me rallier au consensus je n'ai pas voulu prolonger le débat. J'aimerais m'arrêter en particulier sur un point que d'autres délégations ont soulevé dans le cadre de l'EMPRES. Il faudrait insister sur la proposition du Comité du Programme pour la création d'un fonds de réserve pour la lutte antiacridienne d'urgence et préventive. Ce genre de question nous paraît important et nous aurions souhaité que les débats soient reflétés dans le rapport.

Tout cela est donc pour le futur et nous aimerions bien qu'à l'avenir on recherche une solution intermédiaire entre la flexibilité et l'efficacité et la concision dans l'élaboration des rapports.

Juan NUIRY SANCHEZ (Cuba): Permítame, señor Presidente, algunas breves consideraciones. Entendemos que en todas estas reuniones que comenzaron el pasado día 5 dentro de este 108° período de sesiones, se ha hecho realidad el verdadero espíritu de los organismos multilaterales que representan una política equitativa y transparente bajo su conducción, señor Presidente.

Dentro del concepto de la representatividad, el amplio y democrático debate pudo elaborar decisiones luego de oir las distintas posiciones, algunas preocupantes, pero con la esperanza de la solicitada reflexión. Los debates situaron posiciones, no coincidentes siempre, pero este choque de ideas siempre es favorable para el necesario equilibrio. En definitiva todo tomó un cauce, un camino bajo un espíritu constructivo, como era de esperar.

Hoy el documento final y su aprobación, es un reflejo de lo anteriormente expuesto y, una vez más, la elaboración y aprobación, incorporando los distintos matices, pero sin diferencia de fondo, otra vez confirma la necesidad del mantenimiento de los Comités de Redacción y reconocer su trabajo que ha facilitado el de esta Plenaria.

Independientemente de su funcionamiento interno, que solamente propone ganar en eficiencia, todo este elevado y constructivo esfuerzo realizado, entiendo resultaba necesario, teniendo en cuenta nuestro importante calendario, la próxima reunión de Quebec, en conmemoración al Cincuenta Aniversario de nuestra Organización, la Conferencia y reuniones que servirán de eslabones y sentarán las bases para el trabajo en preparación para la Cumbre Mundial convocada para el próximo año de 1996.

Adel M. ABOUL-NAGA (Original language Arabic) (Egypt): Thank you, Mr Chairman, for giving me the floor. At this stage I should like to begin, if I may, Mr Chairman, with expressing my thanks for the efforts made by the Drafting Committee, especially the Chairman and the Members, and the Secretariat of the Committee. Tremendous efforts were, in fact, made in order to produce this balanced text. Some paragraphs took hours of debate but the Report is fairly balanced although there was a trend in the Drafting Committee to perhaps over-summarize.

However, we certainly do not consider this report to be the best one we have ever produced but think it is an excellent guideline for future work. Some of our colleagues from Latin America, our colleague from Estonia and our colleague from Tunisia said that what we perhaps need is to make the reports more consolidated, a little briefer and more concentrated in some paragraphs. We believe that the efforts made by our Chairman, by our colleagues and by the Secretariat were excellent because they have enabled us, after much effort, to arrive at texts for the paragraphs which were giving difficulty.

I felt duty-bound to point out that you, Sir, have played a great role in guaranteeing the success of the Meeting. Very delicate issues were raised and many difficulties occurred but we have achieved very positive results.

Patrick PRUVOT (France): Je pense que je serai l'interprète des autres Etats Membres de l'Union européenne en saluant le travail du Comité de rédaction qui a produit un rapport que l'on peut qualifier sans problème d'opérationnel. C'est réellement pour nous un très bon rapport qui reflète parfaitement la qualité des débats qui ont eu lieu à notre Conseil puisque nous avons pu gagner deux jours sur notre calendrier grâce, et en cela je m'associe à ce que mon collègue vient de dire, à votre présidence. Je crois qu'effectivement nous sommes parvenus à un très bon produit et il convient d'en garder l'esprit même si certains aménagements peuvent effectivement être envisagés pour le prochain Conseil.

Thomas A. FORBORD (United States of America): Given the risk that when only a few delegations speak, those which do not are not counted, I felt I had to comment on this item, and I assume that the previous remarks by my colleague from France counted as 15 countries in this case.

I would like to start by congratulating the Chairman of the Drafting Committee for what we think is one of the best reports we have seen in a long time. All the essentials of the debate are in this report. It does not contain the full flavour of the debate, nor need it do so. I remind Members of the Council that they have two other reports of Council activities. As specified in Rule 9 of the Rules of the Council, there is a verbatim report, which contains the full richness of the discussion of this Council. Commenting on remarks from my friend from Tunisia, it contains the full richness of the discussion on an EMPRES reserve fund. That will be available to the Secretariat and will become part of their future planning. It is available to and will be read by other members. In addition, Rule 6 requires the Director-General to prepare a very precise report on decisions made by the Council.

While congratulating the Chairman of the Drafting Committee on a very fine effort, I must also apologize to her for the tremendous torment which we put any Drafting Committee Chairman through. That work, although in this case very useful, is arduous, difficult and, frankly, not necessary. This type of report could be prepared much more easily by a rapporteur, still reflecting the full decisions made by this Council - a rapporteur working with friends of the rapporteur where that may be useful to be sure that views are accurately recorded. I would also be remiss if I did not comment on the very high cost of the Drafting Committee. When I left late last night there were still at least a dozen, probably two dozen members of the Secretariat: there were the translators, the security guards and everybody else supporting that; there were a couple of dozen members of the Council, who are also, in some form or another, receiving compensation for that work, although perhaps not immediately. This is money which could be much better spent on technical assistance or the other programmes of the Food and Agriculture Organization. In this Organization we spend much too much of our budget on ourselves, on governance. We would like to see that money put into the programmes of the Organization.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias distinguido Delegado de Estados Unidos. Veo que usted se orienta por una FAO más operativa, más orientada hacia las entidades de campo, y menos normativa y centralizada.

K. SHIMIZU (Japan): My delegation also fully supports the approach adopted at this Council, which was very constructive and very useful. I think most Council Members are satisfied with the report. This is just the beginning of this approach, which will be elaborated upon in the future. The actions, recommendations or other conclusions of the Council should be fully reflected in the report. In that respect, the report we have adopted is in line with this approach.

We appreciate the support that has been given by the Secretariat. When discussing the approach, we need a lot of help from the Secretariat, and in future further demands will be made of the Secretariat.

Kevin O'BRIEN (Australia): We just wanted to add our comments on the very exceptional work we think has been done in preparing this report for our consideration. Australia was a member of the Drafting Committee but we wanted to put on record the very energetic and constructive leadership qualities our Chairman demonstrated in trying to get a report that fairly and in a balanced and constructive way reflected the views of all participants, which has added to the quality of the report. We would also like to highlight what I can only categorize as the exceptional contribution of Dr Hjort and the members of his staff in taking on board this new approach that we are trying to develop. We agree this is only a beginning. We appreciate the forbearance of Dr Hjort and his staff in trying to develop it. We noted an appreciable increase in the quality of the material as we kept developing this. We think it can be a continuing process, a process which accurately reflects the views of all our membership and can give clear guidance to the other Committees and to Conference on the decisions that Council has taken.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: On behalf of the Director-General, the entire Secretariat and myself, I want to express appreciation for the many comments that have been received about the work of the Secretariat and the support that it has provided. I also want to express appreciation for the work of this Council, and for the manner in which the Chairman and the Council conducted the business. It was a heavy agenda, with rather sensitive items, and the meeting has been conducted in an extremely business-like manner, even managing to complete the full agenda in less time than programmed. In fact, I believe you have set a new standard in terms of the time it requires to complete your work.

I also want to join those who have expressed appreciation to the Drafting Committee. I might add that I got to know members of the Drafting Committee better than I would have perhaps desired, but it was an interesting experience and I am pleased with the result. There were times - when we were trying to identify exactly what you wanted - when it seemed to me that you wanted to say nothing, and I alleged that we had almost accomplished that in one or two cases.

I also want to express the appreciation of the Organization and the Director-General for the work of both Working Groups, the one on the Declaration and the one on the Code of Conduct for Fisheries.

Finally, to those of you who have not been able to obtain your government's support for a zero real-growth budget, I wish you well in your attempts to do so before you return for the Conference.

Godspeed.

Applause
Applaudissements
Aplausos

Sra. Ileana DI GIOVAN BATTISTA (Presidente del Comité de Redacción): Muy breve señor Presidente, sólo para agradecer a todos los miembros del Consejo sus comentarios y para señalar, una vez más, el esfuerzo sostenido e ilustrado del Dr Hjort, que sirvió de inestimable apoyo a las deliberaciones del Comité, al trabajo de la Secretaría que produjo sucesivas revisiones, versiones, enmiendas e impresiones y vueltas a imprimir de todas nuestras discusiones; realmente mi gran agradecimiento y creo que todos vamos a tener en cuenta los comentarios que han hecho las delegaciones sobre lo que debe reflejar el Informe del Consejo. Sin duda hay un solo principio que ha regido esta materia y es que el Informe debe reflejar lo que los miembros del Consejo quieren que el Informe refleje.

EL PRESIDENTE: Bien distinguidos Delegados, con esto llegamos a la conclusión de nuestros trabajos. Nos hemos agradecido los unos a los otros el esfuerzo realizado y las conclusiones logradas y pienso que debemos estar satisfechos por esta orientación importante que ha cobrado el Consejo no sólo en sus debates, sino también en su Informe. Ciertamente, como algunos delegados han mencionado, estamos todavía en un proceso de ajuste del tipo y calidad de Informe que queremos, en algunos casos se podría quizás adelgazar más, en otros, sin embargo, quizás debería ser algo más descriptivo para reflejar posiciones divergentes que son de importancia fundamental para la Organización. Yo creo que ninguno de ustedes querría un Informe que fuera un mero esqueleto, pero también en esto, como alguien indicaba - y indicaba bien -, la personalidad del Comité de Redacción es importante; de alguna manera como grupo, como cuerpo, se convierte en una persona que cobra una identidad, y creo que la identidad de este Comité de Redacción nos ha permitido tener una nueva calidad, un nuevo tipo de Informe que sienta un precedente de mayor ejecución y claridad.

Creo también, distinguidos Delegados, que debemos estar muy satisfechos de que el Consejo haya logrado llevar a cabo sus tareas con anticipación suficiente y quizás, probar también, que podemos hacer en el futuro ahorros a la Organización en ese sentido, sin faltar a nuestro deber para tratar los temas con la calidad y profundidad necesaria.

Todo esto ha sido posible porque se ubica en el contexto de una transformación de nuestra Organización hacia una más eficaz, más transparente y más eficiente. En todo esto debemos agradecer al Director General por el esfuerzo que realiza en llevar el barco hacia nuevos rumbos y con ello darle una nueva legitimidad a esta Organización de la que tanto requerirá la humanidad para enfrentar las grandes necesidades, los grandes retos, sobre todo de la seguridad alimentaria mundial. Por eso, el primer reconocimiento debe de ir a él, al Director General, y, en segundo lugar, al Secretariado de la Organización, al señor Hjort por el papel importante, fundamental diría yo, que ha jugado en orientar los trabajos, en apoyar al Comité de Redacción y al ofrecernos, también, comentarios útiles que nos han guiado.

Mi agradecimiento también va hacia el Secretario General del Consejo y al asistente del Secretario General del Consejo, al Dr Zenny, al Dr Röbbel por el apoyo que, no sólo me han ofrecido a mí, sino a todos ustedes y en tener la documentación y los preparativos listos para que este Consejo funcione adecuadamente.

Nuestro agradecimiento también, a las taquígrafas, que como ustedes ven han tomado nota de cada palabra aquí pronunciada y que con su trabajo permiten que se reflejen en los verbatim, discusiones y debates que liberan al Informe de la necesidad de reproducirlos; a las mensajeras, porque nos permiten comunicarnos y hacer más viva nuestra actividad; a los intérpretes, desde luego, cuyo papel, fundamental y esencial, permite que este Consejo lleve a cabo sus debates; a los guardias, desde luego, como se ha mencionado ya aquí, por ofrecer la seguridad necesaria; a la Organización en general, y a todos aquéllos que han participado en nuestros trabajos, pero, mi último reconocimiento debe de ir a ustedes, señores Delegados y Observadores, porque creo que hemos logrado mantener un alto espíritu, un espíritu positivo, creativo, de gran contribución para los trabajos de la Organización. Yo espero que este espíritu, que esta voluntad política, que se ha expresado aquí en nuestros debates, se refleje también en otras áreas de apoyo a la Organización, sobre todo para permitirle que a través de su programa, que a través de su acción, cumpla con el alto mandato, con el reto que tiene frente a toda la humanidad.

Con estas últimas palabras y si no hay ninguna otra observación, me despido de ustedes y espero verlos en octubre próximo.

The meeting rose at 12.50 hours.
La séance est levée à 12 h 50.
Se levanta la sesión a las 12.50 horas.

Previous Page Top of Page