Previous Page Table of Contents

ADOPTION OF REPORT (continued)
ADOPTION DU RAPPORT (suite)
APROBACION DEL INFORME (continuación)

EL PRESIDENTE: Espero que aún se encuentren con ánimo para aprobar nuestro informe después de este día tan largo. Se ha abierto la Sexta Sesión Plenaria de nuestra reunión. Deseo hacerles dos anuncios. El primero, es que tenemos dos horas de interpretación, es decir, de 7.00 a 9.00 de la noche. Estoy seguro que el buen trabajo y las dificultades por las que atravesó el Comité de Redacción para presentarnos este proyecto de informe van a ser reconocidos por ustedes y nos van a permitir una aprobación rápida del mismo. La segunda cuestión se refiere a una pregunta que se me ha formulado a mí a la vez que a algunos miembros de la Secretaría. Esta se refiere al proyecto de resolución contenido en el Rep.4. Este Consejo no está aprobando ese proyecto de Código de Conducta para la Pesca Responsable, repito, el Consejo no está aprobando el proyecto de Código de Conducta para la Pesca Responsable. Una vez adoptada esta parte de nuestro informe, este proyecto de código irá, en primer lugar, al Comité de Resoluciones, el cual se asegurará de que la forma de dicho proyecto sea correcta y se enviará entonces a la Comisión I para su revisión y eventual aprobación.

Hay finalmente otros puntos de mayor detalle para los cuales voy a pedir al Presidente del Comité de Redacción o a quien sustituya al Embajador Sr. Laureau, Don Daniel Berthery que haga uso de la palabra y les exponga algunas correcciones al proyecto de informe.

Daniel BERTHERY (Président du Comité de rédaction): J'ai présidé effectivement le Comité de rédaction du Conseil pour la deuxième partie de ses travaux à la demande de l'Ambassadeur de France empêché. Cette tâche m'a été grandement facilitée par les excellents rapports préparés par le Secrétariat général sur des points qui d'ailleurs ne posaient pas de grandes difficultés. Je dirai que, lors de nos travaux au Comité de rédaction, l'essentiel de la discussion s'est concentré sur quelques articles du point 13 qui concernent les recommandations du Conseil, suite au rapport du Comité du Programme et du Comité des finances et sur des articles particuliers de ce rapport. Je vous propose d'évoquer de petites observations lorsque nous reviendrons à l'examen de ce point particulier.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Sr. Berthery. Sres. Delegados, me recuerda la Secretaría que en el caso de que no terminemos en el día de hoy, obviamente tendremos que convocar otra Sesión Plenaria para el día de mañana. Espero que ustedes tomen nota de eso y estoy seguro de que van a querer aprobar este informe con celeridad.

DRAFT REPORT - PART IV
PROJET DE RAPPORT - QUATRIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE 4

PARAGRAPHS 1 to 4
PARAGRAPHES 1 à 4
PARRAFOS 1 a 4

José ROBLES AGUILAR (México): Muchas gracias, Sr. Presidente. No queremos, desde luego, demorar los trabajos, pero consideramos que este párrafo está un poco desbalanceado a la luz del debate que tuvo lugar en esta Sala y yo me voy a permitir presentar una modificación a la segunda parte de este párrafo que comienza en la versión en español, en la 9a línea, cuando dice "otro miembro indicó"; me voy a permitir, repito, hacer una propuesta de modificación que consideramos refleja de una manera más justa y cabal el debate y la declaración de esta Delegación. Para facilitar la traducción, voy a leer una versión que tengo en inglés de este texto: It states that "the code should be interpreted and applied in accordance with the principles, rights and obligations established in the World Trade Organization Agreement being irrelevant any possible difference of language between both instruments." This is our proposal, Sir.


Consideramos, Sr. Presidente, que esta propuesta que he hecho refleja cabalmente, como ya señalé, lo planteado por esta Delegación y, por otra parte, también da un balance a este párrafo.

EL PRESIDENTE: Espero que hayan podido tomar nota de ello.

Ms M. MCCOWAN (United Kingdom): Thank you, Mr Chairman. We were fine up until something that said "being" or "beginning". We got lost after that. I wonder if it might be read in Spanish and the interpreter might convey it to us?

José ROBLES AGUILAR (México): Voy a leer en la versión española: "siendo irrelevante cualquier posible diferencia de lenguaje entre ambos instrumentos". Me refiero al Código de Conducta y al Acuerdo de la OMC.

EL PRESIDENTE: Entiendo que su intención es la de recortar estas dos últimas oraciones del párrafo 2 y hacerlas más precisas conforme al debate, pero me pregunto si están todos de acuerdo con esta versión.

Thomas A. FORBORD (United States of America): As this proposal would take out the key part of the intervention we made, no, we would not agree to it. I am not sure what the purpose of the new language is and I am not sure how it fits in. What is the subject of the sentence? The dictation I have starts with "stated that".

EL PRESIDENTE: ¿Están de acuerdo en dejar la versión original? ¿Consideran que es aceptable el párrafo en esos términos?

Sra. Virginia PEREZ PEREZ (Venezuela): Creo que la idea de esta nueva redacción era darle un sentido más positivo, porque aquí está también para nosotros muy negativo. No sé si es costumbre transcribir lo que ha dicho una delegación. No sé si se puede hacer de una forma más positiva porque todo el texto es positivo, todo el párrafo podría ser positivo.

EL PRESIDENTE: Creo que la preocupación de los países que se han pronunciado en ese sentido es recoger la forma positiva en que usted planteó este asunto. Usted incluso indicó que estaba contento y que debía aprobarse unánimemente, si bien había que acomodar el lenguaje de uno y otro acuerdos. No sé si usted puede tener una redacción que una esas dos oraciones.

Thomas A. FORBORD (United States of America): As I was the only delegate that spoke on this issue and there were certainly no contradictions. If you wanted to say "The Council agreed that the Code should be interpreted and applied in accordance with the principles, rights and obligations established in the WTO Agreement with respect to the differences." Yes, I could go along with that. I do not like "differences of language between both agreements" that is not quite English. "In respect to the possible differences of language." That would be okay. But then I really would not like - I think that is fine for that sentence but I would like to keep the final sentence in. This is direction to the Secretariat.

EL PRESIDENTE: La propuesta de la Delegación de Estados Unidos es en el sentido de que sería aceptable esta oración en tanto que se indique no tiene inconveniente el Consejo en que se compatibilicen ambas redacciones, las de las OMC y las de este Acuerdo.


José ROBLES AGUILAR (México): Desde luego, estamos en la mayor disposición de colaborar. Quiero señalar el hecho -como usted bien lo indicara- de reflejar esta parte de una manera que consideramos positiva. Yo recuerdo que, a lo largo de toda la negociación del Código, estuvo presente un asesor o una persona de la OMC y que se revisaron los textos. Creo que esto garantiza cierta coherencia entre el Código y los acuerdos de la OMC. A mi Delegación le preocupa que se refleje esta frase con una posible incoherencia lingüística. ¿Sobre esta parte, en particular, se podría manejar otra fórmula más positiva?

EL PRESIDENTE: Distinguido delegado de México, el distinguido delegado de Estados Unidos siente que no está reflejada su posición en ella. Creo que no tiene sentido insistirle, después de haberle pedido que aceptara una redacción en sentido más positivo. Por tanto, debemos aceptar el párrafo como estaba. Veo que hay dos observadores que desean hacer uso de la palabra. El Consejo por lo general, cuando adopta sus informes, no se refiere a los observadores para este caso, pero en vista de que lo han hecho insistentemente se la voy a dar.

Julio César LUPINACCI (Observador de Uruguay): En realidad, yo no deseo que usted se aparte de ninguna regla del Consejo. Si yo, como observador, no tengo derecho a hablar, que creo que sí lo tengo, renuncio a hacerlo. Si usted me reconoce el derecho a hablar, no como un favor sino como un derecho, entonces sí haré uso de la palabra.

EL PRESIDENTE: Distinguido observador por Uruguay, respecto de este punto usted sabe que los observadores no forman parte del Consejo, y para la aprobación del informe, el Consejo, con mucho gusto, puede tomar sus recomendaciones y por eso le he ofrecido la palabra, para escucharle. Porque usted tiene seguramente algo importante que decirnos que pueda ayudar a la aprobación del mismo.

Julio César LUPINACCI (Observador de Uruguay): Quisiera señalar lo siguiente: evidentemente, la delegación de los Estados Unidos, como cualquier otra delegación, obviamente, tiene el derecho a que se refleje exactamente lo que dijo esa delegación en el momento correspondiente, pero lo importante en este asunto es la preocupación expresada por la delegación de México y por otras delegaciones. Es la impresión que da la forma como está expresada la observación de la delegación de los Estados Unidos, que creo que excede la propia intención de la delegación, porque quien lee eso parecería que hay allí una especie de reserva. Es como lo interpretan otros, no como la delegación de los Estados Unidos lo interpreta, una especie de reserva respecto de una posible inconsistencia, que es una palabra que parece dura con respecto entre el código y el acuerdo que crea la Organización Mundial del Comercio.

Creo que la delegación de México hizo una contribución importante en el sentido no de alterar en nada lo que manifestó la delegación de los Estados Unidos, sino dar, cuando se lee esa manifestación, la impresión que realmente tiene, que no es una objeción, porque tengo entendido que la delegación de los Estados Unidos más adelante propuso que se aprobara unánimemente, o sea, que no hay reservas de ningún tipo. Sin embargo, a quien lee, independientemente de la participación en la reunión, ese texto, le parecería que hay cierta reserva. Lo que importa es, por un lado, la intención de la delegación de los Estados Unidos, y pido perdón si interpreto mal esa intención, ratificar, reafirmar que el código debería ser interpretado y aplicado de acuerdo con las normas o las disposiciones del Acuerdo sobre la Organización Internacional del Comercio, y que es irrelevante, o usemos otra palabra si se quiere, pero parece que ésa es la adecuada, cualquier diferencia de tipo lingüístico que pueda haber entre un instrumento y el otro. Eso es lo que se me ocurre a mí que es la intención de la delegación de los Estados Unidos. Yo no quiero cometer el atrevimiento de decir lo que piensa la delegación de los Estados Unidos. Estoy señalando lo que otros que la escuchan pueden pensar respecto de lo que quiere expresar. Por eso, repito, se mantienen las dos cosas; por un lado, la reafirmación de que el código debe ser interpretado conforme al acuerdo sobre la Organización Internacional del Comercio, que es prevalente porque es obligatorio -eso lo dijo también la delegación de los Estados Unidos- y que puede haber cierta diferencia de lenguaje, pero eso es irrelevante a los efectos de lo fundamental que es que prevalece siempre y que debe interpretarse siempre el código conforme al acuerdo sobre la Organización del Comercio Internacional.

EL PRESIDENTE: Hemos entendido cuál era el sentido de esta preocupación. Me voy a atrever a hacer un último esfuerzo para ver si es aceptable. Si no lo es, yo creo que no tiene sentido, porque se trata de una delegación que ha querido manifestar enfáticamente una posición que todos escuchamos en este Consejo. Yo también entendí que su actitud era positiva. Podríamos decir algo así como: "y otro miembro declaró que, en el caso de una inconsistencia o eventual inconsistencia en el lenguaje del acuerdo de la Organización Mundial del Comercio con el texto del proyecto del Código de Conducta, ambos se compatibilizaran" o algo así.

Distinguido delegado de los Estados Unidos, ¿nos quiere usted ayudar en esto? ¿Reconoce la preocupación que existe entre muchos delegados por la interpretación que le está dando a sus oraciones?

Thomas A. FORBORD (United States of America): Thank you for your effort to eliminate the problem whatever it is, and I do not understand what it is, but we certainly would not agree that the WTO Agreement would be harmonized to the Code in the case there is any inconsistency. If the problem is "language inconsistency", I have no problem to changing that to "possible language difference". If "inconsistency" is too harsh a word to take the language that Mexico had suggested in other words "indicated possible language differences", that would be acceptable or I think the introduction you had, Mr Chairman, if you keep more of the language in there as possible as well, another Member indicated that should there be any inconsistency in the language of the Agreement with the language established by the World Trade Organization, the Code intended the language of WTO to be positive. But change the word to "differences" if that is what the people want.

EL PRESIDENTE: Quizá nos pueda ayudar el Sr. Hjort para proponerlo en inglés, de manera que usted lo entienda mejor.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: Maybe it is too brief. Why not say "another Member stated that in the event of any inconsistency the language of the WTO Agreement be dispositive" or "should prevail".

EL PRESIDENTE: Distinguido Delegado de los Estados Unidos, quizá con esta redacción, tal como la ha escuchado usted en inglés, se podría satisfacer a los miembros que tienen una interpretación negativa de sus dos oraciones.

Thomas A. FORBORD (United States of America): Not exactly but very close to that - "another Member stated that in the event of any language inconsistency", etc. and then take out the "and".

EL PRESIDENTE: Ustedes han escuchado esta última propuesta de la delegación de los Estados Unidos. Les vuelvo a leer: "Otro miembro indicó que, en el evento de que hubiera una inconsistencia en el lenguaje del acuerdo de la OMC, debería prevalecer", O como usted lo dijo exactamente, señor Delegado.

Espero que estén de acuerdo. Hemos hecho un gran esfuerzo para acercar los problemas de interpretación que algunos miembros del Consejo tenían.

José ROBLES AGUILAR (México): Estaríamos de acuerdo con este fraseo, exclusivamente con un cambio: cambiar la palabra "inconsistencia" por "diferencia", como ya había aceptado el distinguido delegado de los Estados Unidos. En vez de "inconsistencia" o "incoherencia", señalar "diferencia".

EL PRESIDENTE: No sé si sea aceptable "diferencia" o "inconsistencia". Podría ser un problema de interpretación, pero si no hay ninguna objeción de fondo, podríamos estar de acuerdo en que prevalezca la forma en que en inglés lo ha propuesto la distinguida delegación de los Estados Unidos, que fue, a fin de cuentas, la que hizo este comentario. ¿Están de acuerdo?

Jaime GARCIA y BADIAS (España): Señor Presidente, las formas a veces son importantes, aunque estemos de acuerdo en el fondo. Y estamos de acuerdo en el fondo con los Estados Unidos, pero creo que la enmienda de México de decir la palabra que corresponde es lo exacto y lo correcto. "Incoherencia" e "inconsistencia", al menos en español, no significa lo mismo que "diferencias lingüísticas", que es muy claro y define perfectamente la posición de los Estados Unidos. Por eso abogamos por defender lo que ha propuesto México y rogamos al delegado de los Estados Unidos que nos diga si efectivamente la cuestión se define bien con la frase que nos ha propuesto, pero cambiando "incoherencia" e "inconsistencia", que lingüísticamente no significan nada. Lo que sí significa algo es la palabra "diferencia".

EL PRESIDENTE: Espero que resolvamos este problema. Creo que la palabra que usted usó en inglés es "inconsistency". Me pregunto si puede aceptar "difference", o algo así.

Thomas A. FORBORD (United States of America): Mr Chairman, I can agree to "difference". I think that is a much higher legal standard that you would have to meet. I do not think it is necessary but I can agree to it, yes.

EL PRESIDENTE: Espero que no sigamos girando en torno a este punto. Está claro que el distinguido delegado de los Estados Unidos ha hecho un gran esfuerzo para acomodar la preocupación de algunos delegados respecto de la interpretación de estas dos oraciones. Creo que se le debe reconocer este esfuerzo. Tiene todo el derecho a expresar su punto de vista, como ustedes mismos lo han reconocido, y espero que podamos aprobar el párrafo como lo ha dictado el delegado de los Estados Unidos en este último momento, es decir, utilizando la palabra "diferencia". ¿Hay alguna objeción? Espero que no la haya.

Se aprueba así el párrafo 2. Párrafo 3. Aprobado.

Sobre el párrafo 4 les voy a recordar que comprende el Proyecto de Resolución para la Conferencia. El contenido de este Proyecto de Resolución no es para discusión. El fraseo de este Proyecto de Resolución no es para discutir en este Consejo y tampoco el Consejo lo está aprobando. Va a pasar primero al Comité de Resoluciones y luego a la Comisión I.

Thomas A. FORBORD (United States of America): I thought it was a bit strange that we were submitting a resolution for consideration without ever having considered it ourselves. That would not be the normal practice for the Council.

I have no substantive problem with "declaration" but I would like to make a stylistic suggestion as part of the effort to cut down waste in the UN system. We have an opening paragraph that states that we recognize the importance of maintaining fish stocks in the world, in the resolution. Then we have six additional paragraphs recalling, acknowledging, noting, considering, that add absolutely nothing to this resolution but a bunch of history.

I would like to propose that we drop that and simply recognize the importance of preserving fish, and then adopt the Code of Conduct.

EL PRESIDENTE: Como he dicho y ustedes ya saben, no estamos discutiendo el Proyecto de Resolución en sí mismo. No lo estamos discutiendo aquí ni lo discutimos en la Plenaria. Este Proyecto se va a pasar al Comité de Resoluciones. Ahí va a ser revisado en su forma, que tiene una parte de preámbulo y una parte resolutiva, y luego en la Comisión I. Espero, por tanto, que no tengamos que abrir el debate sobre el contenido del proyecto.

Thomas A. FORBORD (United States of America): Fine. We did not discuss it in the Plenary, nor did we agree to submit it, so if you just leave off paragraph 4, then it is fine. Paragraph 3 states that we requested the Secretary to prepare a draft, and they have done that.

EL PRESIDENTE: El Consejo presenta a la Conferencia, y justamente para que se lleve a la Comisión I, a través del Comité de Resoluciones, el Proyecto de Resolución que la Conferencia deberá aprobar. Es esto lo que está haciendo el Consejo. Este Proyecto no lo estamos aprobando, lo estamos proponiendo. La discusión respecto de su contenido se hará en la Comisión I. Les suplico que no abramos el debate sobre este proyecto. El párrafo 4 es necesario, porque de otra manera no estamos recomendando nada.

Robert F. ANDRIGO (Canada): Might it help to resolve this question if we take out the words "and adoption" in paragraph 4 -- "Accordingly the Council submitted the following draft resolution for consideration by the Conference", and it does not suggest an action; it is just to consider it.

EL PRESIDENTE: Podríamos sugerir que se diga: "Examen y eventual aprobación", porque yo creo que el propósito de presentar un Proyecto de Resolución, es que eventualmente pudiera ser aprobado. De otra manera, si la Conferencia solamente lo va a examinar, no tiene sentido un Proyecto de Resolución. Es mejor no presentar nada.

Su eventual aprobación no está implicando un dictado por parte del Consejo, que es lo que a usted le preocupa. ¿Podemos decir: "para su examen y eventual aprobación"?

La Conferencia lo puede rechazar si quiere. No tiene que aprobarlo.

Thomas A. FORBORD (United States of America): Chairman, I will make no formal objection to leaving the document exactly as it is. I would only point out the contradiction between what you are saying in two different aspects. You are saying that we are not going to examine the resolution because we never looked at it and you are saying we have to put the resolution in otherwise we are not making a recommendation. Either we do our job or we do not do our job. We have not looked at it. We are pretending like we did, fine, leave it the way it is. I have no objection.

EL PRESIDENTE: Al aprobar el informe no estamos aprobando la Resolución. Estamos aprobando un párrafo, el número 4, que contiene un proyecto, recomendando a la Conferencia que lo estudie y eventualmente, si así lo considera, como órgano superior, lo apruebe.

El Asesor Legal nos puede ayudar a esclarecer este punto.

Se adopta el párrafo 4.

Paragraphs 1 to 4, including draft resolutions, as amended, approved
Les paragraphes 1 à 4 y compris les projets de résolution, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 1 a 4 incluyendo los proyectos de resolución, así enmendados, son aprobados

Draft Report of Plenary, Part IV, as amended, was adopted
Le projet de rapport de la Plénière, quatrième partie, ainsi amendé, est adopté
El proyecto de informe, Parte IV, de la Plenaria, así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART V
PROJET DE RAPPORT - CINQUIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE V

Paragraphs 1 to 2 approved
Les paragraphes 1 à 2 sont approuvés
Los párrafos 1 a 2 son aprobados

Paragraph 3 approved
Le paragraphe
3 est approuvé
El párrafo
3 es aprobado

Paragraph 4 approved
Le paragraphe
4 est approuvé
El párrafo
4 es aprobado

PARAGRAPHS 5 to 8
PARAGRAPHES 5 à 8
PARRAFOS 5 a 8

EL PRESIDENTE: Párrafo 5, aprobado. Párrafo 6.

Sra. Ileana DI GIOVAN BATTISTA (Argentina): La delegación argentina expresó una reserva al ser tratado este punto, por lo cual mi delegación solicita que se introduzca un pie de página referente al párrafo 6 que diga:

Una delegación expresó una reserva específica respecto a los alcances de la directriz d).

EL PRESIDENTE: El Consejo toma nota de su reserva y le suplico la mande por escrito, aunque el secretariado ha tomado nota de ella.

Ms M. MCCOWAN (United Kingdom): I think we too would like to submit a footnote in line with our statement when this item was discussed on the agenda.

EL PRESIDENTE: Suplico a la delegada del Reino Unido que nos envíe por escrito su reserva e identifique el punto respecto al cual se está reservando; si es sobre todo el texto o sobre un punto o párrafo y contenido de su reserva.

Espero que no empiecen a aparecer muchas más reservas.

Ms M. MCCOWAN (United Kingdom): I hope I am not confused but I might well be. It is getting late. I was referring to the fact that both Argentina and ourselves have been down this route before and if it is a question that a footnote is being entered by Argentina, we would also wish a footnote in relation to the footnote from Argentina, not in relation to the report itself.

EL PRESIDENTE: No le estoy negando ese derecho, lo que le pido es que mande el texto y explique el punto respecto del cual se reserva. Nada más.

Raphaël RABE (Madagascar): Au d) du paragraphe 6, il faudrait harmoniser la version française avec la version anglaise. Dans la version française, àl'avant-dernière ligne on parle de "ses territoires". Il faudrait dire "ces".

EL PRESIDENTE: Espero que se haya tomado nota de este error y se corregirá.

Con las dos reservas que han indicado las delegaciones de Argentina y del Reino Unido se aprueba el párrafo 6. Párrafo 7, aprobado. Párrafo 8.

Raphael RABE (Madagascar): Pour être précis, je préfère que ce paragraphe soit libellé comme suit: "Le Conseil s'est déclaré satisfait que la question soumise à l'examen du CQCJ ait désormais été résolue..."

Paragraphs 5 to 8, as amended, approved
Les paragraphes 5 à 8, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 5 a 8, así enmendados, son aprobados

EL PRESIDENTE: Párrafo 9, aprobado. Párrafo 10, aprobado.

Draft Report of Plenary, Part V, as amended, was adopted
Le projet de rapport de la Plénière, cinquième partie, ainsi amendé, est adopté
El proyecto de informe, Parte V, de la Plenaria, así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART VI
PROJET DE RAPPORT - SIXIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE VI

Draft Report of Plenary, Part VI, was adopted
Le projet de rapport de la Plénière, sixième partie, est adopté
El proyecto de informe, Parte VI, de la Plenaria, así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART VII
PROJET DE RAPPORT - SEPTIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE VII

PARAGRAPHS 1 to 5
PARAGRAPHES 1 à 5
PARRAFOS 1 a 5

EL PRESIDENTE: Párrafo 1, aprobado, párrafo 2, aprobado, párrafo 3 aprobado. Me indica la Secretaría que quizás en inglés debería decir en lugar de "sessions", "meeting". En español está "reuniones", no "sesiones". La delegación de Estados Unidos para hablar del párrafo 4.

Thomas A. FORBORD (United States of America): After the expression "instructed by the Conference", I would like to insert the words "to establish a working group in order to..." this too reflects the discussion during the Plenary Session.

EL PRESIDENTE: Han escuchado ustedes la propuesta que consiste en adicionar después de la cuarta línea que reza: "El Consejo recomendó que la Conferencia diera instrucciones" - según entiendo - para establecer un grupo de trabajo a fin de tratar sistemáticamente de conseguir esta meta, etc. etc.

Ourfan ALLOUSH (Syria) (Original language Arabic): Adding this phrase about establishing a working group will only complicate the whole procedure. It will hamstring the work of the Secretariat and its Governing Bodies. Last year when we brought in these measures and we worked on governance, there was no working group. The Secretariat said that in order to save money it would be better not to have a working group and that one should simply implement the measures adopted by the Governing Bodies. So I do not think that having a working group is going to make the thing any faster or more effective. It is the Conference that gives guidance on what should be done to achieve savings and so on, so I would propose that we should stick to the original text. The Director-General and the Secretariat can surely do the job without a working group.

EL PRESIDENTE: Entiendo yo, señor Delegado, que usted está preocupado por las implicaciones, pero estamos aquí recogiendo el debate y queremos reflejar dicho debate y hubo una propuesta en ese sentido. Además le hago notar que se refiere esto a una recomendación que se hace a la Conferencia para establecer un grupo de trabajo en relación a conseguir economías y una mayor eficiencia en la gestión. Es una recomendación que está haciendo la Conferencia. No estamos creando nosotros un grupo de trabajo.

Thomas YANGA (Cameroun): Si le Conseil est convaincu de la nécessité de demander l'autorisation à la Conférence d'établir un groupe de travail, nous pouvons le faire, mais je ne suis pas certain qu'au niveau de la rédaction on puisse dire que le Conseil recommande de charger un groupe de travail. Cela dit, je pense que la formulation telle qu'elle figure dans le texte qui nous est présenté a été l'objet d'un compromis entre les différentes idées qui étaient sur la table, et même en en discutant jusqu'à demain on risque de ne pas parvenir à un autre compromis si l'on veut amender cette phrase dans un sens ou dans l'autre.

Robert F. ANDRIGO (Canada): I intervene to remind the delegate of Syria that governance is a matter for the membership and not for the Secretariat. We do not want to leave to the Secretariat something that it is for us to do.

What my colleague from Cameroon said is a little disconcerting because there is almost a suggestion here that we do not intend or wish the Council to be proactive. I think the purpose of inserting this formulation here was so that when we talked about "systematically pursued", something indeed would be done, and implicit in that was the establishment of a working group or some other sort of mechanism. However, if I understood what he said as not meaning anything of the sort and that we would just let it flow out, I think I have to agree with my colleague from the United States that the thrust of the debate when we discussed it was to establish something very specific to pursue this matter.

Christophe KIEMTORE (Burkina Faso): Je voudrais appuyer ce qu'a dit le Cameroun. Il faudrait demander que le texte soit conservé en l'état et l'on pourrait indiquer "certaines délégations sont convaincues de la nécessité de créer un groupe de travail". Cela pourrait permettre de gagner du temps.

EL PRESIDENTE: Han escuchado ustedes, señores Delegados, las posiciones divergentes sobre este punto. Es decir, o el párrafo se acuerda como está o aparentemente no habiendo consenso aquí tendría que distinguirse en esta oración entre lo que piensan varias delegaciones o lo que piensan otras.

Thomas A. FORBORD (United States of America): Chairman, the problem I had with the language as it came from the Drafting Committee is that it does not well reflect the debate. There is a key thought missing, a key proposal to which there was no opposition during the debate. Perhaps adding that idea back in would provide a clarification. This would be the language I would propose as a substitute for what there is now: "the Council recommended that the Conference establish FAO governance reform as one of its highest priorities and that it instruct the Council to establish..." The original idea was that the Conference confirm that governance reform is a top priority. If we do not need Conference confirmation that governance reform is a top priority, of course, the Council could establish that without that mandate. However, then it may only apply to Council activities rather than all activities of the Organization.

EL PRESIDENTE: Veo que no hay acuerdo. Así como usted y otras delegaciones, cualquier delegación, tiene el derecho de expresar sus puntos de vista, veo que aquí varias delegaciones no pueden estar de acuerdo con adicionar nada a este párrafo, a menos que se refiera a lo que varias delegaciones al respecto dijeron y, por tanto, eliminando el término "el Consejo". Esa es la posición. Entonces la dirección está entre dejar el párrafo como está o indicar que al respecto hablaron varias delegaciones.

Les pregunto primero ¿estarían de acuerdo en dejar el texto como está o desean adicionar esta idea?

Si no tienen objeciones a dejar el texto como está, no levanten sus banderas y si tienen, vamos a una redacción que indique lo que varias delegaciones al respecto piensan.

¿Alguna objeción?

POINT OF ORDER
POINT D'ORDRE
PUNTO DE ORDEN

Thomas A. FORBORD (United States of America): I recall no objection to the proposal for a working group during the debate. I wonder if we could look at the verbatim.

EL PRESIDENTE: No hay acuerdo ahora porque quizás no hubo suficiente tiempo para un debate. Las delegaciones que quieren abstenerse de compartir sus puntos de vista al respecto, tienen todo el derecho a hacerlo. Les vuelvo a preguntar, después de las aclaraciones que nos han formulado los miembros del Comité de Redacción en cuanto al trabajo que les costó llegar a este acuerdo de párrafo, si hay alguna objeción a que el párrafo se mantenga como está. Sí las hay.

Salah HAMDI (Tunisie): Je voudrais tout simplement abonder dans le même sens que mon collègue du Cameroun pour dire qu'il est préférable de maintenir le paragraphe tel qu'il est libellé parce qu'en mentionnant que l'on recommande à la Conférence de se charger d'établir un groupe de travail, je crois que le Conseil demande à la Conférence de se lier les mains. Laissons le pouvoir au Conseil, le jour J, de décider ou non de la création d'un groupe ou de tout autre mécanisme, mais à ce stade je plaide en faveur du maintien du paragraphe tel qu'il est.

Ourfan ALLOUSH (Syria) (Original language Arabic): I also insist that we keep the paragraph as it stands. The Conference and the Council in any case will supervise whatever is done. We have already discussed the measures that need to be taken by the Secretariat and surely it is the Director-General, the executive head of the Organization, who has to take the necessary steps. This does not take away from the prerogatives of the Council. It is just a matter of which is the executive arm of the Organization and which is the legislative arm. I am not in favour of establishing a working group and I also propose that we keep the paragraph as it stands.

K. SHIMIZU (Japan): My delegation supports the suggestion made by the USA that the text be revised as suggested because he rightly said this is a recommendation to the Conference. We must leave the decision to the Conference on what kind of mechanism or working group should be established. However, as the Council, we must make a recommendation but the Conference can decide what mechanism is to be established on the basis of the report of this Council. It seems to me premature at this stage to prejudge the Conference's decision about this suggestion.

Robert F. ANDRIGO (Canada): I think what Japan said makes eminent sense and I simply want to support it. However, if it is not acceptable to the rest of the group, perhaps a way out of it is to place after the words "1996-97 biennium" the phrase "beginning with the 110th Council". That, I think, would establish the immediacy and give us an opportunity to begin the debate immediately. I think that is unmistakable in terms of the directions that are being given.

EL PRESIDENTE: Usted está proponiendo en primer lugar que se incluya la propuesta de Estados Unidos y después no. Usted nos está proponiendo que en la quinta línea que reza: "Tratar sistemáticamente de conseguir esta meta durante el bienio 1996-97, empezando con el 110° período de sesiones del Consejo". Espero que hayan tomado nota de esta propuesta. Es decir, no se incluye la formulación que había hecho la Delegación de Estados Unidos. Todo queda igual salvo esta última adición. ¿Alquien tiene objeciones a la

propuesta de Canadá? Veo que hay al menos dos delegaciones que tienen objeciones respecto a la propuesta de Canadá.

Sra. Ileana Maritza LOPEZ TURCIOS (Honduras): Yo estoy desde el principio en contra de que se cambie el párrafo, al igual que Camerún, Burkina Faso y otras delegaciones. En todo caso, si se va a cambiar, como dijo Burkina Faso, recuerdo que se indicó que se pusiera "algunas delegaciones". No "El Consejo recomendó".

EL PRESIDENTE: Ahora tenemos una nueva propuesta, que es la de Canadá, y que permitiría que el párrafo se quede igual, incluso diciendo que "El Consejo recomendó que la Conferencia diera instrucciones para tratar sistemáticamente de conseguir esta meta durante el bienio 1996-97, empezando con el 110° período de sesiones del Consejo."

Ms M. MCCOWAN (United Kingdom): Mr Chairman, I do not have any deep-rooted objections. It seems to me that Canada has made a very sensible suggestion because if we fulfil the intention of this paragraph, we are going to have to start work on this anyway and all it does is to push us on our way without suggesting how we do that.

EL PRESIDENTE: Si no tiene usted objeción y esto tranquiliza la preocupación de algunas delegaciones mientras que las otras no ven aceptada su posición, les pregunto si pueden aceptarlo como lo ha propuesto la Delegación de Canadá. Con esa adición se aprueba el párrafo 4. ¿Párrafo 5?

Jaime GARCIA y BADIAS (España): Nuestra observación es puramente técnica. Hemos comprobado que falta la última parte de este párrafo junto con el párrafo 5 en francés. Rogamos que se complete por si no tenía nota la Secretaría.

EL PRESIDENTE: Disculpe el Delegado de España. Fue falta mía no haberle dado la palabra al Presidente actuante del Comité de Redacción.

Daniel BERTHERY (Président du Comité de rédaction): Il m'a été signalé que dans la version espagnole du texte la dernière phrase du paragraphe 5 est manquante. D'autre part, nous avons travaillé au Comité de rédaction sur la version anglaise du texte. Je pense qu'il y a peut être une question linguistique à propos de la traduction française de ce qui est nommé dans la version anglaise comme suit: "The detailed management review" traduit en français par: "une étude de gestion minutieuse". Peut être qu'un "examen approfondi de la question" serait plus approprié et respecterait le sens.

EL PRESIDENTE: Espero que hayan tomado nota de esa oración que falta en la versión en español. Me indica la Secretaría que quizá hay también algunos problemas de redacción en la versión inglesa.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: I was not at the session last night but it was my understanding that the first part of the first sentence was to be in conformance with the statement of the joint meeting of the Programme and Finance Committee. If so, there should be some edits because in the first line, where it says "Sessions" again it should say "meeting"; "joint meeting of the Programme and Finance Committees". I think "respecting" could be substituted by "that" a detailed management review and then we should insert "be undertaken". There is no action in this sentence; "be undertaken" needs to be added. Then it continues "to determine the appropriate staffing levels" and to bring it into full conformance you insert "staffing" again before "structure". That then will bring this part of it into conformance. I will read this sentence; "the Council also endorsed the recommendation of the joint meeting of the Programme and Finance Committees

that a detailed management review be undertaken to determine the appropriate staffing levels and staffing structure of the Organization as such in relation to the agreed Programme of Work and priorities."

EL PRESIDENTE: ¿Desean que se vuelvan a leer estas enmiendas en inglés que me parecen afectan también en alguna medida a otros idiomas? Espero que estén de acuerdo con estos cambios. Son aprobados. Tiene la palabra el Reino Unido para otras enmiendas.

Ms M. MCCOWAN (United Kingdom): I wish to comment on paragraph 5 because I do not think it fully reflects in the Council debate. It was my understanding that the majority of those who spoke considered that this review should be conducted by external consultants. This was quite a lively exchange and I see this has not been captured in this paragraph and I would like to see it so. Thank you.

EL PRESIDENTE: Efectivamente, en mi resumen separé las posiciones distintas al respecto. Algunos opinaban que debería ser una asesoría externa y otros interna. Si lo desean podrían incluirse estas posiciones diferentes indicando "un grupo de países opinó que debería ser externa, otro, interna".

Thomas A. FORBORD (United States of America): There were several, certainly the majority of those who spoke, who favoured an outside review. There was one country that said it had no view on whether it was to be outside or inside and there was one country that said it preferred an internal review. There were not several but only one and the great majority spoke in favour of the outside review.

EL PRESIDENTE: Distinguida Delegación de Camerún, espero que reaccione a la propuesta de Estados Unidos, que implica indicar que una mayoría fue de la opinión... Me recuerda el Sr. Hjort que, de acuerdo con los verbatim, esa delegación que habló lo hizo en nombre del Grupo de los 77.

Thomas YANGA (Cameroun): Encore une fois, je voudrais rappeler au Conseil que l'examen et l'adoption de ce paragraphe nous ont pris un temps considérable et c'est de justesse que nous avons pu arriver à un compromis. Compte tenu du peu de temps qui nous reste pour modifier le texte proposé, nous risquons de ne pas arriver à trouver le consensus que nous recherchons à moins que, comme l'a souligné le délégué des Etats-Unis, on ne précise que la majorité de ceux qui ont parlé a émis cette idée et que la grande majorité du Conseil, par la voix du Président du Groupe des 77, a émis un avis contraire. Si tel est le cas, je crois que l'on peut résoudre le problème. Je lance un appel aux membres du Conseil afin que nous adoptions le texte dans l'état ou bien que l'on vérifie dans les procès-verbaux le nombre de membres qui ont parlé en faveur de ce texte.

EL PRESIDENTE: Me confirma el Sr. Presidente del Comité de Redacción que dicho Comité pasó dos horas discutiendo este párrafo. Creo que se trata de un compromiso delicado. No quisiera que se abriera el debate. Obviamente están claras las posiciones. Doy la palabra a la Delegación de Túnez y después les voy a proponer que se adopte el párrafo tal como está.

Salah HAMDI (Tunisie): Personnellement, au même titre que d'autres délégués, je crois me souvenir qu'il n'y a pas eu de véritable consensus; il y avait effectivement deux positions bien distinctes et, comme l'a dit mon collègue du Cameroun, le représentant de l'Egypte avait parlé au nom du Groupe des 77, et si d'autres délégations n'ont pas pris la parole, c'était notamment le cas de la Tunisie, c'était pour gagner du temps car nous étions tout à fait d'accord avec ce qu'avait dit le Président du Groupe des 77. Donc il est préférable que l'on maintienne le paragraphe tel qu'il est libellé. Si cela n'est pas possible, nous pouvons suivre la suggestion faite par le délégué du Cameroun.

EL PRESIDENTE: Efectivamente el Consejo está aprobando su informe. Ustedes tienen que verse reflejados aquí. Han tenido oportunidad quienes inclusive, a título individual, han querido expresar una posición. Si la mayoría se siente identificada con lo que una delegación ha dicho, tienen pleno derecho a expresarlo aquí, así como países individualmente lo han hecho en este texto. Tiene la palabra el Reino Unido, espero que en el ánimo de llegar a una convergencia.

Ms M. MCCOWAN (United Kingdom): Well, Mr Chairman, I do not think I can help to reach an agreement. I would prefer the solution from the delegate from Cameroon. I think it is important that in the report of this debate it is made clear that there was a considerable opinion in the Council for an external review and there was one for not having an external review if that is what the Group of 77 are saying, and Egypt spoke solely for them. I would like both opinions expressed in the report.

EL PRESIDENTE: En ese caso, podríamos proponer lo siguiente: "Una mayoría propuso que ese examen se realizara internamente mientras que el resto del Consejo que fuera a través de un auditor externo". Creo que eso es lo que indicó Camerún cuando subrayaba que el Presidente del Grupo de los 77, hablando en nombre de los países que lo comprenden en este Consejo, indicó cuál era la posición. Estamos discutiendo aquí simplemente cómo se sienten ustedes representados. Creo que está clara su propuesta, distinguida Delegada del Reino Unido. Es en el sentido de apoyar lo que dijo Camerún. Camerún propuso que se contaran los países que en un sentido u otro hablaron. No creo que ningún país del Grupo de los 77 se desentienda de la posición manifestada por el mismo y por tanto así debería reflejarse.

Thomas YANGA (Cameroun): Je lève ma pancarte pour demander une simple précision: à quelle phrase devrait s'appliquer cette distinction de point de vue? A mon sens, elle devrait commencer par la phrase même du paragraphe 5.

EL PRESIDENTE: Se agregaría una oración al final, distinguido Delegado, que quizás podría decir: "Una mayoría opinó esto y el resto del Consejo opinó otra cosa".

Robert F. ANDRIGO (Canada): Mr Chairman, I think that facts are always the best refuge in situations of this sort and the facts of the matter are, of those who spoke on this matter, all except one speaking on behalf of the Group of 77 in fact favoured an external review and I think the Report therefore should say that "Of those who spoke, the majority favoured an external review and one member speaking on behalf of the Group of 77 favoured a different view." I think those are the facts. Thank you, Mr Chairman.

EL PRESEDENTE: Podría decirse entonces: "Un miembro, hablando en nombre de la mayoría, indicó que esta mayoría era de la opinión que...". Pero ésa es la forma de reflejar los hechos.

Distinguido delegado de Canadá, cuando usted ha pensado que su posición debería reflejarse en el informe, ésta ha sido reflejada. Creo que la mayoría de los Estados Miembros, si se sienten identificados con uno, tienen el pleno derecho de hacerlo así. No veo de qué manera podemos coartarles este derecho.

Ms M. MCCOWAN (United Kingdom): Thank you, Mr Chairman. I agree with Canada. Surely, if the Chairman of the Group of 77 represents a majority then that is a logical fact so if you state that the Chairman of the Group of 77 spoke then, by definition, he is speaking on behalf of the majority. I therefore would support the proposal put by Canada in how this is expressed in the Report.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: I would like to appeal to the Council on this point and a related one. The way it is drafted it does not preclude external or internal. I do think the best advice you could give on this matter is to leave it that way because I am quite sure that you would find the most cost effective way of conducting any such review would be a combination of internal and external. Certainly you would not want

something to be done entirely externally. It could not be and there are certain members that do not want it to be only internal. So the way it is drafted, the way it came out of the Programme and Finance Committees, that "a detailed management review be undertaken to determine" and so on does not force you to go one way or the other. I see no advantage in saying that some members this, some members that. It would seem to me you are much better off leaving it open so that the review can be conducted by a combination of internal/external sources.

My second plea to you is to ask if you could agree to a phrase at the end of the second sentence that would read as follows: "and that it takes fully into account the actions already taken by the Director-General". I would appeal to you to accept these two proposals - the latter to guard against duplication that what you are asking for here is something that builds upon what has been done rather than starting over and the former so that you could leave it open to internal or external.

EL PRESIDENTE: Voy a proceder de la siguiente manera: en primer lugar, voy a preguntarles si esta adición es aceptable para ustedes. ¿Hay alguna objeción a que se incluya?

Ms M. MCCOWAN (United Kingdom): Thank you Mr Chairman. No I am afraid that I cannot agree to this proposal. It seems to me that we are calling here - and I hear what Mr Hjort is saying about internal, external mixture of the two but what is a management review. You don't ask for a management review and say to a management review team what we have done so far, don't tamper with this. You look at something else entirely, that's a contradiction in terms. You are either having a management review or not. So I think we cannot just put this in, not if it halts whatever is the state of affairs that such a review will be met with. They will have to take account of so, I do not think we really want to fence with what has already been done and say that they cannot do this, or they should not order this because it proposes that those decisions or actions were right. I do not think that we can take that assumption.

EL PRESIDENTE: Me estoy refiriendo ahora exclusivamente a la última pregunta que ha hecho el Sr. Hjort, que además refleja lo dicho en nuestros debates, y así lo indiqué en mi resumen en cuanto a que se subraya que "el Director General, desde enero del año pasado, había comenzado un proceso de examen ...".

Mi primera pregunta es: ¿aceptan ustedes esta propuesta?

K. SHIMIZU (Japan): Mr Chairman there are two suggestions made by the Secretariat. The first one, my Delegation has difficulty and rather preferred the suggestion made by Canada. It is more a reflection of the fact that had happened in the Council in the past. The second one, I think, there is some need for further improvement in the language but in general my Delegation has to support-because already we have given it some attention - actual efforts made by the Director-General.

EL PRESIDENTE: Distinguido delegado de Japón, creo que usted ha señalado, esta última adición es simplemente un reconocimiento de hecho, no es un punto de debate.

Sra. Ileana DI GIOVAN BATTISTA (Argentina): Con respecto a la adición propuesta por el Dr Hjort, yo no recuerdo que en el debate ninguna delegación haya criticado o haya observado las acciones emprendidas por el Director General para hacer economías o reducir el presupuesto. Todas las delegaciones agradecieron los esfuerzos del Director General para hacer economías y reducir el presupuesto; simplemente, algunas pidieron que se profundizara mucho más en esas economías, algunas pidieron que se revisaran o se examinaran más los programas para hacer más rigurosa la reducción. No veo que inconveniente hay en que se tengan completamente en cuenta las acciones ya tomadas, porque en mi recuerdo ninguna delegación cuestionó las acciones ya tomadas en este sentido.

EL PRESIDENTE: Efectivamente, una cosa es la constatación de un hecho, un hecho pasado, lo que se ha realizado, y otra es lo que debe hacerse. Quizá la distinguida Delegada del Reino Unido puede compartir con nosotros esta visión de que no hubo nadie que retara la confirmación del hecho de que el Director General había hecho esfuerzos en relación al examen y, por tanto, que esta adición no daña ni prejuzga lo que de aquí en adelante debe hacerse.

¿Estaría de acuerdo en incluirla, o no?

Es usted la única delegada que tiene un problema con esta adición.

Ms M. MCCOWAN (United Kingdom): Thank you Mr Chairman. I am not going to keep everyone up all night. What I am trying to say is, and please do not rush to the defence of the Director-General - I am not attacking the Director-General - what I am saying is that if you say you want a management review, you don't then call off a whole load of things and say you cannot look at that. I am perfectly willing to accept Mr Hjort's loyal amendment and go along with it. I am not going to make an issue of it. What I am saying is that is it logical?

EL PRESIDENTE: En ese caso, la primera parte de mi pregunta queda aceptada. Era que se incluya esta adición propuesta por el Sr. Hjort.

Distinguido Delegado de los Estados Unidos, ¿quiere usted intervenir respecto de esta primera observación, o respecto de la segunda que estoy haciendo, que es que el párrafo, como estaba, quede intacto?

Thomas A. FORBORD (United States of America): Mr Chairman, could you be specific on what Mr Hjort is proposing to this Council?

EL PRESIDENTE: Debo pedir al Sr. Hjort que vuelva a leer la propuesta que se adicionaba al final, y que simplemente constata un hecho.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: I had proposed that a phrase be added at the end of the second sentence that reads "and that it takes fully into account the actions already taken by the Director-General".

EL PRESIDENTE: Esta es una cuestión que estamos tratando ahora en sí misma, porque se trata de la constatación de un hecho. Luego vamos a ver la otra parte. ¿Está de acuerdo, distinguido Delegado de los Estados Unidos? Esto no lo vamos a discutir ahora. Pasamos a tratar la otra parte del párrafo sobre la adición propuesta.

K. SHIMIZU (Japan): Thank you Mr Chairman. This is just another suggestion that he suggested that "it takes fully". I wonder if this is correct English maybe it must say that "it too should take fully into account". That is more of an appropriate phrase in this sentence.

EL PRESIDENTE: Creo que no habría ningún problema. Quizá sería más apropiado. ¿Hay algún problema con la propuesta de Japón?

La adición que han observado ustedes se incluiría al final de este párrafo.

Ahora pasamos a la otra parte, y es si desean ustedes que se vea reflejado lo que una mayoría siente en su posición, y el resto del Consejo siente en su posición, o si, conforme con lo que ha aclarado el Sr. Hjort, desean que el resto del párrafo quede como está. Pregunto entonces: ¿desean que se incluyan las posiciones de

uno y otro grupo? ¿Hay alguna delegación que desee que se incluyan las posiciones de uno y otro grupo? Levanten sus banderas si así lo desean.

Robert F. ANDRIGO (Canada): Thank you Mr Chairman, I think that on the assumption as stated by Mr Hjort that nothing is precluded as to the inclusion of participation by outside assistance in this review, in other words it can be internal or external or a combination of the two. I think on that basis of understanding, my delegation can accept the text as formulated with the addition proposed by Mr Hjort.

EL PRESEDENTE: Creo que es legítima la posición de la Secretaría, y seria en consecuencia. En ese caso, entiendo yo que en el párrafo lo que está tipografiado queda como está, salvo, al principio, las correcciones que en inglés había presentado el Sr. Hjort y, en segundo lugar, se adicionaría esa última frase de la cual ustedes han tomado nota con la observación de Japón respecto de que "se debería tomar plenamente en cuenta ...".

Paragraphs 1 to 5, as amended, approved
Les paragraphes 1 à 5, ainsi amendés, sont approuvés
Los
párrafos 1 a 5 así enmendados, son aprobados

PARAGRAPHS 6 to 8
PARAGRAPHES 6 à 8
PARRAFOS 6 a 8

Thomas A. FORBORD (United States of America): Thank you Chairman, again there must be some problem with our record keeping; there is a statement here that does not reflect what it says it should reflect. This is not the statement of the United States, let me see if I can fix it for you. This is the third sentence "the largest contributor informed the Council that its contributions for 1995 may be 10 and 20 percent less than the full amount assessed and that it may be delayed for at least another month". A major conflict between the President and the Congress is not known as "administrative reasons" in my country.

EL PRESIDENTE: Le entendemos plenamente, distinguido Delegado de los Estados Unidos.

No creo que haya ningún inconveniente en que esta oración se redacte en la forma en que lo ha planteado el distinguido Delegado de los Estados Unidos.

Thomas A. FORBORD (United States of America): Thank you. I think it would be useful if we have another sentence that indicated when the other members who have not paid their 1995 contributions will be paying their 1995 contributions.

EL PRESIDENTE: Aquí, obviamente, el Informe está recogiendo lo que se dijo, y lo que se dijo es que se hacía un llamado a todos los miembros para que pagaran la totalidad de sus contribuciones. Se ha recogido lo que en este debate al respecto se formuló.

¿Alguna otra observación sobre este párrafo? Queda aprobado. Párrafo 7, aprobado. Párrafo 8, aprobado.

Paragraphs 1 to 8, as amended, approved
Les paragraphes 1 à 8, ainsi amendés, sont approuvés
Los
párrafos 1 a 8, así enmendados, son aprobados

EL PRESIDENTE: En ese caso, podríamos proponer lo siguiente: "Una mayoría propuso que ese examen se realizara internamente mientras que el resto del Consejo que fuera a través de un auditor externo". Creo que eso es lo que indicó Camerún cuando subrayaba que el Presidente del Grupo de los 77, hablando en nombre

Draft Report of Plenary, Part VII, as amended, was adopted
Le projet de rapport de la
Pléniére, septième partie, ainsi amendé, est adopté
El proyecto de informe de la Plenaria, así enmendado, Parte VII, es aprobado

EL PRESIDENTE: Con esto, distinguidos delegados concluye el 109° Período de Sesiones del Consejo.

Quiero agradecer a la Secretaría y al personal que hicieron posible los trabajos de este Consejo.

Repito que esta forma comprimida de trabajar es inconveniente, pero pudo dar resultados hasta cierto punto útiles para los debates de la Conferencia.

Les agradezco mucho a todos su empeño y les comento que, a pesar de todo, el Consejo duró cuatro días, y les convoco para que nos reunamos el día 3 de noviembre en el 110° Período de Sesiones.

Muchas gracias por su presencia, muchas gracias por su apoyo.

The meeting rose at 21.00 hours.
La séance est levée à 21 heures.
Se levanta la sesión a las 21.00 horas.

Previous Page Top of Page