Previous Page Table of Contents Next Page

ADOPTION OF REPORT
ADOPTION DU RAPPORT
APROBACION DEL INFORME

Jacques LAUREAU (Président du Comité de rédaction): Je voudrais remercier mes collègues du Comité de rédaction qui ont manifesté un esprit de respect réciproque qui a permis d'avancer assez rapidement sur la rédaction de la partie la plus délicate qui était la partie financière. Chacun s'est attaché en fait à défendre, dans la rédaction, la position dans laquelle se reflétaient les idées manifestées par l'un des trois groupes de pays qui se sont exprimés sur les questions budgétaires. Une phrase indique également très clairement que les divergences qui étaient apparues lors du dernier conseil et à l'occasion du Comité financier n'ont pas été résolues au stade du Conseil.

Je voulais vous annoncer aussi à propos du document CL 109/REP/3 qu'il y a une petite erreur de présentation à la page 2. Le paragraphe 2 se termine à la troisième phrase qui se lit comme suit: "est une condition préalable à l'aide indispensable et à la mise en oeuvre méthodique et efficace du programme de l'Organisation". Ce paragraphe s'arrête-là et devient un paragraphe 3. Le paragraphe 3 devient le paragraphe 4, le paragraphe 4 devient le paragraphe 5 et le paragraphe 5 devient le paragraphe 6.

Je voudrais ajouter également que le document CL 109/REP/2 n'a pas été discuté au Comité de rédaction. Il ne s'agit que de la première partie du Rep 2, de la deuxième partie du rapport. Je ne sais pas à quel stade vous souhaitez arrêter la discussion mais je crois qu'il faut parler de la partie 1 du rapport.

EL PRESIDENTE: En primer lugar, debo agradecerle, a usted y a los miembros del Comité de Redacción, los trabajos realizados que nos permiten ahora tener frente a nosotros esta parte tan importante de nuestro informe, a fin de que la transmitamos a la Conferencia y, en particular, a la Comisión II.

En segundo lugar, hemos tomado nota del error que había en el REP/3, párrafo 2, para crear un nuevo párrafo a partir de la oración que reza: "El Consejo se felicitó de la amplia serie de medidas", y esto obviamente corre la numeración de los párrafos sucesivos.

En tercer lugar, hemos tomado también nota de que en el REP/2 el párrafo 1, no tuvo ocasión el Comité de Redacción de estudiarlo en su forma final.

DRAFT REPORT - PART I
PROJET DE RAPPORT - PREMIERE PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE I

EL PRESIDENTE: Distinguidos delegados, les voy a proponer proceder, como lo hemos hecho en otras ocasiones, es decir, documento REP por documento REP. Si hay alguna observación respecto a ese documento, identificamos el párrafo y vamos al punto. De otra suerte, les propongo que cada uno de los REP los vayamos adoptando, si es posible, en bloque. Les propongo que adoptemos en bloque el REP/1 si no hay ninguna observación por parte de ustedes. Queda adoptado el REP/1, que comprende los temas 1, 2, 3.1, 3.2, 14.2 y 14.5. Se aprueba.

Draft Report of Plenary, Part I, was adopted
Le projet de rapport de la Plénière, première partie, est adopté
El proyecto de informe de la Plenaria, Parte I, es aprobado

DRAFT REPORT - PART II
PROJET DE RAPPORT - DEUXIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE II

PARAGRAPHS 1 to 3
PARAGRAPHES 1 à 3
PARRAFOS 1 a 3

EL PRESIDENTE: Pasamos al REP/2. Obviamente el párrafo 1 de esta parte del informe tienen que revisarlo, en particular en vista de que no recibió el acuerdo del Comité de Redacción.

Robert F. ANDRIGO (Canada): I just wish to point out that in fact paragraphs 1, 2 and 3 of REP/2 were indeed looked at and agreed upon by the Drafting Committee. Therefore, we have agreement in the Committee on this text.

EL PRESIDENTE: Me parece entonces que no hay ningún problema respecto de este REP. Pregunto a las distinguidas delegaciones de China y Chile si tienen algún comentario que hacer.

ZHANG XIGUI (China): We would, of course, like to adopt this report quickly but unfortunately we do not have the Chinese language versions yet for REP/2 or REP/3.

EL PRESIDENTE: Bien, distinguido delegado, eso sí representa un problema y me pregunto si, para acelerar los trabajos del Consejo, usted, a reserva de que confirme la versión en chino que sea correcta, pudiera hacer un esfuerzo y leer la versión en inglés, francés o español. Entiendo la dificultad para su país, pero también debo reconocer que aquí está el plenario del Consejo; que hemos tenido que realizar trabajos apresurados, pero si el contenido, la sustancia de los materiales presentados son aceptables para su delegación, lo que quedaría es cotejarlos con la versión en chino. Si no es aceptable este procedimiento, indíquemelo usted.

Muchas gracias, distinguido Delegado de China por su amable contribución a los debates de esta noche.

Antonio BAYAS FUENTES (Chile): Señor Presidente, en el párrafo 2, última línea en español, hay un defecto de ortografía, la palabra "absorber". La segunda está con "b" larga y es con "v" corta.

Christophe KIEMTORE (Burkina Faso): J'aimerais que vous soyez plus clair sur le sort que nous devons réserver à la partie 1 du rapport parce que nous avons cru comprendre dans l'intervention du Président du Comité de rédaction que ce document n'a pas été discuté par le Comité de rédaction. Ensuite, nous avons reçu l'information selon laquelle le document a été discuté par le Comité c'est pourquoi nous souhaiterions avoir des précisions sur ce document avant d'entamer son examen.

Jacques LAUREAU (Président du Comité de rédaction): Monsieur Andrigo a tenu tout à l'heure des propos qui sont tout à fait exacts, à savoir que nous avons parlé en fait du contenu de ce texte mais il y a eu des propositions finales de changements qui n'ont pas été inscrites et donc je considère que ce document ne peut pas être présenté en l'état au Conseil et que nous devons passer au REP/3.

EL PRESIDENTE: Señor Presidente del Comité de Redacción, yo no creo que podamos aprobar la parte 3 de este informe, sino la parte inmediatamente anterior. Tenemos un texto y ustedes son perfectamente capaces de sustituir al Comité de Redacción en evaluar si el contenido de esto es aceptable para ustedes. Si no lo es, ustedes me lo indicarán. Si sí lo es, lo podemos aprobar. No creo que tengamos que remitir ese asunto al Comité de Redacción. El Consejo es superior a dicho Comité y, por tanto, éste es soberano para tomar decisiones. Les vuelvo a preguntar si adicionalmente los problemas de carácter mecanográfico u ortográficos que se puedan presentar en los textos, los párrafos 1, 2 y 3 son aceptables y por tanto los podemos aprobar. ¿Hay alguna otra delegación que desee hacer una intervención respecto al texto de estos párrafos? En caso afirmativo, les suplico que identifiquen párrafo, oración y línea.

Christophe KIEMTORE (Burkina Faso): Ma délégation serait prête à accepter ce que le Président du Comité de rédaction vient de nous proposer parce qu'en réalité ce document n'apporte rien au rapport pour ce qui concerne le Programme de travail et budget dans la partie 3. Ma délégation estime par ailleurs que nous pouvons nous passer de ce REP/2. Au lieu de revenir sur cette partie, je propose que nous l'éliminions purement et simplement.

EL PRESIDENTE: Me parece que aquí hay una confusión que consiste en lo siguiente: la razón por la cual aparece el REP/2 como REP/2 y el REP/3 como REP/3 fue la de acelerar los trabajos en la reproducción de estos textos, una vez que fueron aprobados por el Comité de Redacción. No necesariamente, un tema completo tiene que aparecer por fuerza dentro de un REP. El hecho de que esté dividido en REP/2, REP/3, fue con miras a acelerar los trabajos de reproducción y traducción del proyecto de informe. En consecuencia, y en virtud de que el REP/2 constituye una parte integral del proyecto de informe sobre los temas 12, 10 y 11, me vuelvo a permitir preguntar a ustedes si tienen alguna objeción al texto de los párrafos 1, 2 y 3 del REP/2.

Thomas A. FORBORD (United States of America): I hope we do not drop these three paragraphs. They provide some important information that we were given yesterday and I think it will be useful to convey this information to the Council. I would like to make one suggestion in paragraph 3. Perhaps Mr Wade can do the mathematics faster than I can. I would like to include a phrase which reflects what the increase will be after we put in the additional cost increases. One possibility would be: "The Council noted that before the additional cost increases cited above the PWB entailed a 10.64 percent increase". Other than that you could say: "The Council noted that, with the additional cost increases cited above, the PWB entailed a 12.5 percent increase" or whatever that number is.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias por su propuesta, que se insertaría inmediatamente en la primera oración después de "el Consejo tomó nota de que el PLP para 1996-97, con los incrementos de costos, implicaba un aumento del 10, 64".

Tony WADE (Officer-in-Charge, Office of Programme, Budget and Evaluation): It might lead to further problems because, of course, it is not leading to an increase in assessments, so we would have to change the phrasing there. The easier way to accommodate that request would be to say: "Council noted that the PWB 1996-97 as proposed entailed a 10.64 percent increase in assessments for 1996-97" and leave it at that. If you want me to do something different, I can, but I am not quite sure what the purpose of the amendment is.

EL PRESIDENTE: Creo que la enmienda era justamente explicar a qué nivel presupuestario se estaba refiriendo el aumento del 10, 64 por ciento. Espero que el Delegado de Estados Unidos haya tomado nota de que se refiere al nivel presupuestario propuesto por el Director General que, si mal no recuerdo, era de 697, 8 millones de dólares. Si no hay ninguna objeción, entonces se incluirá en la primera oración del párrafo 3, primera línea, después de "1996-97", las palabras "como propuesto" y continuaría el párrafo "implicaba un aumento", etc.

Paragraphs 1 to 3, as amended, approved
Les paragraphes
1 à 3, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos
1 a 3, así enmendados, son aprobados

Draft Report of Plenary, Part II, as amended, was adopted
Le projet de rapport de la Plénière, deuxième partie, ainsi amendé, est adopté
El proyecto de informe de la Plenaria, Parte II, así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART III
PROJET DE RAPPORT - TROISIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PART III

PARAGRAPHS 1 to 6
PARAGRAPHES 1 à 6
PARRAFOS 1 a 6

Ourfan ALLOUSH (Syria) (Original language Arabic): On page 3, new paragraph 6, the last three lines contain a reference to a mechanism whereby the Director-General could be prepared to hold payments at a level below that authorized by the Conference in order to avoid a cash flow problem. I think we need to clarify here what this proposed mechanism is. What are we referring to? That the Director-General can hold payments at a level below that authorized by the Conference in order to avoid a cash flow problem? I hope we can clarify what this idea is. Perhaps the Chairman of the Drafting Committee could tell us.

EL PRESIDENTE: Creo que este asunto fue debatido en el Comité de Redacción y se llegó a un acuerdo. Le voy a pedir al Presidente del Comité de Redacción que nos explique las razones por las cuales se redactó así.

Jacques LAUREAU (Président du Comité de rédaction): Un certain nombre de pays au Conseil, et notamment la délégation allemande, ont envisagé un mécanisme qui soit simplement de technique budgétaire -il ne s'agit pas d'un jugement politique. Il s'agit de prévoir ce qui est malheureusement prévisible, à savoir que les ressources pourraient être insuffisantes pour couvrir le niveau du budget tel qu'il sera décidé. Dans ce cas, pour éviter que l'Organisation ait un déficit de trésorerie, c'est-à-dire qu'elle soit amener à emprunter, ce qui entraînerait des charges supplémentaires, un mécanisme serait prévu qui retarderait ou gèlerait un certain nombre de dépenses correspondant aux contributions qui ne seraient pas rentrées.

Il s'agit uniquement d'un mécanisme de caractère technique sans incidence politique sur le niveau budgétaire. Est-ce bien cela? Je me tourne vers la délégation de l'Allemagne.

EL PRESIDENTE: La delegación de Alemania parece asentir. Sin embargo, como la propuesta quizás podría llevar a complicar un tanto el párrafo, modestamente desde la Presidencia me permito sugerir simplificarlo ya que el propósito en verdad es la segunda parte de la oración que es: que el Director General podría estar dispuesto a mantener los pagos a un nivel por debajo del autorizado. Este es, en verdad, el sentido; podría haber ése u otros mecanismos.

Me permito por tanto sugerir que se modifique esta oración de la manera siguiente: algunos miembros propusieron que, y entonces se tacharía "un mecanismo por el cual" que el Director General lleve a cabo, o esté dispuesto, o esté en posición de mantener los pagos a un nivel por debajo del autorizado. La propuesta consistiría en eliminar la parte relativa a "un mecanismo por el cual".

Entiendo la preocupación de la delegación de Alemania, pero une dos cosas o, explicamos cuál es el mecanismo o lo dejamos abierto. Obviamente, la idea aquí es que el Director General sepa cuál es el propósito y él seguramente durante la Conferencia entenderá más claramente cuál es esta u otra propuesta. No es privativo ni definitivo que lo expliquemos aquí.

Me pregunto si es aceptable esto.

Veo que la delegación del Reino Unido quiere hacer uso de la palabra, pero espero que me permita solucionar este problema antes.

Klaus GARCKE (Germany): I would prefer to have the word "mechanism" because it would make it clearer that it is the kind of decision of the governing bodies which goes into this procedure.

EL PRESIDENTE: En ese caso, como había yo mencionado, tendríamos que explicar cuál es el mecanismo. Si usted está preparado a ofrecernos una muy breve redacción al respecto se podría incluir si es aceptable para los otros miembros. De otra forma podríamos simplificar el párrafo y dejar que se discuta esto en la Comisión II de manera más abundante.

Antes de darles la palabra le voy a pedir a la delegación del Reino Unido que tome la palabra.

D. Sands SMITH (United Kingdom): I would like to go back to the first paragraph.

EL PRESIDENTE: Disculpe, señor Delegado. Primero vamos a lidiar con este tema. Si usted no tiene ninguna observación al respecto, le voy a pedir que terminemos con este punto y después pasaríamos a otros párrafos. Le agradezco mucho su atención.

Christophe KIEMTORE (Burkina Faso): A propos de ce paragraphe, je voudrais dire qu'en tant que délégations d'Etats Membres du Conseil, nous devons pouvoir comprendre ce que signifie ce mécanisme, ne serait-ce que pour l'expliquer si on nous le demande. Or nous n'en sommes pas capables, en ce moment, car nous ne savons pas de quoi il s'agit. Nous ne pouvons pas nous référer à un mécanisme qui n'a pas fait l'objet d'explications. Donc, ou l'on nous explique en quoi consiste ce mécanisme et, si nous ne sommes pas d'accord, nous en discutons et cela prendra du temps; ou l'on trouve un moyen de le formuler. C'est mon premier point.

Mon deuxième point est également lié à ce paragraphe. Le rapport, tel qu'il nous est présenté, traite de conclusions. Il ne convient pas à ma délégation que toute référence à ce mécanisme soit faite dans cette partie "Conclusion". Si nous sommes d'accord pour intégrer le mot "mécanisme", il faut que nous nous entendions également sur l'endroit où nous allons le mettre, mais pas dans la partie des conclusions. Voilà ce que je voulais dire sur cette phrase.

EL PRESIDENTE: Perdón, quería hacer alguna consulta respecto de en qué forma se había presentado esto durante los debates. Me pregunto, para no abrir las opiniones respecto de este asunto, si para la delegación de Alemania, en vista de estos comentarios y en virtud de que este tema no se concluya aquí, sino que obviamente queda abierto y sirve simplemente de plataforma para las discusiones de la Comisión II, y en virtud de que es obvio, varios delegados o muchos delegados no conocen cuál es el mecanismo, o no han entendido bien cuál es ese mecanismo. Pregunto si podemos volver a mi propuesta de simplificar la oración y simplemente mencionar que algunos miembros propusieron que el Director General esté en posición de mantener, etc., etc.

Si usted, distinguido delegado de Alemania, acepta esto, podríamos facilitar los debates.

Klaus GARCKE (Germany): Maybe we could have a formulation which is in between and it could say "some members stressed that directives should be given to the Director-General", and so-on.

EL PRESIDENTE: La distinguida delegación de Alemania ha hecho una propuesta que es un tanto más general. Espero que hayan tomado nota de ella. Consiste en lo siguiente: algunos miembros dijeron que había

que conferirle directrices al Director General para que esté en posición (entiendo yo) de mantener los pagos a un nivel por debajo del autorizado por la Conferencia para evitar problemas de liquidez.

No deseo que se abra otra vez el debate respecto de este punto. Simplemente les pregunto. ¿Es aceptable? Si no es aceptable volvemos a la oración anterior. Veo que no es aceptable.

Christophe KIEMTORE (Burkina Faso): Pour ma délégation, la solution sage aurait été de ne pas ouvrir le débat sur la question.

Je remercie la délégation de la Belgique qui m'a accordé l'avantage de parler avant elle.

Ce que je veux dire tout simplement, c'est que puisque qu'il s'agit de l'avis de certaines délégations, nous ne pouvons pas le commenter longuement; mais je pense que si nous disons qu'il faut donner des directives au Directeur général pour qu'il fasse ceci ou cela, cela signifie qu'en ce moment le Directeur général ne fait pas ce que nous lui demandons de faire. Or, en ce moment, le Directeur général utilise ce mécanisme qui lui permet de couvrir les dépenses. Le Conseil l'a reconnu, c'est un fait. La preuve, c'est qu'il n'a pas eu recours aux emprunts. Si le Conseil fait une recommandation de cette nature, cela signifiera que le Directeur général n'utilise pas les méthodes appropriées pour la gestion. Ma délégation ne peut pas accepter cette déclaration parce qu'elle n'est pas vraie. C'est l'avis de certaines délégations mais ce n'est pas vrai.

EL PRESIDENTE: En primer lugar me disculpo con la Delegada de Bélgica por no haberle dado la palabra cuando debía haberlo hecho anteriormente. En segundo lugar, les suplico que tomen nota de que ésta es la formulación referida a algunas delegaciones. No está hablándose aquí del Consejo. Es lo que dicen algunas delegaciones que mencionaron efectivamente este punto.

En tercer lugar hay dos propuestas. Una que ha formulado recientemente Alemania en donde se elimina la palabra "mecanismo" y se sustituye por "directrices" que es más general y que puede referirse a varias cuestiones.

El punto aquí es si queda claro para ustedes lo que algunas delegaciones dijeron. Ese es verdaderamente el punto. No, vuelvo a repetirlo, no se habla a nombre del Consejo.

Mme Régine DE CLERCQ (Belgique): Je crois que l'on s'approche d'une solution. Il me semble que cette solution serait plus simple si l'on commençait ce paragraphe par la phrase en discussion, c'est-à-dire si l'on mettait cette phrase avant les mots "en conclusion". Cela refléterait bien qu'il ne s'agit pas d'une conclusion du Conseil. Même s'il est dit dans la phrase qu'il s'agit de "certains", je crois qu'ainsi qu'il serait plus visible qu'il ne s'agit pas d'une conclusion du Conseil.

Deuxièmement, je ne me satisfais pas tout à fait de la rédaction qui est proposée selon laquelle "il faut donner". Qui doit donner? Cela est trop flou. On devrait sans doute dire: "Certains membres ont proposé que la Conférence adopte..." en continuant la phrase. Que l'on dise "directives" ou "mécanisme", cela m'est égal. Mais il me semble que l'on doit dire "que la Conférence adopte", sinon cela reste flou.

Jacques LAUREAU (Président du Comité de rédaction): Je n'ai pas de suggestion. Je crois que la rédaction que vous proposez convient mais que cette phrase devrait rester à sa place car il s'agissait de l'hypothèse où il y aurait un non-règlement des contributions et si les contributions qu'attend le Directeur général ne sont pas réglées, même si le budget est adopté au niveau maximum, il y a des risques importants de trésorerie. Il faut donc prévoir cette éventualité et c'est le sens de ce qu'a dit la délégation allemande au Comité de rédaction. Il faut donc prévoir quelque chose qui empêche d'emprunter des sommes considérables, c'est-à-dire un mécanisme qui permette de geler les dépenses au niveau correspondant aux recettes car avoir des dépenses supérieures aux ressources n'a pas de sens. Mais il est vrai que le Directeur général pratique déjà actuellement cette politique.

Je ne prends pas partie mais voilà ce qui est derrière cette proposition. Cela doit donc venir après la mention du non-règlement des contributions.

Ourfan ALLOUSH (Syria) (Original language Arabic): Obviously each member has the right to express his or her opinion on the budgetary questions but we have a query before regarding the mechanism and what is meant by this mechanism. This is the clarification we sought. In fact, we do not understand what is meant by "the mechanism" and we do not understand what is meant by "the guidelines". The sense of the sentence is unclear. In this regard I would like to second the proposal made by Belgium.

In conclusion, some members proposed this as the formulation we agree to and I also hope that we go back to the proposal made by the Chairman of the Drafting Committee, namely the first proposal as to the first sentence of this paragraph.

Raphaël RABE (Madagascar): Je voudrais m'associer à l'intervention du délégué du Burkina Faso. Comme vous dites que cette phrase est attribuée à certains délégués, ils ont le droit de la formuler comme ils le veulent, mais il faut que ce soit clair.

Je voudrais appuyer l'intervention de la Belgique. Il faudrait peut-être avoir un paragraphe à part, que l'on ne mette pas cette position de certaines délégations dans les conclusions. Cela n'a pas sa place dans les conclusions. Il faut trouver une autre place à cette position de certaines délégations.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias por su sugerencia. Creo que es muy constructiva. Antes de proceder a la redacción de esta oración, les pregunto ¿están de acuerdo, en primer lugar, en que sea un párrafo separado antes del párrafo final? No veo objeción. Esto constituirá un párrafo inmediatamente después del nuevo párrafo 5, conforme a la nueva numeración. Y ahora el punto está en cómo redactarlo.

Thomas A. FORBORD (United States of America): I hope we are not going to debate the proposal but instead we can just reflect on what was said during the debate. If I may make a suggestion which may simplify that and reflect the debate in a very simple way, some members proposed that the Director-General "hold payments to a level below", etc. This report is going to the Conference. I do not think that we do need to say that it is going to the Conference. That is obvious.

EL PRESIDENTE: Hemos visto que hubo dos propuestas que han sido rechazadas: una, la de simplificarlo como yo había sugerido; otra, como había propuesto la delegación de Alemania. Hay una tercera propuesta que es la que queda en pie ahora y que consiste en lo siguiente: primero, el nuevo párrafo 6 diría "Algunos miembros propusieron que el Director General mantenga los pagos a un nivel por debajo del autorizado por la Conferencia para evitar problemas de liquidez.".

Antes de continuar, le voy a pedir al señor Hjort que nos haga alguna aclaración al respecto, para tratar de avanzar.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: First with respect to moving the sentence, as the Chairman of the Drafting Committee mentioned, the last two sentences of this paragraph were added in the Drafting Committee. I think these suggestions should be that both sentences should come before the concluding paragraph, however you end up formulating them.

From my standpoint, I gather that the intention of the suggestions that have been made by the representative from Germany to replace "mechanism" using the term "directives should be given" is to restrict the authority of the Director-General. I gather that the basic intent of the suggested amendment is that they believe that in the existing basic texts, financial rules and regulations and so forth, the authority to deal with this kind of problem is insufficient. That is the question. Directors-General past and present have had to deal with the kind

of situation that is being identified here and they have been able to do so under the basic rules and regulations of the Organization.

I am certain that the Council does not want to debate this fundamental issue at a report-adopting session. There is the clear understanding that there were words said and therefore the country has the right to have their views in the report. In the circumstances, I would appeal to the representative of Germany to see if they can accept either the formulation that the Chairman proposed or the one that has been made by the United States of America, recognizing that the matter obviously is one that would need more discussion and deliberation and that you will be moving the matter to the Commission where this matter can be more fully discussed.

EL PRESIDENTE: La propuesta que pongo a su consideración es la última formulada por la distinguida delegación de los Estados Unidos de América. Creo que esta fórmula nos permite pasar a la Conferencia, estudiar esta propuesta en mayor detalle, entenderla en todo su significado y, sobre todo, avanzar en la adopción de nuestro informe. Si no hay ningún inconveniente, se crearía un nuevo párrafo 6, que empezaría con "Se expresó preocupación sobre la posibilidad de que no se abonaran las cuotas.", y seguiría "Algunos miembros propusieron que el Director General mantenga los pagos a un nivel por debajo del autorizado por la Conferencia para evitar problemas de liquidez. "

Les suplico que contribuyan.

Jacques LAUREAU (Président du Comité de rédaction): Ce qui est proposé par les Etats Unis, soutenu par la Belgique et présenté par l'Allemagne, c'est de dire: que se passe-t-il en cas de non paiement des contributions? Il faut reprendre dans un paragraphe séparé, comme l'a dit la Belgique: "Le Conseil a souligné que les membres souhaitent avant toute chose soutenir l'effort actuel de revitalisation de la FAO et de recherche d'une efficacité accrue. On s'est inquiété du risque de non-règlement des contributions." Ensuite, on met la proposition, parce qu'évidemment si les contributions ne rentrent pas, on va être obligé de réduire les paiements. C'est donc lié au non-paiement des contributions.

EL PRESIDENTE: Había entendido mal la propuesta. Tiene toda la razón. Las últimas tres oraciones del anterior párrafo 6 constituirían un nuevo párrafo. Hay una confusión, porque yo había entendido que eran las dos últimas oraciones y el Presidente del Comité de Redacción ha indicado que eran las últimas tres oraciones.

La propuesta, como se había formulado por Bélgica y luego ratificada por Madagascar era que las dos últimas oraciones se incorporen al nuevo párrafo. El señor Presidente del Comité de Redacción ha propuesto que sean las tres últimas oraciones. Por tanto, la propuesta que pongo a su consideración es que el nuevo párrafo 6 rece de la siguiente manera: "Se expresó preocupación..." y continúe con la última oración tal como ha sido modificada por los Estados Unidos, es decir "Algunos miembros propusieron que el Director General mantenga los pagos a un nivel por debajo del autorizado por la Conferencia para evitar problemas de liquidez. ".

¿Alguna delegación se opone a que estas dos últimas oraciones constituyan un nuevo párrafo?

Así queda adoptado.

¿Alguna objeción respecto de la última redacción formulada por los Estados Unidos?

Vernon DOUGLAS (Trinidad and Tobago): I want to say that I am attracted to this statement by the Chairman of the Drafting Committee in that the first two sentences and the idea of consensus and agreement and the first sentence is something else and possibly belongs in the new paragraph. The last three sentences belong together from "The Council underlined". That sentence does not carry the idea of consensus and agreement. The first is consensus, the second says "bridge the gap" and the third sentence starts a new idea. If you have to break the paragraph that seems like the place to break it.

Klaus GARCKE (Germany): Our intention is that, as was very clearly explained by the President of the Drafting Committee that this problem be referred to the Conference. If this Council is of the opinion that this problem is referred to the Conference in a proper way in this wording, I agree with this.

EL PRESIDENTE: El informe de este Consejo se va a remitir a la Conferencia y va a ser la base sobre la cual se discuta en la Comisión II este tema 12. Por tanto, entiendo de lo que usted ha dicho, que acepta la formulación de los Estados Unidos.

En lo que se refiere al nuevo párrafo, me parecía que ya había un consenso respecto de que éste constituyera solamente las dos últimas oraciones, y si el distinguido delegado de Trinidad y Tabago no tiene inconveniente, así se adopta.

Queda así adoptado. Queda constituido un nuevo párrafo 6 y se crea un nuevo párrafo 7 con las primeras tres oraciones del anterior.

¿Hay alguna otra observación?

David Sands SMITH (United Kingdom): Indeed I wish to return to paragraph 1, as you have said. I have a difficulty in the middle of that paragraph with the phrase reading "the Council expressed its broad endorsement of the priorities contained in the PWB 1996-97". I am sure you will recall that in the discussion which took place, the United Kingdom in the debate expresed its concern that the Organization should live within its means and expressed a clear view that this would require additional steps to be taken. In taking those additional steps, it may be necessary to look rather carefully at the priorities contained in the PWB. It may not be possible to encompass all that we would wish. I think it is very true that very many members expressed broad endorsement, but the thought that we had was in fact rather more radical than that, that the Organization has to live within its means and that we may have to look seriously at our priorities.

EL PRESIDENTE: Me pregunto si esto que ha expresado usted no está contenido en la última oración del párrafo 5(b), donde dice: "Muchos de estos miembros recalcaron que el nivel de presupuesto que se conviniera debería ser tal que fuera plenamente financiable.". Aquí está de alguna manera expresada esta idea. Ahora bien, entiendo que a usted le gustaría verla reflejada en otras partes. Le hago notar que en este primer párrafo introductorio se expresa el apoyo a las prioridades, no necesariamente a los programas o subprogramas que no tienen la prioridad total. Estas prioridades están identificadas en el texto propuesto del Director General. Creo que en ese sentido hubo un apoyo general del Consejo.

D. Sands SMITH (United Kingdom): Chairman, thank you. Yes, indeed. The same thought occurred to me, that indeed in paragraph 5 we largely have the large financial point catered for but in paragraph 1 we have the question of the programmes. If I accept this phrase, as a member of the Council, I am accepting the broad endorsement of the priorities. That is not what my delegation was doing at the meeting. We were questioning, first of all, whether the resources could be raised, and we were saying that we need to look at further steps to see how this can be achieved. That may mean looking also at priorities.

EL PRESIDENTE: Quizá es un problema de interpretación, aunque yo leo aquí que se habla de las prioridades, no de los programas. Es un problema de interpretación.

Thomas A. FORBORD (United States of America): I must agree with my colleague from the United Kingdom. We also expressed the view that there needed to be significant cuts in the programmes, that you cannot achieve significant cuts in the budget without cutting the programme, and that requires eliminating some lower priority activities. We have not endorsed the overall priorities established in the budget and did not do so in our speech. In fact, we said that we would be providing great detail on areas that could be cut, areas of low priority. We cannot associate ourselves with language that says, "the Council has expressed broad endorsement of the priorities".

EL PRESIDENTE: Hago notar lo siguiente: las prioridades no corresponden a la totalidad de los programas y subprograms. Las prioridades enlistadas y que fueron discutidas aquí no fueron cuestionadas. En segundo lugar, inmediatamente después de esta oración, aparece lo que la mayoría opinó respecto de los programas y subprograms, es decir, que debían mantenerse intactos. El señor Hjort quizá nos pueda ayudar a aclarar esta situación.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: I simply want to point out in the context of the last comment that was made that "expressing broad endorsement of the priorities contained in the PWB 1996-97" is sufficient to encompass a range from the very highest to the very lowest priority. If a member country judges something we do as the lowest priority, it is included if you "broadly endorse the priorities". I would think that either of the two countries which have spoken have in the past and continue to endorse the priorities. Your set of priorities may differ from some other member countries set of priorities but that does not necessary restrict it. This sentences expresses "broad endorsement of the priorities contained in the PWB 1996-97", the second sentence makes room for the two who have intervened when it speaks about the programmes and the sub-programmes. Here it clearly says "the majority of members". That terminology clearly means that a country that does not support the validity of the programmes and sub-programmes in their entirety can be included in that sentence.

EL PRESIDENTE: Les hago notar obviamente que si no aceptan ustedes, distinguidos delegados del Reino Unido y de Estados Unidos, esta interpretación que se refiere a que en la propuesta del Director General existe la identificación de una serie de prioridades y que obviamente estas prioridades pueden abarcar más o menos en programas, en el debate no recuerdo que nadie se opusiera a esa relación. En todo caso, no podemos discutir obviamente el que algunos países no estén de acuerdo o no compartan los puntos de vista de la gran mayoría en relación con las prioridades contenidas en el PLP, y no puedo forzarles a ustedes a que se adhieran a lo que el Consejo expresó. Por tanto, para evitar mayores discusiones, mi propuesta es "que la mayoría del Consejo expresó su amplio apoyo a las prioridades contenidas en el PLP para 1996-97". Esto salva el inconveniente. Espero que estén ustedes de acuerdo con ello.

Raphaël RABE (Madagascar): Je souhaiterais faire un petit effort en rappelant que les comités financiers et du Programme dont certains pays sont membres ont approuvé ces priorités à plusieurs reprises dans ce rapport. Je me demande si nous ne sommes pas en train de mettre en cause le rapport du Comité financier et du Comité du Programme.

EL PRESIDENTE: Estuve yo presente en esas discusiones. La lista de las prioridades está identificada. Si esas distinguidas delegaciones dicen que no están de acuerdo aunque hayan aprobado un informe anterior, pues tenemos que reconocerlo y no podemos forzarles a que se incluyan en la totalidad del Consejo. Estoy leyendo en el párrafo 1.3 de ese informe lo que por lo menos una de esas delegaciones adoptó. No quiero extender el debate respecto de esta cuestión. Me parece que ha sido aceptada la fórmula de que la gran mayoría de los miembros del Consejo expresaron su amplio apoyo a las prioridades contenidas en el PLP. ¿Tienen alguna observación que hacer a este punto?

Christophe KIEMTORE (Burkina Faso): Ma délégation pourrait accepter votre proposition mais il nous semble néanmoins important de tenir compte de ce que M. Hjort a tenté d'expliquer et qui a fait l'objet de débats très approfondis au sein du Comité du Programme. Si l'on ne fait pas la part des choses et si l'on ne fait pas une distinction entre les priorités, les programmes, et les sous-programmes, on peut avoir tendance à désavouer les priorités et à discuter ainsi longuement. Je pense que nous sommes revenus suffisamment sur cette question. Je me demande s'il n'y a pas une confusion entre ce niveau de priorités et les sous-programmes sur lesquels nous savons bien que ces pays ont des réserves. Après ce commentaire, je me demande si ces deux délégations ne pourraient pas accepter les termes du rapport. Je demande au Président de bien vouloir tenter à nouveau de les convaincre.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias por su propuesta. Voy a hacer un último intento, como usted me ha pedido. Pregunto a las distinguidas delegaciones del Reino Unido y de Estados Unidos si aceptan la formulación como está en este párrafo.

D. Sands SMITH (United Kingdom): Chairman, I can see you want to move on and I understand why; we have a lot more to do this evening. With the very greatest regret, no, I cannot change my position on this. I have listened both to what the distinguished representative of Burkina Faso and others have said but I do not feel able to change my position. Thank you very much.

EL PRESIDENTE: Han escuchado ustedes al Delegado del Reino Unido. Queda entonces aprobado el párrafo 1 con la enmienda que he propuesto, que reza: "La gran mayoría de los miembros del Consejo expresaron su amplio apoyo a las prioridades", etc.

Thomas A. FORBORD (United States of America): Paragraph 1, Chairman. One sentence does not a paragraph make. I would like to suggest changing the last sentence to more accurately reflect the debate. I and, I recall, many other delegations talked about the need to preserve the core activities of FAO. I am not sure what "fundamental" means in this case but the language that was used repeatedly during the debate was the "core" activities.

EL PRESIDENTE: Voy a dar la palabra al Presidente del Comité de Redacción para que nos aclare la forma en que se debatió este punto en el Comité.

Jacques LAUREAU (Président du Comité de rédaction): Ce point n'a pas vraiment fait l'objet d'un débat. Le terme "activités fondamentales" a été retenu, en tout cas, en français comme étant l'équivalent de: "core activities". On ne peut pas dire le coeur des activités, ce n'est pas possible. Ces "activités fondamentales" reflètent bien les termes de votre intervention.

EL PRESIDENTE: Espero que sea aceptable esto para Estados Unidos y podamos adoptar este párrafo con la enmienda que habíamos sugerido. No obstante, va a poder debatir esto hasta la saciedad en la Comisión II. ¿Hay alguna otra observación respecto del REP/3.

Mme Régine DE CLERCQ (Belgique): Je voudrais parler du sous-paragraphe b) du paragraphe 5 et plus particulièrement de la dernière phrase de ce sous-paragraphe, celle qui commence par: "Beaucoup d'entre eux ont souligné". Je voudrais proposer de supprimer cette phrase parce qu'elle fait double emploi avec l'idée qui est reprise dans le sous-paragraphe c) et qui s'exprime comme suit: "afin de parvenir à un haut niveau de contribution qui permettrait à tous les membres de s'en acquitter". Ces deux phrases sont identiques et je pense qu'il suffit de les mettre dans le sous-paragraphe c).

EL PRESIDENTE: Voy a preguntar inmediatamente si aceptan esta propuesta antes de entrar en mayor debate. Si no es aceptable, levanten su bandera. Veo que hay varias delegaciones que no la aceptan. Por tanto, pido a la distinguida delegada de Bélgica, para acelerar nuestros trabajos, que nos permita que el párrafo b) continúe igual que como había sido presentado. ¿Tiene usted otra propuesta?

Mme Régine DE CLERCQ (Belgique): Si les autres membres proposent de garder cette phrase, je pourrais l'accepter à condition que "beaucoup" soit remplacé par "certains".

EL PRESIDENTE: Hay una propuesta respecto de esta oración que se refiere al párrafo b) ¿Es aceptable? Queda así aprobada. Pregunto si hay alguna otra observación o sugerencia respecto de esta tercera parte del informe, el Rep.3.

Thomas A. FORBORD (United States of America): First of all the question: are we going to go paragraph by paragraph or are we going to continue to jump around?

EL PRESIDENTE: Yo esperaba que con las enmiendas que se habían propuesto podríamos adoptar el REP/3 completo, pero si usted desea que procedamos punto por punto, así lo vamos a hacer. El párrafo 1 ha sido adoptado con enmienda. Nuevo párrafo 2, que recuerdo a ustedes ha sido dividido. Queda adoptado. Nuevo párrafo 3, que comienza "El Consejo se felicitó..."

D. Sands SMITH (United Kingdom): Chair, you went a little bit too fast for me. You are on new paragraph 3 I think now.

On new paragraph 3, I have a comment. At the end of the first sentence we have the words "and from other initiatives of the Director-General". I would like to add "but some members were concerned to see further measures to reach a lower budget figure in line with anticipated assessed contributions".

EL PRESIDENTE: Yo no pude tomar nota de la totalidad de su propuesta, pero me parece que ella, por lo que logré entender, podría mejor ubicarse en el párrafo 5.b). Le pido que reconsidere ello y que podamos adoptar el párrafo 3 tal como está.

D. Sands SMITH (United Kingdom): My difficulty here, Chairman, is the same as the difficulty I had before, namely that, if I endorse this sentence as it stands, it is the Council giving its endorsement to the sentence as it stands, whereas the position that we adopted was somewhat different from that. Certainly at the end it needs to be recorded in paragraph 5. If the Council is welcoming this range of measures, then I think it also needs to be said that there were some members who felt that further measures were required. I am not particularly wedded to the wording I have suggested. It is the concept of the Council welcoming a range of measures, some members saying they considered further steps were required.

EL PRESIDENTE: Le hago notar que este párrafo se refiere a lo que ha pasado, y no a las medidas propositivas. En las discusiones creo que todos se felicitaron de los esfuerzos que había hecho el Director General, independientemente y a reserva de que en el futuro haga otras cosas. Si es así, y usted lo acepta, en la parte más propositiva de este informe, que es el párrafo 5, podríamos introducir este punto.

Thomas A. FORBORD (United States of America): As I am apparently associated with paragraph 5 (c), I would not like to see this sentence only in paragraph 5 (b). It is a thought that we certainly share. To reflect the debate more accurately, maybe we could just take it right out of my statement: "welcome the measures to reduce some costs". Going back to new paragraph 3, "welcome the wide range of measures introduced to improve efficiency and reduce some costs" would be an accurate reflection of the debate.

We have also expressed this same concern that further measures be taken and, if it is in paragraph 3, you would probably have to repeat it two or three times. I think it is much better off where the delegate from the United Kingdom has proposed it.

EL PRESIDENTE: Me hace notar con justa razón el señor Hjort que en el nuevo párrafo 4 se está instando ya al Director General a continuar esos esfuerzos, y quizás ustedes puedan ver sus posiciones reflejadas en ese párrafo. Me pregunto por tanto si, al leerlo de nuevo, ustedes quedarán satisfechos al ver reflejada su preocupación.

Thomas YANGA (Cameroun): J'ai participé au Comité de rédaction qui soumet ce rapport au Conseil et je suis solidaire de son contenu. Je me suis longtemps retenu de prendre la parole mais, à ce stade, je souhaiterais attirer l'attention des délégués du Royaume-Uni et des Etats-Unis sur le paragraphe 4 qui, je

crois, lance un appel au Directeur général. Il est possible que les termes utilisés ne leur conviennent pas, et dans ce cas, on peut amender ce texte pour satisfaire leurs exigences. Je leur propose donc de réexaminer la deuxième phrase du paragraphe 4 et de voir ce qui pourrait y être ajouté.

Thomas A. FORBORD (United States of America): I could accept Mr Hjort's suggestion. Paragraph 4 does reflect the idea, as long as there is a period after the words "further efficiencies" full stop, end of sentence.

EL PRESIDENTE: Si he entendido bien usted quiere que se elimine o que se empiece una nueva oración después de: "ulteriormente" en eficiencia y en eficacia. Es esa su propuesta?

Thomas A. FORBORD (United States of America): No, Chairman, it would be to end the paragraph after the words "full efficiencies" and delete the last sentence. That is the third time in three sentences that expression is repeated. I think it is becoming a little redundant.

EL PRESIDENTE: La propuesta de la delegación de los Estados Unidos se refiere a la última oración del nuevo párrafo 4. Esta oración tiene dos aspectos: una la necesidad de que se continúen los esfuerzos para reducir los gastos y mejorar la eficacia, esa es una y, la segunda, que es condicional, en la medida que no perjudique los programas técnicos y económicos de la FAO. Esta última posición fue expresada vehemente y recurrentemente por muchas delegaciones. Por tanto veo difícil que ellas estén en posición de aceptar el hecho de que se recorte lo mismo. Además, no creo que una tenga que estar comprometida con la otra ni creo que sea la intención, y usted lo expresó distinguido delegado, de que los esfuerzos de mayor eficacia tienen que perjudicar a los programas técnicos y económicos de la FAO. Nadie lo expresó así.

Le pido nos indique si tiene alguna otra propuesta que realizar respecto de esta última oración.

Alvaro GURGEL DE ALENCAR (Brazil): You have made it very easy for me to intervene on this and to confirm what you have just said. It is unacceptable.

Ourfan ALLOUSH (Syria) (Original language Arabic): I support what you have just said, Mr Chairman, and the explanation that you have just given for this sentence. I would insist that we keep this sentence as it is and I would reject any proposal whereby we would drop any part of it.

I would also request that we add another sentence to the end of the paragraph which would say, "Some delegates felt", etc., etc., which would take into account the position put forward by the delegations that have so stated their position.

Some delegations expressed whatever their opinion was, etc., and that we should not touch the present text of the paragraph, that we do not touch the last part of that sentence of the new paragraph 4.

EL PRESIDENTE: Distinguidos delegados, para no complicar el debate quizás les pueda hacer una propuesta que les suplico consideren inmediatamente y, si es posible, acepten. La distinguida delegación de Estados Unidos había mencionado que se repetía en varias ocasiones el hecho de que no debían perjudicarse los programas técnicos y económicos. Ustedes pueden ver al final de la primera oración después de "en particular mejoras respecto al sistema de gobierno" que se comenta por segunda ocasión el hecho de que no se deben perjudicar los programas técnicos y económicos cuando en verdad, quizás, la parte importante de esta referencia está en la última oración.

Si está de acuerdo la delegación de Estados Unidos podríamos eliminar solamente esa parte y dejar lo demás como está. De otra manera, el párrafo tendría que volver a su forma original y tendría que hacerse una nueva propuesta.


¿Es aceptable para la distinguida delegación de Estados Unidos que se elimine esa frase en la primera oración?

Thomas A. FORBORD (United States of America): The proposal you make in the first sentence would be not only acceptable but, I think, necessary, Chairman, because the Programme and Finance Committee did consider a number of areas that enhance efficiency and effectiveness, that do affect the technical and economic programmes. I made several proposals myself that would affect the programmes and those were considered, so I agree with your first proposal to adopt that sentence.

Perhaps a way out of this quickly is to take the proposal that we had, that it be "some delegations", but put that at the beginning of the last sentence - "some delegations urged continuation of efforts to reduce costs that did not adversely affect....".

EL PRESIDENTE: Perdón, distinguido delegado de los Estados Unidos, pero su segunda propuesta no la he podido tomar. ¿Puede redactarla de manera que tomemos nota de qué es lo que quiere decir?

Thomas A. FORBORD (United States of America): Chairman, there is obviously a divergence of views within the Council. The last sentence in this paragraph now says, and it is referring to the Council, "It urged....". That could be changed to "Some members urged....". It is not the entire Council that urged savings that had no impact. Some of us are urging savings that do have an impact. It is not the entire Council that would agree with that sentence but some members, some delegations.

EL PRESIDENTE: Por lo que veo la redacción que usted está proponiendo diría: ciertos miembros instaron a que se continuaran los esfuerzos por reducir los gastos y mejorar la eficacia aunque se perjudiquen los programas técnicos y económicos de la FAO. ¿Es eso lo que está usted diciendo? porque entonces se podría redactar así tan claramente y entonces todos verían transparentemente lo que usted está implicando. Vuelvo a decir, usted lo que me ha dicho es que: ciertos miembros instaron a que se continúen los esfuerzos por reducir los gastos y mejorar la eficacia aunque se perjudiquen los programas técnicos y económicos de la FAO. Esa es la única forma en la que he podido tomar el mensaje que usted ha transmitido a este Consejo.

Antes de continuar con esta propuesta suya, le paso la palabra a la delegación de México.

José ROBLES AGUILAR (México): Mi delegación, como la mayoría de las delegaciones aquí presentes que integran este Consejo, plantearon este elemento como un aspecto central en sus intervenciones y como lo señalara la distinguida delegación del Brasil y de Siria, nosotros nos opondríamos a que se eliminara esta referencia en los términos en que está. Consideramos que éste es un aspecto central del tema en discusión y que refleja fielmente lo debatido aquí en el Consejo.

D. Sands SMITH (United Kingdom): In the adoption of reports I always work on the principle that what we are trying to do is to record what was said. Sometimes I am surprised that it causes us so much difficulty.

I must say that what Mexico has just said is absolutely correct. There was an enormous emphasis at this Council - I heard it - on protecting programmes. There was a great concern about that but that was not shared by everybody. So far as my delegation is concerned, there is obviously a hope that we will be able to do the maximum but there is a concern that we cannot do more than we have money for, and I think that was reflected in what I said. I hope it was.

I therefore think that we certainly need to say in that last sentence, "very many members urged continuation of the efforts to reduce costs and achieve further efficiencies to the extent that they did not adversely affect the technical and economic programmes of FAO". That is an accurate statement, very accurate indeed.

The other alternative - and I do not imagine this would be so acceptable - would be to say "it urged continuation of efforts to reduce costs and achieve further efficiencies to the extent possible without adversely affecting the technical and economic programmes of FAO". However, I think the first formulation is the one which accurately reflects what went on. I think we need to say "very many members".

Robert F. ANDRIGO (Canada): If the United Kingdom proposal is not acceptable, I have another formulation, but why do we not determine if what the UK has said is in fact acceptable to the group?

D. Sands SMITH (United Kingdom): Let me repeat it slowly. I suggested that it would be accurate in recording what happened at the Council that the last sentence should read as follows: "Very many members urged continuation of efforts to reduce costs and achieve further efficiencies to the extent that they did not adversely affect the technical and economic programmes of FAO". That, in my perception, is an accurate reflection of what was said.

EL PRESIDENTE: Le están pidiendo las delegacionses de Burkina Faso y del Brasil que nos hable de la segunda propuesta que había hecho que parece más apetecible.

D. Sands SMITH (United Kingdom): I thought that the first proposal would be the one which would be much more attractive! The second proposal was to say, "It urged a continuation of efforts to reduce posts and achieve further efficiencies to the extent possible without adversely affecting the technical and economic programmes of FAO".

EL PRESIDENTE: Distinguidos delegados han escuchado estas dos propuestas y le concedo la palabra al Brasil.

Alvaro GURGEL DE ALENCAR (Brazil): I guess it is a situation, as the French say, of l'embarras du choix. If I am to pick one of the two, my preference definitely lies with the second one.

EL PRESIDENTE: Tiene la palabra la distinguida delegación de Siria y le pido que me confirme en primer lugar si tiene alguna preferencia entre esas dos antes de formular una tercera redacción.

Ourfan ALLOUSH (Syria) (Original language Arabic): I do not want to propose a third option - do not worry! I just want to say that I prefer the first proposal made by the United Kingdom. Rather than say "very many", I would suggest that we just say "the majority of members" rather than say "very many".

EL PRESIDENTE: La primera propuesta del Reino Unido era: la gran mayoría. La segunda propuesta empezaba: El Consejo instó a que se continuara. Es muy importante que se tome en cuenta esto, ya que eso es lo que hace la diferencia entre las dos. Yo siento que hay una inclinación entre todos a aceptar la segunda propuesta del Reino Unido. Queda por tanto aceptada.

Así se decide.

Pasamos, por tanto al nuevo párrafo 4. Se habían hecho ya algunas enmiendas y éstas habían sido adoptadas. Por tanto pasamos al párrafo 5. Se habían hecho ya algunas enmiendas de parte de la delegación de Bélgica aceptadas por todos y quedó, por tanto adoptado, con esa nueva formulación.

Queda adoptado.

El nuevo párrafo 6 espero que no lo volvamos a discutir; pero veo que la delegación de Estados Unidos piensa que yo he ido demasiado rápido y he pasado al párrafo 6 antes de lo debido. Por tanto le voy a dar la palabra sobre el nuevo párrafo 5.

Thomas A. FORBORD (United States of America): Thank you for forgiving my slowness, Mr Chairman. I wonder if I could ask for just a slight edit of paragraph 5c to reflect the statement that I made and very similar statements that were made by a few other members. The last sentence should read, "a level based on a realistic revenue stream and maintenance of FAO's core mission".

EL PRESIDENTE: ¿El distinguido Delegado de Estados Unidos me puede repetir su propuesta señalándome si se ubica al final del párrafo?

Thomas A. FORBORD (United States of America): In the English version, leave out the last word on the second line, "of", so that the sentence would read "up to a point to achieve a level..."; eliminate the rest of the sentence and substitute in its place "based on a realistic revenue stream and maintenance of FAO's core mission".

EL PRESIDENTE: Espero que hayan tomado nota. En el párrafo 5.c) la propuesta consiste en lo siguiente. La voy a leer toda: "Unos pocos miembros recordaron sus expectativas respecto a un presupuesto que incluyera una sustancial reducción en términos nominales, con objeto de lograr un nivel (aquí viene la sustitución) un nivel basado en el flujo realista de ingresos y mantenimiento de la misión básica de la FAO.

Espero que la traducción al inglés de vuelta no haya cambiado las palabras usadas por el Delegado de los Estados Unidos.

¿Es aceptable esta propuesta? En ese caso así se aprueba.

Mme Régine DE CLERCQ (Belgique): Monsieur le Président, avant que vous ne concluiez définitivement l'adoption de ce rapport, je voudrais savoir quelle est la langue qui fait foi parce que je constate qu'il y a quand même des divergences très importantes entre le texte français et le texte anglais; il y a des phrases qui ne se trouvent pas à la même place. Par exemple, on a longuement discuté de la dernière phrase du paragraphe trois mais, dans la version française, c'est Γ avant-dernière phrase. Je demande donc quelle est la version originale parce qu'il y a quand même plus que des nuances, des différences entre les textes.

EL PRESIDENTE: Me preocupa mucho lo que usted me indica. Yo creo que en la versión española e inglesa no existen tantas divergencias por lo que he notado, pero le pido me diga, es en el último párrafo, como lo hemos adoptado, en el que usted encuentra esas divergencias? En el párrafo 4 me indica usted que hay divergencias. El párrafo 4 ha sido redactado después de un debate largo de manera distinta a como lo ha propuesto la delegación del Reino Unido y, por tanto, la fórmula que rige en este caso es la inglesa; es decir la propuesta como lo ha formulado la delegación del Reino Unido.

Explíqueme, distinguida delegada de Bélgica, cual es el problema en el párrafo 4.

Mme Régine DE CLERCQ (Belgique): Le problème n'est pas tellement important, mais il n'est quand même pas négligeable. La dernière phrase que nous avons modifiée dans le texte anglais se trouve dans le texte français, mais comme avant-dernière phrase. C'est-à-dire qu'en français la phrase en question est encore suivie par: "le Conseil a été informé des économies limitées qui peuvent être réalisées sans compromettre le Programme." Donc la fameuse phrase que nous avons discutée longuement a encore une suite dans le texte français.

EL PRESIDENTE: La version que rige, en este caso, en cuanto al orden de las oraciones es la inglesa y la española, y posiblemente la árabe y la china, si es que ya tiene el distinguido Delegado de China su versión. En todo caso, el orden es como sigue: la primera oración es la que empieza: "El Consejo tomó nota también..."; la segunda oración es la que comienza con: "El Consejo fue informado acerca de los limitados ahorros..."; y la tercera oración es la que reformuló la distinguida Delegación del Reino Unido.

No voy a abrir el debate sobre este párrafo. Los idiomas en los que fue tratado son los que rigen.

Jacques LAUREAU (France): Le Président du Comité de Rédaction ne parle pas, c'est l'Ambassadeur de France qui dit que la version française vaut autant que les autres versions, qu'il faut simplement ajuster les textes au niveau du Secrétariat.

EL PRESIDENTE: Tiene usted toda la razón. Obviamente todos los idiomas son igualmente válidos, pero para el efecto de la revisión que hemos hecho, nos guiamos por la propuesta inglesa.

Paragraphs 1 to 10, as amended, approved
Les paragraphes 1 à 10, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 1 a 10, así enmendados, son aprobados

Draft Report of Plenary, Part ΠΙ, as amended, was adopted
Le projet de rapport de la Plénière, troisième partie, ainsi amendé, est adopté
El proyecto de informe de la plenaria, así enmendado, Parte ΠΙ, es aprobado

EL PRESIDENTE: Quiero expresar, después de todo esto, que no dejo de tener un sabor un tanto amargo en la boca por el hecho de que este Consejo no pudo dar grandes pasos en conciliar las posiciones distintas; que después de tantos intentos desde junio no hayamos podido acercar sustancialmente nuestras posiciones e inclusive encontramos algunas señales de divergencia aún mayor y de alarma que nos deben hacer pensar muy bien sobre lo que vamos a enfrentar en la Conferencia. Ustedes tendrán allí la responsabilidad de tratar de buscar puntos de convergencia, fundamentales para rescatar a esta Organización de una situación que para todos es indeseable.

No quiero terminar con una nota negativa. Por otro lado, creo que el espíritu del Consejo ha sido positivo, por lo menos bien intencionado en el debate y ahora en la aprobación del informe. Espero que este informe aporte elementos que ayuden a los trabajos de la Conferencia y les convoco para que nos reunamos de nuevo el sábado 21 a las 19.00 horas para aprobar la segunda parte de nuestro informe.

El Comité de Redacción trabajará el día de mañana a partir de las 19.00 horas para concluir con la revisión del proyecto de informe.

Si no hay ninguna otra observación, se levanta la sesión hasta el sábado.

The meeting rose at 10.35 hours.
La séance est levée à 10 h 35.
Se levanta la sesión a las 10.35 horas.


Previous Page Top of Page Next Page