Previous Page Table of Contents Next Page

7 June 1997

Hundred and Twelfth Session • Cent douzième session • 112° período de sesiones

NINTH PLENARY MEETING
NEUVIEME SEANCE PLENIERE
NOVENA SESION PLENARIA

7 June 1997

The Ninth Plenary Meeting was opened at 9.50 hours
Mr. José Ramón López Portillo,
Independent Chairman of the Council, presiding

La neuvième séance plénière est ouverte à 9 h 50
sous la présidence de M. José Ramón López Portillo,
Président indépendant du Conseil

Se abre la novena sesión plenaria a las 9.50 horas
bajo la presidencia del Sr. José Ramón López Portillo,
Presidente Independiente del Consejo


EL PRESIDENTE: Queda abierta esta sesión plenaria para la Adopción del Informe. Antes de proceder a ello -y espero que hayan podido descansar el día de ayer, desde luego todos aquellos que no participaron en el Comité de Redacción- les informo que: el Comité de Redacción tuvo que dedicar muchas horas a su trabajo. Marcharon con paso firme, creo que nos han presentado un magnífico informe, pero que acaba de llegar a sus manos, por lo menos las partes finales. Por eso, les voy a dejar algunos minutos para que terminen de leerlo y así tratar dicho Informe en su totalidad.

Antes de pasar a la Adopción del Informe voy a suspender la reunión por unos minutos.

Deseo que tomen nota de un último párrafo del informe que es indispensable incluir y que por alguna razón no apareció en los trabajos del Comité de Redacción y me refiero al Tema: Otros Asuntos, relativo a la recomendación de prohibir el uso del tabaco en todos los edificios de la FAO.

El párrafo es una propuesta que hago en virtud de que no está incluido en el Informe. Lo voy a leer lentamente para que puedan tomar nota. Será distribuido a la brevedad posible en todos los idiomas.

El párrafo podría decir así: Recomendación de prohibir el uso del tabaco en todos los edificios de la FAO.

El Consejo tomó nota de las recomendaciones del Comité Consultivo de la FAO sobre seguridad e higiene en el trabajo relativas al uso del tabaco en los edificios de la FAO y convino en la introducción progresiva de una política encaminada a crear un ambiente libre de humo dentro de la FAO.

Distinguidos delegados, tenemos aquí en el podium al Presidente del Comité de Redacción, el señor Berthery. No le voy a pasar la palabra ahora porque quiero que ustedes puedan consultarse sobre la forma de adopción de este informe, así como terminar de leer los últimos proyectos de informe que han sido apenas distribuidos.

Cuando nos reunamos dentro de unos minutos voy a proceder a pasarle la palabra al señor Berthery para que presente el Informe y una vez hecho esto, lo adoptemos.

Antes de suspender voy a hacerles un anuncio. Es a petición de la Presidencia del Consejo que pido a los Presidentes de los Grupos Regionales que se reúnan conmigo en mi despacho inmediatamente después de esta reunión.

Bien, señores delegados, les dejo consultar el Informe y suspendemos la sesión por unos minutos.

The meeting was suspended from 10.00 to 10.40 hours
La séance est suspendue de 10 h à 10h 40
Se suspende la sesión de las 10.00 horas hasta las 10.40 horas.

EL PRESIDENTE: Les agradezco mucho su paciencia en espera de la última parte del Informe. Antes de comenzar nuestros trabajos de adopción del mismo, deseo dar la bienvenida al Director General que se encuentra con nosostros en esta última fase del período de sesiones.

Tengo que manifestarles el agradecimiento que debemos hacer a los servicios de traducción e impresión que trabajaron toda la noche para presentarnos hoy en la mañana estos proyectos de informe.

Daniel BERTHERY (Président, Comité de rédaction): Je ne vais pas vous faire un long discours pour vous présenter le rapport du Comité de rédaction que nous avons achevé hier après-midi, après environ 15 heures de travail. Ce que je voudrais vous dire, c'est que je suis d'abord très sensible à


l'honneur que vous m'avez fait en me désignant pour remplir la fonction de Président de ce Comité de rédaction. Je voudrais vous dire aussi que l'esprit des membres qui a animé ce Comité tout au long de nos travaux a été très positif, et s'ils ont été longs, ils se sont déroulés dans une excellente atmosphère avec beaucoup de sens de la coopération, du compromis et de la conciliation pour refléter au mieux les débats de ce Conseil. J'en remercie très sincèrement tous les membres de ce Comité. Je voudrais aussi saluer le travail accompli par le Secrétariat avant, pendant et après nos longues sessions, et l'effort tout particulier que cela représente de la part des personnes qui ont assuré la production des documents sans oublier les interprètes. Maintenant, je voudrais signaler quelques ajustements. Je ne vais pas m'appesantir sur les ajustements linguistiques, comme vous avez invité les membres à le faire, mais simplement sur quelques omissions ou additions que le Comité de rédaction avait adoptées mais qui ne sont pas tout à fait reflétées comme tel dans les documents qui ont été présentés; c'est pourquoi il est important de les signaler. Je demanderai d'ailleurs ensuite au Secrétariat de bien vouloir compléter la liste qu'il a tenue de son côté.

En ce qui concerne le REP/1, à la page 2, et au paragraphe 3: si ma mémoire est bonne, les deux pays qui sont mentionnés dans ce paragraphe 3 n'ont pas été cités lors des travaux du Conseil, et je pense qu'il n'y a pas lieu de les citer dans ce rapport. Je demande donc que cela soit supprimé.

Concernant le REP/2, je voudrais attirer l'attention sur le document "Situation mondiale de l'alimentation et de l'agriculture", le point 4, paragraphe 3, où là je pense qu'il s'agit d'un problème qui ne concerne que la version française mais néanmoins, je le signale car c'est plus qu'une erreur linguistique: on ferait un contresens si la deuxième phrase était maintenue comme telle dans la version française du paragraphe 3. Je pense qu'en anglais il n'y a pas de contresens. Il faut lire en français: "Il a noté la nécessité d'améliorer l'accès de tous les pays et plus particulièrement des pays en développement au marché des exportations".

Dans le REP/3, qui concerne le suivi du Sommet mondial de l'alimentation, point 5, paragraphe 9, dernière page de ce rapport: le Comité de rédaction avait décidé de supprimer la phrase qui demeure, je crois, dans les versions tant anglaise que française et sans doute peut-être dans les autres versions et qui se lit comme: "La relation entre le PSSA et la lutte contre la pauvreté a fait l'objet de questions et d'explications". Le Comité avait pensé qu'il n'y avait pas lieu de maintenir cette phrase, et l'avait donc supprimée.

Dans le REP/5, concernant l'Examen des organes statutaires et des groupes d'experts de la FAO, au paragraphe 5, une phrase est manquante, je pense uniquement dans la version française; je demanderai donc qu'elle soit rétablie; il s'agit de la troisième phrase qui concerne le Codex et qui, je pense, se lit comme suit dans la version anglaise: "The Council agreed that the Codex Alimentarius Commission should review all proposals pertaining to its bodies"; cette phrase ne figure pas dans la version française et devrait être rétablie.

Maintenant je vais demander au Secrétariat de m'aider pour vous donner lecture des autres points, toujours à faire corriger dans notre rapport conformément aux travaux de notre Comité de rédaction.

Ms Miriam M. SAIF (Secretary, Drafting Committee): This amendment affects paragaraph 4 of REP/5.

There should be minor deletions in the very first sentence of that paragraph. The Report should read: "For Regional Conferences and other regional bodies, the Council agreed that it was important to obtain agreement of the countries of the region before changes were made".

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, quizá afecte la versión en inglés solamente.

Ms Miriam M. SAIF (Secretary, Drafting Committee): I think it affects all the language versions.


EL PRESIDENTE: ¿Desean ustedes que se repita este último punto?. Puede usted repetir su propuesta. Yo tengo la impresión, por lo menos en español, de que ya se dice que el Consejo convino en que para las conferencias regionales y otros órganos regionales eran importantes. No sé si tiene que modificarse en otros idiomas. En inglés veo que no está, pero en español sí está.

Ms Miriam M. SAIF (Secretary, Drafting Committee): Going back to paragraph 4, one would delete in the original version that you have before you "the contribution of the", and replace that by "for". So, it would read: "For Regional Conferences and other regional bodies,"; we delete "that was stressed", and we just continue with the rest of the sentence: "the Council agreed that". Of course we delete "for Regional Conferences and regional bodies", because it has already been mentioned before, and the phrase remains the way it is drafted in the original text.

The full reading is as follows: "For Regional Conferences and other regional bodies, the Council agreed that it was important to obtain agreement of the countries of the region before changes were made".

EL PRESIDENTE: Ahora entendimos bien y espero que todos hayan tomado nota. Antes de proceder, pregunto si desean hacer alguna aclaración respecto a los comentarios que ha hecho el Presidente del Comité de Redacción y la Secretaría del Comité de Redacción. No, entonces puede usted continuar Presidente del Comité de Redacción.

Daniel BERTHERY (Président, Comité de rédaction): Je souhaiterais, avec votre permission, que vous donniez la parole au Secrétariat pour continuer avec les autres omissions ou ajustements que j'ai, avec le Secrétariat, repérés.

EL PRESIDENTE: ¿Han tomado nota?. Repítalo por favor Secretaria.

Ms Miriam M.SAIF (Secretary, Drafting Committee): On REP/6 I will read paragraph 4. Now paragraph 4 will just have one sentence, instead of the two sentences that you have before you.

Paragraph 4 would read as follows: "The Council was informed that the inclusion of after-service medical coverage costs in 1998-99 would incur additional costs in the region of US $17 million".

You should please delete the second sentence because, as I mentioned, this point is covered in REP/10.

Then, right after paragraph 9, we just delete the introduction item. So we delete "More specific views".

EL PRESIDENTE: ¿Han tomado nota de estos cambios?. ¿Desean que se repita?. No, entonces, por favor continúe Secretaria del Comité.

Ms Miriam M. SAIF (Secretary, Drafting Committee): There is also a change affecting REP/9, paragraph 11. We should delete the sentence that reads as follows: "The document was introduced by the Deputy Executive Director of WFP". Paragraph 11 would just have one sentence and it would read as follows: "The Council, after considering document CL 112/13-Sup.1, "WFP Pledging Target",adopted the following resolution."

Also, the Chairman informs me, on paragraph 8, the date of the First Session of the Sub-group on Tropical Fruits should be 21 to 24 April, instead of what was included in the original text which is 21 to 23. I will repeat: it should be 21 to 24 April and the sentence would read: "The Council took note of the information given by the delegate of Thailand of his Government's offer to hold the First Session of the Sub-group on Tropical Fruits, in Pattaya, 21 to 24 April 1998".


These are the changes that we have as regards REP/9.

As regards REP/10, which is the REP document that you just received a few minutes ago. There is a major change in paragraph 5(c). I will read it out for the benefit of all the delegates and perhaps then I will read it slowly.

"noted the results of the actuarial study on the cost of After-Service Medical Coverage and agreed on the need to correctly account for such costs, while it recognized that full service costs for current employees should be included in the budget. It also recognized that certain questions remained outstanding, in particular as regards..." and then it continues the way it is.

We delete "it further noted that in its consideration of the budget" which is the phrase that, in the English text at least, appears in the sixth and seventh sentences. We have a new sentence that is significantly modified. "The Council." -- we delete "had already" -- "requested the Director-General to continue to explore." -- we delete "alternative" -- "solutions to." -- we delete "covering these costs" and include "the accumulated liability" -- ".so as to minimize the negative effects on the substantive output of the Organization, taking into account other approaches being adopted in the UN system".

I just wanted to mention for the benefit of the delegates that this is the sub-paragraph that we had deleted from the previous REP/4 I believe it was, and was included here. So, I will read subparagraph 6 as regards all the changes.

"noted the results of the actuarial study on the cost of After-Service Medical Coverage and agreed..." -- please delete "in principle" -- ".on the need to correctly account for such costs. While it recognized that full service costs for current employees should be included in the budget, it also recognized that certain questions remained outstanding in particular as regards the responsibility for that part of the liability that related to staff funded by other institutions". Please delete "it further noted that in its consideration of the budget".

I will read it once again slowly.

"noted the results of the actuarial study on the cost of After-Service Medical Coverage and agreed on the need to..." Please in that previous phrase delete "in principle", --"in principle" is deleted --"... on the need to correctly account for such costs."

Daniel BERTHERY (Président, Comité de rédaction): J'ai bien conscience de la difficulté que cela peut poser de suivre comme cela un texte qui est lu. Et autant je peux, bien sûr, confirmer que ces amendements ont été traités dans le Comité de rédaction de cette sorte - donc il est correct de les maintenir et de rappeler ce qui a été décidé dans ce cadre - mais je pense que nous serions beaucoup aidés s'il était possible que le Secrétariat distribue le papier correspondant à ces corrections de manière à ce que chacun les ait sous les yeux.

EL PRESIDENTE: Podríamos hacer eso, pero entonces tardaríamos quizás horas para tenerlo en todos los idiomas, como ustedes deseen hacerlo.


Ms Melinda L. KIMBLE (United States of America): Perhaps we could trust the Secretariat to provide us with the corrigendum after we have adopted this. I do not think that we need to look at it in writing now. These were technical changes which the Drafting Committee worked very closely with Mr Wade in getting down and I think everyone was just trying to be specific, so I hope we can just accept that we will be provided a corrigendum later.

EL PRESIDENTE: Gracias por su colaboración y por su propuesta tan constructiva. No quiero entrar en un debate respecto a la forma de proceder.

Mame BALLA SY (Sénégal): Pour cette première phrase, il n'y a que deux mots à supprimer: "en principe". Si on nous avait dit de supprimer "en principe", ce serait très clair; donc si les autres modifications se structurent de cette manière, il n'y a aucun problème, mais relire toute une phrase pour ne supprimer que "en principe", cela polarise notre attention et nous fait perdre du temps avec la traduction qui, souvent, n'est pas simultanée.

EL PRESIDENTE: Gracias. Puede continuar por favor, Secretaria del Comité de Redacción. Háganos notar las partes que desaparecen de la oración, las partes que se agregan a la oración y cuando termine cada oración deténgase por favor.

Ms Miriam M. SAIF (Secretary, Drafting Committee): This concerns the second sentence of sub-paragraph (c). Please delete "however". This sentence now starts with the following phrasing: "While it recognized that full service costs for current employees should be included in the budget,...". Then we insert "it also" and the sentence remains exactly as it is drafted in its original version.

EL PRESIDENTE: ¿Han tomado nota?. Les vuelvo a repetir, siguiendo la propuesta de la distinguida Delegada de Estados Unidos, se va a presentar inmediatamente después un corrigendum que se va a distribuir a ustedes. Pero, sí, deseo que tomen nota de estos cambios, son cambios técnicos.

El Comité de Redacción, como ha dicho el señor Berthery, lo revisó y espero que depositen ustedes toda su confianza en el señor Berthery, en el Comité de Redacción y en la Secretaría que elaboraron este párrafo. Para información del Consejo, por favor continúe indicando los cambios y una vez concluido ésto, preguntaré al Consejo si desea más aclaraciones.

Ms Miriam M. SAIF (Secretary, Drafting Committee): Third sentence in sub-paragraph (c). "It further noted that in its consideration of the budget" - please delete that phrase. "It further noted that in its consideration of the budget" is to be deleted.

The sentence would then start with "The Council.." - please delete "had already". The rest of the sentence remains the same up until "alternative". Please delete "alternative". After "solutions to", "covering these costs" is deleted and it is replaced by "the accumulated liability". The rest of the phrase remains the same up until "Organization", where you will please insert a comma. Then there is a new phrase to be added "...taking into account other approaches being adopted in the UN system".

EL PRESIDENTE: Muchas gracias por esa aclaración. Sé que hay muchas dudas respecto al texto; es particularmente complicado, pregunto al Consejo si pueden depositar su plena confianza en el Presidente del Comité de Redacción, del Grupo de Redacción que lo vio y de la Secretaría de la FAO para que este párrafo, como ha sido leído, a pesar de que ustedes no han podido tomar nota de él plenamente, se corrija.

Se les distribuirá un corrigendum al respecto, como propuso la distinguida delegada de Estados Unidos, espero al final de nuestra sesión. ¿Son todos los cambios que tiene usted?.

Ms Miriam M. SAIF (Secretary, Drafting Committee): There is one final change. There is an additional sub-paragraph (d) that was not inserted. The new (d) reads as follows:

"Shared the concern expressed by the Finance Committee in connection with the need to transfer resources from the Technical Programmes to general policy and direction, support and common services and urged that action be continued to reverse this trend to the extent possible".

EL PRESIDENTE: ¿Desean que se vuelva a leer el párrafo?. Por favor vuélvalo a leer, despacio.


Ms Miriam M. SAIF (Secretary, Drafting Committee): "Sub-paragraph d). Shared the concern expressed by the Finance Committee in connection with the need to transfer resources from the Technical Programmes to general policy and direction, support and common services and urged that action be continued to reverse this trend to the extent possible".

EL PRESIDENTE: Con esto concluyen los cambios.

Daniel BERTHERY (Président, Comité de rédaction): Je regrette ces longues corrections. C'est effectivement conforme à ce qui a été décidé par le Comité de rédaction. Ceci a fait l'objet de textes mûrement écrits qui sont conformes aux notes que j'avais prises moi-même. Il est simplement, je le regrette, dommage qu'ils ne soient pas dans le rapport, que le rapport ne soit pas conforme à nos discussions, mais on peut comprendre qu'après les longues heures de travaux que nous avons eues il y a eu cette petite erreur technique. Omission importante.

Merci Monsieur le Président de votre compréhension.

EL PRESIDENTE: El Consejo debe expresarle a usted y a los miembros del Comité de Redacción su pleno agradecimiento por el trabajo que realizaron hasta tardas horas de la noche y también durante quince horas el día de ayer; un trabajo exhaustivo, un trabajo bien hecho. Entiendo que ha habido cambios de última hora que no se pudieron incluir, pero esto quizá es producto también del hecho de que hemos recortado nuestras reuniones y los tiempos se han estrechado. No tenemos la holgura de antes para llevar a cabo todos estas modificaciones.

Vamos a someter ahora el proyecto de informe para su adopción.

Previous Page Top of Page Next Page