Previous Page Table of Contents Next Page

ADOPTION OF REPORT
ADOPTION DU RAPPORT
APROBACION DEL INFORME

DRAFT REPORT OF COMMISSION I - PART I
PROJET DE RAPPORT DE LA COMMISSION I - PARTIE I
PROYECTO DE INFORME DE LA COMISION I - PARTE I

Paragraphs 1 to 15
Paragraphes 1 à 15
Párrafos 1 a 15

EL PRESIDENTE: Vamos a empezar con el análisis del proyecto de informe que nos ha preparado el Comité de Redacción, que consta de dos partes: la C 77/I/REP/1 y la C 77/I/REP/2.Supongo que todos habrán tenido oportunidad ya de leerlos, pues están disponibles desde hoy a primera hora de la mañana.

Empezaremos por el REP/1, que analizaremos párrafo por párrafo, para lo cual les propongo el siguiente procedimiento: las delegaciones que tengan cambios que proponer, yo desearía que lo indicasen concre tamente, es decir, señalando cuál palabra desean excluir o cuál palabra desean agregar, señalando asimismo la línea del párrafo en examen: sin necesidad de argumentar en favor de la modificación que proponen. En el caso en que la modificación sea controvertida, es decir, que haya alguna delegación que no esté conforme con ella, en tal caso daríamos la posibilidad a quien ha propuesta la modifica ción de argumentar en favor de ella, cuidando por supuesto de no reabrir el debate, que ya hemos te nido oportunidad de celebrar cuando hemos analizado cada uno de estos temas.

En el caso de que hubiera modificaciones extensas, sería mejor que las delegaciones que deseen pro ponerlas envíen el texto a la Secretaría, de tal modo que nosotros podamos leerlo desde aquí.

Pero, antes de comenzar con el análisis, debo darle la palabra al Sr. Secretario, que ha de hacer un anuncio.

P. MEJIA (Secretario de la Comisión I): Deseo solamente aclarar a los señores delegados lo siguiente: hubo un error de imprenta en la versión francesa del documento número C 77/I/REP/2, que trata del tema 9: "Evolución del régimen del mar y consecuencias para la pesca". La versión francesa dice: "Proyecto de informe de la Comisión II, Parte 2". Debería decir: "Proyecto de informe de la Comisión I, Parte 2".

EL PRESIDENTE: Con esta aclaración, comenzamos con el REP/1 y pongo a consideración de ustedes el párrafo 6: "Situación alimentaria y agrícola en el mundo". Si no hay observaciones queda aprobado. Pasamos al párrafo 2.

E.K. PORTE (Liberia): Paragraph 2: on line 3, my delegation would like to include at the end of that line the word "particularly" to read "and particularly in developing countries''.

EL PRESIDENTE: La corrección consiste en agregar las palabras "en particular" antes de "en los países en desarrollo", En el párrafo 2, si no hay otras observaciones, aprobamos esa modificación como ha sido propuesta. Pasamos al párrafo 3.Si no .hay observaciones, queda aprobado. Párrafo 4, El Sr. delegado de Argentina tiene la palabra.

C. KELLER SARMIENTO (Argentina): En la tercera línea del texto español, la palabra empleada es "ha seguido aumentando la distancia". Yo creo que la palabra en español más adecuada es "brecha", en vez de "distancia".

EL PRESIDENTE: Por ser una corrección que interesa solamente al español, puede aceptarse.

RAM SARÁN (India): I would suggest an amendment in the last sentence of paragraph 4. The last sentence according to me, should read as follows: "FAO should also study the factors responsible for some countries achieving a production performance above the average and the production of commodities like pulses stagnating in recent years. "Then I go on"and suggest measures for increasing the production of the concerned countries and the concerned commodities".

J. TROUVEROY (Président du Comité de rédaction): Je voulais simplement dire au représentant de l'Inde que la première partie de sa phrase se trouve déjà indiquée juste avant, au milieu du paragraphe, où il est dit:"La production de légumineuses, importantes sources de protéines dans de nombreux pays en développement, est restée plutôt stationnaire. " Cela correspond à la première partie de son idée.

RAM SARAN (India): That sentence only refers to the stagnation of the production of commodities like pulses. It does not suggest measures for increasing the production of such commodities. That is why I made this amendment.

V. STIPETIC (Yugoslavia): I would like to add a small amendment to the first sentence of paragraph 4 so that it would read as follows:"It noted with concern that progress in production had been slowest in Africa, and in general in the poorest developing regions and countries where it was most needed."

EL PRESIDENTE: Sin perjuicio de que la analizaremos en su momento, quisiera primero decidir sobre la propuesta que nos formulo el Sr. delegado de la India. Creo que el Presidente del Comité de Redacción nos ha hecho una indicación muy válida en el sentido de que ya un poco más arriba, en el párrafo 4, se habla de "La producción de legumbres, que representa una fuente importante de proteínas en muchos países en desarrollo, ha tendido a estancarse." Quizás a continuación de esa frase, podríamos agregarloque el Sr. delegado de la India propone, en el sentido de que se hagan ulteriores estudios para aumentar la producción de estas leguminosas y así dejaríamos resuelto el problema. El Sr. delegado de Egipto ha pedido la palabra. Si es sobre esta enmienda, le daré la palabra.

A.M. BESHIR (Egypt):I think the proposal of the distinguished delegate of India is covered in the same item in the last phrase of the item which reads that FAO should also study the factors responsible for some countries achieving a production performance above the average and some below.

N. ISLAM (Assistant Director-General, Economic and Social Policy Department):I thought the distinguished delegate from Egypt did clarify the issue but might I still add one point. The modifica tion suggested to the last sentence would imply that since production of commodities like pulses is added, that implies a study commodity by commodity, country by country, because pulses is only an illustration. There will be many other commodities with below or above average rates of production, and I wonder whether a general sentence added at the end of the paragraph would not cover the general analysis that is needed, rather than extending it to a commodity-by-commodity, country-by-country study.

EL PRESIDENTE: Me pregunto si las explicaciones dadas por el Sr. Islam y por el Presidente del Comité de Redacción y el aporte que nos ha hecho el Sr. delegado de Egipto, satisfacen al Sr. delegado de la India, de modo que pudiéramos dejar el párrafo tal como está.

RAM SARÁN (India): I am not sure if the elaboration made by the distinguished delegate of Egypt will meet the situation. I would have agreed with the earlier suggestion made that there should be a reference to the study of pulses in the sentence which has already been stated with reference to stagnation in the production of pulses.If there can be another phrase added to that sentence I would be satisfied but I have not yet succeeded in working out a phrase to add at the end of the sentence "the production of pulses, an important source of protein in many developing countries, has tended to stagnate". I could give it a little later if you permit me,

EL PRESIDENTE: Gracias, Sr. delegado de la India. Vamos a dejar entonces pendiente este párrafo 4 para que usted nos haga llegar concretamente la propuesta y así tendremos la oportunidad de analizarla más extensamente, y luego volveremos sobre ella.

Antes de dar la palabra al Sr. delegado de la India, quiero tomar ahora la propuesta que nos hizo el Sr. delegado de Yugoslavia, que consistía en agregar "y regiones" antes de "países en desarrollo más pobres", si le entendí bien. Creo que esta sugerencia no plantea problemas. Si es así, queda aprobada íesta sugerencia y dejamos así igualmente pendiente el párrafo 4 hasta que recibamos la pro puesta del Sr. delegado de la India.

B.A. JAMMUN (Libya)(interpretation from Arabic):I think that if we adopt this paragraph on the production of pulses, being a source of protein in developing countries, stagnating, we should also adopt what was just proposed by the delegate of India. We should adopt measures which would lead to the elimination of such stagnation.

EL PRESIDENTE: Gracias señor delegado de Libia. Dejamos pendiente su comentario a resultas de la propuesta concreta que nos presente el señor representante de la India. Luego volveremos sobre el párrafo 4.

Sobre el párrafo 5 concedo la palabra al representante de Cuba.

R. GARCELL CARRO (Cuba): Por haber participado en el Comité de Redacción tengo ahora una duda en cuanto a si una frase que se nos ha presentado había sido opinión del Comité de Redacción eliminarla en el texto en español. Es a mitad del párrafo 5 que empieza diciendo:"Es importante examinar las funciones relativas del tiempo y de los programas estatales y la expansión de la producción. " Creo recordar, sin tener una nota escrita de nuestra participación en este momento, que esta frase pudo haberse eliminado del texto.

J. TROUVEROY (Président du Comité de rédaction):En effet, dans les lignes que j'ai sous les yeux, je remarque que cette phrase a été mise entre parenthèses, donc nous avions en principe décidé de la supprimer.

RAM SARAN (India): My suggestion now is that after the sentence which read as follows:"The production of pulses, an important source of protein in many developing countries, has tended to stagnate", we should add a sentence "The Conference recommended that FAO should study the differences in yields among different countries, and suggest measures for increasing their output."

EL PRESIDENTE: Le voy a dar la palabra al señor Presidente del Comité de Redacción, con la aclaración de que volvemos al párrafo 4 y dejamos pendiente el 5.

J. TROUVEROY (Président du Comité de rédaction): Pour en finir avec ce paragraphe 4, je crois que nous pourrions peut-être ramasser ce que vient de nous dire le distingué délégué de l'Inde en prenant comme

texte anglais les termes suivants qui viendraient se placer à la fin de la phrase comme indiqué par le délégué de l'Inde et on dirait ceci:"This needed study by FAO, including suggestions for increasing production". Je crois qu'ainsi nous répondons au souci du délégué de l'Inde et nous ramassons la phrase.

EL PRESIDENTE: Doy la palabra al señor representante de Egipto sobre el párrafo 4.

A.M. BESHIR (Egypt): I recognize that there is a great deal of inter-relationship between the two subjects, the state of food and agriculture and the readjustment of agriculture. I think that all our requests for further studies should be included in the subject relating to the readjustment of agricul ture. The state of food and agriculture, in my view, does not need to include many studies. It shows the state of food and agriculture. However, many studies have to be included in the other subject relating to readjustment.

EL PRESIDENTE: Pongo a consideración de ustedes la propuesta formulada por el Presidente del Comité de Redacción que yo creo que es una redacción más breve y soluciona la inquietud planteada por el señor delegado de la India.

Si no hay observaciones ¿debo entender que aceptamos la propuesta formulada por el señor Presidente del Comité de Redacción?

RAM SARÁN (India):Could I request the Chairman of the Drafting Committee to repeat the proposal he made?

J, TROUVEROY(Président du Comité de rédaction): Voici donc le texte que je répète en anglais: "This needed study by FAO, including suggestions for increasing production''.

EL PRESIDENTE: Yo creo que esto satisface al representante de la India. Si no hay otras observaciones creo que podemos declarar así aprobado el párrafo 4.

Volvemos ahora al párrafo 5. El representante de Cuba nos había sugerido excluir la frase que dice: "Es importante examinar lasfunciones relativas del tiempo y de los programas estatales y la expan sión de la producción. ' ' Efectivamente el señor Presidente del Comité de Redacción recuerda que fue excluida.

RAM SARAN (India): I could not follow where that sentence would come in.

J. TROUVEROY(Président du Comité de rédaction): Comme je l'ai dit tout à l'heure,ce texte viendrait après le mot en anglais:"stagnate'', c'est-à-dire à l'endroit exactement où le délégué de l'Inde l'avait demandé.

I. OROZCO GUZMAN (México): Mi intervención es unicamente para una aclaración. Tuve oportunidad de estar en el Comité de Resoluciones y allí se nos presentó un proyecto de resolución patrocinado por el delegado de Arabia Saudita acerca del uso de la información meteorológica en todos aquellos programas relativos a la producción dentro del ámbito de la FAO. No sé si este párrafo que se piensa suprimir tiene alguna relación o constituya una base para que luego se considere ese proyecto de resolución. No estoy muy seguro si será puesto a consideración de la Comisión en alguna oportunidad o la relación que pueda tener con esto. Solamente pregunto si se me puede ilustrar al respecto.

J. TROUVEROY (Président du Comité de rédaction). Je voulais dire qu'il y a deux idées, il y a deux phrases où l'on parle des conditions météorologiques; il y a la phrase N° 2 du paragraphe 5 qui dit: "Si des conditions météorologiques défavorables recommençaient à prévaloir, l'amélioration actuelle pourrait rapidement faire place à une détérioration.'' Ensuite la phrase que nous venons de supprimer: "Il importe d'examiner le rôle respectif ... etc." Je crois que le délégué du Mexique faisait un lien entre les conditions météorologiques et les programmes, était-ce bien cela son idée?

I. OROZCO GUZMAN (México): Observamos que efectivamente hay esa mención en cuanto a la cooperación que debe existir entre los servicios meteorológicos dentro de cualquier programa de producción; pero yo quería una explicación acerca de ese proyecto de resolución. Desafortunadamente no lo tengo en mis manos, pero hacía énfasis en el papel que la FAO podría desempeñar precisamente para que dentro de esos programas se incrementara el mayor use¡ de los servicios meteorológicos como un elemento dentro de esos programas.¿Ustedes me podrían aclarar dónde estamos?

EL PRESIDENTE: Es probable que si se trata de una resolución que tenga que ver con el Programa de Labores y Presupuesto, seguramente estará en el seno de la Comisión II, ya que en el proyecto de informe de la Comisión I, lamentablemente no tenemos ninguna referencia a ese proyecto de resolución. Podríamos ver si de la Comisión II le pueden dar a usted esa información ya que en esta Comisión no está.

H.S. BAR-SHAI (Israel): May I suggest an addition to the paragraph under discussion? In the third line before the last, after the words "between agricultural and meteorological services", to add the words, "also at the regional level". This would cover all varieties, including the suggestions that have been made on this matter.

I should like to speak later about another addition.

EL PRESIDENTE: ¿Podría usted repetir, señor delegado de Israel, con precisión en dónde se deben incorporar esas adiciones?

H.S. BAR-SHAI (Israel): It is the fifth paragraph, the third line before the last. The sentence would read:"It was also necessary to improve long-range weather forecasting, where the problem in some countries was the limited cooperation between agricultural and meteorological services, and also to improve it on a regional level."

EL PRESIDENTE: Pregunto si el señor delegado de Francia desea hablar para esta misma observación.

P. HALI.MI (France) :, La suppression de la phrase qui est au milieu du paragraphe et à laquelle a fait allusion le deléguéde Cuba ne me gêne pas beaucoup, mais je me souviens que certaines délégations, dont la mienne, avaient fait allusion à la coopération satisfaisante instituée entre la FAO et l'OMM, et je ne retrouve pas cette idée dans les documents.

Sans attendre les décisions de la Commission II sur un projet de résolution visant la coopération entre la FAO et l'OMM, je crois que nous pourrions mettre quelque chose dans notre rapport disant que nous nous félicitons des rapports institués entre la FAO et 1'OMM,puisqu'une réunion au niveau mondial a été organisée conjointement par la FAO et l'OMM, et je ne retrouve pas cette idée dans le rapport.

EL PRESIDENTE:Vamos a volver sobre la enmienda del Sr. delegado de Israel y luego le vamos a pedir al representante de Francia que nos dé un texto concreto y nos indique dónde desea incorporarlo.

B.A. JAMMUM(Libya)(interpretation from Arabic): My delegation objects to the addition proposed by the delegate of Israel, considering that the cooperation should be between countries one of which does not occupy the land of other countries. From our point of view we cannot but refuse to accept the suggestion.

EL PRESIDENTE: Me pregunto si el delegado de Israel insiste sobre su propuesta.

H.S. BAR-SHAI (Israel): My suggestion was made very much en passant but really I feel it is not a matter of this country or another country. I think that regional cooperation is required because the weather knows no borders and I think the cooperation should be carried out. But if there is going to be further discussion I really do not want to hold up the progress of the Committee's work.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias por su espíritu de colaboración. Creo que en realidad si hablamos de cooperación a nivel de país, no veo inconveniente en que también esta cooperación sea a nivel regional. De manera que en principio, pienso que esa propuesta tiende a mejorar el texto,

B.A. JAMMUM (Libya) (interpretation from Arabic): The State of Israel has conducted most of its activities in another land that it has colonized, a land that does not belong to it; therefore, the delegation of my country objects strongly to the amendment proposed by the delegate of Israel because before we speak of cooperation in a region that cooperation must be preceded by a solution of the problem of the land upon which Israel is carrying out agricultural activities.

H.S. BAR-SHAI (Israel): I really do not want to carry on a discussion about what is and what is not being done. Israel does not carry on any agricultural activities in any occupied land or anything, be cause every farmer there is free to do what he likes and the farmers of the region are working. I do not want to discuss the matter. Again I say I do not want to enter into delicate matters. I made a suggestion. If this can be carried out, that is all right. If not, I am content with that too.

EL PRESIDENTE: Yo creo que tenemos que evitar cualquier debate que tenga matiz político dentro de un organismo como éste de la FAO, que es específicamente técnico. De manera que quizá podríamos obviar el problema dejando la redacción tal como está, para evitar tener que consignar una reserva expresa de un país en relación con un texto que figura en uno de los párrafos. Por ello, si el Sr. delegado de Israel no insiste, quizá podamos dejar la redacción de este párrafo 5 como está y volveríamos a la propuesta del Sr. delegado de Francia, si es que él la tiene redactada y nos dice dónde desea insertar la.

P. HALIMI (France): Je n'ai pas eu le temps de préparer un amendement mais je pense que nous pourrions insérer à la fin de la dernière phrase du paragraphe 5, après "il convient aussi d'améliorer la prévision météorologique à longue portée", le membre de phrase suivant:"en liaison étroite avec l'OMM".

EL PRESIDENTE: Creo que esta sugerencia tiende a completar lo que aquí se dice y por lo tanto no ofrece dificultades. Si no hay dificultades, entonces tiene la palabra el Sr. Presidente del Comité de Redacción.

J. TROUVEROY (Président du Comité de rédaction): Je crois que le membre de phrase que vient de suggérer le délégué de la France devrait se placer avant, sinon le reste de la phrase ne tient pas.Il faut dire "il convient aussi d'améliorer, en liaison étroite avec l'OMM, la prévision météorologique à longue portée, pour laquelle...".

EL PRESIDENTE: Creo que es atinada la observación del Presidente del Comité de Redacción. Bien, deja mos, con estas modificaciones, aprobado el párrafo 5.

I. OROZCO GUZMAN (México): Efectivamente, para referirme nada más brevemente a lo que había expresado. Es la Comisión 2 la que estudiará este aspecto. Por tanto, no tiene relevancia en esta Comisión, aunque la resolución a que hacía referencia tiene estrecha conexión con lo que ha propuesto el delegado de Francia, que ya ha sido aceptado. En realidad lo que se pretende es fomentar esa cooperación a nivel de organismos, entre FAO y la OMM, respecto a esta cuestión que nos ocupa, así como alentar a los Estados a que hagan más uso de los servicios que se ofrecen al respecto.

También quería hacer una pequeña observación en relación con una cuestión de redacción en el texto en español. En la cuarta línea, de abajo hacia arriba, dice "entre muchos servicios nacionales agrí colas". No sé si es eso lo que quiere decir, o simplemente "los servicios nacionales".

EL PRESIDENTE: Gracias, señor delegado de México. Sí, "entre los servicios" dice en las otras ver siones. De manera que es una corrección de la que tomamos nota para incorporarla en el texto español.

Pongo ahora a la consideración de ustedes el párrafo 6.

P. HALIMI (France): Il y a certainement une faute de frappe dans la dernière phrase du texte français du paragraphe 6. Cette phrase dit ceci: "Beaucoup de pays en développement ont besoin d'une aide financière et technique pour constituer des stocks nationaux adéquats à la reconstitution ...”. Je pense qu'au lieu de "à", c'est "et" qui doit figurer dans le texte français.

J. TROUVEROY (Président du Comité de rédaction): Oui, je crois que le délégué de la France a raison. Le premier texte que l'on nous avait soumis disait "et". Donc il faut bien dire "et la reconstitution...".

D. RICHTER (Germany, Fed. Rep. of)(interpretation from German):I propose that the words "International Undertaking, and that it should be implemented before the end of 1977" should be replaced by the words: "and that a new International Grains Agreement should be concluded by June 1978".

I think that this wording is more in line with this paragraph because in it we speak of the need for the coordination on an international level of national stock piling and this is one of the basic elements of a future grains agreement, as has already been pointed out by the World Food Council in its
Manila communique.

J. TROUVEROY (President du Comité de rédaction): Personnellement, je ne vois aucune objection à cette modification; le tout est de savoir si tout le monde est d'accord.

EL PRESIDENTE: Antes de dar la palabra al delegado de Libia y al delegado de Yugoslavia, deseo preguntar al de Libia si se va a referir también a esta observación o tiene una nueva enmienda. El Sr. delegado de Libia tiene la palabra.

B.A. JAMMÜM (Libya):I am referring to another point here.

V, STIPETIC (Yugoslavia):I am referring to this point.I see the point of the suggestion made by the delegate of the Federal Republic of Germany but I would rather follow the lines laid down by the

-239

RAM SARÁN (India): Coming first to this very sentence, are we saying that we will stop at the word "implemented"? I think if we are saying so, then this is what we also said in the World Food Conference and in earlier conferences. We have to have some target date or at least say something about it. If delegates do not want 1977 as a target date, then let us give some other date for that. I suggest that is should be implemented with some other date which the delegate of Germany might suggest.

D. RICHTER (Germany, Fed. Rep. of)(interpretation from German): Yes, it is right that paragraph 13 does refer to a new International Wheat Agreement, but nevertheless I feel that in this connection, in the case of the Undertaking and international coordination of national stock-piling, that some reference could be made to that Agreement. Perhaps we can say:"and recommended that all countries should subscribe to and implement the objectives and principles of the International Undertaking", and then we add:"and that a new International Grains Agreement should be concluded before the end of 1978".

This then contains the invitation to all countries to really recognize the targets of these agreements and to have a more complete reference to the need for this International Grains Agreement to be concluded before July,

J. TROUVEROY (President du Comité de rédaction): Je comprends le souci du délégué de l'Allemagne, mais au lieu de proposer des dates, qui provoqueront évidemment des discussions, ne pourrait-on pas préci sément se contenter du texte de la seconde phrase du paragraphe 13 qui dit "Elle attache une importan ce particulière à la prompte conclusion d'un nouvel Accord international sur le blé avant le terme de la reconduction de l'actuel". Evidemment ceci est vague mais cela éviterait des difficultés de date. Conference on Food and Agriculture, held in 1974, when the International Undertaking of World Food Security was a decision of the Conference. For that reason, regardless of the existing state, the words "International Undertaking, and that it should be implemented" should remain and I suggest the deletion of the words "before the end of 1977" since this does not seem to be correct and is not a realistic date.

J. TROUVEROY (Président du Comité de rédaction): Afin d'éclairer les délégués sur ce point, je vou drais leur signaler qu'au paragraphe 13, à la seconde phrase, nous parlons de cet accord sur le blé. Donc en tenant compte de cette phrase que nous avons déjà au paragraphe 6, peut-être sera-t-il possi ble de ne rien modifier, ou bien éventuellement, de supprimer le dernier mot "avant la fin 1977". Mais cela devient moins important.

P. HALIMI (France): Le Président du Comité de rédaction vient de dire ce que j'avais moi-même l'inten tion d'expliquer. En effet la proposition de notre collègue de la République d'Allemagne fédérale est couverte par la seconde phrase du paragraphe 13.

D. RICHTER (Germany, Fed. Rep. of)(interpretation from German): Then there is no problem if you omit the figure and just say this must be done before the expiry of the current extension, and by that time this Agreement should be concluded.But I should like it to be included here at this point where we refer specifically in depth to the need for having at an international level coordination of national stockpiling operations, to refer to this International Grains Agreement, because one of the basic tasks of the International Grains Agreement will be to coordinate the national stockpiling operations. There- fore, I think it would do no harm to repeat it briefly at this point, even if it is in paragraph 13.It is such an important point that I do not think it would harm the text to repeat it.

J. TROUVEROY (Président du Comité de rédaction): Pour en terminer sur ce sujet, je suggère tout simplement que l'on remplace les mots "avant la fin de 1977" par "'promptement" .

EL PRESIDENTE: Me pregunto si realmente considera necesaria el Sr. representante de Alemania esta re petición, porque en realidad está muy claramente dicho en el párrafo 13. No veo que sea otro contexto.

Aunque tiene otros antecedentes anteriores, está claramente dicho. Por supuesto que si él insiste y si los señores delegados no se oponen, podemos incorporar esa adición; pero yo desearía señalarle que en el párrafo 13 se dice que la Conferencia atribuyó especial importancia a la conclusión rápida de un nue vo acuerdo internacional sobre el trigo, antes de que expire la prórroga actual, el cual me parece un texto claro y categórico, que quizá no requiera ulterior repetición en otra parte del informe.

D. RICHTER (Germany, Fed. Rep. of)(interpretation from German): Could I hear the text clearly please?

J. TROUVEROY (Président du Comité de rédaction): A la fin de la phrase, je me réfère au texte anglais, à la place de mettre "before the end of 1977" on mettra en français "promptement", pour reprendre les termes du texte français.En anglais on pourrait mettre le mot "speedily", du moins un mot dans ce sens-là.

RAM SARAN (India): As I said earlier I have a few suggestions on paragraph 6.Beginning at line 5 of paragraph 6:"The existence of these large stocks...", I think these words should be replaced by the following:"The improvement in the stock position", because the word "large" is subjective.

I would also suggest that after the word "speedily", which we agreed on in place of "before the end of 1977", there should be a new sentence as follows:"The level of the reserve stocks to be internationally coordinated should be adequate to serve the objectives of world food security".

J, TROUVEROY (Président du Comité de rédaction): Je remercie le délégué de l'Inde.Il a fait deux interventions. Sur le premier point, il s'agit de la première phrase du paragraphe-, 6, si je suis bien au clair, et il fait une remarque sur l'expression "s'il n'y avait pas une reconstitution importante des stocks." Nous avons, en comité de rédaction, longuement discuté sur cette expression et, finalement, nous nous sommes rendu compte que c'était une réalité et que nous ne pouvions pas aller à l'encontre d'une réalité.Nous avons discuté de l'importance du mot "importante" et finalement nous sommes arrivés à l'expression "s'il n'y avait pas une reconstitution importante des stocks" qui est la phrase sur laquelle nous sommes finalement tombés d'accord parce qu'elle correspondait à la réalité. C'est le premier point.

Pour le second, je crois que "l'idee proposée par le délégué, de l'Inde est reprise à plusieurs endroits. de ce paragraphe, et il me semble que ce serait une répétition.L'ensemble du texte lui-même reflète le souci du représentant de l'Inde; s'il veut bien relire le paragraphe, il verra que l'on en parle à plusieurs endroits.

I. OROZCO GUZMAN (Mexico): Pensaba que estábamos todavía en la enmienda presentada por la República Federal de Alemania respecto a la que se refirió también el Sr. delegado de Yugoslavia, y en la que hizo una mención específica de que había también de indicarse la resolución de la Conferencia Mundial de la Alimentación.A este respecto yo tenía también algo a que referirme.No sé si ya consideramos aprobada la propuesta del delegado de la República Federal de Alemania, o indíqueme qué curso habría de seguir, ya que tengo también una observación que hacer.

EL PRESIDENTE:Entendí que a la propuesta que formuló el Sr. delegado de la República Federal de Ale mania tuvimos una sugerencia del Presidente del Comité de Redacción, que según entendí, satisfizo al Sr. representante de la República Federal de Alemania; de manera que a raíz de ello di por concluido el tema en ese punto.El Sr. delegado de Alemania asiente a cuanto digo en este momento; por tanto, creo que el debate sobre esa enmienda quedó concluido.No obstante, si el Sr. delegado de México de sea volver sobre ello, le daríamos la oportunidad de hacerlo, pero me hace señas de que no desea inter venir.

V. STIPETIC (Yugoslavia): By adding the word "speedily" you are fully accepting the proposal made by Yugoslavia. Secondly, the addition of a new sentence as proposed by India fully covers the point we would like to add. For that reason we second the proposal of the delegate of India and we do not regard it as a repetition, as suggested by the Chairman of the Drafting Committee.

RAM SARAN (India): I proposed two amendments and I think there was some misunderstanding about the first amendment. It did not refer to the first sentence of paragraph 6 but to the third sentence. I suggested that beginning at line 5 "The existence of these large stocks" should be replaced by "The improvement in the stocks position".

As far as the second suggestion is concerned, I fully agree with the delegate of Yugoslavia that my suggestion was not already incorporated in that paragraph; it was a new suggestion, a specific idea about the level of the reserve stocks to be internationally coordinated. This is not spelt out earlier, and therefore should come into this paragraph.

J. TROUVEROY (Président du Comité de rédaction): Je voudrais m'excuser auprès du délégué de l'Inde.

En effet, je me suis trompé en ce qui concerne son premier amendement; on vient de me le faire remarquer: il ne s'agit pas de la première phrase mais de la troisième.

Pour le deuxième amendement, l'idée en est à peu près reprise, mais peut-être pas entièrement. Est-ce que le délégué de l'Inde pourrait suggérer un amendement et l'endroit exact où il voudrait le mettre? Il vient de suggérer un texte, mais à quel endroit veut-il le placer?

EL PRESIDENTE: Pregunto al Sr. delegado de la India si puede repetir a velocidad de dictado su texto e indicarnos exactamente donde desea insertarlo.

RAM SARÁN (India): Paragraph 6, so far as location is concerned, I am suggesting it should be after the word "speedily" as the Chairman of the Drafting Committee suggested.In line 4 "it should be implemented speedily" and not"before the end of 1977".Thereafter a new sentence should be inserted as follows:"the level of reserve stock to be internationally coordinated should be adequate to serve the objectives of world food security"

I. OROZCO GUZMAN (México):Solo para apoyar esta última enmienda que ha presentado la delegación de la India. Creo que cabe perfectamente allí.

EL PRESIDENTE :Si no hay observaciones, podemos aceptar las dos enmiendas del Sr. representante de la India. Pasamos ahora al párrafo 7.

B. A. JAMMUM (Libya)(interpretation from Arabic): As I said before, my suggestion refers to the last sentence of paragraph 7. Whereas this reads "the Conference urged all governments contemplating such action to give the fullest consideration to the possible effects of the overall world food situation", my proposed amendment will say "the Conference requested all governments contemplating such action to give the fullest consideration to the dangerous and harmful effects on the overall world food situation".

J. TROUVEROY (Président du Comité de rédaction):Si l'on devait mettre à la place de:"répercussions possibles", les mots "répercussions néfastes", on reprendrait ce qui est dit à la phrase précédente, c'est-à-dire:"que de telles répercussions de production pourraient avoir des conséquences néfastes en l'absence d'un système efficace de sécurité alimentaire mondiale".On répéterait donc la même chose. Quand, dans la phrase suivante, on parle de:"répercussions possibles", on fait précisément allusion à cette possibilité de conséquences néfastes.Faut-il le répéter encore une fois, ou bien est-ce suffisant? Au Comité de rédaction, nous avons estimé suffisant de le dire une fois.

B. A. JAMMUN (Libya)(interpretation from Arabic):I believe it is not mere repetition here but this will emphasize the previous sentence.Emphasis is by no means repetition.

A, M. BESHIR (Egypt): I want to introduce another amendment on the statement coming on line 4 in paragraph 7 which reads as follows:"Some delegations considered that such reductions in production could have adverse consequences in the absence of a properlyfunctioning system of world food security". My proposed amendment is as follows:"Many delegations considered that such reductions in production could have adverse consequences on the world food and agriculture situation". Delete ''in the absence of a properly functioning system of world food security".

J. A. BOYLE (United States of America):On this amendment, I think the Conference will recall that the issue of cereal acreage reduction was gone into at great length not only in the Conference but also in the Plenary Session by Secretary Bergland. This issue is a highly complex one.It concerns the avoidance of a boom and bust cycle in the agricultural sector, and the proposed amendments seem to ignore that totally. If one creates a situation in which efficient farmers are totally priced out of the market, you leave the boom situation and go into the bust situation, and therefore total agricul tural production worldwide declines very rapidly. Now I would submit that in that is one of the biggest dangers affecting world food security. One has to ensure that farmers receive adequate returns to ensure that they keep their production up. The whole area is very complex, and the two suggestions made by the delegate of Libya and the intervention by the delegate of Egypt, I think, seem to ignore this complexity, so my delegation would resist strongly any such changes.

M. NA-AKWETTI (Zaïre):C'est au sujet de la dernière phrase du paragraphe 7; je voulais revenir à votre idée pour proposer qu'on remplace le mot "néfaste" par un autre mot qui couvrirait totalement la nature des actions qu'envisageraient les Etats concernant la réduction des superficies. Je propose que cette phrase se termine ainsi: "La Conférence invite instamment tous les gouvernements qui en visagent de telles actions à examiner soigneusement leurs méfaits sur l'ensemble de la situation ali mentaire mondiale". De cette façon, nous pourrions éviter la répétition du mot ''néfaste'' qui ter-. mine la phrase précédente.

Ms. V.F. WIGHTMANl(Canada); I would like to speak on the proposed amendment to the last sentence in paragraph 7.I feel we cannot prejudge the situation. This seems to me what is implied in such an amendmentI feel we need to keep the word "possible". We considered this in the Drafting Group. We do not know what the future will bring, most particularly if we begin the sentence with "The Conference". If certain delegates feel stronger wording is necessary, it has to be "Many delegations" or "Certain delegations", but if we are to keep "The Conference urged", the wording should be:"to give the fullest consideration to the possible adverse effect on the overall world food situation''.Obviously, if they are beneficial effects we do not need to worry, but if there are possible adverse effects, governments should bear this in mind.

EL PRESIDENTE:Quizá yo pueda hacer alguna sugerencia que permita concluir este debate.El señor delegado de Egipto nos hizo una propuesta que consistía en cambiar "algunas delegaciones", por "muchas delegaciones".Luego propuso también agregar algunas palabras más.Yo creo que podríamos decir:''varias delegaciones", en vez de ''algunas delegaciones'', esto podría ser una transacción. Dejemos el párrafo tal como está y luego en la última oración redactarla de la siguiente manera: "La Conferencia instó a todos los Gobiernos que estén pensando en adoptar medidas de ese tipo a que presten la máxima atención a sus eventuales efectos negativos en la situación alimentaria mundial general. "

C. KELLER SARMIENTO (Argentina): Me parece que esto sintetiza muy bien las observaciones que se han efectuado. Por lo tanto, su enmienda me parece buena.

G. DUCOMMUN (Suisse): Je voulais parler dans le sens de la Déléguée canadienne, c'est-à-dire qu'on doit laisser le mot "possible" à la fin; si vous dites "possibles négatives" je suis d'accord également. Effectivement, il y a des délégations dans la Conférence qui ne sont pas d'accord qu'il y ait forcément des répercussions néfastes et dangereuses, par conséquent on ne pourrait pas commencer la dernière phrase par " la Conférence" si nous disions "néfastes et dangereuses" à la fin. Je suis d'accord avec votre proposition de dire "possibles négatives".

EL PRESIDENTE: De acuerdo con la ultima sugerencia del delegado de Suiza, la oración quedaría tal como está, excepto que a continuación agregáramos la palabra "negativos". Si no hay otras observaciones, creo que podríamos aceptar esta enmienda y con ello concluimos el análisis del párrafo 7. Pasamos al párrafo 8.

C. KELLER SARMIENTO (Argentina): Siguiendo el procedimiento que sugirió usted al principio me voy a limitar a proponer los cambios que estimo reflejando de una manera más adecuada lo que pasó en nuestra Comisión. A partir de la cuarta frase del texto eç español: "estructuras sociales", en lugar de la palabra "sociales" poner la palabra "rurales". En lugar de "medidas de redistribución", "la distribución de los ingresos". Y al principio de la frase, en lugar de "se examinarán cambios en las estructuras sociales, en vez de la palabra "cambios", decir "se examinarán los problemas de las estructuras rurales y la distribución de los ingresos". Posteriormente al final de esa misma frase, en lugar del término "masas pobres rurales" habría que poner "de las poblaciones rurales de bajos ingresos''.

EL PRESIDENTE:Creo que conviene analizar cada enmienda. Por eso le pido al representante de Argentina que me lea la primera.

C. KELLER SARMIENTO (Argentina): Se trata de la cuarta frase del texto en español:"aunque en la próxima Conferencia Mundial sobre Reforma Agraria y Desarrollo Rural se examinarán cambios...", ahora viene la primera enmienda. En lugar de "cambios" poner "los problemas de las estructuras rurales". "Rurales" en lugar de "sociales". Y la "distribución de los ingresos", en lugar de "medidas de redistribución de los ingresos, así como diferentes políticas y medidas encaminadas a aumentar la pro ducción y productividad en las zonas rurales, para así ayudar a los países en desarrollo a elevar el poder adquisitivo y mejorar la situación económica y social en general de los pequeños agricultores". Aquí viene otra enmienda. En lugar de "las masas pobres rurales", poner "de las poblaciones rurales de bajos ingresos".

EL PRESIDENTE: Pongo a consideración de ustedes la primera enmienda formulada por la delegación de Argentina.

B. SAMANEZ CONCHA (Peru): Considero que el cambio propuesto por la delegación de Argentina varía pro fundamente lo expresado en el párrafo 8 por el Comité de Redacción. Se dice: "La Conferencia Mundial sobre Reforma Agraria y Desarrollo Rural se examinarán cambios en las estructuras sociales". Yo creo que aquí se ha querido abarcar el total, la integridad, puesto que estamos hablando de reforma agraria y desarrollo rural, y el desarrollo rural lo hemos concebido y se ha discutido como que debe abarcar no sólo a las áreas rurales, sino también a lo íntimamente ligado al desarrollo del medio urbano y al desarrollo de las otras actividades. Circunscribirlo a los problemas de estructuras sería cincunscri-bir el concepto de desarrollo únicamente a áreas rurales y sería un concepto sumamente restringido. El desarrollo debe abarcar todos los sectores de la economía y el desarrollo rural debe formar parte o estar inserto dentro de los planes de desarrollo nacional y lo mismo ocurre en las medidas de "distri bución de ingresos", difiere totalmente del concepto de medidas de redistribución de ingresos, lo que

se busca es un desarrollo y no un crecimiento. Creo que el concepto que ha recogido el Comité de Redacción para poner claramente la "redistribución" y no "distribución" está bien, ya que son con ceptos totalmente diferentes.

C.KELLER SARMIENTO (Argentina): Agradezco al representante de Peru la aclaración que hace, pero yo entiendo que lo que reflejó el Comité de Redacción debe ser lo que sucedió en la Comisión, y en la Comisión se habló de los problemas de las estructuras rurales. Algunas delegaciones formularon efecti vamente la ampliación del temario a aspectos específicos que pueden significar el estudio de eventuales cambios. Por tanto, quisiera proponer, si tratamos de encontrar una solución que acepte la mayoría de las delegaciones, el poner en lugar de "se examinaron cambios", se "examinará el desarrollo de las estructuras", pero no en los cambios, porque significa prejuzgar que la Conferencia va a hablar de cambios, y hay países que no necesitan más cambios y otros que los necesitan. Me parece que debemos adecuar el texto del Comité del Informe, no sólo a lo que sucedió en el Comité de Redacción, sino a lo que sucedió en la I Comisión. Todo esto con respecto al primer punto.

Respecto a la observación de Perú sobre la "redistribución", a mí me parece que prejuzgar sobre las medidas de redistribución de ingresos es un poco optimista y aventurada por parte de una Conferencia de este tipo. La Conferencia podrá analizar la distribución de los ingresos y tratar de hacer alguna recomendación, pero no puede prejuzgar sobre la necesidad de la distribución de los ingresos. Por lo tanto yo creo que tendríamos que dejar: "la distribución de los ingresos", en lugar de "medidas de distribución".

Me reservo la oportunidad de intervenir en otra ocasión y estoy dispuesto a cualquier sugerencia que se haga no sólo de lo que sucedió en el Comité de Redacción en el cual no intervine, sino en los debates de la primera Comisión.

EL PRESIDENTE: Quizá podríamos decir:"En la próxima Conferencia Mundial sobre Reforma Agraria y Desarrollo Rural se examinarán", y aquí viene un cambio que voy a proponer: "los problemas que pudieren existir en las estructuras rurales". Y "las medidas para una mejor distribución de los ingresos". Esta es una solución de transacción que yo propongo y someto a consideración de ustedes. Por supuesto que entienden la posición del Presidente cuando tiene que referirse a una enmienda pro puesta en la propia delegación, pero de cualquier manera les aseguro que actúo con la mayor objetividad y que son ustedes los que deciden.

R. GARCELL CARRO (Cuba): Ha sido muy interesante oír los criterios de los delegados de Argentina y Perú. Nuestra delegación apreció estos documentos que recogían en una forma más amplia lo que pudieran ser los efectos de una reforma agraria. Quizá la propuesta del Sr. Presidente realmente constituya una transacción. Sin embargo, considero que debe mantenerse siempre lo de "estructuras sociales" y no "rurales", porque, realmente, en nuestros países en desarrollo los cambios sociales están íntimamente vinculados a los rurales y viceversa y siempre el social es mucho más amplio.

EL PRESIDENTE: Se me ocurre que quizá pudiéramos decir:"Los problemas que pudieran existir en las estructuras sociales y particularmente en las rurales".

I. OROZCO GUZMAN (México): Agradezco sus esfuerzos por llegar a una componenda respecto del problema que nos ocupa. Nosotros también deseamos hacer una pequeña observación con el mismo ánimo constructivo, puesto que al igual que ha sido mencionado por la delegación de Cuba, yo creo que debemos dejar "estructuras sociales" porque todo el contexto de este párrafo está dirigido a las zonas rurales, como efectivamente se dice dos renglones más abajo. Es parte integrante de este párrafo.

Nosotros también consideramos que se examinarán los problemas de las actuales estructuras sociales ynos atreveríamos a sugerir un cambio que resulte aceptable. Cuando se dice, precisamente, se examina- rán los problemas de las actuales estructuras sociales y los cambios que resulten necesarios.De acuerdo con esto último que he dicho "y los cambios que resulten necesarios", propondríamos las palabras "para una mejor distribución de ingresos". Ahí suprimiríamos "medidas", ya estoy sugi-"

riendo si resultan aceptables y "los cambios que resulten necesarios", y dejamos lo que ha dicho usted para "una mejor distribución". Este es el principal problema que nos ocupa, de lo demásno tengo ninguna objeción a la propuesta de Argentina de cambiar "masas pobres" por "poblaciones rurales de bajos ingresos ".

O. LUCO ECHEVARRÍA (Chile): Con el propósito de esclarecer esta discusión y para llegar a una forma de transacción, mi delegación se permite proponer como frase alternativa a la propuesta por usted, el señalar en el párrafo 8, la parte pertinente a la discusión la siguiente frase: "Aunque en la próxima Conferencia Mundial sobre Reforma Agraria y Desarrollo Rural se examinarán problemas en las estructuras rurales y aquellos sociales que incidían en el proceso de reforma agraria; y seguiría a continuación y "medidas de distribución y, eventualmente, de redistribución de ingresos".

C. KELLER SARMIENTO (Argentina): Sr. Presidente, agradezco a las delegaciones de Cuba, Mexico y Chile el aporte constructivo que han hecho para salir de este pequeño problema. Solamente tengo que añadir una pequeña observación y es que cuando se trató del tema agrario de desarrollo rural, quedó especifi cado como item determinante de la Conferencia los cambios que resultaba necesario efectuar. Sería una falta casi de consideración prejuzgar sobre los resultados finales de la Conferencia, pero ciertamente hay cambios que resultan necesarios, pero otros no. Ahora bien, dai una sensación de choque creo que no corresponde a un informe de este tipo.

Con respecto a redistribución, estoy totalmente de acuerdo con la propuesta del delegado de Mexico, que pide poner "para una mejor distribución".

En cuanto a los problemas de las "estructuras y aquellos sociales", yo creo que hay que poner "las estructuras rurales", porque hay muchos países, como el mío, que tienen una estructura fundamental mente urbana, pese a ser un gran productor de alimentos. Yo insistiría en que quede la relación que se hace al tema específicode la Conferencia, que es "estructuras rurales" y no "sociales".

EL PRESIDENTE: Desearía leer el texto que más o menos recoge las observaciones que se han formulado. Quizá podría decir así: "aunque en la próxima Conferencia Mundial sobre Reforma Agraria y Desarrollo Rural se examinarán los problemas que pudieran existir en las estructuras rurales y aquellos sociales que inciden en el proceso de reforma agraria y las medidas que tiendan a una mejor distribution de los ingresos, etc.". Pregunto si esto es satisfactorio.

R. GARCELL CARRO (Cuba): El distinguido delegado de Argentina ha visto con satisfacción el aporte de los distintos delegados a su propuesta original. El delegado del Gobierno de Chile retorna a las estructuras rurales y no sociales. En nuestra intervención sobre este mismo tema, el documento nuestro, que fue una exposición hecha en esta Comisión, decía que los documentos de la serie C 77/2 manifiestan que muchos países aun son particularmente vulnerables a los riesgos naturales y a la inestabilidad del tiempo y que además las inversiones son insuficientes. Nuestra delegación considera acertado tal funda mento y sobre ello quisiera añadir que unos y otros países están muy vinculados entre sí, de una parte, y muy independientes de otra, por el sistema economico-social imperante en los diferentes países. Nuestra delegación insiste en que se le de el mayor énfasis a los cambios en las estructuras sociales y en segunda instancia a las rurales. De todas maneras, mi delegación se siente satisfecha por la conducción del trabajo, por la dirección en esta Comisión y se encuentra en la disposición de aceptar la sugerencia que ha hecho el Sr. Presidente.

B.A. JAMMÜN (Libya) (interpretation from Arabio): The changea in sooial structurée and economic and social operations ara olosely linked with the social structures of other activities in one and the same country. That is the reason why the term "social structures" has a broader meaning, and my delegation asks that we maintain the term "social structures".

E. OSSINGA (Gabon): Ma délégation voudrait soutenir la proposition que le Président a bien voulu faire, celle qui consiste à insérer le mot "sociales" car nous sommes convaincus que les mesures sociales sont indispensables â l'évolution du régime agraire.

EL PRESIDENTE : Gracias, señor representante de Gaben.

Señores, voy a leer nuevamente cuál era mi propuesta, para que ustedes estén seguros y puedan así tomar una decisión sobre esto. Diría así: "Aunque en la próxima Conferencia Mundial sobre Reforma Agraria y Desarrollo Rural se examinarán los problemas que pudieran existir en las estructuras rurales y aquellos sociales que inciden en el proceso de reforma agraria y la adopción de medidas para una mejor distribución de los ingresos... Y luego la oración queda como está.

A.M. BESHIR (Egypt): After considering all that has been said, really I feel that no amendments are needed at all in the paragraph and I would prefer it to be maintained as it is.

O. LUGO ECHEVARRÍA (Chile): Mi delegación desea apoyar la propuesta hecha por el Sr. Presidente.

EL PRESIDENTE: Bien, señores; me doy cuenta de la preocupación del Sr. delegado de Egipto, pero debe mos tener también presente todo cuanto se plantea en el curso de nuestras discusiones y lo cierto es que algunas enmiendas se han planteado y es difícil ahora dejarlas todas de lado.

R. GAR CELL CARRO (Cuba): Queríamos resaltar que, de acuerdo a la forma en que se han manifestado la mayoría de los distinguidos oradores que han hecho uso de la palabra sobre esta propuesta de enmienda, prevalece el sentir de que "cambios en las estructuras sociales" y de ello pudieran particularizarse después las rurales. Nuestra delegación insiste - y se ve fortalecida por la opinión de otros delega dos - en que éste debe ser el texto.

EL PRESIDENTE: Esto me lleva a la primera propuesta que yo formulé, que era hacer referencia a los problemas que pudieran existir en las estructuras sociales, particularmente en las rurales y luego quedaría, oomo habíamos dicho, las medidas para una mejor distribución de los ingresos. Quizá este enunciado podía satisfacer a todos.

R. GAR CELL CARRO (Cuba): Ese enunciado satisface a nuestra delegación.

C KELLER SARMIENTO (Argentina): Señor Presidente, por las razones que he expuesto sobre estructura sociológica, a la Argentina no le satisface, pero lo acepto en función de la necesaria colaboración que hay que tener con este texto,

EL PRESIDENTE : Señores, si no hay otras observaciones, damos por aprobado este párrafo 8, con las dos enmiendas que se plantearon y pongo a consideración de ustedes el párrafo 9, Argentina tiene la pala bra.

C. KELLER SARMIENTO (Argentina): Señor Presidente, no tengo una clara idea de qué es lo que hemos aprobado. Entiendo que hemos aprobado su enmienda, la que usted ha leído. Se propuso que, en lugar de "masas rurales", se dijera "poblaciones rurales de bajos ingresos". Esa enmienda no fue objetada. Fue acogida por el representante de México, que intervino después de usted. No sé si hay observaciones. Entendí que no había habido observaciones.

I. OROZOO GUZMAN (México): Nos parece correcto lo que usted dijo, como primer extremo. Mi delegación no objetó las enmiendas propuestas más abajo. T ya que estoy en el uso de la palabra, señor Presidente, quiero decir que hay un cambio de palabra o de redacción en el texto español, en el siguiente renglón. Después de "masas pobres rurales", dice que es necesario también prestar atención a los programas de las grandes masas y desnutridos. No sé si es "programas", o si quiere decir más bien "problemas".

EL PRESIDENTE : Gracias, vamos a comprobar con el texto inglés. El texto inglés dice: "problemas". To oreo que es un error de transcripción. Quizá es más lógico que diga "problemas" y no "programas". Tomamos nota para corregir la versión.

Si no hay otras observaciones, pongo a consideración de ustedes el párrafo 9.

M. NA-AKWETTI (Zaïre): Il s'agit du paragraphe 9 au sujet duquel nous avons à faire une proposition concernant l'amendement de la troisième phrase où l'on parle de "développer la capacité de production dv inputs agricoles". Je pense que le développement de la capacité des inputs est intimement lié à la nécessité de développer avant tout la capacité de production. Nous pensons donc qu'en ce qui concerne les pays du tiers monde il faudrait, avant la capacité de production, développer la capacité de consom mation. Il faudrait tout mettre en oeuvre pour développer la capacité de consommation et de production d'inputs agricoles dans les pays du tiers monde,

J. TROUVEROY (Président du Comité de rédaction): Puis-je demander au délégué du Zaïre de préciser le sens de son amendement?

M. NA-AKWETTI (Zaïre): Je disais qu'au cours des débats sur ce chapitre, beaucoup de délégations, dont la nôtre, avaient souhaité qu'il y ait, au niveau des débats, des politiques tendant à favoriser la consommation des inputs agricoles. Nous pensons que cette politique est nécessaire à celle qui tendrait à développer la production d'inputs agricoles dans les pays intéressés. C'est pour cela que nous proposons cet amendement qui consisterait â souhaiter le développement des capacités de consomma tion en même temps que la capacité de production. Je pense que le problème qui se pose dans les pays du tiers monde consiste non seulement dans la capacité de production mais aussi dans la consommation. On ne peut pas parler de la production des inputs dans nos Etats si préalablement rien n'a été fait pour favoriser le développement de la consommation de ces mêmes inputs.

A.M. BESHIR (Egypt): I think that the statement reading: "The development of production capacity for farm inputs in developing countries should be vigorously pursued" should be kept as it is, because consumption capacity has been dealt with before and after this statement.

S. TOURE (Sénégal): J'approuve la proposition du délégué du Zaïre et je voudrais la préciser en disant qu'il faudrait encourager, dans les pays du tiers monde, non pas la capacité de consommation des inputs agricoles mais la propension â la consommation d'inputs agricoles et ensuite la production de ces inputs.

EL PRES HEUTE : Quizá podamos proponer como una solución de transacción decir: "Es necesario empeñarse enérgicamente en desarrollar la mayor utilización".Agregaría yo "La mayor utilización" y luego segui ría como está, la capacidad de producción, insumos agrícolas, etc. Pregunto si esto puede ser satis factorio.

¿Está de acuerdo el Sr. representante de Zaire con esta enmienda que yo propongo a modo de transacción? M. NA-AKWETTI (Zaïre): Oui, Monsieur le Président.

EL PRESIDENTE: Entonces incorporamos estas palabras en el párrafo 9 y si no hay otras observaciones pasaremos al párrafo 10.

B. SAMAUÏÏZ CONCHA (Pera): Posiblemente lo que vaya a decir se refiera únicamente al texto en español. Comienza el párrafo 9 expresamente con ,fLos suministros de fertilizantes y plaguicidas son hoy más su ficientes. ..,fEso o es suficiente o es insuficiente. No puede haber más suficiente, y creo que no estamos en la situación para poder decir que los suministros de fertilizantes y plaguicidas son sufi cientes. Habría que buscar el término preciso para reemplazar esto, posiblemente sólo en el español, porque no sé lo que dice realmente en los otros idiomas.

EL PRESIDENTE:En francés está correcto y en inglés dice ",más adecuados". Pregunto si le satisface. Veo que le satisface.En consecuencia, tomamos nota de que en español dirá: "Los suministros de fer tilizantes y plaguicidas son hoy más adecuados", en vez de "más suficientes".

RAM SARÁN (india): I would like an amendment in the last but one sentence. Just now the sentence reads: "The Conference recommended that FAO should continue to study the high and unstable prices of inputs in relation to the prices received by farmers."I would like to insert the following phrase: "and urged the producing countries to take measures for assuring supplies at prices reasonable to farmers in consuming countries."

EL PRESIDENTE : Voy a pedir al Secretario que lea la enmienda, ya que él ha podido tomarla bien.

P. MEJIA (Secretario de la Comisión i): Entonces diría así: "e instó a los países productores para que adopten medidas con miras a asegurar el suministro a precios razonables para los agricultores en los países más necesitados".

EL PRESIDENTE: Tengo la impresión de que no es toda la enmienda propuesta por el Sr. representante de la India. Quizás él esté dispuesto a leerla nuevamente a una velocidad que nos permita tomar nota de ella.

RAM SARÁN (india): The sentence will continue with the words: "and urged the producing countries to take measures for assuring supplies at prices reasonable to farmers in consuming countries."

EL PRESIDENTE: Quizás, como estamos hablando de insumos, habría que agregar la palabra insumos en esa oración para mayor claridad. Pregunto si es aceptable esta enmienda.

D. RICHTER (Germany, Fed, Rep. of)(interpretation from German): The proposal by the delegate of India is a problem for us. A country with a free market economy cannot possibly have government intervention in the free trade pattern of that country and we cannot have an effect on the importolicv of other countries. Also the text suggested here goes beyond what the committee on fertilizers

discussed, because what it considered was to try to find possibilities for long-term supply contracts between industry and trade.In any case, speaking for my Government, when it is a matter of trade and industry in our country, we cannot intervene to that extent,

EL PRESIDENTE:Quizás podríamos recoger la observación del Sr. delegado de la India y la observación del Sr. representante de Alemania diciendo t "T se subrayó la conveniencia de que se suministren insu-mos a precios razonables para los agricultores de los países consumidores". Con un enunciado así, quizás superamos el inconveniente que nos señaló el representante de Alemania y tomamos en una buena medida, la observación del Sr. representante de la India.Pregunto si es aceptable este texto.

Si no hay observaciones, aceptamos este texto de transacción.

D. RICHTÉH (Germany, Fed. Rep. of)(interpretation from German): Perhaps the Secretariat could read out the "text once more.

EL PRESIIENTE: Toy a leer yo mismo, porque he tomado nota de ello. Luego de la palabra "agricultores" pondríamos "y subrayó la conveniencia de que se suministren insumos a preciso razonables para los agri cultores de los países consumidores". Si no hay observaciones, puedo considerar entonóos que se acepta este texto y aprobamos así el párrafo 9.

Pasamos ahora al párrafo 10, que pongo en consideración de ustedes.

WU TIEN-HSI (China) (interpretation from Chinese): Paragraph 10 mentions "world-wide interdependence". The Chinese delegation has pointed out in many international forums that such wording lends itself to being used by the super-powers to uphold the old international economic order. We wish, therefore, to reserve our position as regards this wording, and to have this position duly recorded in the minutes of the Conference.

EL PRESIDENTE : Si entendí bien, el Sr. representante de la República Popular de China formulará una reserva a la mención que se hace a la interdependencia mundial. ¿Es eso correcto?

Wü TIEN-HSI (China) (interpretation from Chinese): We wish to reserve our position as regards this wording, and to have this position duly recorded in the minutes of the Conference.

L. GOMASES CU (Romania): With regard to the last sentence of paragraph 10, we think it might be better to re-phrase this, and I am ready to submit a proposal in this regard. Everybody here has underlined the importance of coopération among developing countries, so we would suggest the following phrase: "The Conference also emphasised the importance of the cooperation among developing countries themselves and the necessity of taking measures to further increase this cooperation".

EL PRESIDENTE: Si no hay observaciones a la propuesta de la delegación de Rumania, espero que todos hayan tenido oportunidad de tomar nota. No hay observaciones y oreo que podemos aceptarla.

En relación con la reserva que formuló la delegación de la Repubblica Popular de China, le pediría que me diera más tarde un texto para especificar en modo concreto a qué parte del párrafo formula la reserva con la aclaración que debe ser un texto breve, como normalmente figura en los Informes en que se formula alguna reserva.

Paras. 1-15 not concluded
Par. 10-15 en suspens
Parrs. 1-15
sin concluir

Meeting rose at 12.40 hours.
La séance est levée a 12 h 40.
Be levanta la sesión a las 12.40 horas.



Previous Page Top of Page Next Page