Previous Page Table of Contents Next Page

ADOPTION OF REPORT(continued)
ADOPTION DU RAPPORT (suite)
APROBACION DEL INFORME (continuación)

DRAFT REPORT OF COMMISSION I - PART I (continued)
PROJET DE RAPPORT DE LA COMMISSION I - PARTIE I (suite)
PROYECTO DE INFORME DE LA COMISION I - PARTE I (continuación)

PARAGRAPHS 1 to 15 (continued)
PARAGRAPHES 1 a 15 (suite)
PARRAFOS 1 a 15 (continuación)

EL PRESIDENTE: Buenas tardes, señores delegados. Vamos a continuar con el análisis del proyecto de informe que nos ha preparado el Comité de Redacción, bajo la Presidencia del Sr. Trouveroy, y esta ma ñana comenzamos con el examen del documento C 77/I/REP.1. En el capítulo que se refiere al estado mun dial de la agricultura y la alimentación, analizamos los párrafos 1 a 10. En el párrafo 10 la delega ción de la República Popular China indicó que formularía una reserva, que haríamos constar como una nota al pie de la página correspondiente, que pediría al Sr. Secretario tenga a bien leer.

Antes de leer la nota, me señala muy atinadamente el Secretario que el proyecto de la delegación de la República Popular China nos ha enviado al final dice:(leído en francés). Entonces la pregunta es si desean ellos que conste en las Actas que se elaboran de nuestras deliberaciones, o si lo que piden es que conste como una nota al pie del informe final de la Conferencia, en la parte que se refiere al tema que estamos tratando; es decir, una nota al pie de la página donde está reproducido el párrafo 10, que es el que dio lugar a estas observaciones. Le pregunto al Sr. delegado de la República Popular China si es que desea que conste solamente en el acta de la reunión, o si desea que conste en el Informe Final de 1 Conferencia.

WU TIEN-HSI (China) (interpretation from Chinese): We hope that this point can be recorded as part of this report.

P. MEJIA (Secretary, Commission I): A footnote on paragraph 10, at the end of the paragraph, would read like this: "The Chinese delegation has pointed; out at many internationalfora that such wording may be used by the super powers to continue upholding the old international economic order."

EL PRESIDENTE: Esta reserva de la delegación de la República Popular China habrá que hacer constar que se refiere específicamente a la mención que se hace sobre la interdependencia mundial.Si no hay otros comentarios, creo que podemos incorporar esta reserva, y pongo a consideración de ustedes ahora el párrafo.

H.S. BAR-SHAI (Israel): If we are still on paragraph 10, when I spoke at the general discussion there was a recommendation that the Secretary-General should investigate the possibility of setting up an international fund to cover nature risks and act as the cooperation of an international insurance company and bank, including development banks.I would suggest that it might be possible to include that recommendation in the report.

EL PRESIDENTE: Quizá el Sr. representante de Israel nos quiera brindar un texto concreto sobre lo que él desea que figure en el informe, y luego lo analizaríamos para ver si es pertinente.

H.S BAR-SHAI (Israel): Thank you. I will write it down. I feel it belongs under paragraph 10 because it deals with international cooperation. In a few minutes I will give you the exact text,

J. TROUVEROY^(Président du Comité de rédaction): Je voudrais dire au représentant d'Israël que nous avons pensé à cet aspect du problème, notamment de l'assurance contre les mauvaises récoltes, comme il apparaît dans la dernière phrase du paragraphe 5. Si le délégué d'Israël le veut bien, il peut s'y référer.

EL PRESIDENTE: Pregunto si esa aclaración satisface al Sr. representante de Israel.

H.S. BAR-SHAI (Israel): I dare say that indeed there is a short reference to it in paragraph 5 but I feel it does not specify ways and means. We have suggested here specific ways and means which would be good towards the world, so if you allow me I will give the text and I request that it be included in the report.

J. TROUVEROY (Président du Comité de rédaction): Je voudrais demander au représentant d'Israël, au cas où il veut présenter un texte, de bien vouloir l'introduire, au paragraphe 5, plutôt qu'au paragraphe 10. Je pense que c'est au paragraphe 5 qu'il serait mieux à sa place.Il est bien évident toutefois que nous tenons compte de toutes les propositions qui nous seront faites.

H.S. BAR-SHAI (Israel): I do not object to its being in paragraph 5.

EL PRESIDENTE: Entonces esperamos la sugerencia concreta, el texto que usted nos haga llegar, para ponerlo a consideración de la Comisión,

Bien, señores, pasamos al párrafo 11 de nuestro informe.

C. KELLER SARMIENTO (Argentina): Señor Presidente, para tratar de interpretar de una manera mas clara lo que sucedió en la Comisión, quisiera proponer que, en lugar de iniciar el párrafo con "varias dele gaciones señalaron", yo pondría "la Conferencia señaló la importancia'de los problemas relacionados con los productos básicos y el comercio?'. Y ahí haría un punto.Posteriormente la frase seguiría del mismo modo:"Varias delegaciones expresaron que, a su juicio, merece un tema separado en el pro grama de la Conferencia". 0 sea, separar lo que la Conferencia aceptó, la importancia de los proble mas relacionados con los productos básicos y el comercio, y posteriormente si se quiere, en tema sepa rado, que varias delegaciones hicieron hincapié en eso. Esa sería una modificación.

La segunda, que en la siguiente frase, habría que agregar, después de la primera coma, (voy a leerlo) "Los países en desarrollo insisten en el tema del desarrollo exterior de los mercados de países desa rrollados" y ahí agregaría yo "y el mayor acceso a los mismos". Posteriormente, la frase seguiría de la misma manera; no habría otra modificación. Después en la otra frase, que está en el texto espa ñol, en el noveno renglón, en lugar de poner "algunos países en desarrollo estimaron que el acceso a los mercados de países desarrollados...", yo pondría "varias delegaciones...". Porque esto es un hecho que no ha sido controvertido y si bien es cierto que fue mencionado por algunos países en desa rrollo, me parece que es más pertinente expresar: "Varias delegaciones...".

Por último, señor Presidente, en la última frase del párrafo 11(leo el texto en español):"Algunos países desarrollados, si bien convenían en que hacían falta ulteriores mejoras de las condiciones del comercio internacional de productos agrícolas, estimaron que en los últimos años se habían hecho gran des progresos...". Yo, señor Presidente, entiendo que uno de los principales temas de las interven ciones de los representantes de los países en desarrollo era precisamente recalcar que no había habido grandes progresos, sobre todo grandes progresos relativos, si bien las cifras pueden indicar un incre mento grande de los países desarrollados y de los países en desarrollo. Si se compara el incremento del comercio entre los países en desarrollo, veremos que la proporción del incremento de estos

aumentos ha sido mucho menor entre los países desarrollados que en los países en desarrollo; es decir, que los países en desarrollo han aumentado proporcionalmente mucho más el volumen de su intercambio comercial y mucho menos con los países desarrollados.Por lo tanto yo tacharía las palabras "grandes progresos...

EL PRESIDENTE: Tenemos cuatro propuestas de modificación, que voy a poner a consideración de ustedes, pero antes el Sr. delegado de Egipto ha pedido la palabra.

A.M. BESHIR (Egypt): The fourth and fifth lines of paragraph 11 read:"and it was suggested that improved conditions of international trade were even more important to them than an improved flow of external assistance." I feel that there is not much need for comparison, because both improvement in trade and assistance are needed.I therefore propose a slight amendment, to read as follows in line 4:"and improved conditions of international trade were very important to them."

EL PRESIDENTE: Bien, señores, si no hay otras observaciones a este párrafo, pondría a consideración de ustedes las observaciones que ya tenemos. Antes daré la palabra al señor representante de la República Federal de Alemania y luego al del Reino Unido.

D. RICHTER (Germany, Fed. Rep. of)(interpretation from German): With regard to the first draft amendment, I would suggest that we leave the wording as it now stands, "A number of delegations..." On behalf of my delegation I can say that we are well aware of the importance of trade problems but we do not say that this should be a separate item on the agenda of the Conference. We consider that within the framework of items such as agricultural adjustment and the situation of agriculture and food there is sufficient cause to discuss these problems and that is what indeed we did when we came to those two items.

As to the second draft amendment, the words "certain developing countries" to be replaced by "various delegations", I can agree to the amendment, it being understood, however, that this does not reflect the views of my delegation. When we came to relevant items we said that the market outlet for products from developed countries had improved in my country.That is what we said at the time.

G. BELCHAMBER (United Kingdom):I agree with what our colleague from the Federal Republic of Germany has just said, although as I understood it the amendment suggested at the beginning of paragraph 11 would read:

"The Conference stressed the importance of commodity and trade problems. A number of delegations stated that in their opinion this merited a separate item on the Agenda of the Conference."That wording would certainly give us no problems. Could I suggest also three other amendments.

In the English text at the beginning of page 5 there is a sentence beginning "The development of livestock production in developing countries ..."I would suggest that that be prefaced by the phrase:"Certain developing countries considered that...".In the following sentence I would suggest that the phrase:"While agreeing that further improvements were necessary in the conditions of international trade in agricultural products"should be deleted and that the sentence should begin:"Certain developed countries considered that progress" - or "significant progress" - which ever is agreed - "had been made in recent years ..." and that there should be asetence at the conclusion of that paragraph as follows:"The Conference hoped that further improvements in the conditions of international trade in agricltural products could be achieved.

EL PRESIDENTE:Lamentablemente, Sr. Delegado del Reino Unido, no hemos podido tomar nota de sus ob-, servaciones, y si usted nos pudiera indicar concretamente el texto y en qué lugar exactamente las quiere insertar, se lo agradeceríamos.

G. BELCHAMBER (United Kingdom): My suggested amendments are as follows: at the top of page 5 in the English text the sentence beginning: "The development of livestock production ..." should be altered to read as follows:"Some developing countries considered that the development of livestock production in developing countries was discouraged ...", The next sentence would then begin by deleting the existing phrase:"While agreeing that further improvements were necessary in the conditions of international trade in agricultural products...'' and the sentence would then read:"Certain developed countries considered that progress ..." - or "significant progress" - "had been made ..." The final sentence would read:"The Conference hoped that further improvements in the conditions of international trade in agricultural products could be achieved."

EL PRESIDENTE: Tenemos dos oradores, pero yo desearía antes de darles la palabra, que vayamos tra tando ahora enmienda por enmienda; pongo a consideración de ustedes la primera enmienda.

La primera enmienda consiste en excluir la mención que se hace de que varias delegaciones subrayaron la importancia de los problemas relacionados con los productos básicos y el comercio, y poner "La Conferencia subrayó la importancia de estos problemas, es decir, de los problemas relacionados con los productos básicos y el comercio". Ahí iría un punto y luego diría "Varias delegaciones señalaron que, a su juicio, merecen un tema separado ... etc.". Esa es la primera modificación que se nos ha sugerido y que pongo a consideración de ustedes. Si no hay observaciones, aprobamos esta enmienda.

Me doy cuenta de que el Presidente del Comité de Redacción tiene alguna preocupación por esta enmienda, pero quiero aclarar que en realidad no se cambia nada, porque es obvio que la Conferencia subraye la importancia de los productos básicos en el comercio. Nadie lo pone en duda; lo que puede estar en tela de juicio es si debe s?r un tema de la Agenda o no y eso es lo que algunas delegaciones han dicho y queda perfectamente claro.

Con respecto a la segunda enmienda que iría incluida en el segundo párrafo,donde dice "Los países en desarrollo necesitan el estímulo de la demanda exterior de los mercados de países desarrollados", ahí se agregaría "y el mayor acceso a los mismos" y luego continuaría "y se indicó que el mejora miento ... etc.", como sigue la frase. Pregunto si hay observaciones a esta propuesta. Si no hay observaciones, se acepta en consecuencia esta enmienda.

La tercera enmienda consiste, en la misma oración, donde dice "y se indicó que el mejoramiento de las condiciones del comercio internacional es", y ahí cambia todo lo que sigue, se excluiría todo lo que sigue y en su lugar se pondría "es de mucha importancia para ellos". Pregunto si hay observaciones a esta enmienda.

M. LIMAN (Nigeria):I think that the comparison here is extremely important, My delegation has consistently said that better trading conditions are what we want in preference to continued aid and continued reliance by developing countries on external assistance.I think this focuses on this problem and the comparison here should be left as it is.

S. JUMA'A(Jordan): I quite agree with the delegate of Niperia but in order to accommodate the proposal of my friend from Egypt we might use the words "important to some of them".Maybe some countries feel that external aid is more important than access to the international market.Some have different views.

EL PRESIDENTE: Quizás y sin perjuicio del valioso aporte del Sr. representente de Jordania, se podría decir que "el mejoramiento de las condiciones del comercio internacional y el incremento de la ayuda exterior son ambos de mucha importancia para los países en desarrollo".Quizás esto coincida con el punto de vista del Sr. delegado de Nigeria y con el punto de vista del Sr. delegado de Egipto.

G. GAMO-KUBA (Congo): Ma délégation aurait quelques ennuis à accepter ce dernier amendement, parce que cela reviendrait à mettre sur le même pied d'égalité l'amélioration des conditions d'échange et l'aide extérieure. Je crois que tel que formulé, cela revient à mettre sur le même plan ces deux concepts et si vraiment on ne trouve pas une solution de compromis, je préférerais garder la formula tion présentée par le délégué du Nigeria et insister seulement sur l'amélioration des échanges interna tionaux, à moins qu'il y ait une autre formulation, parce que - c'est le reflet des débats en plénière -on nepeutPasmettre au même niveau ces deux concepts.

S. JUMA'A (Jordan): I think the argument of my friend from the Congo is valid. What I am saying is that to some developing countries the flow of external aid is still far more important than access to the market. To some other developing countries it is the other way round. So we could say "important to some of them". To some it is still not very important so when we say "some of them" it might put them on an equal footing.

EL PRESIDENTE: Yo creo que es una buena sugerencia que pongo a consideración de ustedes. Me pregunto si tenemos ya un texto, y si es así, convendría quizás leerlo.

En consecuencia de lo que hemos escuchado, el Sr. delegado de Jordania diría "y se indico que el mejoramiento de las condiciones del comercio internacional es incluso más importante para algunos de ellos que el incremento de la ayuda exterior". ¿Es aceptable? Bien,' entonces queda modificado el párrafo con esta enmienda.

Pasamos a otra enmienda que se ha propuesto, que se refiere a la oración que en el texto español está en la línea novena, donde dice "Algunos países en desarrollo estimaron que el acceso..."; la enmienda propuesta reza de la siguiente manera: "Varias delegaciones de países en desarrollo estimaron que el acceso...".0 sea, en vez de poner "algunos países en desarrollo" se diría "varias delegaciones de países en desarrollo".¿Es aceptable esta enmienda?

R. TANABE (Japan): The final text of this paragraph was prepared by the Secretariat after careful examination of the verbatim record. Therefore I would like to ask the Secretariat about the facts.

J. TROUVEROY (Président du Comité de rédaction): Je crois que le délégué du Japon parle bien de la modification qui se trouve vers la neuvième ligne, c'est-à-dire remplacer dans le texte français "Certains pays en développement" par "Plusieurs délégations". Personnellement, je ne vois pas très bien la grande différence qu'il y a entre les deux formulations, parce que "Certains pays", c'est un certain nombre de pays, et "Plusieurs délégations", c'est aussi un certain nombre de pays, en tous cas en français, je ne sais pas dans les autres langues, mais en français, il y a peu de différence entre les deux expressions.

C. KELLER SARMIENTO (Argentina): Agradezco al Presidente del Comité de Redacción la explicación, pero me parece que, en todo caso, ya que son las dos iguales, yo me quedaría con "varias delegaciones", con esa expresión.

EL PRESIDENTE: Pregunto, señores, si hay observaciones a esta enmienda.

S.B. NEPALI (Nepal): I understand that we have dealt in great detail with trade and external assistance for developing countries but in this regard I would like to add one thing which is missing. In short, there should be mention of easy transit of the developed world to the land-locked countries, primarily my own country. So my request is that easy transit facilities should be mentioned somewhere in the recommendations in paragraph 11.

EL PRESIDENTE: Le pediría que me formule concretamente el texto que usted quiere que figure y dónde quiere que sea insertado, y lo pondríamos a consideración de la Comisión.

Mientras tanto, seguimos analizando otra enmienda que está en la línea quinta del párrafo 11 contando de abajo hacia arriba, y dice "estimaron que en los últimos años se habían hecho grandes progresos, en particular con la introducción... etc.". La enmienda propuesta es excluir la palabra "grandes". Pregunto si hay observaciones al respecto.

P. HALIMI (France): Ce membre de phrase se réfère à la déclaration qui a été faite par le représentant de la Communauté économique européenne. Je pense donc qu'il faut maintenir la rédaction qui nous est proposée.

B. SUSSMILCH (European Economic Community): I propose that we delete the words "and the restricted measures adopted by them'' in the first sentence on page 5. As far as the Community is concerned, since April 1975, as well as in 1976, we have changed our policy for livestock and meats to facilitate imports of meat from the Community and exports from developing countries to the Community respectively. We have explained these changes in detail in GATT, in the inter-governmental meeting on meat in FAO, in UNCTAD and in the Economic Commission for Europe. We have the impression that most of the developing countries have accepted these revisions and consider them to be a real amelioration of the situation under the present circumstances. Therefore, I would like to ask you to delete the last phrase.

G. GAMO-KUBA (Congo): Je crois que la suggestion qui vient d'être faite de biffer les termes "mesures restrictives" ne nous poserait pas de problème si la phrase était gardée telle quelle. Or, si j'ai bien suivi, cette phrase a été amendée comme suit: ''Les pays en développement estiment que l'excédent de la production des pays développés..." S'il en est bien ainsi, j'estime qu'on ne devrait pas supprimer les termes "mesures restrictives", et que le représentant de la Communauté économique européenne n'aurait aucune difficulté à voir figurer ici ce qu'ont dit les pays en développement.

EL PRESIDENTE: Efectivamente es una propuesta de la delegación del Reino Unido introducir una enmienda en esta oración. Pasamos a considerarla ahora.

El representante del Reino Unido propuso que al inicio de esta oración se diga: "que algunos países en desarrollo consideraron que". Deseo señalar que esta oración se vincula con la anterior que empieza hablando ya de que "varias delegaciones" me parece que no es necesario incluirlo si se considera que no cambia el sentido de la oración.

G. BELCHAMBER (United Kingdom):I take your point Mr. Chairman, except that there is another sentence in between talking about competition from synthetic products; in other words, it goes on to another subject, and I rather thought it read like a Conference decision and so it was necessary to put the qualification in.

RAM SARAN (India): I would agree that the reference in this sentence relating to the development of livestock production is really on behalf of some developing countries only. Therefore, I would have thought that this was quite in order although, if it is added, I do not see any difference either, because it is only repetitive.

Since we are talking of these one or two sentences I should like to add a few words after the last sentence on page 4, so that it would read: "Moreover, the competition of synthetic products continued to pose grave problems calling for international assistance for research and development in natural products".

I do not feel there is any necessity to say: "Certain developing countries considered...", but ifit is felt to be very important by the United Kingdom delegate I would have no objection.

EL PRESIDENTE: En consecuencia y en relación con la propuesta del señor representante del Reino Unido, agregaríamos antes de la palabra "Además" en la oración que dice, antes de "los efectos de una producción excedentaria", diríamos: "algunos países en desarrollo consideraron que los efectos de una producción excedentaria en los países desarrollados etc."

G. GAMO-KUBA (Congo): Je crois que la première phrase disait "plusieurs délégations" et je ne vois pas pourquoi on dirait "quelques délégations", ce serait comme deux ou trois délégations; on affaiblirait la portée de la déclaration.

Qu'on reprenne "ces mêmes délégations", ou, "plusieurs délégations".On ne peut avoir dit "plusieurs délégations" et en bas "quelques délégations".

M.A. de FONSECA COUTO GOMES PEREIRA (Brazil): Referring to the sentence beginning:"The development of livestock production", if the United Kingdom's amendment is to say:"Certain developing countries considered that we can maintain "and the restrictive measures adopted by them" at the end of the sentence, can we not?

EL PRESIDENTE:El representante del Congo sugiere que en lugar de decir:"algunas delegaciones'', se diga, "varias delegaciones de países en desarrollo consideraron que los efectos de una producción excedentaria etc. etc."

C. KELLER SARMIENTO (Argentina): Ya tenemos "varias delegaciones de países en desarrollo" y me parece atinado lo que dijo el representante del Congo, pero para no repetir dos veces "varias delegaciones de países en desarrollo", podemos trasladar la frase, que esta descolocada: "Además, la competencia de los productos sintéticos continúa planteando graves problemas". De esa manera lo que sigue a conti nuación de esa frase, o sea "los efectos de una producción excedentaria en los países", continúa siendo lo que dice:"varias delegaciones de países en desarrollo".

Además con la enmienda que ha propuesto el delegado de la India a ese problema de la competencia de los productos sintéticos, ya dará lugar a que esto vaya en otra frase.

EL PRESIDENTE: La última intervención nos propone, si entendí bien, cambiar la ubicación de la oración que hace referencia a la competencia de productos sintéticos. Lo que no entendí es donde el señor dele gado de Argentina desea colocar esta oración.

C. KELLER SARMIENTO (Argentina): Me es indiferente-donde puede colocarse, pero puede ir perfectamente al final del párrafo.

J. TROUVEROY (Président du Comité de rédaction): Je voudrais répondre à la remarque faite par le Délégué de l'Argentine.Je crois en effet que dans une idée d'améliorer la présentation du texte, on pourrait peut-être mettre la phrase commençant par:"l'excédent de la production ... etc.", ou bien "plusieurs pays estiment que l'excédent ...", on supprimerait alors "plusieurs pays en voie de développement", on garderait cette expression dé la phrase précédente, "plusieurs pays en voie de développement estiment que leur accès aux marchés...", et aussilque ' l'excédent de la production...".

Mais alors, la phrase:"En outre, la concurrence des produits synthétiques ..." était une phrase qui avait trait précisément à la phrase précédente; on pourrait bien sur la décaler mais alors il faut la décaler après la seconde partie de cette phrase nouvelle qui est double maintenant et commence par: "plusieurs delegations Evidemment nous aurons une petite difficulté car l'idée ne suivra pas exactement, mais il faudra que cette phrase intervienne avant la phrase où on parle des pays développés. A ce moment là, il y a une petite gymnastique pour essayer de présenter un texte où il n'y ait pas de répétition de "certains pays en développement" d'une part, mais que d'autre part, les idées se suivent et il y a une petite opposition et je voulais simplement faire .remarquer ce détail là.

EL PRESIDENTE: Muchas veces lo perfecto es lo enemigo de lo bueno. Podríamos evitar mayores complicaciones repitiendo antes de "los efectos de una producción excedentaria en los países desarrollados", volviendo a decir que:"varias delegaciones de países en desarrollo consideraron que los efectos de

una producción excedentaria en los países desarrollados y las medidas..,". Dejaríamos la oración tal como está e incorporaríamos, si no hay observaciones a la oración anterior en lo que se refiere a la competencia de los productos sintéticos, la sugerencia formulada por el representante de la India.

Voy a pedir al Secretario, si la tiene a mano, que lea esta propuesta.

P. MEJIA (Secretario de la Comisión I): Además la competencia de los productos sintéticos continúa planteando graves problemas, lo que exige la ayuda internacional para investigación y desarrollo de los productos naturales."

EL PRESIDENTE: Pregunto si esta adición propuesta por el representante de la India es aceptable.

J. TROUVEROY (Président du Comité de rédaction): Je voudrais demander à la Délégation de l'Inde si elle accepterait dans un but de logique de dire ceci: "En outre, la concurrence des produits synthétiques .... etc.", "ce qui pourrait nécessiter", parce que cela ne nécessite pas nécessairement un fait international, ou "pourrait nécessiter", ou "pourrait nécessiter dans certains cas", parce que ce n'est pas dans tous les cas et c'est pour être plus précis que je voudrais demander à la Délégation de l'Inde si elle pourrait accepter ce texte là.

RAM SARAN (India): This makes it rather weak. Could we say: "calling inter alia for international assistance for research and development"? We could add the words "inter alia" so that if there are other things also they could be taken into account, but we should not make it weak.

J. TROUVEROY (Président du Comité de rédaction): Je propose qu'on mette ici: "Dans certains cas". Cela non plus n'est pas acceptable par le Délégué de l'Inde?

RAM SARAN (India): I do not see any harm in retaining the words I suggested "calling inter alia for international assistance".I do not think it is a clumsy sentence.

EL PRESIDENTE: Yo no puedo ayudarles en francés lamentablemente, pero lo voy a leer en español: "y las medidas restrictivas por éstos adoptadas han desalentado el fomento de la producción pecuaria en los países en desarrollo".

G. GAMO-KUBA (Congo): Je crois que nous en avons fini avec l'amendement de l'Inde, mon souci est ailleurs, c'est toujours la même phrase qui dit: "...les mesures restrictives qu'ils ont adoptées, détournent les pays en développement d'accroître leur production animale." Je ne sais pas comment est libellé le texte dans les autres langues,mais en français j'ai du mal à comprendre cette fin de phrase "détournent les pays en développement d'accroître leur production animale", en français cela ne paraît pas très lisible. Je ne sais pas si le Président du Comité de rédaction peut nous aider.

J. TROUVEROY (Président du Comité de rédaction): Il s'agit donc du texte français uniquement je crois, "pourraient empêcher les pays en développement d'accroître leur production animale", ou, "pourraient constituer un obstacle...''.

G. GAMO-KUBA (Congo): Oui, le Président du Groupe de rédaction nous donne une explication;je voudrais savoir si les textes sont harmonisés en anglais, en espagnol et en français, si c'est le même terme? Il ne s'agit pas de mettre ici "détournent" s'il y a un autre terne en anglais et en espagnol.

EL PRESIDENTE: Con esta modificación ¿queda conforme la delegación del Congo?

J. TROUVEROY (Président du Comité de rédaction): Je crois que cela devient une question de traducteur et plus de Comité de rédaction, mais j'essaie de vous aider mais il faut que je mette au clair et que je voie quels sont les termes en anglais pour essayer de traduire, Si on veut une traduction plus proche, c'est simplement:l'excédent de la production des pays développés.... "a découragé les pays en développement d'accroître leur production animale". Est-ce que cela satisfait le Délégué du Congo, ''a découragé''?

B. SUSSMILCH (European Economie Community): Even if the text starts .with "Certain developing countries considered that" I would like to delete this phrase, as I explained.

EL PRESIDENTE: Voy a pedir al señor Secretario que lea la propuesta que nos formuló el señor representante del Reino Unido que debemos analizar a continuación.

P. MEJIA (Secretary, Commission I): On page 5 on the third line down it starts with''While agreeing that further improvements'' that would be deleted until ''products''. ''While agreeing that further improvements were necessary in the conditions of international trade in agricultural products". That would be deleted and the sentence would start with "Certain developed countries considered that".

EL PRESIDENTE: Someto a consideración de ustedes la enmienda del Reino Unido que consiste en eliminar si bien convenía en que hacían falta ulteriores mejoras de las condiciones del comercio internacional de productos agrícolas.

J.E.J. RODRIGO (Sri Lanka): I think we cannot delete that phrase altogether and start with the word "Certain" because it would read "Certain developed countries considered that significant progress had been made in recent years including international". Significant progress in what? To make the sentence complete it should read "Certain developed countries considered that significant progress in the conditions of international trade in agricultural products had been made in recent years" and then go on. Will the United Kingdom delegate agree to that change?

M.A. de FONSECA COUTO GOMES PEREIRA (Brazil): The Chairman of the Drafting Committee can confirm that this paragraph was viewed after many discussions in the Drafting Committee and this last sentence was carefully written by the Secretariat after carefully reading the verbatim of the discussions held in the Commission so I would have some difficulty in accepting the United Kingdom amendment.

J. TROUVEROY (Président du Comité de rédaction): Je crois en effet que le représentant du Brésil a raison, nous avons eu beaucoup de peine à mettre au point ce paragraph 11. Il nous a fallu plusieurs jours pour le préparer et nous sommes enfin arrivés à un texte assez équilibré. Je suis d'accord avec le représentant du Brésil en ce qui concerne tout ceci, et je crois qu'il ne faudrait pas toucher au texte qui est le résultat d'un long compromis. Je crois que la pensée du délégué britannique n'est pas suffisamment exprimée, car je pense que son idée était de supprimer cette phrase et de la reprendre cous une autre forme à la fin du paragraphe, en attribuant ce membre de phrase "Tout en reconnaissant qu'il faut encore améliorer les conditions du commerce internationale de produits agricoles" ce qui est je crois, l'idée de tout le monde, il fait passer sous le chapeau "la Conférence espère qu'une nouvelle amélioration..." ceci est l'idée du délégué britannique, si j'ai bien compris.

G. BELCHAMBER (United Kingdom): Yes, I am grateful to the Chairman of the Drafting Group, he has understood me quite correctly. It is, in fact, misleading to look at this one deletion in isolation. One has to read it in the context of the re-introduction in the last sentence of further references to conditions in international trade, which I have tried to extend into a Conference view rather than as, at present, certain developed countries.

M.A. de FONSECA COUTO GOMES PEREIRA (Brazil): I insist on my opinion in spite of the explanations given by the Chairman of the Drafting' Committee and thedelegate of the United Kingdom.English is not my mother language but I think this was accepted from what the Secretariat could see in the verbatims. The two are very well related here. It was a problem of certain developed countries to extend this and that while agreeing it is a problem of those countries.

B. SAMANEZ CONCHA (Peni): Señor Presidente, gracias. Únicamente, y voy a ser muy breve, para mani festar que mi delegación está de completo acuerdo con lo planteado por el distinguido representante de Brasil.

EL PRESIDENTE : Tengo dos oradores más en la lista, pero antes de darles la palabra quisiera decir que está claro, como ha surgido de lo que ha manifestado el Presidente del Comité de Redacción, que esto fue extraído de los verbatim y no creo que haya inoonveniente en que se consigne en el informe, sobre todo porque son manifestaciones de algunos países desarrollados y podemos agregar al final la oración que ha propuesto el Sr. representante del Reino Unido, que dirías "La Conferencia expresó qué mejoras en el comercio internacional de productos agrícolas podrían lograrse".

D. RICHTER (Germany, Fed. Rep. of) (interpretation from German): Mr. Chairman, if I understood you rightly, you have just said that the first part of the second sertence on page 5 "While agreeing" remains ae it is and at the same time we have the proposal of the United Kingdomdelegatewhichis added at the endof the paragraph. That sentence "begins with "The Conference hoped". Have I got all that right?

EL PRESIDENTE: La respuesta es afirmativa, en base a lo que hemos escuchado del Presidente del Comité de Redacción y el apoyo del representante del Peni. Tiene la palabra el delegado de México,

I. OROZCO GUZMAN (México): No sé si la respuesta ha sido bastante clara para el delegado de la Repú-blica Federal de Alemania. Sin embargo, nosotros consideramos, en base a la afirmación que ha hecho nuestro Presidente del Comité de Redacción y según ha sido aceptada y afirmada también en el mismo sentido, como lo expresó el delegado del Brasil; consideramos, digo, que la frase, como está, queda sin tocarse y que después se agregaría, como una expresión de la Conferencia, la parte que usted leyó después, que recogería lo propuesto por el delegado del Reino Unido, Si es así, nosotros en todo caso apoyamos la expresión y tenemos confianza en el Presidente del Comité de Redacción.

EL PRESIDENTE: Sí, es así.

Pregunto si hay observaciones a esta propuesta.

Señores, no hay observaciones. En consecuencia, dejamos la oración tal como está, con el agregado que propuso el delegado del Reino Unido.

Creo que no hay otras modificaciones a este párrafo 11. Perdón, olvidaba que teníamos una observación del Sr. representante del Nepal, que había pedido incorporar al final del párrafo 11 una oración, que voy a pedir a la Secretaría que lea.

P. MEJIA (Secretary, Commission I): "In connection with the easy flow of trade, transit facilities should be provided to the landlocked countries."

EL PRESÍDEME : Pregunto si presenta dificultades la propuesta del Sr. representante del Nepal. No hay observaciones. Queda aceptada. La incluiremos a continuación de la propuesta del Sr. representan te del Reino Unido.

RAM SARÁN (india): I have a suggestion to make in the last sentence suggested by the delegate of the United Kingdom. If I have noted it properly, he said the Conference hoped that further improvements in international trade in agricultural products could be achieved. My. suggestion is that the word "could" should be replaced by "would", would be achieved, and after this add a few words at the end of the sentence "particularly taking into account the interests of developing countries."

G. BELCHAMBER (United Kingdom): I was going to ask, before the further intervention of the Indian delegate, if you would read the paragraph from the top of the page as it now stands.

EL PRESIDENTE: Perdón, -usted se refiere, señor representante del Reino Unido, a la modificación del. Sr. representante del Nepal, o a las notas que hemos tomado de su propuesta?

G. BELCHAMBER (United Kingdom): I was referring to the earlier note concerning the elements that I had suggested.

P. MEJIA (Secretary, Commission I): "...The Conference hoped that further improvement in the conditions of international trade in agricultural products would be achieved, particularly taking into account the interests of developing countries."

EL PRESIDENTE: Pregunto si es aceptable esta propuesta. No hay observaciones. En consecuencia, se incluye...

El Sr. representante de la Comunidad Económica Europea tiene la palabra.

B. SUSSMILCH (European Economic Community): Could you please read again the sentence which starts with "Certain developing countries considered that the development of livestock..."

P.C. KUHONTA(Assistant Secretary, Commission I) : shall read the first line on page 5 in English: A number of developing countries considered that the development of livestock production in developing countries was discouraged by the effects of surplus production in developed countries and the restrictive measures adopted by them."

B.SUSSMILCH (European Economic Community):This does not reflect the facts as I explained before. If there were restrictive measures, they have been abolished since the last Conference and therefore I propose again to delete -and the restrictive measures".It might refer to a previous stage but not to the last year.

EL PRESIDENTE: Señores, hace una hora y veinte minutos que estamos con el párrafo 11. Yo desearía evitar en lo posible la discusión del fondo de la cuestión. Lo que refleja aquí este párrafo supongo que ha sido propuesto a raíz de que el Comité de Redacción ha examinado lo que consta en las Actas. Entonces, si alguno o varios países en desarrollo han indicado esto, pues que también conste en el informe, guste a quien guste, pero hay que reflejar lo que aquí se ha discutido.

C. KELLER SARMIENTO (Argentina): Señor Presidente, perdón por hacer uso otra vez de la palabra; pero entiendo que la frase debe quedar como estaba. Ciertas medidas restrictivas que emplea la Comunidad Económica Europea no existen en la práctica tal vez en la medida en que existían antes, pero existen ciertamente restricciones para el acceso de productos de los países en desarrollo a ciertas organiza ciones de países desarrollados. Además de que esto se menciona en los debates, entiendo que esto debe quedar reflejado.

EL PRESIDENTE: Si no hay otras observaciones, debo entender que la oración queda bien reflejada y está adecuadamente consignada, como nos dijo el Presidente del Comité de Redacción.

En consecuencia, si no hay ulteriores observaciones, creo que debemos dar por aprobado el párrafo 11 y pasar ...

A.M. BESHIR (Egypt): I think this statement concerning the development of livestock production in developing countries being discouraged by the effects of surplus production in developed countries is very controversial indeed. We request the developed countries to increase their plant production and then we request them to decrease their livestock production. I propose that we delete this whole statement.

EL PRESIDENTE: Señores, yo no quiero actuar como un dictador aquí, pero realmente pienso que estamos aprobando modificaciones y luego que hemos llegado a un consenso, volvemos a revisarlas. Tengo el temor de que vamos a tener dificultades en estas condiciones de trabajo para aprobar el Informe. De manera que desearía que en lo posible, cuando hemos tomado una decisión, no la revisemos, porque, de lo contrario, nos va a ser difícil seguir adelante.

M. TRKULJA (Yugoslavia): I hope I will help you by indicating very strongly our view that the sentence as you read it out should be in the report. We ourselves mentioned in Plenary and here in the Commission the same idea, and we could not see anything which would-justify the deletion of such statement.

EL PRESIDENTE : Pregunto, antes de dar la palabra al Sr. Presidente del Comité de Redacción, si la ex plicación del Sr. representante de Yugoslavia satisface al Sr. representante de Egipto. Caso negativo, quizá el Sr. Presidente del Comité de Redacción pueda darnos alguna solución alternativa.

A.M. BESHIR (Egypt): This does not satisfy me at all. My point is that the increase in livestock production anywhere helps the world and does not result in any harm to any country unless it is a matter of competition between rich producers. But poor countries welcome the increase of animal production and " plant production anywhere in the world.

EL PRESIDENTE: Me doy cuenta de que estamos entrando en una discusión de fondo del tema que creo que no cabe en el análisis del Informe, y lo digo no sin cierto embarazo porque precisamente pertenezco a un país que es productor agropecuario y que en alguna medida pudo haberse sentido resentido por estas medidas. Pero vamos a ver si el Presidente del Comité de Redacción tiene alguna aclaración que pueda satisfacer a todo cuanto se ha dicho.

J. TROUVEROY (President du Comité de rédaction): Je n'ai pas la solution miracle, mais je vous proposerai simplement ceci: c'est que, pour répondre à ce que disait le représentant de la Communauté, mais aussi pour tenir compte des autres remarques qui ont été faites, on garderait la phrase telle quelle, mais on dirait: "et les mesures restrictives encore existantes qu'ils ont adoptées". Il en existe encore d'après ce qui a été dit, et certaines ont été abrogées. Dans ce cas, on dirait: "les mesures restrictives encore existantes qu'ils ont adoptées". C'est une suggestion.

EL PRESIDENTE: Pregunto si esta transacción satisface a ustedes.

H.S. BAR-SHAI (Israel): I am glad that I am of the same mind as the Chairman of the Drafting Committee because I was going to suggest something similar.

A.M. BESHIR (Egypt): Then I propose that we emphasize the restrictive measures rather than the progress of production.

EL PRESIDENTE: Me veo en la obligación de tomar una decision. Aun cuando me doy cuenta del derecho que tiene el representante de Egipto de formular estas observaciones, en tanto no veo que sean apoyadas, quizás él desee hacer una reserva al pie de página.

RAM SARÁN (India): The reference in this sentence is to "several developing countries". That does not mean all developing countries; therefore, I think we can retain the. sentence as it is, because if there are some countries which do not agree to this sort of formulation they are free not to agree. Therefore, we should retain this sentence as it is with a reference to several developing countries or some developing countries.

EL PRESIDENTE: Le voy a dar la palabra al ultimo orador y luego voy a decidir en definitiva, qué hacemos con este párrafo.

B. SUSSMILCH (European Economic Community):If this phrase must stand, I would prefer it to stand as it is, not as the Chairman of the Drafting Committee suggested. If it is necessary to have "restrictive measures", and it seems to be, we prefer the wording as it is.

EI PRESIDENTE: Creo que tenemos que ordenar un poco el debate. En consecuencia, voy a volver a mi punto inicial, que ha sido rememorado recién por el Sr. delegado de la India, en el sentido de que esta oración refleja la opinión de varios países en desarrollo. Por supuesto que al decir varios países en desarrollo, dejamos abierta la posibilidad a que otros países en desarrollo puedan estar en desacuerdo y les asiste el derecho a formular inclusive si lo creen pertinente, una reserva. Pero yo creo que vamos a dejar la oración como está, iniciándola como habíamos dicho al principio, con "varios países en desarrollo consideraron que los efectos de una producción excedentaria... etc.". Espero que esto pueda ser aceptable para todos ustedes.

Estoy seguro que el Sr. delegado de Egipto va a colaborar para que salgamos, de este impasse en el párrafo 11 que nos ha llevado una hora y media discutirlo y podamos pasar al párrafo 12.

1 Si no hay otras observaciones, pasamos al párrafo 12.

I. OROZCO GUZMAN (México): Tal vez afecte nada más al texto en español. En todo caso, rogaría tomar nota. Tenemos en la línea número 3 que dice "la situación de los productores de una serie de productos básicos importantes...", habría que completar esa frase y decir "de los países productores" o si se quisiera decir enfáticamente "de los países en desarrollo productores de una serie de productos básicos". Esa es una primera observación.

Más abajo, en donde dice "La Conferencia recomendó que la FAO siga controlando", en español no creo que esa sea la idea de que la FAO vaya a controlar las relaciones de intercambio. No sé si sea mejor "siga de cerca" o "siga vigilando".

Luego, más abajo, en la penúltima línea dice - viene regida por la frase de atrás, por esa misma frase que comienza "la Conferencia recomendó..." - y luego viene en español "y a los alimenticios en lo que se refiere a fertilizantes y otros insumos". Yo no sabía que los fertilizantes y otros insumos fueran alimenticios; parece que viene alimenticios de productos básicos, pero que no sean los ferti lizantes y otros insumos. No sé si habrá que adaptar sólo el texto español al texto original o si el mismo texto original haya que corregirlo.

EL PRESIDENTE: En realidad para elespa"ñoIyo creo que tiene razón el Sr. representante de México. Vamos a excluir la palabra "controlando" que es una traducción quizás desafortunada del monitor que está en inglés, y pongamos quizás "examinando".

En lo que se refiere a la mención de los fertilizantes junto con productos alimenticios, en inglés y en francés está bien. De manera que le vamos a pedir a la Secretaría que tenga en cuenta la observación para ajustar el texto español a las versiones inglesa y francesa.

También omitía señalar la primera modificación propuesta por el Sr. representante de México, que quedaría de la siguiente manera, en el párrafo 12, tercera línea: "y la situación de los productores de los países en desarrollo de una serie de productos básicos importantes".

I. OROZCO GUZMAN (México): Yo había expresado "de los países en desarrollo productores de una serie de productos... " .

EL PRESIDENTE: Nosotros alteramos el orden para no reiterar la palabra productores con productos. Podemos decir "la situación de los países en desarrollo productores de productos básicos". ¿Es eso correcto? Se trata de evitar una repetición.

S. TOURE (Sénégal): C'est une observation de pure forme ayant trait à la deuxième phrase du paragraphe 12. On pourrait en effet éviter de répéter "les produits agricoles et en particulier ceux qui intéressent particulièrement les pays en voie de développement", et on pourrait mettre:"la Conférence recommande que la FAO continue à surveiller les termes de l'échange des produits agricoles et notamment de ceux qui intéressent particulièrement les pays en voie de développement"; ou alors, si l'on veut retenir le premier terme de "particulier", on peut mettre: "les termes de l'échange des produits agricoles, en particulier ceux qui intéressent singulièrement les pays en voie de développement''.

EL PRESIDENTE: La observación que se nos formula, yo creo que la podemos acoger. Vamos a hacer la mención de "países en desarrollo productores" y vamos a confiar en la Secretaría para que la incor pore de modo tal que no se produzca una repetición que desde el punto de vista gramatical puede resultar desagradable a la lectura.

Pero quiero recordarles además que solamente tenemos una hora y cinco minutos para concluir con el informe, y recién hemos revisado doce párrafos, y que necesariamente debemos concluir el el día de hoy. De manera que les insisto en cuanto a que es necesario que las observaciones que formulen sean concretas, es decir, que digan exactamente qué palabras desean incluir o excluir y dónde, sin necesi dad de argumentos, excepto en el caso en que sea controvertida la enmienda.

Si no hay otras observaciones, dejamos el párrafo 12 y pongo a consideración de ustedes el párrafo 13.

RAM SARAN (India): Considering the appeal you have made I will propose only one amendment. In the first seni-enee, second line, "... further concrete results could be achieved ..." to be replaced by "... further concrete results ought to be achieved ... " .

EL PRESIDENTE: Si el Sr. representante de Alemania se va a referir a esta observación le daré la palabra. Si no es así, le pido que espere un momento.

H.M. CARANDANG (Philippines): I support the amendment proposed by the delegate of India.

EL PRESIDENTE: Si no hay observaciones, podemos aprobar la enmienda propuesta por el Sr. representante de la India:"La Conferencia instó ... etc".

D. RICHTER (Germany, Federal Republic of)(interpretation from German): I have two small points to make. I suggest that in the fourth line in the English text we should not speak of a new International Wheat Agreement but of a new International Grains Agreement. We do not know whether this will refer to other products or only to wheat.

In the third sentence mention is made of the fact that negotiations should also extend to food assist ance. The World Food Council at its Third Session discussed this matter in detail and came to the conclusion that the question as to whether and how and to what extent food aid should be included in a new agreement should not prejudice this. The new wording I would suggest is that in the sixth line after the words "reserve stocks" there should be a full stop and new sentence should begin as follows [continued in English]: "A new food aid convention should be negotiated in connection with a new International Grains Agreement... " .

J.A. BOYLE (United States of America): Regarding the last point raised by our German colleague, I think this is just a factual matter. We already have an International Wheat Agreement which extends to 30 June 1978 so changing the text and calling it "a new International Grains Agreement" would be inaccurate. I believe I am correct in that, but I am certainly open to correction if I am wrong.

EL PRESIDENTE: Yo creo que el Sr. delegado de los Estados Unidos tiene razón, pero de cualquier manera, quizás el Sr. representante de Alemania quiera desistir de su propuesta.

D. RICHTER (Germany, Fed. Rep. of) (interpretation from German):I want to point out that one is negotiating about grains and not just wheat. We could perhaps get away from this lack of clarity if the last sentence said "to cover the expiry of the current convention of the International Wheat Agreement''.

RAM SARAN (India): I could not take in the second amendment regarding food aid. Could that be repeated?

D. RICHTER (Germany, Fed. Rep. of) (interpretation from German):I have suggested the following: in the sixth line after the words "reserve stocks" we have a full stop and then delete the words "and for food aid" and replace this by the following sentence [Continued in Enelish]:"A new food aid convention should be negotiated in connection with a new International Grains Agreement."

EL PRESIDENTE: Pregunto si hay observaciones a la enmienda propuesta por la República Federal de Alemania.

H.M. CARANDANG (Philippines) : I think we can go along with the amendment since we have the exact words in the Manila Communiqué.

EL PRESIDENTE:¿Se aprueba la enmienda tal como ha sido propuesta? Someto a consideración de ustedes el párrafo 14.

J.A. BOYLE (United States of America): I am still not clear if you have substituted ''International Grains Agreement" in line 5 where it initially read "International Wheat Agreement", which is the correct terminology.

EL PRESIDENTE: La Secretaría va a leer la enmienda propuesta por la representación de Alemania.

P. MEJIA (Secretario de la Comisión I): La enmienda de la República Federal de Alemania dice así: [Continuación en Inglés] After the word "stocks" on the sixth line there would be a full stop and then it would begin with:"A new food aid convention should be negotiated in connection with a new International Grains Agreement".

J.A. BOYLE (United States of America): I am sorry, Mr. Chairman, but that was not my question. It was the first reference, in lines four and five, to the International Wheat Agreement. My German colleague had proposed a change to "International Grains Agreement" and I informed you that that title is inaccurate. The title of the current agreement is the "International Wheat Agreement" and I presume we are retaining the present title.

N. ISLAM (Assistant Director-General,Economic and Social Policy Department):I just wanted to point to the amendment suggested by the delegate of the Federal Republic of Germany. I thought he said that he attached great importance to the speedy conclusion of an International Grains Convention before the expiry of the current International Wheat Agreement.

J.A. BOYLE (United States of America): Not really. The talks in London currently going on in the International Wheat Council are devoted exclusively to wheat. There is the possibility that they will also include rice. Talks on feed grains will be taking place in Geneva at the NTM talks so if you make the changes you are suggesting it creates a certain amount of confusion because it is just not accurate.

EL PRESIDENTE:¿Satisface al representante de Estados Unidos esta explicación? J.A. BOYLE (United States of America): Yes, it does.

EL PRESIDENTE: Yo creo que podemos dejar la frase tal como está, en tanto tiene una referencia a que debe tomarse una decisión antes de que expire la prórroga actual y debe referirse al Convenio Internacional del Trigo, sin perjuicio de que se haga una referencia a cereales en general como una posibilidad futura.

¿Satisface esto al representante de Estados Unidos?

Señores pongo a consideración el párrafo 14.

RAM SARAN (India) : I wanted to verify with the Secretariat the statement which has been made by the delegate of the Philippines, that this sentence - "A new food aid convention should be nogotiated in connection with a new International Grain Agreement " - is in accord with the Manila Communiqué.

EL PRESIDENTE:¿Cuál es concretamente la propuesta del representante de la India?

RAM SARAN (India) : I want to check up with the Secretariat whether the way this sentence has been formulated is in accord with the Manila Communiqué, This is what the Philippine delegation mentioned.

EL PRESIDENTE: Lo vamos a controlar en unos minutos y tendremos disponible la información. Tenemos un anuncio que va a dar la Secretaría,

H.M. CARANDANG (Philippines): I want to bring to your attention that I have before me a copy of the Manila Communique, page 6, paragraph 3, number 10. It reads as follows: " A food aid convention being negotiated as an element of the new International Grains Agreement .etc. If that is the information which is being sought we have it.

RAM SARAN (India): I request that the sentence just read out should be incorporated as such, that is that a new food aid convention should be incorporated as an element of the new international agreement, or whatever the words are. The same sentence may be repeated so there is no confusion.

D. RICHTER (Germany, Fed. Rep. of)(interpretation from German).I fully agree with my colleagues from India that we should use exactly the same wording as that used in the Manila Communique.I would like to add that in the text read out by the delegate of the Philippines there was an inaccuracy. The text was amended and it was adopted by the United Nations General Assembly in the amended form. The text was exactly the one I read out in connection with paragraph 5 of the Manila Communique and I think we have adopted the text for paragraph 10 in the General Assembly, so the final text is the one I read out earlier on.

EL PRESIDENTE: Creo que sobre esto hemos llegado ya a un acuerdo y me parece ocioso seguir debatiendo este tema.

Hemos dicho que se va a incorporar la mención a cereales, sin perjuicio de la mención que se hace al convenio de trigo.

Si no hay observaciones pasamos al párrafo 14, tantas veces repetido.

¿Alguna observación a este párrafo 14?

Pasamos entonces al párrafo 15 y doy la palabra a la República Federal de Alemania.

D, RICHTER (Germany, Fed. Rep. of)(interpretation from German):I have a small proposal for an addition to paragraph 14.I propose that after the words "development assistance for agriculture'' we should say ''in line with the specific requests received''.

EL PRESIDENTE:Pregunto al representante de Alemania si me puede indicar concretamente dónde desea incorporar su adición, que me diga la linea y la palabra.

D. RICHTER (Germany, Fed. Rep. of) (interpretation from German):I refer to page 5 of the English text. In the fourth line from the end it says "development assistance for agriculture". I suggest we add the following words: [ Continued in English] "in accordance with concrete requests".

EL PRESIDENTE: Pregunto si es aceptable para usted esa propuesta.

G. GAMO-KUBA (Congo): Ce n'est pas que je veuille susciter un débat de fond, mais "conformément aux demandes concrètes", qu'est-ce que cela voudrait dire? Cela a été ou n'a pas été dit et qu'est-ce que cela voudrait dire "conformément aux demandes concrètes"? Ce n'est pas que je veuille susciter un débat de fond, mais il faudra qu'on s'en tienne aux débats qui ont été soulignés.en plinière.

EL PRESIDENTE: Creo que sí, ya que lo logico es que el informe refleje lo que se ha expresado en el curso de los debates de cada tema.

G, IBAÑEZ (Peru): En la línea 12, y solo para el español, habría que agregar después de "el desarrollo" en la medida que sea necesario reexaminen, etc."

EL PRESIDENTE: Analizamos primero la propuesta del señor representante de la República Federal de Alemania, que .ha sido contravertida por el.señor representante del Congo. Si la propuesta de Alemania no tiene apoyo el texto quedará como está.

P.C. de OLIVEIRA CAMPOS (Brésil): D'après ce dont je me souviens, le débat ne mentionne pas "une demande concrète" de la part des pays en développement, mais seulement une augmentation du niveau d'aide aux pays en développement.

D. RICHTER (Germany, Fed. Rep. of) (interpretation from German): As far as I remember, in the course of the discussion the question was raised of increasing development assistance for agriculture on the basis of concrete requests made by developing countries. This means that an increase of development assistance for agriculture should be seen in connection with concrete requests made by developing countries.

When my delegation spoke on Agenda item 6, it referred to the document Review of Field Programmes which lasked for the reason why therewas a slight decrease in development assistance for agriculture. The reason given was the fact that probably there were not enough offers of concrete projects. That is why I made this proposal which establishes the link between an increase of development assistance for agriculture and, as a prerequisite,concrete requests.

H.M. CARANDANG (Philippines):If the implication of the delegate of Germany's amendment is that this will be bilateral aid, we would not go along with that suggestion, because it is recommended that more and more aid should come through multilateral agencies. If the delegate of Germany would kindly ' explain the meaning of his amendment, then we would be able to express our reactions to it.

J.A. BOYLE (United States of America): I should like to support what the delegate cf Germany has said. If I may be permitted to speak to the last point, it is clear that multilateral aid going through the International Bank of Reconstruction and Development and also bilateral aid has been greatly hampered by the lack of identification of specific concrete projects in certain developing countries. This is certainly what the FAO Investment Centre is all about;it is what the Consultative Group for Food Production Investment has been trying to do. So I think the amendment is entirely consistent with the aims and objectives of FAO and all of us, and I would certainly support it.

EL PRESIDENTE: Pregunto si la explicación, satisface a la delegación de Filipinas, de lo contrario le pediríamos una ampliación al representante de Alemania.

H.M. CARANDANG (Philippines):I am afraid that is not a categorical answer, and we would appreciate a more definite answer to this.

D. RICHTER (Germany, Fed. Rep. of):(interpretation from German):As far as I can see, I think "increase development assistance for agriculture" refers to bilateral and multilateral assistance.

EL PRESIDENTE: Yo me pregunto si realmente vale la pena discutir demasiado sobre esta enmienda.Creo que lo importante es que los países donantes aumenten sustancialmente su ayuda y, por supuesto, que en todos los casos esa ayuda irá destinada a unos objetivos que pueden ser concretos y determinados a un proyecto, o quizá un poco más general cuando va a organismos multilaterales.

De manera que frente a esas dos alternativas no se si vale la pena incorporar la mención a peticiones concretas recibidas.

RAM SARÁN (India):I agree that there should be no change in this sentence.I have another reason also: there is one sentence bringing out the responsibilities of the donor countries, and there is another sentence following this which brings out the responsibilities of the recipient countries in a way. Therefore, we should not bring in here matters other than those which are relevant to the subject, asking the developing countries to re-examine their investment patterns, etc. Therefore, we should not suggest any further amendments in this sentence.

EL PRESIDENTE: Me pregunto si estos comentarios han satisfecho al Sr. representante de Alemania y po-demos dejar la oración tal como está.

D. RICHTER (Germany, Fed. Rep. of):(interpretation-from German): It still seems logical to me to connect the increase of agricultural help with concrete requests.Perhaps we might hear other speakers' views on this.

EL PRESIDENTE: Lamentablemente no tenemos más oradores. Este silencio me hace suponer que, en general, se apoya el texto tal como está.

H.M. CARANDANG (Philippines):I think we can accept the German proposal.

G. DUCOMMUN (Suisse): Nous appuyons également l'amendment fait par le représentant de la Republique federale d'Allemagne. En ce qui concerne le problème d'augmenter l'aide à l'agriculture, on ne peut pas faire une aide à fonds perdus et le delegue des Etats-Unis a fort bien annoncé la chose à propos l'aide à la Banque internationale pour la reconstruction et le développement.

R. TANABE (Japan) :My delegation accepts the amendment by the German delegation.

G. GAMO-KUBA (Congo): Je ne voudrais pas jouer le trouble-fête et j'étais prêt à me rallier à ces changements, mais lorsque j'entends les explicatons que l'on nous donne,que l'on nous parle de l'aide multilatérale et bilatérale et que l'on nous dit que l'on ne peut pas engager des fonds perdus pour les investissements agricoles, nous nous inquiétons. Du point de vue de l'aide bilatérale il est normal que l'on étudie la question d'investir dans un projet, mais malheureusement, et cela a toujours été dit, on oublie souvent certains aspects de la rentabilité sociale. On constate souvent que la rentabilité financière est faite par le canal de l'aide multilatérale. L'accent est mis sur la rentabilité sociale d'un projet, par exemple un projet agricole. En agriculture, tous les projets ne sont pas économiquement rentables. Ils peuvent être socialement rentables et il ne faut pas perdre de vue cet aspect du problème. Je ne peux donc pas me rallier à l'amendement de l'Allemagne.

G. IBAÑEZ (Peru): Solo para apoyar la posición de la India y del delegado del Congo, en el sentido de que que no se acepta la enmienda propuesta por el delegado de la República Federal de Alemania.

EL PRESIDENTE: Yo creo que el texto prevé por una parte la posibilidad de que se aumente la ayuda para el desarrollo de la agricultura. Más abajo sugiere a los países en desarrollo que examinen su sistema de inversiones, para dar mayor importancia..., etc., etc. De manera que creo es una frase equilibrada que, a la vez que pide mayores contribuciones a los países desarrollados, hace recaer en los países en desarrollo la obligación de hacer adecuadas inversiones con esas contribuciones. Así, frente a esta situación controvertida, yo me inclino por sugerir que dejemos el texto tal como está, que ha sido acabadamente analizado por el Comité de Redacción, en base a cuanto se ha manifestado en el curso de los debates.Pregunto si quizá el Presidente del Comité de Redacción quiere decirnos algo al respecto.

J. TROUVEROY (Président du Comité de rédaction): Je dois vous dire que cette phrase a été modifiée, si je revois mes anciens textes, lors de la rédaction que nous avons faite il y a trois jours. Le premier texte que le Secrétariat nous avait fourni était pratiquement le même; il avait simplement rajouté une partie de phrase et c'est celle qui est exactement après l'endroit où l'on veut faire une incise: "qu'ils améliorent les conditions dans lesquelles elle est accordée". Ce texte-Là ne se trouvait pas dans notre première mouture, et nous avons, à la demande du représentant des pays en voie de développement, ajouté "qu'ils améliorent les conditions dans lesquelles elle est accordée". Voilà exactement ce qu'historiquement nous avons fait dans notre Comité de rédaction.

EL PRESÍDEME: Señores, creo que podemos dejar este texto tal como está. Si no hay otras observacio nes, aprobamos el párrafo 14 y pongo a la consideración de ustedes el párrafo 15.

Párrafo 15. No hay observaciones. Queda aprobado.

Tenemos una enmienda, una adición que quedó pendiente del párrafo 5, que nos propuso el Sr. delegado de Israel y que voy a dejar que el Secretario la lea.

P. MEJIA (Secretario Comisión I): Esta enmienda vendría al final del párrafo 5 y dice así: [continúa en inglés] ... In this respect it is recommended that the Secretariat investigate, the possibility of setting up an international fund which will cover nature risks with the cooperation of international insurance companies and banking as well as with development banks".

EL PRESIDENTE: Pregunto si hay observaciones a la adición propuesta para el párrafo 5 ¿hay observa ciones? Queda aprobado.

Paragraphs 1 to 15, as amended, approved
Les paragraphes la 15, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 1 a 15, así enmendados, son aprobados

PARAGRAPHS 16-25. INCLUDING RESOLUTION
PARAGRAPHES 16-25. YCOMPRIS LA RESOLUTION
PARRAFOS 16-25, INCLUIDA LA RESOLUCION


EL PRESÍDEME: Párrafo 16. No hay observaciones. Queda aprobado.

Párrafo 17. Señores vamos a leer una nueva propuesta en relación con el párrafo 17 que dejamos pendiente a raíz de las observaciones que formuló el señor delegado de la India.

RAM SARÁN (india): In this paragraph I have three amendments to suggest.

One is in line 5. It says "Many examples of successful intervention were given". I suggest "The Conference emphasized the need for such projects as the introduction of drying equipment" etc.

If this is all right, then I can go on.

Page 7, line 1 - "the improvement of processing" - I would suggest "the improvement of conservation, processing, distribution and marketing system".

It should continue "and the introduction of legislation on food policy coupled with developmental activities" after the "food quality" in the second line.

Then in the third line, where it ends with "the post-harvest system" I would add a new sentence. "The Conference emphasized the need for cooperation among developing countries and for building a network of institutions, making use of the existing institutions within these countries to assess, modify and transfer appropriate technologies as well as to train manpower required for this purpose, with the object of transforming the social-economic structure for building a New International Economic order".

EL PRESIDENTE: Señores, vamos a analizar rápidamente las enmiendas propuestas por el Sr. representante de la India. La primera sería reemplazar la oración donde se dice "se citaron numerosos ejemplos de intervenciones fructíferas, incluida la introducción de equipo para el secado...".

¿Es eso lo correcto, Sr. delegado de la India? Si no hay observaciones, se aprueba esta enmienda.

La segunda enmienda es, en la línea 11 del texto español, donde dice "la mejora de los sistemas de elaboración y mercadeo", el delegado de la India propone "la mejora de los sistemas de conservación, elaboración, distribución y mercadeo".

¿No hay observaciones? Se aprueba esta enmienda.

Luego, la tercera enmienda es en la línea del texto español, para agregar "calidad de alimentos, unida a actividades de desarrollo o asociada a actividades de desarrollo". Si no hay observaciones, se aprueba esta enmienda.

La última enmienda propuesta por el Sr. representante de la India se refiere a la penúltima oración, donde se dice "varios miembros mencionaron distintas actividades de investigación, etc.". Si entendí bien, antes de esa oración, el señor delegado de la India propone se diga: "La Conferencia recalcó la necesidad de cooperación entre los países en desarrollo y la necesidad de establecer una red de instituciones, recurriendo a las instituciones existentes en los países en desarrollo, para evaluar, modificar y transferir tecnología adecuada, así como para la capacitación de personal, que se necesi tará a este fin, con el objeto de transformar las estructuras económicas, que permiten llegar al nuevo orden económico internacional".

Espero que todos hayan podido tomar nota de esta larga enmienda. Pregunto si presenta dificultades. No hay dificultades.

El Presidente del Comité de Redacción tiene la palabra.

J. TROUVEROY (Président du Comité de rédaction): Je crois qu'il s'agit d'un nouvel ordre économique international. C'est un point que nous avons discuté dans notre Comité de rédaction et nous avons toujours été d'accord sur l'expression "d'un nouvel ordre" et pas "du nouvel ordre". C'est donc pour éviter qu'il y ait une différence entre les points de vue pris dans le Comité de rédaction et à ce niveau il faudra revoir tous les textes que nous avons établis dans ce domaine.

G. BELCHAMBER (United Kingdom): I am sorry to come tack to an earlier point in this paragraph, we have had so many amendments, the point that now concerns me is the paragraph in toto, coming back to the original amendment which reads "The Conference emphasized the need for such products as". This provides the chapeau for the whole sentence. I am concerned about "The Conference emphasized the need for the introduction of legislation on food quality... with developmental activities" for instance. I have some reservations about the first intervention of the Indians which certainly reads satisfactorily in connection with the introduction of drying equipment. I am concerned as to its wider use as a chapeau for that whole sentence.

I suggest "The Conference emphasized the need for such projects as the introduction of drying equipment. Many examples of successful interventions were given including the development and construction of improved sotrage structures at farm" etc.

EL PRESIDENTE: El Sr. representante de Filipinas si es para referirse a ese punto. Si no, preferiría agotar primero éste. ¿Es aceptable la propuesta del Sr. representante del Reino Unido?

RAM SARAN (india): This changes the position completely. That was not in ray mind. I referred to entire projects in an entire sentence, not only the introduction of drying equipment. Therefore, I suggest the amendment suggested by me should stand.

EL PRESIDENTE: Si he entendido bien, hay coincidencia, porque el Sr. delegado del Reino Unido tiene su misma posición. Simplemente ha redactado la enmienda que usted propuso de modo tal de incorporar el problema, de los equipos para el secado y continuar con los otros temas u otros aspectos que aquí se señalan, como construcción de almacenes, etc. Be manera que no aprecio diferencias y yo creo que bien podría aceptarse lo que ha dicho el Reino Unido. Ello no implica cambiar lo que usted propuso, si he entendido bien.

RAM SARAN (India): There must he some lack of understanding, I am afraid. Can you repeat the amendment suggested by the United Kingdom delegate?

EL PRESIDENTE: El representante del Reino Unido quizas pueda leer nuevamente el texto.

G. BELCHAMBER (United Kingdom): My suggestion was "The Conference emphasized the need for such projects as the introduction of drying equipment. Many examples of successful intervention were given, including the development and construction of improved storage structures at farm, village ..."etc. The sentence then goes on as amended.

EL PRESIDENTE : ¿Satisface esto al Sr. representante de la India?

RAM SARAN (India): Could it he left as I have suggested "because what the United Kingdom is suggesting is not exactly the same thing. Drying equipment does not cover, for example, several other projects which are in this sentence. Therefore this gives the impression that the major heading is something like "Introduction of drying equipment" and the others are something illustrative under drying equipment, which is not exact.

J. TROUVEROY (President du Comité de redaction): Toute la question, ici, est de savoir ce qui a ete dit. Est-ce que la proposition faite oar le délégué de l'Inde a été exactement prononcée ainsi par certains délégués, ou bien est-ce que le représentant de la Grande-Bretagne traduit l'esprit de ce qui a ete dit, ou bien s'agit-il de deux choses différentes? Parce que ce que nous essayons de faire,c est de mettre noir sur blanc ce qui a ete dit par les délégations lors de la discussion generale. Je crois qu'il faut en revenir là. S'il y a une discussion de fond sur un texte comme celui-ci, il faut se re porter au verbatim, et à ce qui a été dit.

EL PRESIDENTE: No creo que sea necesario que volvamos a consultar el verbatim, porque de lo contrario ne terminaremos esto. Yo creo que el Comité de Redacción ha tenido oportunidad ya de analizarlo en su momento. Quizás se pueda dejar la oración tal como está.

A.M. BESHIR (Egypt): I just want the Drafting Committee to enter a statement which says "the Conference noted that the model projects outlinend in this document were only examples and that the Programme should be fexible in meeting the real needs of developing countries."

J. TROUVEROY (Président du Comité de rédaction): Je crois devoir répondre à ce qui a été dit. Au Comité de rédaction, nous avons tenu compte d'un certain nombre d'éléments, et nous sommes arrivés évi demment au texte que nous vous présentons. Je voulais dire simplement que celui-ci n'est pas un texte qui sort sans avoir été étudié. Il a été travaillé et retravaillé. Tout à l'heure, on a parlé des verbatims, etc. Nous, nous penchons sur ces verbatims lorsque nous rencontrons des difficultés et c'est pourquoi j'ai posé la question: "Le verbatim a-t-il été mal interprété par le Comité de rédac-. tion ?". Y a-t-il alors une opposition fondamentale au texte que nous proposons ? Là, je crois que le délégué de l'Egypte a raison, nous tenons compte notamment du texte qu'il vient de signaler.

EL PRESIDENTE: Estoy seguro de que el representante de la India con su espíritu de colaboración quizás esté de acuerdo en que dejemos el texto tal como está, en tanto que tal como nos indica, refleja lo que en realidad fue materia de discusión cuando tuvimos el tema en el Plenario.

RAM SARAN (India):I am very sorry that we are being told that what happened at the Drafting Committee must be accepted. If that is the position then we have very little to contribute here.It is for the Secretariat to tell us what the discussions was like but I remember that I myself have referred to several of these projects and emphasized their need. Perhaps other delegations have also referred to the need for such projects.It is for the Secretariat to come up if I am wrong but I regret to say that this Commission is meant to discuss the report given by the Drafting Committee and we should go along with the discussion as we think proper here and not what the Drafting Committee do. They have done an excellent job but that does not mean that we should not look into it further.

EL PRESIDENTE: Hace exactamente, dos horas y media que estamos haciendo lo que usted dice que no hacemos. Estamos discutiendo precisamente el Informe del Comité de Redacción. Lo que sucede es que aquí hemos incorporado lo que usted ha citado que es la introducción de equipos de secado, pero usted nos pide que lo diga la Conferencia y lo ha dicho su delegación, y eso presenta dificultades porque si cada delegación desea que su propria exposición figure como de la Conferencia, esto nos pondrá ante problemas difíciles de resolver.

Me doy cuenta de su interés en clarificar y mejorar este informe, pero en modo alguno tengo yo la inten ción de limitarle a usted sus intervenciones, pero por cierto, dentro del margen que nos da el tiempo disponible para analizar este informe.Por eso es por lo que le hice el llamado para que usted aceptara la mención que qui se hace a la introducción de equipos de secado, come usted lo señaló en tanto fue mencionado por una delegación y a lo mejor por otras.

De manera que dado que veo que es un punto particularmente sensible para usted, no quiero que quede con la impresión de que restringimos su posibilidad de intervenciones. Voy a dejar su emienda pendiente para yo mismo redactar algo que pueda satisfacer a usted y al Sr. delegado del Reino Unido para no demorar a todas las delegaciones.

H. M. CARANDANG (Philippines): I am very sorry, I should have introduced another amendement before the last sentence because I think that during the course of the debate on this matter the question of the lack of adequate technology has been mentioned. Many delegations mentioned that there was a need for consultations and in fact you have mention of this at the end. Therefore we would like to intrduce the following sentence before the last sentence: "The Conference agreed that expert consultations be held as appropriate do build up a technology for the reduction of harvest and post-harvest losses which at present is woefully inadequate."

A. M. BESHIR (Egypt): I think the amendment we have just heard is well covered in item 18.

EL PRESIDENTE: Tengo en consideración de ustedes la propuesta de Filipinas de insertar una nueva oración antes de la ultima oración del párrafo 17, cuyo texto ustedes han tomado. Aunque hay alguna referencia en el párrafo 18, como bien señaló el Sr. delegado de Egipto, la referencia es un poco más genérica y quizás no estaría de más incluir una referencia particular en este párrafo 17.

Si no hay observaciones, queda aceptada la adición propuesta por el Sr. representante de Filipinas.

Pongo a consideración de ustedes el párrafo 18, Si no hay observaciones, queda aprobado.

Párrafo 19. Si no hay observaciones, queda aprobado.

Párrafo 20. Si no hay observaciones, queda aprobado.

J. TROUVEROY (Président du Comité de rédaction): Je voudrais essayer de me rapprocher ici de ce que nous a proposé le délégué de l'Inde. Je suggère que nous acceptions le texte du délégué indien, mais en remplaçant les mots:"La Conférence'' par "Certaines délégations", ou "Un certain nombre de délégations", mais il est bien certain que si nous mettons "La Conférence", nous modifions entièrement l'esprit du paragraphe. Je crois donc que nous pourrions garder la nouvelle proposition indienne, mais en l'attribuant à un certain nombre de pays; maintenant, la présentation de ces pays pourrait être évidemment discutée.

EL PRESIDENTE: Pregunto si esta propuesta satisface al representante de la India.

RAM SARAN(India) : Often we say "some delegates" have said so and so, but that is done where there is a difference of opinion and some others want to say something different. If that is the position I cannot object, because that is reasonable, but if that is not the position then it makes a difference. I suggest that we keep the sentence,"Many examples of successful intervention were given, including the introduction of.........", as long as my other suggestions are accepted.

EL PRESIDENTE: Gracias por su espíritu de colaboración. Si no hay otros comentarios dejamos el párrafo 17 y seguimos con el párrafo 21.

Mme. L. DE AZEVEDO (Portugal): Je voudrais dire quelque chose encore au sujet du paragraphe 20 et je vous propose l'amendement suivant: au lieu de dire: "plusieurs délégués ont appelé l'attention sur le rôle important que jouent les femmes, surtout dans les zones rurales............",Je propose de dire: "la Conférence souligne l'importance du rôle que jouent les femmes, surtout dans les zones rurales, dans la production, le stockage, la conservation et l'utilisation des produits alimentaires et souhaite qu'elles puissent avoir les mêmes possibilités que les hommes de participer aux programmes de formation, aussi bien qu'à toutes les actions pour l'augmentation de la production et la prévention des pertes de produits alimentaires".

EL PRESIDENTE: Yo estoy seguro de que no hay en la Conferencia ningún àntifeminista, de manera que posiblemente podamos llegar a un acuerdo en que se diga que la Conferencia llamo la atención sobre el lugar importante que ocupa la mujer en las zonas'rurales.

Quizá esto satisfaga a la señora representante de Portugal y no sé si está dispuesta a intervenir sobre la otra modificación que propuso.

I. OROZCO GUZMAN (México): Deseamos apoyar la propuesta y el espíritu de la propuesta formulada por la señora representante de Portugal, pero no lograrmos tomarla en su conjunto y antes de decidirnos sobre la misma quisiéramos tomarla en su conjunto.

EL PRESIDENTE: Hemos tomado nota de la enmienda. No estoy seguro de que esto haya sido planteado en el Plenario, pero de cualquier manera pregunto si hay observaciones con respecto a la adición que nos propone la representante de Portugal. Creo que es una buena enmienda y la pongo a consideración de todos ustedes.

Si no hay observaciones, aceptamos la propuesta de Portugal para incorporarla en el párrafo 20 que reemplazará la oración que empieza con: "varios delegados llamaron la atención etc.".

El párrafo 21 ha sido puesto a consideración de ustedes. ¿No hay observaciones?

Pasamos al párrafo 22.

RAM SARAN (India):I would suggest the addition of a sentence at the end of paragraph 22 as follows:

"The Conference noted that the projects to be implemented under the FAO's Action Programme would not be identified with any donor countries and would be financed by FAO on a truly , multilateral basis."

EL PRESIDENTE: Es una adición que usted propone, ¿me puede indicar si al inicio o al final del párrafo?

RAM SARAN (India) : At the end of the paragraph, Mr. Chairman.

G. DUCOMMÜN (Suisse): Si le Délégué de l'Inde désire que oette adjonotion soit faite au paragraphe 22 il faudrait que la phrase commence différemment, en tous cas, pas par "la Conférence", parce que présentée de oette facon-lâ nous ne pouvons pas l'accepter.

D. RICHTER (Germany, Federal Republio of) (interpretation from German)! I merely want to ask that the proposal be read slowly.

P.C. KUHONTA (Assistant Secretary, Commission l): The proposal reads as fallows:

"The Conference noted that the projects to be implemented under the FAO's. Aotion Programme would not be identified with any donor countries and would be financed by FAO on a truly multilateral basis."

EL PRESIDENTE: Espero que todos hayan podido tomar nota de la enmienda, o más bien, quiero deoir de la adición.

J.A. BOYLE (United States of America): Like my colleague from Switzerland, I do not believe that my delegation could accept this amendment right now because I think there are a great many details in the Action Programme yet to be worked out, and until these are worked out, such an amendment is somewhat premature.

EL PRESIDENTE: Pregunto si no sería una fórmula de transacción decir que "algunas delegaciones señalaron que los proyectos, etc., etc". ¿Es esto aceptable para usted?

RAM SARAN (India): A number of delegates have raised this issue and in fact the Secretariat have also clarified the position in this regard. But in the interests of saving time I see no objection if there is" an objection -but really it is a question of grave substance, if you ask me, because - if an Action Programme of FAO is not to be a multilateral programme, then we are discussing something quite different from what we really know. I remember the delegate of Brazil and his position, and therefore I feel that this is an important point. There was no difference of opinion because when the Secretariat answered the query raised at the end of the meeting, there was no objection raised whatsoever. Therefore I would think that this is not something which has been raisedby some countries because some countries did suggest it. In fact, most of the report is written on the basis that "some countries pointed out." Not all countries talk about everything, but in this particular regard some countries "pointed out" and in the end the Secretariat replied and made the point clear. Therefore I thought it was no longer the position of some countries because' there was no objection to the response given by the Secretariat.

EL PRESIDENTE: Pregunto si deberíamos decir "several delegations". ¿Sería aoeptable? ¿Están de acuerdo los representantes de India, Suiza y Estados Unidos? Veo que asienten.

Se aprueba la adición propuesta por el señor representante de la India con la modificación de que en vez de deoir: "la Conferencia", diría "varias delegaciones."

Señores pongo a consideración de ustedes el párrafo 23.

RAM SARAN (India): I am still on paragraph 22 because I was trying to consider the observation that you, Mr. Chairman, made. I still am not quite olear whether the explanation that I gave was not adequate to make it the view of the Commission. I think after the point was raised in the Commission the query was then raised with the Secretariat, an answer was given and there was no discussion thereafter. That showed that the point was accepted. I do not know the function of the Commission; I thought this was the way we functioned, when the matter was clarified and there was no objection to that.

EL PRESIDENTE: Recuerdo que el problema fue planteado por dos o tres delegaciones y si no recuerdo mal se le formuló una pregunta a la Secretaría. Respondió el Profesor Bommer; pero no estoy seguro si elle implica la aceptación por parte de toda la Conferencia o digamos por toda la Comisión.

T.J. KELLY (Australia): I intervene simply to make a practical point in relation to what has been said by the delegate of India, that it is in the nature of things at the Conference that small • delegations cannot be everywhere at once, and in prinoiple it would be quite mistaken to assume that beoause a point had been raised, explained, and not commented on, that it had universal assent.

EL PRESIDENTE: Pregunto, si insiste el Sr. delegado de la India en su propuesta. Yo me inclino más bien por señalar que varias delegacionos citaron lo que él desea señalar en su párrafo adicional.

G. DUCOMMUN (Suisse): Si le délégué de l'Inde accepte de laisser "plusieurs" je n' ai rien â dire.

EL PRESIDENTE: Señores, la propuesta es poner "Varias delegaciones señalaron que los proyectos... etc."

RAM SARAN (india): It is our understanding that an Action Programme of FAO has to be financed on a multilateral basis. If there is any reservation on this point, then I would suggest that this sentence should not be in the Report at the moment. We will perhaps discuss it with other colleagues and take up the matter at the Plenary when this Report comes up.

EL PRESIDENTE: Debo entender entonces que usted por ahora retira su propuesta de adición.

Bien, señores, no sé si el Sr. representante de Alemania desea intervenir.

Entonces, podemos dar por aprobado el párrafo 22.

Párrafo 23. - El Presidente del Comité de Redacción tiene la palabra.

J. TROUVEROY (Président du Comité de rédaction): C'est une question purement formelle. Dans le texte franpais on doit commencer la phrase par "Le Programme ne fera" et non pas "Il ne fera". Il en est d'ailleurs ainsi dans le texte anglais.

EL PRESIDENTE: Gracias por su aclaración.

¿Hay observaciones al párrafo 23? No hay observaciones.

Queda aprobado. Pongo a consideración de ustedes el párrafo 24.

D. RICHTER (Germany, Fed. Rep. of) (interpretation from German): I have a very slight addition to propose. After the word "Resolution" in the fourth line we should add the words: [Continued in English] "agreed upon as a compromise".

El PRESIDENTE: En el párrafo 24, "sobre la base de la resolución que sigue, adoptada sobre una base de transacción, la Organización dispondrá..., etc." ¿Es eso aceptable para todos ustedes? No hay observaciones. Queda,entonces, aceptada la propuesta del Sr. representante de Alemania.

Señores, voy a poner a la consideración de ustedes en su conjunto la resolución que forma parte del párrafo 25. Es una resolución que se ha redactado luego de trabajosos contactos entre todas las de legaciones, o casi todas, que ha logrado una redacción equilibrada y espero que no sea objeto de modificaciones. Si no hay observaciones...

D. RICHTER (Germany, Fed. Rep. of)(interpretation from German): I have a very slight comment to make in respect of the draft. It refers to the third consideration on page 9 of the English text at the top. I propose that the words "as proposed by the Director-General" after "prevention of food losses" be deleted because in the first line reference is made to the proposal of the Director-General, as well as to the proposals that he has submitted to us, We feel that this is just a slight improvement.

El PRESIDENTE: Ahora el Sr. representante de la República Popular China. Pero, prefiero antes de darle la palabra, preguntar si es aceptable la modificación propuesta por el Sr. representante de Alemania. Si no hay observaciones aceptamos excluir la segunda mención al Director General., según lo propuesto por el Director General.

Se mi indica, y creo que de modo muy atinado, que las dos menciones que se hacen a la propuesta del Director General tienen distinto sentido. La primera se refiere a las medidas especiales para preve nir las pérdidas de alimentos, mientras que la segunda se refiere a la cuenta especial para la pre vención de alimentos. Por ese motivo, quizá convenga dejar la redacción tal como está. Veo que el Sr. representante de Alemania acepta.

WU TIEN-HSI (China) (interpretation from Chinese): In their statements at the Plenary delegates of many countries repeatedly emphasized the importance of food production. Hence the Chinese delegation wishes to suggest the following amendment to the first paragraph of the Resolution: after the words "Recognizing the crucial importance of preventing food losses, particular by post-harvest food losses" insert "on the basis of increased production." The amended text would seem more complete in its meaning.

El PRESIDENTE: Tiene la palabra el Sr. representante de Egipto, si es para referirse a esta enmienda.

A.M. BESHIR (Egipt): If we kept the words "as proposed by the Director-General" this would mean an acceptance of the definite projects presented in the document, while in previous items we have said that these are only models.

I. -OROZCO GÜZMAN (México): Para referirme a la adición propuesta por la delegación de China. De la cabina española nosotros anotamos que decía la frase que propone "sobre la base de una mayor pro ducción alimentaria en el mundo". Más bien la palabra "alimentaria" no estaba. Entonces, no sé si la idea es con objeto de lograr una mayor producción de alimentos en el mundo. Si es así, no tendríamos inconvenientes en incluirla.

El PRESIDENTE: Efectivamente, en castellano, la adición propuesta por la delegación china no se leía bien. No obstante, el sentido lo hemos entendido y trataremos de ponerlo en castellano correctamente.

Vamos ahora a redactar la adición que propone la delegación de China para que en castellano se lea correctamente y mañana se les dará a conocer. Vamos a aprobar el proyecto de resolución, en el entendido de que no hay otras observaciones y que mañana no vamos a abrir el debate nuevamente sobre este proyecto de resolución.

Paragraphs 16 to 24, as amended, approved
Les paragraphes 16 a 24, ainsi amendés sont approuvés
Los párrafos 16 a 24, así enmendados, son aprobados

Paragraph 25, including Resolution, not concluded
Le paragraphe 25, y compris la résolution.est en susp
ens
El párrafo 25, incluida la Resolución, queda pendiente

The meeting rose at 18.00 hours
La séance est levée à 18 heures
Se levanta la sesión a las 18.00 horas



Previous Page Top of Page Next Page