Previous Page Table of Contents

ADOPTION OF REPORT (continued)
ADOPTION DU RAPPORT (suite)
APROBACION DEL INFORME (continuación)

DRAFT REPORT OF COMMISSION I-PART 2
PROJET DE RAPPORT DE LA COMMISSION I-PARTIE 2
PROYECTO DE INFORME DE LA COMISIÓN I-PARTE 2

PARAGRAPHS 1 to 11

PARAGRAPHES 1 à 11

PÁRRAFOS l a ll

Sra G. SOTO (Cuba): Señor Presidente : Me parece que hay una oración que repite un poco una idea que ya ha sido expresada en el párrafo 4. El párrafo en realidad dice que "El hecho de que la Reserva Alimentaria Internacional de Emergencia haya alcanzado en 1981, por primera vez desde que fue instituida, el objetivo que le fue asignado de 500 mil toneladas de cereales, gracias a las constribuciones hechas por los donantes tradicionales y, más recientemente, a las nuevas contri buciones, etc. etc. ".

Posteriormente hay una oración completa que se vuelve a referir a que fue hecha "gracias a los aumentos de las contribuciones de donantes, tanto nuevos como tradicionales".

No sabemos si es que se quiere resaltar este aspecto o es que, efectivamente, hay una duplicidad en el párrafo, en el cual se dice dos veces la misma cuestión.

LE PRESIDENT : Compte tenu de l’intervention. de Mmele délégué de Cuba, je crois qu'il faut re connaître qu'il y a effectivement une répétition et que l'on peut facilement reprendre cette phrase en disant ceci ". . . de l'Australie et du Fonds spécial de l'OPEP représente aussi un grand pas en avant, qui a été apprécié par la Conférence". Puis on met un point final là et on supprime le reste.

Cela satisfait-il Mme le délégué de Cuba ? Oui.

LE PRESIDENT : Les paragraphes 5, 6, 7 et 8 sont approuvés. Le paragraphe 9?

Sra. G. SOTO (Cuba) : En el párrafo 9,señor Presidente : A mediados del mismo se habla de distin tas Organizaciones, que es la Organización Arabe para el Desarrollo Agrícola. Diría el Comité Económico del Caribe, la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico, y el Sistema Econó mico Latinoamericano, que no es lo mismo que Comisión para América Latina.

B. R. FURNESS (United States of America): If my memory serves me correctly, there is a typographi cal error in this paragraph by inserting a comma between "Caribbean" and "Economic". It should be "Caribbean Economic Community".

CD. SANCHEZ-AVALOS (Argentina):Señor Presidente: Es una simple duda que surge luego de la observación formulada por la distinguida delegada de Cuba. La Comisión Económica para América Latina es una entidad que existe y que, efectivamente, se preocupa de hacer estudios o análisis de problemas de carácter económico, problemas a que nos estamos refiriendo, y es un Organismo diferenciado totalmente y distinto al sistema Económico Latinoamericano. Tengo una duda, que ruego a la Secretaría me aclare: a qué Organismo se refiere efectivamente el Documento.


LE PRESIDENT : Je crois que pour le Secrétariat, il s'agit bien du système. Bien. Le paragraphe 9 est amendé. Le paragraphe 10 . . .

J. M. SCOULAR (United Kingdom): Just two small points in line 7 or para 10. Instead of "A few members", "Several members disagreed with this last view", not just "this view". "This view" refers to the whole succeeding paragraph whereas we are referring to national stock policies. Therefore we suggest "Several members agreed with this last view".

S. P. MUKERJI (India) : This point was fairly elaborately considered in the Drafting Committee. I recall that it spent quite some time on the phrasing of this, whether it should be "A few" or "Several" and so on. After there was a great deal of very detailed discussion with reference to what has trans pired in the Commission earlier on and . a consensus was reached that "A few" would be the correct represent ation. That is why we have put in the words "A few".

B. R. FURNESS (United States of America): As the delegate of India has just reminded us, this was discussed at great length in the Drafting Committee and as a result of that discussion we can go along with "A few" or with "Several" as the consensus should emerge. But we believe that the comment by the delegate of the United Kingdom is that it should be "this last view". We think this is a good one because it qualifies what people were having trouble with and we think that that should be inserted.

M. SANKARANARAYANAN (India): I would like to thank the delegate of the United States of America for confirming what I had said earlier in the light of the very elaborate discussion which had taken place on this matter and considering also that in the Commission earlier we were of the view that "A few" would be the most favourable reflection in the presentation of the disagreement which was mentioned in this report. The words "A few" would be much more appropriate than the word "Several".

LE PRESIDENT : Nous pouvons donc considérer le paragraphe 10 comme approuvé en ajoutant les mots "dernier point".

Paragraphs 1 to 11, as amended, approved

Les paragraphes 1 à 11, ainsi amendés, sont approuvés

Los párrafos 1 à 11, así enmendados, son aprobados

Paragraph 12 approved

Le paragraphe 12 est approuvé

El párrafo 12 es aprobado

PARAGRAPHS 13 to 21

PARAGRAPHES 13 à 21

PARRAFOS 13 a 21

R. W. M. JOHNSON (New Zealand) : Mr. Chairman, in paragraph 16, the sixth line, that third sentence still does not make sense. It talks about "the terms of trade of many agricultural commodities continue to be unfavourable, especially in recent years, to the trade of many developing countries". It does not make good economic sense. Perhaps Mr. Leeks could explain what it means.

S. P. MUKERJI (India) : My recollection is that the preposition was "in" and not "to".

B. R. FURNESS (United States of America): My notes from the Drafting Committee indicate that it should read "to many developing countries". That may clarify the situation somewhat.


LE PRESIDENT : On va reprendre cette phrase qui se lira comme ceci : "les termes de l'échange de nombreux produits agricoles sont restés peu favorables, spécialement ces dernières années, pour un trop grand nom bre de pays en développement". . . excusez-moi, "pour de nombreux pays en développement".

R. ROSE (Canada) : Just looking at the last line of paragraph 17 where we mention that the target for food aid should be met or preferably exceeded, I assume here that we are suggesting that it was the deci sion of the Conference that this should take place. I am not so sure that there was unanimous agreement during the discussions of this Commission that the target should be preferably exceeded. I think some people made the comment that yes, we have targets, and we should certainly meet them. I think other mem bers mentioned that it was the ramifications that would result from exceeding these targets that we are not quite sure of.

Just to continue along with that, I would suggest that perhaps the sentence could be amended by saying "The target for food aid should be met or"-and we insert-"some members felt preferably exceeded".

LE PRESIDENT: Voilà une proposition concrète. Pas d'objections ?

R. E. STENSHOLT (Australia): I have no objection to my learned colleague from Canada but I believe some where deep in the recesses of my own past experience that in the IDS it was said that the target of food aid should be met or if possible exceeded and perhaps if my Canadian colleague would accept the words "if possible" we will be able to satisfy everybody and avoid having a disjointed sentence.

LE PRESIDENT : Je pense donc qu'il est préférable que nous retenions "si possible". "Si possible dépassé". Je crois que tout le monde est d'accord.

Sra. G. SOTO (Cuba) : Párrafo 19 : nosotros teníamos una pequeña enmienda que en realidad no es una cues tión de mucho fondo. Donde se dice "la Conferencia reafirmo que consideraba las orientaciones del reajuste agrícola internacional como un marco de referencia. . . ", podríamos añadir: marco de referencia "apropiado", en un mundo donde la interdependencia, etc. , etc.

M. SANKARANARAYANAN (India): We would support the addition proposed by the distinguished delegatefrom Cuba.

LE PRESIDENT: Y a-t-il d'autres propositions? Puisqu'il n'y a pas d'autres objections, les para graphes 19, 20 et 21 sont approuvés.

Ainsi nous en avons terminé avec la seconde partie de notre rapport.

Paragraphs 13 to 21, as amended, approved

Les paragraphes 13 à 21, ainsi amendés, sont approuvés

Los párrafos 13 a 21, así enmendados, son aprobados

Draft Report of Commission I, part 2, as amended, was adopted

Projet de Rapport de la Commission I, partie 2, ainsi amendée, est adoptée

El proyecto de informe de la Comisión I, parte 2, así enmendado, es aprobado


DRAFT REPORT OF COMMISSION I-PART 3
PROJET DE RAPPORT DE LA COMMISSION I-PARTIE 3
PROYECTO DE INFORME DE LA COMISIÓN I-PARTE 3

PARAGRAPHS 1 to 24

PARAGRAPHES 1 à 24

PARRAFOS 1 a 24

Sra. G. SOTO (Cuba): Sobre el párrafo 4, no sé, señor Presidente, si esta última oración en realidad le agrega algo sustantivo al párrafo. Me parece que está un poco como insertada ahí y que en realidad no le agrega nada de sustancial. Creo que podría quedar en "El incremento del crecimiento económico de los países en desarrollo".

LE PRESIDENT: Puisqu'il n'y a pas d'objections, l'amendement de la déléguée de Cuba est approuvé.

J. SCHERER (Federal Republic of Germany): Paragraph 5;There is a typing error in the seventh line of the English text. It says, ". . . a strong committment on the part of the international commodity". I think this should be, "on the part of the international community".

LE PRESIDENT: C'est exact. Il s'agit bien de la "Communauté". C'est dans le texte anglais, il me semble.

R. W. M. JOHNSON (New Zealand): Paragraph 10: I have been asked by several island countries who cannot be here and who were not represented on the Drafting Committee to make some small alterations to the second sentence of paragraph 10 and I will read out what is suggested. The first sentence stays the same. The second sentence stays the same right to the end of the second line of the sentence and then in front of "geographical" they wish to insert "special". Then in the beginning of the next line, instead of "as other constraints" they wish to insert "and economical constraints" and instead of "such" they suggest "as well as" so that the second half of the sentence would read "due to special geographical and economic constraints as well as frequency of natural disasters".

LE PRESIDENT: Paragraphes 11 et 12, approuvés. Le paragraphe 13 . . .

J. ROWINSKI (Poland): Paragraph 13: I think that in the second to last line the word "other" should be omitted before "tick-borne".

LE PRESIDENT: Le paragraphe 13 est approuvé avec l'amendement proposé par le délégué de la Pologne. Les paragraphes 14, 15, 16 . . .


Sra. G. SOTO (Cuba): Respecto a la última oración del párrafo 16 del documento que examinamos, que dice: "Las estrategias a largo plazo para el desarrollo tendrían que incluir también, cuando fuese conveniente, proyectos de riego en gran escala, a pesar de los considerables capitales que requieren".

A mí me parece que, al menos en español, suena mejor decir: "a pesar de las considerables inversiones que ello requiere". Así utilizaríamos un lenguaje más universal, me parece.

LE PRESIDENT : Le paragraphe 16 est adopté avec l'amendement proposé par Mme le délégué de Cuba. Les paragraphes 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 sont approuvés. Le paragraphe 24, approuvé, avec bien entendu la résolution.

Paragraphs 1 to 23, as amended, approved

Les paragraphes 1 à 23, ainsi amendés, sont approuvés

Los párrafos 1 a 23, así enmendados, son aprobados

Paragraph 24, including draft resolution, approved

Le paragraphe 24, y compris le projet de résolution, est approuvé

El párrafo 24, incluido el proyecto de resolución, es aprobado

PARAGRAPHS 25 to 38

PARAGRAPHES 25 à 38

PÁRRAFOS 25 a 38

Je passe la parole au Secrétariat qui a un rajout à faire sur le paragraphe 38.

B. P. DUTIA (Secretary, Commission I): This is after consultation with the Chairman of the Drafting Committee as well as several members of the Drafting Committee. It is necessary to change the last sentence of paragraph 38 which, as the members of the Drafting Committee will recall, was the subject of quite lengthy discussion. It is suggested that in order to reflect the correct position from the factual standpoint the last sentence should be amended to read as follows:

"The Conference recommended that, within the framework of the Nairobi Programme of Action, FAO take a lead in identifying needs and problems and in promoting appropriate action related to rural energy. "

LE PRESIDENT:Sur le paragraphe 38, y a-t-il d'autres observations ? S'il n'y a pas d'observations, il est donc adopté tel qu'amendé par le Secrétariat.

Paragraphs 25 to 38, as amended, approved

Les paragraphes 25 à 38, ainsi amendés, sont approuvés

Los párrafos 25 a 38, asf enmendados, son aprobados

Il faut considérer qu'il y a un paragraphe 39 pour l'adoption de notre seconde résolution concernant la foresterie. On lirait ce paragraphe:"La Conférence adopte la résolution ci-après on mettrait la résolution sous ce paragraphe, il s'agit de la résolution que nous avons adoptée ce matin, je pense qu'il n'y a pas de commentaires autres à faire, nous pouvons donc la considérer comme adoptée.

Paragraph 39, including draft resolution, approved

Le paragraphe 39, y compris le projet de résolution, est approuvé

El párrafo 39, incluido el proyecto de resolución, es aprobado

Draft Report of Commission I, Part 3, as amended, was adopted

Projet de Rapport de la Commission I, partie 3, ainsi amendée, est adoptée

El proyecto de informe de la Comisión I, parte 3, asi enmendado,es aprobado


Ainsi nous terminons les travaux de notre Commission. Mesdames, Messieurs les délégués, avant de clore nos travaux, je voudrais vous remercier tous pour le concours que vous nous avez apporté dans la conduite de ces débats pendant les dix derniers jours. Grâce à vous, nous avons eu des débats francs et construc-tifs, ce qui nous a permis de terminer dans la limite du temps qui nous était imparti.

Malgré quelques appréciations et quelques rares aspects différents je peux dire que vous avez tous contribué de manière positive aux travaux de notre Commission. Il reste pour nous à les défendre au niveau de la plénière, je suis sûr que grâce à l'unanimité qui a prévalu dans l'adoption de nos rapports nous n'aurons guère de difficultés à ce niveau.

Je remercie également le Secrétariat, notamment M. Dutiaqui a, tout au long des débats, agi discrète ment mais efficacement pour le déroulement de nos débats. Mes remerciements vont également aux Sous-directeurs généraux M. Rodas et M. Bommer et au professeur Islam qui nous ont amplement aidés grâce aux exposés clairs et limpides qu'ils nous ont faits au cours des présentations des différents documents.

Quant aux interprètes, ils ne se sont pas départis de leur efficacité habituelle en mettant à la dispo sition des membres de la Commission une interprétation fidèle qui leur a permis de suivre correctement les débats dans la clarté; au nom de la Commission, je leur adresse mes sincères félicitations. Je n'oublie pas nos charmantes "messengers" dont le rôle inestimable n'a pas toujours été complètement perçu et pourtant elles ont été tout le long de nos débats très efficaces pourassurer le succès de nos travaux.

Avec ces mots de remerciement, nous clôturons nos travaux. Il reste à nous retrouver au niveau de la plénière. Je vous remercie. Les travaux sont clos.

Applause
Applaudissements
Aplausos

S. P. MUKERJI (India): Mr. Chairman, I should have been a little quicker in putting my flag up but, speaking on behalf of my delegation and of all the delegations in the Commission, I would like to express our very deep appreciation of the manner in which you have conducted the deliberations of this Commission. We admire, if I might say so, the monumental patience with which you have reconciled the several differing standpoints expressed during our discussions here. So, on behalf of all delegations gathered here, as well as my own, I would like to convey our deep and very sincere and warm appreciation of the magnificent manner in which you have presided over the deliberations of this Commission.

Making use of this medium and this opportunity, we would like to thank all the personnel of FAO - Dr. Islam, Mr. Dutia, and everyone else, including messengers, interpreters, and so on-for the very efficient and effective way in which they have helped you and us in concluding these deliberations.

Applause
Applaudissements
Aplausos

LE PRESIDENT: Je vous remercie. La séance est levée.

The meeting rose at 15. 40 hours
La séance est levée à 15 h 40
Se levanta la sesión a las 15.
40 horas

Previous Page Top of Page