PC 81/6-FC 92/13



81º PERÍODO DE SESIONES DEL
COMITÉ DEL PROGRAMA
92º PERÍODO DE SESIONES DEL
COMITÉ DE FINANZAS

Roma, 3-7 de mayo de 1999

EXAMEN DE LA POLÍTICA DE LA FAO
EN MATERIA DE IDIOMAS

 

La diversidad lingüística y cultural son características esenciales de la cooperación internacional y forman parte de las ventajas comparativas más notables de la FAO. La capacidad de los Estados Miembros de la FAO, y la de quienes con ella colaboran, para expresarse y recibir los documentos y publicaciones de la Organización en sus propios idiomas enriquece su participación en las actividades de la FAO y fortalece a la Organización. El valor del plurilingüismo no debe enjuiciarse sólo en función del número de reuniones, publicaciones u otras actividades, que se celebran o se divulgan en más de un idioma, sino también del contenido y calidad de esos productos en todos los idiomas de la FAO. Dentro del criterio pragmático propugnado por la Conferencia y el Consejo, el tratamiento equitativo de dichos idiomas constituye una preocupación central del Director General.


Índice


INTRODUCCIÓN

REUNIONES

PUBLICACIONES

Implicaciones presupuestarias de una cobertura idiomática generalizada


INTRODUCCIÓN

1. El Comité del Programa, en su 80º período de sesiones, de septiembre de 1998, decidió incluir este tema en el programa de su siguiente período de sesiones, de mayo de 1999. En esa ocasión, el Comité recordó que la Conferencia, en su 29º período de sesiones, de 1997, había renovado su solicitud de 1967 al Consejo para encomendar al Comité un examen periódico de la política y práctica de la Organización en materia de idiomas. El Comité había examinado el tema en 19781.

2. La Conferencia en 1977 acordó que se mantuviera un criterio pragmático para la utilización de idiomas. Criterio que ha sido definido por el CACJ como "tener en cuenta una serie de factores como las necesidades de algunos órganos, las de programas, los recursos de personal y financieros". En 1978 el Consejo reafirmó el principio de la paridad estatutaria entre los idiomas de la FAO y reiteró la necesidad de adoptar una actitud pragmática y flexible "y de proceder con selectividad en la práctica. Los diversos idiomas deben emplearse únicamente cuando quede claramente establecida su necesidad, teniendo debidamente en cuenta las prioridades fijadas por la Organización".2

3. En este documento se plantean algunas cuestiones relativas al empleo de los idiomas en cinco sectores: reuniones, publicaciones, material electrónico (WAICENT y el sitio de la FAO en la Web), terminología y gestión de recursos humanos.

Normas y reglamentos actuales en relación con los idiomas

4. En el Artículo XLI del Reglamento General de la Organización se establece que "El árabe, el chino, el español, el francés y el inglés son los idiomas de la Organización". La Conferencia, por su Resolución 19/77 eliminó la distinción entre "idiomas oficiales" (árabe, chino, español, francés e inglés), "idiomas de trabajo" (español, francés e inglés) e "idiomas de trabajo con fines limitados (árabe).

5. En la Parte R de los Textos Fundamentales se especifican los idiomas en que deberán redactarse los convenios y acuerdos concertados en virtud de los Artículos XIV y XV de la Constitución y las comisiones y comités establecidos de conformidad con el Artículo 6 de la Constitución (español, francés e inglés) a no ser que la Conferencia o el Consejo decidan otra cosa. En la Parte T se especifican los mismos idiomas para los acuerdos previstos en el Artículo XV para el establecimiento de instituciones internacionales.

REUNIONES

Composición de idiomas y categorías de reuniones

6. A los fines de este documento, la expresión "composición lingüística de las reuniones" abarca tanto la interpretación como la traducción de documentos. Por lo general, se utilizan los mismos idiomas para la interpretación y la traducción aunque algunas reuniones para las que se proporciona interpretación podrían celebrarse ocasionalmente sin documentos o los participantes podrían convenir en examinar la documentación en un solo idioma. Cuando hay traducción, se observa el principio de distribución simultánea de los documentos de reunión en los diversos idiomas.

7. Todas las reuniones de los Órganos Rectores (la Conferencia, el Consejo y la mayoría de sus Comités) se celebran en los cinco idiomas de la FAO. Fuera de estas reuniones, la política del Director General en cuanto al empleo de idiomas en reuniones se basa en el principio de la paridad estatutaria entre los idiomas de la Organización, tal como se establece en los Textos Fundamentales, y la necesidad de un criterio pragmático y la selectividad en la práctica real, como propugnan la Conferencia y el Consejo. Para determinar la composición idiomática de una reunión, se presta atención a las necesidades de sus miembros en materia de idiomas, teniendo presente que la reunión o el órgano de que se trate pueden tomar sus propias decisiones en cuanto a los idiomas en que va a trabajar.

8. Las reuniones son convocadas por el Director General en virtud de varios artículos de la Constitución, bien como órganos estatutarios que se reúnen periódicamente o bien en respuesta a determinadas situaciones, caso por caso. La composición de idiomas se determina como sigue:

  1. Para los Órganos estatutarios y cuadros de expertos establecidos al amparo de los Artículos VI, XIV o XV de la Constitución de la FAO.

La composición de idiomas de las reuniones la decide el órgano respectivo, teniendo en cuenta la distribución geográfica de los Miembros y sus idiomas. En la Guía de Órganos estatutarios y Cuadros de Expertos de la FAO (publicada por la Dirección GIC) se especifican los idiomas que necesita cada órgano. Las disposiciones presupuestarias se recogen en un anexo al PLP bienal. Para cada reunión, la GIC verifica que se faciliten los servicios de idiomas prescritos y suministra los servicios de interpretación y traducción de los documentos que sean necesarios.

  1. Reuniones extrapresupuestarias y especiales, inclusive los períodos de sesiones copatrocinados por la FAO.

Las necesidades de idiomas se definen caso por caso, teniendo en cuenta las características lingüísticas de los participantes. En las cartas de invitación se especifican el idioma o los idiomas en que se celebrará la reunión. Las prestaciones de idiomas concuerdan por lo general con la composición lingüística de la reunión. Sin embargo, en algunos casos, el número de los idiomas de trabajo puede reducirse si hay una minoría de participantes con una determinada lengua que desean trabajar en otra lengua que se maneje en la reunión. Otra posibilidad es que una reunión pueda dividirse en dos o más reuniones que se convocan según los grupos de idiomas (p. ej., "países francófonos de África") para limitar los gastos en servicios de idiomas. Por lo que respecta a las reuniones copatrocinadas por la FAO, los idiomas que se emplearán se deciden de común acuerdo.

9. Dentro de la distinción general establecida en el párrafo anterior, la Organización reconoce cuatro categorías de reuniones a fines prácticos. Dentro de cualquiera de esas categorías, las reuniones pueden convocarse en calida de órganos estatutarios (si han sido creados) o con carácter especial. Estas categorías son:

Categoría 1: Reuniones intergubernamentales;

Categoría 2: Reuniones técnicas a las que asisten expertos designados por gobiernos de los Estados Miembros;

Categoría 3: Comités y cuadros de expertos compuestos de individuos escogidos por la FAO a título personal;

Categoría 4: Seminarios, cursillos de capacitación y talleres.

Volumen de la documentación de las reuniones y distribución por idiomas

10. Durante 1997-1998 se celebraron en total 312 reuniones. En los gráficos siguientes aparecen los idiomas en que se facilitaron interpretación y traducciones de documentos. De estas reuniones, 191 fueron de Órganos estatutarios. En la Figura 1 aparecen los idiomas empleados según las categorías de las reuniones. El perfil de idiomas de las reuniones en la Sede y por regiones muestra un predominio del inglés en la Sede y en tres de las Regiones (Figura 2). Esta distribución responde al hecho de que, cuando se celebran las reuniones en sólo un idioma, éste suele ser el inglés. De las 142 reuniones monolingües, 131 lo fueron en inglés (Figura 3), aunque, en estos casos, generalmente se presenta al órgano superior un informe final en todos los idiomas.

Undisplayed Graphic

Undisplayed Graphic

11. Por lo que se refiere a la Figura 3, la interpretación que se facilita para las reuniones en que se emplean cinco idiomas representa el 65 por ciento del volumen de trabajo de interpretación, calculado en días de intérprete. Las reuniones en cuatro idiomas representan el 20 por ciento del volumen de trabajo, las que se realizan en tres idiomas el 3 por ciento y las bilingües el 5 por ciento. La Figura 4 muestra que el volumen de trabajo de traducción por idioma, medido en palabras, está destinado claramente a las reuniones de la Categoría 1 (intergubernamentales).

Undisplayed Graphic

Undisplayed Graphic

 

12. El número de reuniones oficiales celebradas cada año desde 1994 y que requirieron la traducción de documentos aparece en la Figura 5, con indicación de los idiomas en ellas empleados. El pronóstico para 1999 arroja una reducción respecto del año de la Conferencia anterior, la de 1997, y es evidente una baja general en las reuniones después de 1996. En el bienio, la actividad de reuniones es normalmente inferior en el primer año, salvo para 1996, en que hubo un mayor volumen con motivo de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación.

 Undisplayed Graphic

Equilibrio en los idiomas

13. Raras veces surgen problemas de equilibrio entre idiomas en las reuniones. Cuando se dan, suele deberse a la situación presupuestaria general de la Organización. Por motivos de economía, la cobertura de idiomas puede reducirse en reuniones especiales y en reuniones de órganos técnicos, especialmente si se componen de expertos a título individual. Son problemas éstos que prácticamente no se dan en reuniones de Órganos Rectores y Órganos estatutarios en general, para las que se aprueba su presupuesto como parte del PLP. El costo de los servicios de idiomas se carga a las Direcciones usuarias.

14. En el ámbito de un problema de idiomas limitado a actividades extrapresupuestarias, en el Examen realizado por el Comité del Programa en mayo de 1978 se llegó a la conclusión de que "el equilibrio idiomático parecía sufrir la influencia parcial de las preferencias de los donantes de Fondos Fiduciarios, quienes tendían a considerar el problema del equilibrio idiomático y geográfico dentro del contexto de sus programas generales de ayuda, más que en el contexto del programa global de la FAO". En la actualidad, el impacto de la actitud de los donantes tiene mucha menor influencia en la elección de idiomas, debido a una notable reducción en la actividad de reuniones financiada por donantes externos. El siguiente gráfico (Figura 6) muestra que en 1997-98 las fuentes extrapresupuestarias representaron menos del 10 por ciento del total.

 Undisplayed Graphic

Cuestiones de calidad

15. Algunos participantes en las reuniones han expresado preocupaciones por la calidad idiomática en varias ocasiones, especialmente en relación con los textos traducidos. Entre los factores que influyen en la calidad de los textos traducidos están los siguientes: calidad de los originales (una traducción no ha de ser mejor que el texto original); la proporción de trabajo realizado por traductores externos; la edición previa y la revisión.

16. Aunque los traductores externos bien cualificados suelen ofrecer una buena calidad lingüística, la mejor forma de asegurar la coherencia de la terminología técnica y la utilización correcta de los títulos y expresiones de la FAO es recurriendo a traductores de plantilla, familiarizadas con la cultura de la Organización y especializados en sus áreas de trabajo. Alrededor del 65 por ciento del trabajo total en francés y español se contrata actualmente fuera en los años de Conferencia, recurriendo a traductores independientes frente al 30 por ciento en 1995. En 1996 hubo una reducción notable en los puestos de plantilla de traductores/revisores (se suprimieron 34 de un total de 55) como consecuencia de un cambio de política consistente en fomentar el recurso a personal exterior y de una reducción proyectada en el volumen de publicaciones y reuniones como consecuencia de la reducción del presupuesto general de la Organización. En la actualidad, hay 18 traductores de plantilla que cubren todos los idiomas oficiales de la FAO, un nivel de personal que no puede atender ni siquiera las necesidades de reuniones sin recurrir a traductores externos.

17. La falta de revisión previa repercute negativamente tanto en la calidad de los originales, cuyos autores a menudo redactan en idiomas que no son su lengua materna, así como en la traducción, pues la revisión asegura la conformidad terminológica del texto original y mejora su claridad y corrección. Los traductores de plantilla ejercen un cierto control de calidad sobre el texto original pues pueden detectar errores o incongruencias. En general, los traductores externos no están en condiciones de llevar a cabo esta labor.

18. Por otra parte, ha disminuido la revisión de los textos traducidos fuera a causa de la presión de trabajo, en detrimento de su calidad. Los textos que se traducen internamente son todos ellos "autorrevisados", práctica que no es del todo satisfactoria pues eso exige de sus traductores que identifiquen sus propios errores (el límite que tienen las Naciones Unidas para el trabajo de autorrevisión es de un 45 por ciento de los textos traducidos). La Organización puede que necesite restablecer cierta capacidad para traducir dentro mayores volúmenes de palabras y para revisar sistemáticamente los trabajos externos.

19. La informática aplicada a la labor lingüística está avanzando rápidamente. La FAO ha realizado amplios estudios sobre la traducción asistida por computadoras (TAC) y sirviéndose de instrumentos terminológicos, y ha evaluado asimismo la experiencia de otros organismos de las Naciones Unidas y organizaciones internacionales por lo que respecta a esos productos nuevos. Los programas informáticos de TAC permiten a los traductores almacenar en una memoria el trabajo una vez acabado y la terminología para emplearlos en ocasiones futuras y como referencia. El sistema permite dar automáticamente formato a los textos, reforzando la uniformidad entre las diversas lenguas de las traducciones y con las versiones de los mismos textos traducidos anteriormente. Ya se dispone de estos instrumentos integrados en español, francés e inglés. Para el árabe y el chino, se hallan en la fase final de preparación del soporte informático.

20. Se está promoviendo activamente la traducción a distancia desde la Sede para reuniones que se celebran en diversas partes del mundo como medida de eficiencia en función de los costos. Se lograron ahorros considerables instalando los equipos técnicos y de comunicaciones necesarios en tres reuniones de Conferencias Regionales celebradas en 1998. Este servicio a distancia se utilizó también para traducir documentos redactados durante la reunión en ocho importantes reuniones celebradas en Asia, África, América Central y Europa con resultados muy satisfactorios. En el próximo bienio se evaluarán importantes reuniones que habrán de celebrarse en los países para determinar la idoneidad de la traducción desde la Sede.

21. La interpretación tiene que ser atendida casi siempre con personal independiente contratado. Los intérpretes de plantilla abarcan sólo el 15 por ciento del volumen actual de trabajo y son muy pocos para asegurar un equipo completo en los cinco idiomas. Aunque este sistema ofrece una gran flexibilidad, no siempre se asegura la calidad debido a la amplísima variedad de intérpretes contratados. La FAO está siguiendo muy de cerca la tecnología y logísticas de la interpretación a distancia, que se están experimentando en los organismos de las Naciones Unidas en Ginebra y Viena. Si bien los posibles beneficios de este servicio los obtendrán más probablemente los centros que disponen de amplias estructuras de personal de interpretación, en el próximo bienio la Organización se dispondrá a adaptar las características de la traducción a distancia a su propia actividad de reuniones.

Empleo de idiomas que no son de la FAO

22. Las reuniones de la FAO pueden también celebrarse en idiomas que no son de la FAO (sólo la interpretación) en virtud de acuerdos financieros concertados. Para la Conferencia de la FAO y la Conferencia Regional para Europa3 se emplea el alemán bajo el sistema de costos compartidos. También se utilizan a veces el portugués y el italiano.
23. También se ha facilitado el ruso para las grandes conferencias internacionales a las que se han invitado a todos los Miembros de las Naciones Unidas (p. ej., la Cumbre Mundial sobre la Alimentación) o las que se organizan conjuntamente con organismos de las Naciones Unidas que tienen el ruso como idioma oficial (la OMS en el caso de la Conferencia Internacional sobre Nutrición). No existen por ahora planes para ampliar el número de idiomas de la FAO.

Repercusiones en los costos de una cobertura idiomática igual en todas las reuniones

24. Desde un punto de vista meramente hipotético, y en base al programa de reuniones para el bienio de 1998-99, para ampliar los servicios con el fin de prestar una cobertura idiomática total para todas las reuniones en el bienio 2000-01 harían falta 6 millones de dólares EE.UU. tan sólo para la documentación adicional, más otros dos millones de dólares para el servicio de interpretación. Estas cifras sólo pretenden dar una idea del orden de magnitud, pues el criterio práctico y flexible aplicado actualmente a las reuniones de la FAO se basa en los principios de política aprobados por los Órganos Rectores (véanse párrs. 2 y 7), y sirve para evitar servicios de idiomas que no son necesarios para una reunión (p. ej., una reunión de la Región de América Latina no requeriría ni árabe ni chino).

25. Recientemente ha habido muestras de preocupación por la falta del uso del árabe y el chino para reuniones a las que se invitaba a todos los Miembros de la FAO, aun cuando los Estatutos de esa reunión incluían sólo los servicios de los idiomas español, francés e inglés. El costo de ampliar la cobertura de todas esas reuniones sería de alrededor de 1,6 millones de dólares.

PUBLICACIONES

Política y práctica sobre el empleo de idiomas en publicaciones

26. El Programa de Publicaciones está sujeto a unas presiones análogas, por restricciones presupuestarias, a las de las actividades de reuniones antes descritas. Presiones que se han agravado aún más por una reducción general en el número de publicaciones producidas con cargo al Programa Ordinario a lo largo del período de 1994-98 y a las necesidades de distribución dentro del sistema de cupos. Dentro de esa reducción general, ha habido un ulterior aumento en la proporción de títulos en inglés y una reducción correlativa en los publicados en otros idiomas.

Situación anterior a 1999

Categorías de publicaciones

27. El criterio sobre idiomas en el caso de publicaciones ha estado dictado notablemente por la categoría de la publicación. En esta sección se trata de los títulos publicados en las categorías P (con precio) y M (principales), que representan la gran mayoría de publicaciones a disposición de los Estados Miembros.

28. Las publicaciones de la categoría P consisten en material impreso, que por razón de su importancia, su carácter permanente o su valor para los lectores en general, deberían editarse en los cinco idiomas de la Organización (tales como El Estado Mundial de la Agricultura y la Alimentación). En la práctica, por razones presupuestarias, los títulos de la categoría P se editan en español, francés e inglés, y comprenden algunas publicaciones periódicas importantes, como Unasylva, que se publica en tres idiomas por separado. Otras publicaciones periódicas, como la Revista de Zootecnia y la de Reforma Agraria, son trilingües, con artículos publicados enteros en el idioma original, que suele ser el inglés aunque no siempre, y resúmenes en los otros dos idiomas.

29. Los documentos principales (categoría M) son material impreso cuya categoría es definitiva o se espera que sea de carácter razonablemente duradero. En la práctica, la mayoría de los títulos de la categoría M suelen publicarse primero en un idioma (normalmente el inglés), editándose luego posteriormente, a medida que los recursos lo permiten, en otros idioma para los que haya demanda. Los títulos que se publican en la categoría M en cinco idiomas, más o menos simultáneamente, son Situación de los bosques del mundo y El estado mundial de la pesca y la acuicultura. Sin embargo, como puede verse por el Cuadro 1 infra, el número de publicaciones producidas en idiomas distintos del inglés, probablemente no responda del todo a la necesidad que hay de esas publicaciones en los diversos idiomas.

30. Del Cuadro 1 también se desprende que el inglés es casi siempre el idioma original de las publicaciones técnicas de la FAO elaboradas por GII, y en 1998 supuso más de la mitad de todas las publicaciones de venta y de los documentos principales recibidos. Al francés corresponde el 17 por ciento, al español el 15 y al árabe el 5. Los títulos en chino que son publicados tanto en la Sede de la FAO como mediante un arreglo especial con China, representan el 9 por ciento de los títulos editados. Al haberse reducido los presupuestos, se ha registrado una reducción correlativa en la frecuencia de publicación en el caso de revistas periódicas, o en el número global de títulos no periódicos. Por otra parte, los departamentos técnicos han tratado de reducir los costos disminuyendo el número de publicaciones en idiomas distintos del inglés y las tiradas de ejemplares que se requieren en virtud del sistema de cupos.

Cuadro 1. Comparación de los títulos de las categorías P y M publicados en 1994-98 por idiomas

   Inglés Francés Español Árabe Chino Total

1994-95

    
Títulos publicados
(categorías P y M)
331 126 130 16 40 643
% por idioma 51% 20% 21% 2% 6% 100%

1996-97

   
Títulos publicados
(categorías P y M)
187 73 51 18 40 369
% por idioma 51% 20% 14% 5% 11% 100%

1998

   
Títulos publicados
(categorías P y M)
183 56 52 16 29 336
% por idioma 54% 17% 15% 5% 9% 100%

Nota: No se incluyen las publicaciones trilingües; los títulos chinos comprenden los publicados tanto en la Sede como a través del Programa de Publicaciones en Chino.

Sistema de cupos

31. Además del requisito de publicar los documentos en todos los idiomas de la Organización, tiene también que tenerse en cuenta la necesidad de difundir las publicaciones entre los Estados Miembros mediante el sistema de distribución de cupos establecido por la Conferencia. La actual distribución por cupos está siendo objeto de examen pero, como puede desprenderse del Cuadro 2 infra, los títulos de la categoría P tienen actualmente unos niveles muy superiores de distribución gratuita respecto de los títulos de la categoría M y, en el caso de los títulos de categoría P trilingües, la distribución de cupos alcanza casi los 3 000 ejemplares. Este volumen de distribución gratuita tiene un importante impacto en el empleo de los fondos disponibles.

Cuadro 2. Distribución de cupos por categorías e idiomas

Categoría Inglés Francés Español Árabe Trilingüe

P

2 276 730 459 291 2 742
M 533 168 129 66 798

Programa de publicaciones en chino

32. Aunque un pequeño número de títulos, como el SOFA, están financiados por departamentos y son publicados en chino en la Sede, la mayoría se producen en cooperación con la Academia China de Ciencias Agrícolas (CAAS). En virtud de este acuerdo, los departamentos de la FAO proponen títulos, cuya lista se transmite a la CAAS para su aprobación. La CAAS devuelve la lista, identificando determinados títulos por orden de preferencia y la FAO, a través del Comité Permanente de Publicaciones (actualmente el Comité Institucional de Publicaciones) aprueba la publicación de sus títulos hasta el límite económico asignado al programa de publicaciones en chino. Para el bienio de 1998/99, ese límite ha sido de 580 000 dólares. Los títulos pueden traducirse en la FAO sirviéndose de los actuales recursos internos pero la publicación y la distribución es llevada a cabo por CAAS en China. Las ventajas de este acuerdo son que la selección, publicación y distribución de títulos se hace en el país interesado y sobre la base de la necesidad de información que se perciba.

Situación en 1999

33. Reconociendo la necesidad de potenciar la eficacia y el impacto de las actividades de la FAO en materia de comunicación y de responder a ella, el Director General aprobó una política y estrategia institucional de comunicaciones y la encomendó al Departamento de Asuntos Generales e Información, con la responsabilidad de elaborar indicadores cuantitativos para evaluar los avances hechos en la aplicación de esa política dentro de un marco cronológico ya fijado. Para supervisar y vigilar la aplicación de la Política y estrategia institucional de comunicaciones, el Director General creó también un nuevo Comité Institucional de Comunicaciones (CIC) que sustituyera al antiguo Comité Permanente de Publicaciones. Este Comité está presidido por el Director General Adjunto y cuenta entre sus miembros a los jefes de los departamentos de la FAO, junto con representantes de LG, OCD, PBE, REUR y GI. Los Subdirectores Generales/Representantes Regionales participan también como miembros correspondientes.

34. La función del Comité Institucional de Comunicaciones es prestar especial atención al examen y seguimiento de los planes de comunicación y publicaciones departamentales y regionales a fin de asegurar la publicación, de forma coordinada y rentable, de productos informativos que sean de la máxima calidad y que proyecten una imagen institucional coherente y apropiada de la Organización. Además, el Comité Institucional de Comunicaciones asesora al Director General sobre la política de idiomas de la Organización y sigue de cerca su aplicación. A nivel departamental y regional, los Comités de Comunicación y Publicaciones examinan las distintas propuestas de publicación teniendo en cuenta su finalidad, objetivo, audiencia a la que se destina e idiomas.

Nuevas categorías

35. El Director General aprobó asimismo la reclasificación de los productos informativos, incluidas las publicaciones, vídeos y CD-ROM en tres categorías principales, de acuerdo con la cual se exige de los departamentos y oficinas regionales que formulen sus programas de comunicación y publicaciones. Estas nuevas categorías son:

Promocionales: Estos productos incluyen libros, folletos, opúsculos, impresos, carteles, vídeos y CD-ROM, destinados a sensibilizar al público, fomentar cambios de política y reforzar la voluntad política. Estos productos abogan por el apoyo a los objetivos de la FAO y articulan su visión y políticas en un estilo no técnico legible. Los destinatarios de estas publicaciones promocionales son los donantes, los encargados de las políticas y toma de decisiones, los medios de comunicación social, las ONG, la sociedad civil y el público en general.

Técnicas: Estos productos pueden dividirse en cuatro subcategorías:

  1. Básicos: libros, folletos, monografías, anuarios, publicaciones periódicas, libros y CD-ROM destinados a contribuir al acervo de conocimientos técnicos sobre cuestiones mundiales relativas al mandato de la FAO. Los destinatarios de estos productos son los encargados de las políticas y toma de decisiones, la comunidad científica, los expertos técnicos, centros académicos y bibliotecas.
  2. Materiales didácticos: estos productos comprenden materiales destinados a la capacitación a nivel práctico, así como los dedicados a su empleo dentro de la FAO.
  3. Materiales específicos sobre materias/regiones/países (de serie o no): estos productos comprenden libros, folletos y monografías que pueden no tener lectores a nivel mundial pero que forman parte esencial de la labor de la FAO. Los destinatarios de estas publicaciones están muy especializados.
  4. Informes y documentos técnicos: estas publicaciones tienen un público limitado aunque importante.

Hojas informativas y boletines: Destinados a un público especializado en determinadas esferas del programa.

Implicaciones presupuestarias de una cobertura idiomática generalizada

36. En el Informe de Evaluación del Programa de 1996-1997 (C 94/4, párr. V.07) se subrayaba que la ampliación de la cobertura idiomática es un elemento esencial para mejorar la divulgación y se recomendaba que todas las publicaciones técnicas se distribuyesen en todos los idiomas de la FAO en el término de un bienio de su edición en el idioma original, salvo para las destinadas a regiones o grupos de países con exigencias limitadas en materia de idiomas. Sin embargo, en el informe también se prevenía que la aplicación de esta política tendría serias repercusiones presupuestarias. Empleando como base el costo de publicar el Programa de 1998, el efecto de esta mayor cobertura idiomática significaría que el presupuesto total de publicaciones para los títulos de las categorías P y M en los cinco idiomas tendría que aumentarse pasando del monto de 1998-99 de 5 200 000 dólares a 11 550 000 dólares, lo que significa un aumento de más del 120 por ciento en el presupuesto de Publicaciones. Al propio tiempo, no parecería que la práctica actual refleje las necesidades de los Estados Miembros de la FAO. En vista de esto, debería pensarse en un criterio más pragmático para ampliar la cobertura de idiomas, llegando a un equilibrio entre la necesidad de editar todas las publicaciones técnicas en todos los idiomas de la FAO y la necesidad o demanda real de estos títulos en cada idioma.

CENTRO DE INFORMACIÓN AGRARIA MUNDIAL (WAICENT) Y PÁGINA DE LA FAO EN LA WEB

37. La Organización está elaborando políticas encaminadas a asegurar el tratamiento idiomático acordado en la página de la FAO en la Web. Es un asunto complejo que tendría consecuencias presupuestarias considerables si hubiera que traducir todo el material publicado en Internet.

38. Durante este bienio, WAICENT ha aportado varias soluciones técnicas para los servidores de la FAO a fin de que los usuarios puedan acceder y consultar las páginas árabes y chinas en la página de la FAO en la Web y productos de CD-ROM. Se da especial prioridad a la diversidad idiomática de los materiales que se están escaneando como parte de la Biblioteca Virtual.

39. Para abordar esas cuestiones idiomáticas en la página de la FAO en la Web, WAICENT ha propuesto un plan escalonado de aceptación que asegurará un buen equilibrio entre los idiomas. Este plan se basa en un proyecto de plan de clasificación para las distintas páginas de la Web y los instrumentos de navegación, que asigna requisitos idiomáticos a cada página de la Web y menús según su importancia y permanencia en el sitio de la FAO en la Web.

Plan de clasificación para las páginas de la FAO en la Web e instrumentos de navegación

Página de la Web Idiomas
Páginas de los Departamentos Todos los idiomas de la FAO
Páginas de las Direcciones Todos los idiomas de la FAO
Programas principales (p. ej., SICIVA, PESA) Todos los idiomas de la FAO
Menús de navegación Todos los idiomas de la FAO
Bases de datos institucionales (p. ej., FAOSTAT) Todos los idiomas de la FAO
Páginas de la Web regionales Idiomas de la región
Documentos técnicos Los mismos que para los documentos impresos

40. En este proyecto de plan de clasificación, las páginas de la Web importantes, tales como los sitios de los Departamentos y las Direcciones en la Web, así como las principales bases de datos institucionales como FAOSTAT, tendrían unos requisitos multilingües. Las páginas de la Web creadas para figurar a corto plazo y para destinatarios específicos pueden no tener requisitos multilingües.

41. Para llevar a cabo este plan propuesto, se aplicará un mecanismo que emplea un Acuerdo de Difusión de Datos (DDA) ampliado, con un componente lingüístico que permite respetar las necesidades idiomáticas de las distintas páginas de la Web y los instrumentos de navegación por parte de cada propietario de datos.

42. El plan comprende la traducción de las actuales páginas de la Web en el sitio de la FAO en la Web, tales como todas las páginas de los Departamentos y Direcciones, los sistemas de navegación y el sitio de los principales programas de la Organización en la Web, como el Programa Especial para la Seguridad Alimentaria, EMPRES, SMIA, y el sitio de las actividades de urgencia en la Web, proporcionando bases de datos de apoyo y aplicaciones que permitan capacidades de búsqueda multilingüe, así como un servicio de preguntas y respuestas que aparecerán en todos los idiomas. La ejecución de la política de idiomas y el plan para el sitio de la FAO en la Web exigiría recursos de personal, servidores para almacenar y administrar las páginas Web, así como fondos para las traducciones por un total de 1 692 000 $EE.UU.

TERMINOLOGÍA

43. La labor terminológica es un instrumento valioso para apoyar la función que desempeña la Organización en materia de comunicación e información pública y crear una cultura institucional común. La situación actual ofrece toda una serie de retos, oportunidades y perspectivas prometedoras. El aumento de la demanda de instrumentos terminológicos proveniente de todos los sectores de la FAO y su amplio "público" (expertos nacionales y encargados de tomar las decisiones, investigadores, alumnos, centros académicos, medios de comunicación, etc.) así como la voluntad expresada por los Órganos Rectores de potenciar las capacidades multilingües de la Organización, son un reflejo de esa nueva atmósfera. La creciente cantidad de productos de información multilingüe exige una base de datos terminológica sólida, no sólo para proporcionar los equivalentes correctos en los distintos idiomas, sino sobre todo para normalizar la terminología dentro de la Organización y en el ámbito del sistema de las Naciones Unidas en su conjunto. La aparición de nuevas tecnologías e instrumentos, en particular los instrumentos de apoyo integrado a la traducción (IAIT) multiplican las oportunidades para introducir mejoras reales en las capacidades idiomáticas de la Organización, especialmente debido a que la tecnología servirá pronto de apoyo a la totalidad de los cinco idiomas.

44. Con el fin de normalizar y armonizar la inmensa mayoría de términos empleados en los documentos de la FAO y en sus publicaciones, la Organización ha desarrollado la base electrónica de datos de terminología denominada FAOTERM, con más de 50 000 términos en inglés, francés y español. A FAOTERM tiene acceso el personal por Intranet, base de datos que actualmente están siendo objeto de una mejora técnica para incluir fichas en árabe y chino, ofrecer una integración de los ficheros de terminología con aplicaciones de Windows, potenciar las capacidades de gestión de datos, dar acceso a los datos a través de Internet y simplificar la producción de boletines terminológicos en todos los idiomas oficiales de la FAO.

45. El Director General ha establecido un Grupo de Trabajo Interdepartamental para asegurar la exactitud y fiabilidad técnica de la base de datos y para asegurar que su contenido siga el paso del desarrollo constante de nuevos términos en los sectores de la FAO. Ha habido recientemente una campaña para identificar e investigar términos árabes para su incorporación a la base de datos mejorada que pronto servirá de apoyo a los cinco idiomas. El número efectivo de términos árabes en formato electrónico se duplicó para abarcar el 42 por ciento de toda la base de datos en inglés. Se está tratando de identificar e investigar los términos chinos para su inclusión en la base de datos, así como para reducir las lagunas que existen en el volumen de términos españoles que se hallan incluidos en FAOTERM (falta un 14 por ciento) y del francés (falta un 1 por ciento).

Consecuencias en costos de una ampliación de la base de datos para alcanzar un contenido igual en todos los idiomas

46. La agregación de términos a la base de datos requiere tiempo para su investigación, introducción y verificación por terminólogos cualificados a fin de mantener la calidad, y las investigaciones ulteriores para alcanzar un nivel igual de términos en todos los idiomas dentro del 2000-01 exigirá recursos adicionales. La difusión de la base de datos en Intranet o Internet en los cinco idiomas exigiría también la correspondiente interfaz de soporte informático. El presupuesto de costos es el siguiente:

Completar los términos que faltan en español: 20 000 $EE.UU.
Completar e incluir los términos en árabe: 30 000 $EE.UU.
Completar e incluir los términos en chino: 30 000 $EE.UU.
Interfaz informático y apoyo para publicar la base
de datos en Intranet/Internet en los cinco idiomas:
20 000 $EE.UU.
Total: 100 000 $EE.UU.

ASPECTOS DE ADMINISTRACIÓN DE LOS RECURSOS HUMANOS

Diversidad idiomática

47. De acuerdo con el Artículo VIII.3 de la Constitución de la FAO, la Organización asigna la máxima prioridad a asegurar la representación más amplia posible de los Estados Miembros en el cuadro orgánico de la Organización. Este principio está incorporado en el Reglamento de Personal (S.R. 301.042), en que se formula la política básica de recursos humanos de la Organización. Desde 1994, mediante una política intensa de contratación para ampliar la representación geográfica, se han desplegado grandes esfuerzos y los progresos han sido muy satisfactorios. Si bien ha habido un aumento en el número global de Miembros de la Organización, el número de países no representados se ha reducido de 54 a 24 y se prevé que disminuya ulteriormente. Una mayor representación geográfica ha significado un aumento en la diversidad idiomática dentro de la Organización.

Importancia de conocimientos lingüísticos en la contratación
y el ascenso del personal

48. La FAO ha insistido fundamentalmente en la competencia lingüística al tiempo de la contratación y a la hora de confirmar el nombramiento. Es política de la FAO que a los funcionarios de reciente contratación pueda exigírseles el superar un examen de aptitud en el idioma oficial (árabe, chino, español, francés o inglés) del que afirma poseer conocimientos al rellenar el formulario de antecedentes de personal, cuando ese idioma no sea su lengua materna. Los resultados de esta prueba se quedarán en su expediente individual. El Oficial de Personal pertinente asegurará que todos los aspirantes posean una aptitud mínima de nivel de entrada en al menos uno de esos idiomas. El nivel de aptitud lingüística y el idioma exigido varían con el puesto, lo que se hará constar en la descripción de las funciones del mismo, que son aprobadas por el Comité de la Plantilla.

49. Además, la confirmación del nombramiento para el personal cuya aptitud lingüística no se ha comprobado al ser contratado podrá supeditarse a que supere una prueba en idiomas. Se fomenta también la capacitación en el laboratorio durante las horas de trabajo y a expensas de la Dirección contratante hasta que el funcionario alcance el nivel exigido de aptitud. Se organizan exámenes de idiomas y pruebas de contratación para evaluar la aptitud de los funcionarios en tres niveles: mínimo (nivel A), limitado (nivel B), de trabajo (nivel C).

50. Los requisitos de idiomas guardan relación con los requisitos generales del puesto, aunque para la mayoría de los puestos por encima del grado de P2 es indispensable un mínimo de dos idiomas (Figura 7). En realidad, como puede verse en la Figura 7, hay muchos puestos en la FAO para los que son indispensables o convenientes tres idiomas. Esto significa que, para el personal ya contratado, la competencia en idiomas se convertirá en un criterio importante para su selección a puestos de nivel superior.

Figura 7

Undisplayed Graphic

51. El pago de una prima por conocimiento de idiomas al personal de Servicios Generales que demuestre su aptitud para trabajar en dos o más idiomas constituye un incentivo para que esos funcionarios mejoren su competencia lingüística.

Aprendizaje de idiomas

52. Aproximadamente un 25 por ciento de los recursos asignados a promoción del personal en la Organización sirven para fomentar el aumento de la competencia en un segundo o tercer idioma. La capacitación está organizada por una pequeña dependencia en el Grupo de Formación del Personal, dentro de la Dirección de Personal, que cuenta con dos funcionarios auxiliares y aproximadamente un 40 por ciento del tiempo de un funcionario profesional.

53. Unos 370 funcionarios participan normalmente en los cursos que se dictan durante tres horas por semana. También se organiza la capacitación intensiva individual en aquellos casos en que hay una necesidad específica urgente de obtener la aptitud en un idioma. En el período de 1995 a 1997, para todos los ejecutivos superiores que necesitaban desarrollar su competencia en un segundo idioma también se organizaron cursillos intensivos individuales.

54. Se emplean nueve niveles de capacitación y el personal que frecuenta el plan de tres horas por semana pasa de una competencia cero a una competencia práctica en un período de tres años y medio. También se organizan cursillos especiales de adiestramiento en conocimientos de redacción y presentación de informes de nivel avanzado.

Objetivos para el próximo bienio

55. Durante el bienio 2000-01, la FAO prevé que la demanda para la formación en idiomas y las pruebas aumentará a medida que sigan aplicándose las normas de aptitud por lo menos en dos idiomas. La demanda de formación será a niveles más altos así como a nivel de entrada.

CONCLUSIÓN Y SEGUIMIENTO

56. El plurilingüismo y la calidad idiomática son características esenciales de la labor de la Organización en apoyo de sus actividades técnicas, que tienen que articularse en unos términos claros e inteligibles en los diversos idiomas con objeto de llegar al público de la FAO en todo el mundo.

57. Después de la decisión del Comité del Programa de incluir en su programa de trabajo un examen de la política en materia de idiomas, esta es la primera vez que se presenta al Comité un esquema del alcance de la política y práctica actuales en materia de idiomas dentro de la Organización. En este documento se ofrece un primer análisis de algunas áreas importantes (reuniones, publicaciones, WAICENT/página de la FAO en la Web, terminología y gestión de recursos humanos).

58. No se discute la necesidad de mejorar los aspectos lingüísticos, por lo que, teniendo ello presente, el Director General ha adoptado las medidas siguientes:

59. La hipótesis adoptada para el presupuesto, en que se propone un limitado incremento de los recursos, se prevén específicamente las consignaciones siguientes:

60. Los Comités tal vez deseen asesorar al Consejo sobre la idoneidad de esta propuesta o si se consideran necesarias otras directrices de política. Los Comités también podrían indicar la medida en que debería reducirse la producción de material original con el fin de prestar una mayor atención a los aspectos lingüísticos en la hipótesis presupuestaria de CRC, en caso de que los Miembros decidieran reducir a este nivel los recursos en el bienio 2000-01.


1  CL 74/3, párrs. 113-118.
2  CL 74/REP, párr. 124.
3  C REP/67, párr. 651.