كوبابيان المحتويات

واو: السياسات اللغوية في المنظمة

324.     في 1999، أكد مؤتمر المنظمة من جديد، في دورته الثلاثين، "ضرورة ضمان المساواة والتوازن في استخدام جميع لغات المنظمة، وضرورة مراقبة نوعية الترجمة والترجمة الفورية. وأعرب المؤتمر عن أمله في تحقيق المزيد من التحسينات في المستقبل، ووافق على "ضرورة أن يرصد الأعضاء التقدم في هذا المجال عن كثب من خلال عمليات المتابعة والتقييم الدورية".

(أ) اجتماعات المنظمة

325.     يمثل عدد الدورات المعتمدة في برنامج العمل والميزانية في الفترة 006-2007 انخفاضاً بنسبة 16 في المائة مقارنة بالفترة 2004-2005. وانخفضت أيضاً الدورات غير المجدولة والملغاة مما أدى إلى عقد ما مجموعه 229 دورة في الفترة 2006-2007 مقابل 263 دورة في الفترة 2004-2005، أي بنسبة خفض 13 في المائة.

الجدول 18: الدورات المعقودة في المقر الرئيسي وفي المواقع الميدانية
الوصف 2002-03 2004-05 2006-07
الدورات الموافق عليها في برنامج العمل والميزانية 232 231 193
الدورات الملغاة، البرنامج العادي 6 62 23
الدورات غير المقررة، البرنامج العادي 26 27 25
الدورات غير المقررة، حسابات الأمانة 12 67 34
المجموع 264 263 229
المقر الرئيسى 101 115 92
المواقع الميدانية 163 148 137
المجموع 264 263 229
النسبة المئوية للاجتماعات الميدانية 62% 56% 60%


326.     ومن دلائل التوازن اللغوي في اجتماعات المنظمة، النسبة المئوية للاجتماعات التي تُعقد بجميع اللغات الرسمية (انظر الشكل 16). ). ففي الفترة 2006-2007، انخفضت النسبة المئوية للاجتماعات المعقودة بخمس لغات إلى 14 في المائة، بينما ارتفعت النسبة المئوية للاجتماعات المعقودة بأربع لغات إلى 14 في المائة، وتماثل هذه النسب المئوية مجتمعة وهي 28 في المائة لجميع اللغات نظيرتها في الفترة 2004-2005. وارتفعت النسبة المئوية للاجتماعات المعقودة بثلاث لغات إلى 25 في المائة. وعموماً، زادت الاجتماعات المعقودة بأكثر من لغتين بنسبة 52 في المائة مقابل 50 في المائة للفترة 2004-2005.

الشكل 16: نسبة الاجتماعات حسب عدد اللغات (%)



(ب) المطبوعات

327.     ظلت طباعة الوثائق بلغات المنظمة تحظى بأولوية رئيسية بالنسبة للمنظمة. فجميع الوثائق الرئيسية تتوافر كلها باللغات الخمس في حين أن الوثائق ذات الصبغة الفنية البحتة تُنشر بلغات تتناسب مع احتياجات الجمهور المستهدف.

328.     وشهدت الفترة المالية 2006-2007 تقلبات في النسبة المئوية للوثائق الصادرة باللغات المختلفة (الشكل 17). فقد ارتفعت نسبة المطبوعات الصادرة بالإنكليزية مــن 46 في المائة فــي الفترة 2004-2005 إلى 49 في المائة في الفترة 2006-2007، وارتفعت نسبة المطبوعات الصادرة بالعربية من 4 في المائة إلى 7 في المائة، وارتفعت نسبة المطبوعات الصادرة بالأسبانية من 18 في المائة إلى 19 في المائة. ومن الناحية الأخرى، انخفضت نسبة المطبوعات الصادرة بالصينية من 13 في المائة في الفترة 2004-2005 إلى 7 في المائة في الفترة 2006-2007، وهذا يرجع أساساً إلى انخفاض الإنتاج خلال العام الثاني من الفترة المالية، بينما أُعيد التفاوض بشأن الترتيبات اللازمة لبرنامج المطبوعات الصينية مع وزارة الزراعة الصينية. وانخفضت أيضاً نسبة المطبوعات الصادرة بالفرنسية من 19 في المائة إلى 15 في المائة. ومع توقع أن تصبح اللغة الروسية لغــة رسميــة فــي عام 2008، بلغت نسبة الوثائق الصادرة بالروسية في الفترة 2006-2007 نحو 3 في المائة من جميع المطبوعات.

الشكل 17: المطبوعات المسعّرة والرئيسية الصادرة حسب اللغات



المواد الإلكترونية (المركز العالمي للمعلومات الزراعية وموقع المنظمة على الإنترنت)

329.     واصل المركز العالمي للمعلومات الزراعية تحسين تغطيته اللغوية للمواقع الشبكية والوثائق الإلكترونية على حد سواء. وأمكن باستخدام المكشاف الحاسوبي والقراءة البصرية للحروف، إضافة المزيد من الوثائق باللغتين العربية والصينية إلى مركز الوثائق الإلكترونية في المنظمة وزادت نسبة نشر المعلومات بهاتين اللغتين. وساعد إدخال أدوات جديدة للنشر الشبكي (نُظم إدارة المحتوى) على تسهيل إعداد وإدارة المحتوى الشبكي بلغات متعددة، ولا سيما العربية والصينية. ويرد في الشكل18 المحتوى اللغوي لمركز الوثائق الإلكترونية في المنظمة. وفي الفترة 2006-2007، كان 41 في المائة من محتواه بالإنكليزية، مقابل 48 في المائة في الفترة 2002-2003، بينما زاد المحتوى الصيني من 6 في المائة في فترة 2002-2003 إلى 11 في المائة في الفترة 006-2007. وظلت اللغات الأخرى مستقرة نسبياً عند 20 في المائة بالنسبة للفرنسية والأسبانية و10 في المائة بالنسبة للغة العربية.

الشكل 18: مركز الوثائق الإلكترونية في المنظمة



330.     وخُصصت موارد إضافية لأنشطة النشر الشبكي في إطار "برنامج تحسين التغطيــة اللغوية" فـــي الفترة 2006-2007. وقد ساعد هذا على تقييم وتعميم برامج تقاسم المعرفة والتكنولوجيا الجديدة للنشر الشبكي، وزيادة عدد المواقع الشبكية ومنافذ المنظمة بجميع اللغات، وتسهيل الحفاظ على المحتوى.

331.     وقد أُتيحت مصطلحات المكنز الزراعي المتعدد اللغات(Agrovoc) التابع للمنظمة على الإنترنت ﺑ 16 لغة وبدأ إنشاء "وحدة عمل" تابعة للمركز من أجل تنظيم المحتوى اللفظي فيما بين اللغات المختلفة لتسهيل إمكانية البحث بصورة مترابطة. واستهل العمل أيضاً لربط المكنز الزراعي بنظام مصطلحات المنظمة FAOTERM من أجل تسهيل عمل المترجمين.

332.     وقد استفاد المستخدمون الذين يبحثون عن معلومات على الموقع الشبكي للمنظمة من الإطار الذي يوفره المركز العالمي للمعلومات الزراعية، الذي يدير بكفاءة معلومات ومعارف المنظمة المتعددة اللغات على المستوى الداخلي عن طريق نُظم لإدارة المعلومات مثل نظام إدارة الأنباء والأحداث ونظام إدارة المعلومات الإلكترونية. وقد عمل هذا على تيسير الاطلاع الميداني على المعلومات والمعارف المتعددة اللغات عن طريق منتدى المعرفة التابع للمنظمة (Ask FAO، وأفضل الممارسات، وشبكات المعرفة).

االمصطلحات والدعم اللغوي

333.     في الفترة 2006-2007، زادت قاعدة بيانات المصطلحات الخاصة بالنظام FAOTERM إلى أكثر مــــن 000 70 مادة مسجلة باللغات الإنكليزية والفرنسية والأسبانية، وأكثر من 000 50 مادة مسجلة بالعربية والصينية، وكذلك نحو 000 10 مادة مسجلة بالإيطالية (الشكل 19). وأُضيف إلى قاعدة البيانات هذه أثناء الفترة المالية نحو 500 2 تسجيل لمصطلحات جديدة. وأُجري المزيد من تطوير إدارة قاعدة البيانات لاستيعاب قدرات تدفق العمل بالكامل. وبالإضافة إلى ذلك، بُذلت جهود لاستحداث منفذ مصطلحات يوفر برنامجاً شاملاً لإدارة المصطلحات ونشرها على مستوى المنظمة. وقد أدى هذا إلى زيادة التعاون والمساهمات من جانب الموظفين الفنيين في المنظمة في مجال المصطلحات. وظل مستوى استخدام بيانات المصطلحات مستقراً عند نحو 000 30 استفسار كل شهـــر، من جانب 000 12 مستخدم في المتوسط.

الشكل 19: عدد المصطلحات في قاعدة بيانات مصطلحات المنظمة حسب اللغة



334.     وقد اعتمدت الترجمة والأعمال المرتبطة بها اعتماداً متزايداً على تكنولوجيات الترجمة بمساعدة الحاسوب. وعلى وجه التحديد، فإن ذاكرة الترجمة، وأدوات التوثيق المتعددة اللغات، وتطويع أساليب العمل، ساعدت على البحث عن الترجمات السابقة واسترجاعها لتحسين اتساق وثائق المنظمة والإسراع بتسليم وثائق الاجتماعات.

برنامج تحسين التغطية اللغوية

335.     منذ الفترة المالية 2000-2001، قدّم البرنامج الخاص بتحسين التغطية اللغوية (الذي كان يمول في إطار البرنامج 3J: الاتصالات والإعلام العام في الفترة 2006-2007) دعماً رئيسياً لكل من: الاستثمارات ذات الأثر المباشر بالنسبة للبلدان بتكلفة أقل نسبياً؛ وإقامة بنية أساسية للقدرة الدائمة باللغات الرسمية الخمس؛ وتصحيح العيوب الحالية في التغطية اللغوية. وتجاوزت النفقات على هذه الأغراض ولدعم الترتيبات المستمرة بالنسبة لترجمة الوثائق باللغة الصينية بالتعاون مع الأكاديمية الصينية للعلوم الزراعية 000 994 دولار في الفترة 2006-2007.

336.     وشملت النفقات الأخرى التغطية اللغوية المحسنة للمواقع الشبكية الداخلية والخارجية للمنظمة، والمنتجات السمعية والبصرية والمطبوعات الهامة، وكذلك التدريب اللغوي. وتضمنت الاستثمارات في البنية الأساسية ترجمة وثائق التدريب على نظام إدارة الموارد البشرية ومشروع "استعراض الدورة" إلى اللغتين الفرنسية والأسبانية حتى يتسنى نشر نظام إدارة الموارد البشرية في المكاتب الإقليمية. وتوقعاً لأن تصبح اللغة الروسية لغة رسمية للمنظمة في عام 2008، تم تطوير غرفة الأنباء التابعة للمنظمة وقاعدة للمصطلحات باللغة الروسية. وتركزت الاستثمارات التي خُصصت لتصحيح العيوب الحالية بصورة أساسية على ترجمة 20 عنواناً إضافياً إلى العربية، واستكمال الجهد الخاص الذي استُهل في الفترة 2004-2005.

كوبابيان المحتويات