II. CURRENT ACTIVITIES OF THE ORGANIZATION | II. ACTIVITÉS COURANTES DE L'ORGANISATION | II. ACTIVIDADES EN CURSO DE LA ORGANIZACION |
6. The Council heard with appreciation an introductory statement by the Director-General and noted that a full report covering the activities of the Organization during the past two years was being prepared for submission to the Conference. | 6. Le Conseil a entendu avec satisfaction l'exposé du Directeur général présentant la question et il a noté qu'un rapport complet des activités de l'Organisation au cours des deux dernières années serait soumis à la Conférence. | 6. El Consejo escuchó complacido una exposición introductoria del Director General y tomó nota de que se estaba preparando, para presentarlo a la Conferencia, un informe completo acerca de las actividades de la Organización en los dos últimos años. |
1. Fifth World Forestry Congress | 1. Cinquième Congrès forestier mondial | 1. Quinto Congreso Forestal Mundial |
7. The Director-General informed the Council that he had received offers from six countries (France, Iran, Brazil, Bulgaria, Czechoslovakia and the United States of America) to act as host to the Fifth World Forestry Congress to be held in 1960, and suggested that the Council might consider the selection of the site for that Congress. The Council agreed with the suggestion made by delegations representing countries that had offered to act as host, that it would be desirable to organize the next congress in the Americas since three such congresses had already been held in Europe and one in Asia. The Council unanimously adopted the proposal by the Brazilian delegation that the invitation of the United States Government be accepted, and expressed its gratitude to that Government. The Council noted that the preparations for the Congress would proceed in accordance with proposals to be be made by the United States Government and authorized the Director-General to give the Organizing Committee to be established by the United States Government whatever assistance might be required and appropriate in connection with these preparations. | 7. Le Directeur général a fait savoir au Conseil que six pays — France, Iran, Brésil, Bulgarie, Tchécoslovaquie et Etats-Unis — avaient offert d'accueillir le cinquième Congrès forestier mondial de 1960 et il a suggéré que le Conseil examine la question du lieu où se réunirait ce Congrès. Le Conseil estime, avec les délégations des pays qui ont offert leur hospitalité, qu'il serait souhaitable de tenir le Congrès sur le continent américain, étant donné que déjà trois congrès se sont réunis en Europe et un en Asie. Le Conseil adopte à l'unanimité la proposition de la délégation du Brésil, tendant à accepter l'invitation du Gouvernement des Etats-Unis, qu'il remercie. Le Conseil note que le Congrès sera organisé conformément aux propositions que formulera le Gouvernement des Etats-Unis et il autorise le Directeur général à fournir au Comité d'organisation que constituera ce Gouvernement tout le concours nécessaire à cette fin. | 7. El Director General informó al Consejo de que seis países (Francia, Irán, Brasil, Bulgaria, Checoeslovaquia y Estados Unidos de América) se habían ofrecido a dar acogida al Quinto Congreso Forestal Mundial que se habrá de celebrar en 1960 e indicó que quizás el Consejo podría decidir al respecto. El Consejo se mostró conforme con la sugestión formulada por algunas delegaciones de los países mencionados en el sentido de que sería conveniente organizar el próximo Congreso en América, en vista de que se habían celebrado tres en Europa y uno en Asia. El Consejo aprobó por unanimidad la propuesta de la Delegación del Brasil de que se aceptara la invitación del Gobierno de los Estados Unidos y expresó su gratitud a éste. Igualmente tomó nota de que el Congreso se organizaría de acuerdo con el Gobierno de los Estados Unidos y autorizó al Director General a que prestara al Comité organizador que habrá de establecer dicho Gobierno toda la asistencia que fuera necesaria y apropiada a tal efecto. |
2. Second Session of the Joint FAO-ECE Committee on Forestry Working Techniques and the Training of Forest Workers | 2. Deuxième session du Comité mixte FAO-CEE des techniques de travail en forêt et de la formation des ouvriers forestiers | 2. Segunda Reunión del Comité Mixto FAO/CEE sobre Técnicas de Trabajo Forestal y Capacitación de Trabajadores Forestales |
8. The Director-General informed the Council of a letter received from the Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe (ECE) asking him to join in issuing invitations for the Second Session of the Joint FAO/ECE Committee on Forestry Working Techniques and the Training of Forest Workers, to be held in Moscow in September 1957. The Council was reminded that the Soviet delegate at the First Session of the Joint Committee, held in France in 1955, had issued an invitation to organize the Second Session in Moscow to be followed by study tours in the USSR. It was noted that invitations would be limited to member countries of the ECE Timber Committee and the FAO European Forestry Commission. Invitation letters would be signed jointly by the Executive Secretary of ECE and the Director-General of FAO in the case of governments not members of FAO. Participation in the meeting would not involve special expenses for FAO, since the Government of the USSR had agreed, in accordance with existing practice, to cover all secretariat expenses arising from the fact that the meeting was being held away from FAO or ECE headquarters. The Council, noting the conclusions of the recent Plenary Session of the Economic Commission for Europe that the holding of the meeting in Moscow in September 1957 appeared to suit the convenience of the usual participants, agreed that the procedures outlined to the Council were appropriate. | 8. Le Directeur général a fait savoir au Conseil que le Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l'Europe (CEE) lui avait demandé par lettre d'envoyer des invitations conjointes à participer à la deuxième session du Comité mixte FAO/CEE des techniques de travail en forêt et de la formation des ouvriers forestiers, qui doit se tenir à Moscou en septembre 1957. Il a été rappelé au Conseil que le délégué soviétique à la première session du Comité mixte, tenue en France en 1955, avait offert que la deuxième session eût lieu à Moscou et fût suivie de voyages d'étude en U.R.S.S. Le Conseil a noté que seuls seront invités les Etats Membres du Comité du bois de la CEE et de la Commission européenne des forêts de la FAO. Les invitations adressées aux gouvernements qui sont membres de l'une et l'autre organisations seront signées conjointement par le Secrétaire exécutif de la CEE et par le Directeur général de la FAO, mais le Secrétaire exécutif de la CEE signera seul les invitations aux gouvernements qui ne sont pas membres de la FAO. La participation à la réunion n'entraînera aucune dépense spéciale pour la FAO car, conformément à la pratique établie, le gouvernement de l'U.R.S.S. prendra à sa charge toutes les dépenses de secrétariat résultant du fait que la réunion se tiendra en dehors du Siège de la FAO et de la CEE. Le Conseil, prenant note des conclusions de la récente session plénière de la Commission économique pour l'Europe, aux termes desquelles la convocation de cette réunion à Moscou en septembre 1957 semble convenir aux participants habituels, se déclare satisfait des dispositions qui ont été portées à sa connaissance. | 8. El Director General informó al Consejo de una carta del Secretario Ejecutivo de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEE) pidiéndole que firmara también las invitaciones para la Segunda Reunión del Comité Mixto FAO/CEE sobre Técnicas de Trabajo Forestal y Capacitación de Trabajadores Forestales que ha de celebrarse en Moscú en septiembre de 1957. Se recordó al Consejo que el delegado soviético en la Primera Reunión del Comité Mixto celebrada en Francia en 1955 había invitado a que se organizase la Segunda Reunión en Moscú, seguida de viajes de estudios por la URSS. Se hizo notar que las invitaciones se limitarían a los Estados miembros del Comité de la Madera de la CEE y de la Comisión Forestal Europea de la FAO. Las cartas de invitación habrán de firmarlas el Secretario Ejecutivo de la CEE y el Director General de la FAO cuando se trate de gobiernos que pertenezcan a ambas organizaciones y solamente el primero cuando se trate de gobiernos que no sean miembros de la FAO. La participación en la reunión no acarrearía gastos especiales a la FAO ya que el Gobierno de la URSS ha convenido, de acuerdo con las normas actuales, en cubrir todos los gastos de secretaría que ocasione el desplazamiento fuera de las sedes de la FAO y de la CEE. El Consejo, vistas las conclusiones de la reciente sesión plenaria de la Comisión Económica para Europa en el sentido de que la celebración de la reunión en Moscú en septiembre de 1957 parecía convenir a los participantes habituales, estimó que los procedimientos expuestos eran adecuados. |
3. European Inland Fisheries Advisory Commission | 3. Commission consultative des pêches intérieures européennes | 3. Comisión Asesora Europea sobre Pesca Continental |
9. The Council noted that the development of improved management of fisheries in inland waters offered considerable opportunity to increase food supplies in the form of animal protein and that the promotion of the necessary research and the improvement of government services to assist the development of this industry required effective international exchange of information and ideas. It further noted that, although certain bodies existed in Europe affording marine fisheries such advantages, there was none for European inland fisheries. In considering this situation at an FAO meeting held in Helsinki in July 1956, the representatives of certain European governments, members of FAO, had unanimously requested the Director-General to take appropriate action for the establishment of such a body. | 9. Le Conseil a noté qu'un meilleur aménagement des pêches en eaux intérieures permet d'escompter un accroissement considérable des disponibilités de protéines animales et que le développement de la recherche et l'amélioration des services gouvernementaux nécessaires à ce secteur exigent un échange constant d'informations et d'idées sur le plan international. Il a noté en outre que s'il existe en Europe des organismes assurant ces services pour les pêches maritimes, il n'en existe pas pour les pêches intérieures. Ayant examiné cette situation au cours d'une réunion tenue à Helsinki en juillet 1956, les représentants de certains gouvernements européens membres de la FAO ont été unanimes pour demander au Directeur général de prendre les mesures appropriées en vue de la création d'un tel organisme. | 9. El Consejo tomó nota de que el desarrollo de una mejor ordenación de la pesca continental ofrecía una buena oportunidad para incrementar el suministro de alimentos en forma de proteínas animales y que el fomento de las necesarias investigaciones y el mejoramiento de los servicios estatales para contribuir al desarrollo de esta industria requería un intercambio internacional efectivo de información y de ideas. Observó además que, aun cuando existían en Europa ciertos organismos que procuraban dichas ventajas a la pesca marítima, no había ninguno para la pesca continental. Al considerar esta circunstancia en una reunión de la FAO celebrada en Helsinki en julio de 1956, los representantes de ciertos gobiernos europeos, miembros de la FAO, pidieron unánimemente al Director General que adoptase las medidas del caso para la creación de dicho organismo. |
10. The Council, in considering the Director-General's proposal, noted that the minor financial implications for FAO had been covered in the Director-General's basic budget proposals for 1958– 1959 and adopted the following resolution: | 10. Etudiant la proposition du Directeur général, le Conseil a noté que les faibles dépenses qui en résulteraient pour la FAO sont prévues dans le budget de base du Directeur général pour 1958/59 et il adopte en conséquence la résolution suivante: | 10. El Consejo, al considerar la propuesta del Director General, tomó nota de que las reducidas consecuencias financieras que entrañaba para la FAO estaban previstas en el proyecto de presupuesto básico del Director General para 1958–59 y aprobó la siguiente resolución: |
Resolution No. 2/26 | Résolution No. 2/26 | Resolución No. 2/26 |
European Inland Fisheries Advisory Commission | Commission consultative des pêches intérieures européennes | Comisión Asesora Europea sobre Pesca Continental |
The Council | Le Conseil | El Consejo |
Having considered the resolution of the International Inland Fisheries Meeting held at Helsinki, under the auspices of the Organization, from 24 to 26 July 1956 and the proposal of the Director-General concerning the establishment of a regional commission to advise him and Member Governments concerned on matters relating to inland fisheries in Europe; | Ayant examiné la résolution de la Réunion internationale sur les pêches intérieures, tenue du 24 au 26 juillet 1956 à Helsinki sous les auspices de l'Organisation, et la proposition du Directeur général relative à l'institution d'une Commission régionale chargée de le conseiller lui-même, ainsi que les gouvernements des pays membres intéressés, sur les problèmes se rattachant aux pêches intérieures en Europe; | Habiendo considerado la resolución de la Reunión Internacional de Pesca Continental celebrada en Helsinki bajo los auspicios de la Organización, del 24 al 26 de julio de 1956, y la propuesta del Director General relativa al establecimiento de una comisión regional para que asesore a éste y a los Estados Miembros interesados en las cuestiones relativas a la pesca continental en Europa; |
Believing that it is desirable to develop further the Organization's program concerning inland fisheries; and | Estimant qu'il est désirable d'élargir encore le programme de l'Organisation en matière de pêches intérieures; et | Estimando la conveniencia de intensificar el programa de la Organización concerniente a la pesca continental; y |
Endorsing the view that such development can be assisted by improved international exchanges; | Reconnaissant que ce développement peut être facilité par l'amélioration d'échanges internationaux; | Aceptando el criterio de que con mejores medios de intercambio internacional se coadyuva a ello; |
Hereby establishes under Article VI, Paragraph 1 of the Constitution of the Organization a regional Commission to be known as the European Inland Fisheries Advisory Commission, of which the membership, objectives, purposes, functions and reporting procedures shall be as follows: | Institue par la présente, en vertu des dispositions de l'Article VI-1 de l'Acte constitutif de l'Organisation, une Commission régionale dite Commission consultative des pêches intérieures européennes. Cette Commission aura la composition, les buts et les tâches ci-après et elle fera rapport comme suit: | Crea por la presente, amparándose en el Artículo VI, párrafo 1, de la Constitución de la Organización, una comisión regional con el nombre de Comisión Asesora Europea sobre Pesca Continental, cuya composición, objetivos, finalidades, funciones y procedimientos informativos serán los siguientes: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Amendment to the Constitution of the European Commission for the Control of Foot-and-Mouth Disease | 4. Amendement de l'Acte constitutif de la Commission européenne de lutte contre la fièvre aphteuse | 4. Enmiendas al Estatuto Orgánico de la Comisión Europea para la Lucha contra la Fiebre Aftosa |
11. Resolution No. 3/26 | 11. Résolution No 3/26 | 11. Resolución No 3/26 |
Constitution of the European Commission for the Control of Foot - and - Mouth Disease | Acte constitutif de la Commission européenne de lutte contre la fièvre aphteuse | Estatuo Orgánico de la Comisión Europea para la Lucha contra la Fiebre Aftosa |
The Council | Le Conseil | El Consejo |
Considering the decision of the European Commission for the Control of Foot-and-Mouth Disease taken at its Fourth Session held in Rome on 2 and 3 April 1957, in accordance with the provisions of Article XIV of the Constitution of the Commission, to amend: | Considérant qu'à sa quatrième session, tenue à Rome les 2 et 3 avril 1957, la Commission européenne de lutte contre la fièvre aphteuse a décidé, conformément aux dispositions de l'article XIV de son Acte constitutif, d'amender | Considerando la decisión adoptada por la Comisión Europea para la Lucha contra la Fiebre Aftosa en su Cuarto Período de Sesiones celebrado en Roma los días 2 y 3 de abril de 1957, de acuerdo con lo estipulado en el Artículo XIV del Estatuto Orgá nico de la Comisión, de modificar: |
|
|
|
"The budget for the administrative activities of the Commission for the first five years shall be on the basis of US $ 50,000 annually, subject to any modification which during this period might be made by constitutional amendment to Appendix I. To this sum shall be added any contribution made by Members in conformity with paragraph 2 below". | «Pour les cinq premiers exercices, le budget pour les activités administratives sera établi sur la base d'un montant annuel de 50 000 dollars des Etats-Unis, sous réserve des modifications qui pourraient être apportées par amendement constitutionnel, au cours de cette période, à l'Annexe I. Cette somme sera augmentée des contributions versées par les Membres en vertu des dispositions du paragraphe 2 ci-dessous.» | «El presupuesto anual para las actividades administrativas de la Comisión durante los cinco primeros años de su funcionamiento será de 50.000 dólares estadounidenses, supeditado a cualquier modificación que se haga durante ese período por enmienda estatutaria del Apéndice I. A esta suma se agregará cualquier otra aportación que hagan los Estados Miembros de conformidad con el párrafo 2 de este Artículo». |
Noting that, in accordance with the provisions of Article XIV-1 of the Constitution of the Commission, amendments to the Constitution shall become effective only with the concurrence of the Council of the Organization and as from the date of the decision of the Council; Approves the above amendments as adopted by the Commission.1 | Notant que,conformément aux dispositions de l'article XIV-1 de l'Acte constitutif de la Commission, les amendements à cet Acte n'entrent en vigueur qu'une fois approuvés par le Conseil de l'Organisation et à dater du jour où ce dernier s'est prononcé; Approuve les amendements ci-dessus, tels qu'ils ont été adoptés par la Commission1. | Advirtiendo que, de conformidad con lo que dispone el párrafo 1 del Artículo XIV del Estatuto Orgánico, las enmiendas al mismo sólo tendrán efectividad con la aprobación del Consejo y a partir de la fecha en que éste adopte tal medida: Aprueba las enmiendas anteriores tal como fueron aprobadas por la Comisión1. |
5. Emergency Food Situation in Morocco | 5. Crise alimentaire au Maroc | 5. Crisis alimentaria de Marruecos |
12. In accordance with Resolution No. 15 on Food Shortages and Famine, adopted at the Sixth Session of the Conference in November 1951, the Director-General, at the request of the Moroccan Government had appointed a Mission to examine the agricultural and food supply situation in Morocco arising from grave drought conditions, to advise the Government on internal measures considered necessary to deal with the situation, and to appraise the need for special external assistance. When presented with the report of the Mission (CL 26/24), the Council was informed of the developments that had taken place in the Moroccan situation since March, and of the action taken by the Director-General and the Moroccan Government itself. | 12. Conformément aux dispositions de la résolution No 15 sur les pénuries alimentaires et la famine, adoptée par la Conférence en novembre 1951, le Directeur général, à la demande du Gouvernement marocain, a constitué une mission chargée d'apprécier la situation de l'agriculture et des disponibilités créée au Maroc par une sérieuse sécheresse, de conseiller le Gouvernement marocain sur les mesures intérieures à prendre pour y faire face, et d'évaluer la nécessité d'une aide spéciale de l'extérieur. Le rapport de la mission (CL 26/24) a été présenté au Conseil, qui a été informé des changements intervenus dans la situation depuis le mois de mars et des mesures prises par le Directeur général et par le Gouvernment marocain lui-même. | 12. De acuerdo con la Resolución No. 15 sobre la Escasez de Alimentos y el Hambre, aprobada en noviembre de 1951 en el Sexto Período de Sesiones de la Conferencia, el Director General, a petición del Gobierno de Marruecos, nombró una Misión para que examinase la situación agrícola y de los abastecimientos provocada en dicho país por la grave sequía padecida, asesorase al Gobierno sobre las medidas interiores que se considerasen necesarias para hacer frente a la misma e informase sobre la necesidad de una ayuda especial exterior. Al presentársele el Informe de la Misión (CL 26/24), se dió cuenta al Consejo del desarrollo de la situación marroquí desde marzo y de las medidas adoptadas por el Director General y por el propio Gobierno de Marruecos. |
13. As a result of rains in the period following the Mission's visit there had been a definite improvement in grazing conditions and in the livestock situation. There had also been an improvement, though less marked, in the prospects for yields of cereals, particularly for hard wheat. It had not, therefore, been necessary to import concentrates to provide supplementary feeding for sheep in the drought areas, as had been recommended by the Mission as an emergency measure. However, with technical assistance provided by FAO, the Government of Morocco had taken steps to reduce sheep numbers in the drought areas, by combining a controlled emergency slaughter program with cold storage arrangements. | 13. Les pluies qui sont survenues après la visite de la mission ont beaucoup amélioré des l'état des pâturages et du cheptel. Il s'est également produit une amélioration, moins nette cependant, dans les rendements prévisibles des céréales, notamment du blé dur. Dans ces conditions, il a été inutile d'importer des concentrés pour compléter l'alimentation des ovins dans les régions éprouvées par la sécheresse, alors que la mission l'avait recommandé comme mesure d'urgence. Toutefois, avec l'assistance technique que lui a apportée la FAO, le Gouvernement marocain a pris des dispositions pour réduire les effectifs ovins dans ces régions, par un programme exceptionnel d'abattage contrôlé et de conservation des viandes en magasin frigorifique. | 13. Las lluvias habidas después de la visita de la Misión han mejorado sensiblemente los pastos y la situación ganadera. Lo mismo ha ocurrido, aunque de modo menos marcado, con las perspectivas de rendimiento de los cereales, especialmente el trigo duro. No había sido, por tanto, necesario importar concentrados para dar piensos complementarios a las ovejas en las zonas de la sequía, según recomendó la Misión como medida de urgencia. Sin embargo, con la asistencia técnica facilitada por la FAO, el Gobierno de Marruecos había adoptado medidas para reducir el número de ovejas en las zonas de la sequía, combinando un programa regulado de matanzas de urgencia con el almacenamiento en frío. |
14. The most urgent requirements of the people were being met in part by the special aid provided by the Catholic Relief Services of the American National Catholic Welfare Conference. Shipments of milk and sugar from this source would be continued over a longer period than had originally been envisaged, and, if necessary, would be increased to the extent that additional supplies could be effectively distributed. | 14. Les besoins les plus urgents de la population sont couverts en partie grâce à l'aide spéciale reçue des Catholic Relief Services de l'American National Catholic Welfare Conference. Les envois de lait et de sucre effectués par cette organisation se poursuivront plus longtemps qu'il n'avait été envisagé à l'origine et, s'il le faut, ils seront augmentés dans la mesure où il sera possible de distribuer efficacement les livraisons supplémentaires. | 14. Las necesidades más urgentes de la población se iban cubriendo, en parte, merced a la ayuda especial facilitada por lo Servicios Católicos de Socorro de la Conferencia Católica Nacional Americana de Beneficencia. Los envíos de leche y azúcar de esta procedencia seguirán efectuándose durante un período mayor del previsto en un principio, y se aumentarán, si fuese menester, en la medida en que un suministro mayor pueda ser distribuído eficazmente. |
15. Concerning import requirements of grains during the 1957/58 consumption year, it was noted that in view of the recent improvement in the agricultural situation the minimum quantity which would need to be imported was now estimated to be of the order of 600,000 tons, compared with the Mission's earlier estimate of 800,000 tons. Out of this, 100,000 tons of soft wheat from Argentina and Italy which had been intended for shipment to France had been purchased by the Moroccan Government, thus leaving a net deficit of 500,000 tons. In accordance with the Conference Resolution mentioned above, the Director-General, upon receipt of the Mission's report, had taken steps to bring the requirements of Morocco to the attention of those Member Governments which were most likely to be in a position to help. The Council was informed by the delegations concerned of the intentions of their governments and of the stage negotiations with the Moroccan authorities had reached. The French delegate stated that in the framework of the French program of economic assistance to Morocco, his Government was prepared to meet the requirements in grains arising from Morocco's unfavorable agricultural situation. The Council was also informed that the United States Government, in pursuance of a request from the Government of Morocco, was engaged in negotiations for a grant of grains under Title II of Public Law 480. It further noted that the Moroccan authorities were proposing to take measures, in consultation with the countries concerned, to ensure prompt and efficient distribution of any such supplies received through international assistance. | 15. Quant aux importations de céréales à effectuer pendant l'année de consommation 1957/58, il a été noté qu'en raison de l'amélioration récente de la situation agricole, la quantité minimum était maintenant estimée à environ 600 000 tonnes, alors que la mission l'avait évaluée précédemment à 800 000 tonnes. Le Gouvernement marocain a acheté 100 000 tonnes de blé tendre d'Argentine et d'Italie, qui étaient primitivement destinées à la France, et il reste donc 500 000 tonnes à trouver. Au reçu du rapport de la mission, le Directeur général, conformément aux dispositions de la résolution précitée, a signalé ces besoins aux Etats Membres qui semblaient le mieux en mesure de fournir une assistance. Les délégations de ces pays ont fait connaître au Conseil les intentions de leur gouvernement et le point atteint dans les négociations avec le Gouvernement marocain. Le délégué de la France a indiqué que, dans le cadre du programme français d'assistance économique au Maroc, son Gouvernement était prêt à satisfaire les besoins en céréales résultant de la situation défavorable de l'agriculture marocaine. Il a également été indiqué au Conseil que le Gouvernement des Etats-Unis, en réponse à une demande du Gouvernement marocain, négociait l'octroi d'un don de céréales en vertu du Titre II de la Public Law 480. Le Conseil a noté également que les autorités marocaines se proposaient de prendre, en consultation avec les pays intéressés, les mesures voulues pour assurer la distribution rapide et efficace de ces secours internationaux. | 15. Respecto a las necesidades de importación de cereales durante el año de consumo de 1957/58, se observó que en vista de la creciente mejora de la situación agrícola, la cantidad mínima que será preciso importar se estimaba en unas 600.000 toneladas, en lugar de las 800.000 calculadas anteriormente por la Misión. De dicha cantidad, el Gobierno de Marruecos ha comprado 100.000 toneladas de trigo blando de Argentina e Italia, que estaban destinadas a Francia, quedando así un déficit neto de 500.000 toneladas. De acuerdo con la resolución de la Conferencia antes citada, el Director General, al recibo del informe de la Misión, había adoptado las medidas oportunas para señalar las necesidades de Marruecos a la atención de aquellos Estados Miembros que era más probable que pudieran prestar ayuda. El Consejo fué informado por las delegaciones interesadas de las intenciones de sus respectivos gobiernos y del punto en que se encontraban las negociaciones con las autoridades marroquíes. El delegado de Francia manifestó que en el marco del programa francés de asistencia económica a Marruecos, su Gobierno estaba dispuesto a satisfacer las necesidades de cereales provocadas por la desfavorable situación agrícola de dicho país. El Consejo también fué informado de que los Estados Unidos, a solicitud de Marruecos, estudiaban una donación de cereales, con arreglo al título II de la Ley Federal 480. Observó además que las autoridades marroquíes se proponían tomar medidas, en consulta con los países interesados, para lograr una rápida y eficaz distribución de los suministros procedentes de la ayuda internacional. |
16. Having heard a statement by the observer for Morocco in which he conveyed the appreciation of his Government for the action taken by the Director-General, the Council commended the Director-General for the steps taken to bring about prompt and effective assistance to Morocco. The Council also commended the Mission for the spirit in which it had carried out its work and in particular expressed its satisfaction with the report of the Mission and the factual manner in which its findings had been presented. | 16. Ayant entendu l'observateur du Maroc, qui a exprimé la gratitude de son Gouvernement pour les mesures prises par le Directeur général, le Conseil a félicité ce dernier d'avoir adopté toutes dispositions pour apporter une assistance rapide et efficace au Maroc. Le Conseil félicite également la mission de l'esprit dans lequel elle s'est acquittée de sa tàche et il se déclare satisfait en particulier du rapport qu'elle a préparé et de l'objectivité avec laquelle elle a présenté ses conclusions. | 16. Después de oídas las manifestaciones del observador de Marruecos en las que expresó el reconocimiento de su Gobierno por la medidas adoptadas por el Director General, el Consejo elogió a éste por las gestiones hechas para procurar una rápida y eficaz asistencia a Marruecos. El Consejo elogió asimismo a la Misión por el espíritu con que había llevado a cabo su labor y, en particular, por su informe y por la objectividad con que habían sido presentadas sus conclusiones. |
17. The Council requested the Director-General to keep the food and agricultural situation of Morocco under review, and to take any further action, within his authority and competence, that he considered necessary in that connection. | 17. Le Conseil invite le Directeur général à suivre l'évolution de la situation alimentaire et agricole au Maroc et à prendre, dans les limites de son autorité et de sa compétence, toute nouvelle mesure qu'il jugera nécessaire à cet égard. | 17. El Consejo pidió al Director General que estuviera al tanto de la situación alimentaria y agrícola de Marruecos y que adoptara las medidas que, dentro de sus facultades y competencia, considerase necesarias al respecto. |
6. Proposal for a Permanent Committee on Settlement, Resettlement and Agrarian Reform | 6. Proposition tendant à instituer un Comité permanent de la colonisation et du recasement agricoles et de la réforme agraire | 6. Propuesta de creación de un Comité Permanente sobre Colonización, Recolonización y Reforma Agraria |
18. Resolution No. 4/26 | 18. Résolution No 4/26 | 18. Resolución No 4/26 |
Committee on Settlement, Resettlement and Agrarian Reform | Comité de la colonisation et du recasement agricoles et de la réforme agraire | Comité sobre Colonización, Recolonización y Reforma Agraria |
The Council | Le Conseil | El Consejo |
Noting the proposal of the Government of Israel to establish a permanent Committee on Settlement, Resettlement and Agrarian Reform, under the aegis of the Organization, and open to a limited number of Member Governments on a world-wide basis; | Prenant acte de la proposition du Gouvernement d'Israël tendant à instituer un Comité permanent de la colonisation et du recasement agricoles et de la réforme agraire, placé sous l'égide de l'Organisation et dont pourront faire partie un nombre limité d'Etats Membres appartenant aux diverses régions du monde; | Vista la propuesta del Gobierno de Israel de que se establezca un Comité Permanente sobre Colonización, Recolonización y Reforma Agraria, bajo los auspicios de la Organización, del que podrían formar parte un número limitado de Estados Miembros, sobre una base mundial; |
Recognizing that the Director-General had not had sufficient time to study this proposal in all its implications to report to the present Session of the Council; | Reconnaissant que le Directeur général n'avait pas eu le temps d'étudier toutes les incidences de cette proposition pour les exposer à la présente session du Conseil; | Reconociendo que el Director General no había tenido tiempo suficiente para estudiar esta propuesta en todas sus consecuencias e informar en el actual período de sesiones del Consejo; |
Requests the Director-General to examine, in the light of the draft program of work and budgets for 1958 and 1959, the advisability and feasibility of establishing such a committee and to report his findings to the next session of the Council. | Invite le Directeur général à rechercher, compte tenu du projet de programme de travail et de budget pour 1958 et 1959, s'il est souhaitable et possible d'instituer ce Comité, et à présenter ses conclusions à la prochaine session du Conseil. | Pide al Director General que examine a la luz del proyecto de programa de labores y presupuesto para 1958 y 1959 la conveniencia y posibilidad de establecer tal comité e informe de sus conclusiones al Consejo, en su próximo período de sesiones. |