LE PRESIDENT: Nous allons donc analyser le point CL 94/REP/1. Je vais prendre les paragraphes les uns après les autres
PARAGRAPHS 1 to 10
PARAGRAPHES 1 à 10
PARRAFOS 1 a 10
Paragraph 1 approved.
Le paragraphe 1 est approuvé
El párrafo 1 es aprobado
Paragraph 2 approved
Le paragraphe 2 est approuvé
El párrafo 2 es aprobado
Paragraphs 3 to 4 approved
Les paragraphes 3 à 4 sont approuvés
Los párrafos 3 a 4 son aprobados
Paragraphs 5 to 10 approved
Les paragraphes 5 â 10 sont approuvés
Los párrafos 5 a 10 son aprobados
András SZABO (Hungary): In paragraph 14”the Democratic Republic of Germany" is referred to. According to my knowledge the official title is the German Democratic Republic. So I would be happy if it could be corrected accordingly.
LE PRESIDENT: Nous en prenons note et la correction sera faite.
Paragraphs 11 to 14 as amended, approved
Les paragraphes 11 à 14 ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 11 a 14 asi enmendados, son aprobados
PARAGRAPHS 15 to 28
PARAGRAPHES 15 á 28
PARRAFOS 15 a 28
LE RESIDIERT: Le paragraph 15 est approuvé. Paragraphe 16.
Gonzalo BULA HOTOS (Colombia): En el texto castellano, en el párrafo 16, al principio de la tercera frase, se habla de”fuga de capitales". Hemos comparado el texto inglés, y es correcta la expresión en inglés, pero no en castellano. Por favor, rogamos que se adapte al texto inglés.
Joao Augusto de MEDIC IS (Brazil): I have some substantive changes here. First, on the second line of the English text, starting from the first line,”would become a lost decade for many developing countries", I suggest we change that to”most developing countries", because I do not know of many developing countries that developed during this occasion. So I propose that we either cut”many" or change”many" for”most".
Second, in the ninth line, the sentence that starts”The Council, in general, urged that countries undertaking economic adjustments be rewarded through significant concessions on debt...", I move that we are not the International Monetary Fund to establish whose countries should be rewarded with some concessions if they take economic adjustments. So I propose that those rewards be given to all developing countries, so that we change the sentence to”The Council, in general, urged that developing countries be rewarded through significant concessions..."·
LE PRESIDENT: S'agissant du premier point, à savoir mettre”la plupart" au lieu de”beaucoup", le Conseil est-il d'accord ? Il ne semble pas y avoir de problème.
Sur le second point, comme c'est un point de fond, je vous propose d'attendre le Comité de rédaction pour avoir son avis. Nous disons donc que le paragraphe 16 est approuvé sous réserve de ce membre de phrase pour lequel nous demanderons la réaction du Comité de rédaction. Paragraphe 17.
Rudolf de POURTALES (Suisse): Sur les trois dernières lignes du paragraphe 17:”et a souligné qu'il importe que la FAO travaille en collaboration étroite avec d'autres organisations multilatérales", je pense que l'on pourrait rajouter”et bilatérales"; cela a été mentionné par plusieurs délégations·
LE PRESIDENT: Il n'y a pas d'objections à cet ajout ? dans ces conditions là nous pouvons considérer le paragraphe 17, comme approuvé. Paragraphe 18.
Bernard LEDUN (France): Je souhaiterais proposer un ajout, mais je ne sais s'il est recevable maintenant ou ultérieurement. Il s'agit d'un addendum que je propose pour le paragraphe 18, et qui interviendrait après la description d'un certain nombre de mesures d'ajustement prises dans certains pays, en ce qui concerne leur politique agricole. Je proposerais que l'on rajoute après la phrase”et pour promouvoir une amélioration et une stabilisation des marchés", une phrase qui se lirait de la façon suivante:”le Conseil a pris acte des mesures décidées par la CEE dans le cadre de la politique agricole commune, ainsi que des résultats obtenus vers un meilleur équilibre entre offre et demande, en vue de contribuer pour ce qui la concerne, à l'assainissement des marchés agricoles au niveau mondial."
LE PRESIDENT: Je voudrais avoir la réaction du Conseil sur ces points précis; ce sont deux points peut-être parallèles; j'aurais personnellement une suggestion à formuler au Conseil. Pour ne pas avoir à prendre position sur une question de fond, peut-être pourrions-nous dire:”le Conseil a pris acte des mesures décidées par la CEE dans le cadre de la politique agricole commune ainsi que des résultats qu'elle a annoncés à cet égard."
Dans ces conditions, nous laissons l'ensemble de cette déclaration sous la responsabilité de la CEE. Nous avons enregistré avec beaucoup d'intérêt une communication très importante; c'est l'idée qui vous intéresse mais c'est sous la responsabilité de la CEE; nous pouvons le rajouter mais sans avoir nous-mêmes à prendre position quant au fond sur les résultats qui découlent de cet assainissement.
La France est-elle d'accord?
Bernard LEDUN (France): Tout-à-fait d'accord, c'est acceptable par nous.
Earl W. WEYBRECBT (Canada): I would just like to add a little precision to the point right in the
middle of the paragraph where reference is made to,”The Council urged all concerned parties
to ensure that significant progress be achieved at the forthcoming mid-term review of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations (MTN)·" We would propose to add in simply after”raid-term review"“in Montreal" of the Uruguay Round ·····
Sra. Monica DEREGIBUS (Argentina): Nosotros preferiríamos que, tomando en cuenta su formulación, modificando la de la Delegación de Francia, se dijera que”el Consejo fue informado de las medidas decididas por la CEE." Por otra parte, creemos que, si nosotros entendimos bien, la ubicación que Francia pide es a continuación de donde dice”en los esfuerzos por contribuir a la mejora y estabilización de los mercados." Pero luego hay una frase que continua, porque dice:”A este
respecto, algunos países en desarrollo indicaron"; o sea, que cortaría el hilo del argumento. Yo creo que tendríamos que buscarle otra ubicación, que podría ser, por ejemplo, después que se menciona al Grupo Cairns, que también es una comunicación que se ha hecho al Consejo. Me parece que podría ser más adecuado, y tal vez la Delegación de Francia podría considerarlo.
Bernard LEDUN (France): Il n'y a pas d'inconvénient majeur; on pourrait dans ces conditions proposer l'insertion à la fin de la phrase qui commence par:”à ce propos, certains pays en voie de développement, etc... où ils se trouvent"; c'est á cet endroit là que l'on pourrait insérer ce membre de phrase.
LE PRESIDENT: Pour revenir à l'observation de Monsieur le Délégué du Canada, il faisait une précision qui éclaire le texte sans le modifier, on peut donc l'approuver et passer au paragraphe 19.
Joao Angusto DE MEDICIS (Brazil): I have two points. Firstly, I would like to support what has been said by the delegate of Argentina. Rather than”The Council noted"“The Council was informed". I think that would be more representative of what happened here.
Secondly, after this sentence that says,”In this connection, some developing countries pointed out the difficulties which they encountered in organizing their policies owing to the climatic and ecological conditions prevailing in their countries." We should add, and I read,”coupled with an inadequate and perverse international economic environment". I think that it is not only the internal conditions of those countries that made it difficult for them to organize the policies, but rather the international economic environment. Therefore, I move that we add that sentence.
LE PRESIDENT: Si j'ai bien compris, les observations du délégué du Brésil sont de deux natures. La première, c'est que, dans l'ajout proposé par le délégué de la France, on remplace:” a pris acte" par” a été informé". Si le délégué de la France n'y voit pas d'objection, nous pourrons retenir cela.
Dans sa deuxième observation, le délégué du Brésil propose que l'on ajoute un membre de phrase, après”conditions climatiques et écologiques où ils se trouvent". J'aimerais que le délégué du Brésil donne sa rédaction exacte pour que le Conseil se prononce à ce sujet.
Joao Augusto DE MEDICIS (Brazil): I read,”coupled with an inadequate and perverse International economic environment".
LE PRESIDENT: Le délégué du Brésil suggère que l'on ajoute:”et d'un environnement international inapproprié er pervers".
Bernard LEDUN (France):”Pervers" me paraît tout de même un qualificatif un peu rude. Je pense que nous pourrions y préférer un qualificatif du genre d'"inapproprié".
IE PRESIDENT: Mais il est déjà dit”inapproprié".
Bernard LEDUM (France): Alors”néfaste".
Joao Angusto DE MEDICIS (Brazil): Although the situation is rude for developing countries, I would accept that we change”perverse" for”adverse". It is not rude for developed countries but it is rude for developing countries.
John Redman GOLDSACK (United Kingdom): I think this introduces another idea and is therefore a matter of substance and should be referred to the Drafting Committee.
LE PRESIDENT: Je crois que l'on peut effectivement ajouter cela à la liste des questions à poser au Comité de rédaction.
Rudolf de POURTALES (Suisse): La version française de la première phrase du paragraphe 18 ne reflète pas exactement la traduction de la version anglaise. En effet,”le Conseil a deploré la persistance d'une forte protection de l'agriculture" peut paraître une phrase un peu étrange provenant du Conseil de la FAO. Dans la version anglaise, il s'agit de protectionnisme. Je suggère donc la traduction suivante:”Le Conseil a déploré la persistance d'un niveau élevé de protectionnisme dans l'agriculture".
LE PRESIDENT: Je pense que cette remarque est judicieuse. Paragraphe 19? Paragraphe 20? Approuvé. Paragraphe 21? Approuvé. Paragraphe 22.
Gonzalo BOLA HOYOS (Colombia): Nos parece un poco extraña la tercera frase del párrafo 22 que dice:”El incremento de la producción agropecuaria de 1988 había sido también particularmente decepcionante en la región de América Latina y el Caribe".
Si hubiera existido un incremento sin calificación, esto no hubiera sido decepcionante. Convendrá decir: el limitado incremento.
LE RESIDENT: Je crois que nous pourrions retenir la suggestion du délégué de la Colombie. Moyennant cette observation, nous pouvons considérer que le Paragraphe 22 est approuvé. Paragraphe 23? Approuvé. Paragraphe 24? Approuvé. Paragraphe 25.
Joao augusto DE MEDICIS (Brazil): I do not want to reopen the issues here but I think we are trying to transform environmental issues, but not in itself a means of controlling development of developing countries. I think we should balance it better with the development measures themselves, rather than have it agreed that environmental issues must be fully integrated, and development strategy has been recommended by the World Commission on Environment and Development. The World Commission on Environment and Development recommends a lot of things that have not been taken care of here also. Looking at the international economic environment, for example, nobody cares about that. Therefore, I suggest that we use an expression that has been already approved by the UN General Assembly in resolution 42/186, and I read”It is agreed that environmental issues were closely intertwined with development policies and practices and, consequently, environmental goals and actions needed to be defined in relation to development objectives and policies".
LE PRESIDENT: Je propose aux délégués qui ont des modifications à apporter de bien vouloir les lire lentement afin que nous ayons une discussion plus efficace.
Le délégué du Brésil aurait-il l'amabilité de nous lire sa rédaction aussi lentement que possible ?
Joao Augusto de MEDICIS (Brazil): As I mentioned in my speech we do not want to start having definitions in environment issues in every and each organization so my idea is to use an expression already approved by the United Nations General Assembly by consensus so I read”It agreed that environmental issues are closely intertwined with development policies and practices; and consequently environment goals and actions needed to be defined in relation to development objectives and policies".
LE PRESIDENT: Je vais relire la proposition du délégué du Brésil. Il suggère que l'on remplace la deuxième phrase du paragraphe 25 par ce qui suit:”il a reconnu que les questions d'environnement sont étroitement entrelacées avec les politiques et pratiques de développement; en conséquence, les objectifs et mesures doivent être définis en tenant compte des politiques et des objectifs de développement".
Je crois que cette rédaction est équilibrée et que nous pouvons retenir cette proposition du délégué du Brésil.
Bernard LEDUN (France): Nous ne sommes pas tout à fait d'accord. Il s'agit tout de même d'une question de substance qui pourrait nécessiter un droit de regard du Comité de rédaction lui-même. D'autre part, il me semble qu'il s'agit d'un paragraphe qui est largement orienté vers les problèmes de défense de l'environnement que la proposition brésilienne d'addendum vient tant soit peu altérer.
En ce qui nous concerne, nous estimons qu'il s'agit là d'une question un peu trop grave pour être arrêtée dès maintenant.
LE PRESIDENT: Nous plaçons donc cette question parmi celles qui seront analysées en présence du Comité de rédaction.
Le paragraphe 25 est donc approuvé sous réserve que cette question soit analysée en présence du Comité de rédaction. Nous passons au paragraphe 26.
Leo GRANBERG (Finland): There is one change I would like to make to this paragraph 26 concerning this second last sentence. This sentence mentions”The temporary increase in international prices recorded in 1988 had been limited to a few agricultural commodities." Firstly, it is a bit too early to call this price increase temporary because this is a matter of future developments. So far, certain prices have increased, most of them staying οn· a relatively high level and we do not know today if and when they will start to decline. Thus, the word”temporary" should perhaps be cancelled ·
Secondly, it seems not to be in line with our discussions to say that the increases had been limited to a few agricultural commodities. There have also been contrary developments, but rather many prices have, however, been increasing and here I can refer to the introduction of this item by Mr Hjort and also to Council Document CL 94/2 Sup. 1 paragraph 59,”For most major traded commodities, average quotations for the whole of 1988 are likely to exceed, in some cases by considerable margins, the average of 1987." The document mentions wheat, rice, coffee, sugar. It could be added at least maize and dairy products. So to be in line with our document and discussions, I would like to propose that the two last sentences should be formulated somewhat differently, for example, in the following manner:”Increasing international prices have been recorded for several commodities in 1988", and then between the sentences”however", the word”however".”Increasing international prices had been recorded for several commodities in 1988, however, prices of some commodities or matters of interest to developing countries had remained depressed".
Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Creo que podríamos aceptar la propuesta de Finlandia, pero con la modificación de que se diga:”Unos pocos productos agrícolas". Ya que no creemos que sea la gran mayoría, lo demás no nos ofrece dificultades.
LE PRESIDENT: Monsieur le délégué de la Colombie, voudriez-vous répéter votre amendement?
Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): El colega de Finlandia se refirió a que en 1988 se había producido un incremento en muchos productos. Poner: unos pocos.
Sra. Monica DEREGIBUS (Argentina): Desearíamos que se volviera a leer la frase completa a velocidad de dictado, ya que no la tenemos clara.
LE PRESIDENT: Un amendement a été proposé par le délégué de la Colombie, qui veut remplacer”divers" par”un petit nombre" ou”nombre limité" ? Le délégué de la Finlande retient-il cela ?
Leo GRANBERG (Finland): It was mentioned in our document”for most major traded commodities" so I do not think we can say”a few", maybe some other word but not”a few".
Gonzalo BOLA. HOTOS (Colombia): Podríamos decir: algunos. Several en inglés?.
LeoGRANBERG (Finland):”Several" is all right.
Thomas YANGA (Cameroun): Il s'agit de la dernière phrase. Le délégué de la Finlande a proposé qu'elle commence par”cependant". Je voudrais qu'il soit noté, dans cette dernière phrase, qu'il s'agit du cours extrêmement déprimé de certains produits.
LE PRESIDENT. Le délégué du Cameroun a proposé de mettre:”les cours extrêmement déprimés de certains produits très importants". Si le Conseil n'y voit pas d'objection, nous pourrons retenir ces termes.
Sra Mónica DEREGIBUS (Argentina): Disculpe que intervenga Sr. Presidente, en el español esta frase no tiene sentido. No hemos visto todavía el texto inglés, pero como digo no tiene sentido que se diga: el alza de los precios se habían mantenido bajos. Esto es absurdo y voy a tratar de encontrar el texto inglés.
LE PRESIDENT: Nous ajusterons les termes selon l'idée telle que proposée ici. Cela donne:”La hausse éphémère des cours internationaux enregistrée en 1988 pour quelques produits agricoles...". Le Secrétariat s'organisera pour ajuster le texte.
Quant à la dernière phrase, le délégué du Cameroun propose de la rédiger de la façon suivante:”Les cours très déprimès de certains produits très importants pour les pays en développement ont continué â stagner". Si le Conseil en convient, nous pourrons retenir cette rédaction.
Michael J. RYAN (Australia): It is just on that last sentence. It does not really make sense to say if prices are already at extremely low levels then they remain depressed, so I would suggest that we put the word”extremely" in front of depressed and leave it as it is,”Prices of some commodities of major interest to developing countries had remained extremely depressed". That makes sense to me, in English anyhow.
LE PRESIDENT: Si le délégué l'accepte, nous pourrons dire:”Les cours de certains produits très importants pour les pays en développement sont restés extrêmement déprimés".
Nous passons au paragraphe 27.
Endoolph de POURTALES (Suisse): J'aurais une petite remarque à faire â propos du paragraphe 27. Dans la version française de ce paragraphe, la phrase qui commence au bas de la page et qui se lit comme suit:”D'un autre côté les annonces d'aide non privilégiée ont fortement baissé en 1987", me semble un peu difficile â comprendre. En anglais, on parle de”non-concessional commitments". La traduction de ces mots ne me paraît pas très claire dans la version française.
LE PRESIDENT: Avez-vous une suggestion faire au Comité de rédaction, comme nous l'avons fait dans le case du”protectionnisme"?
Endolph de FOURTALES (Suisse): On pourrait peut-être dire”les annonces d'engagement non priviligié ont fortement baissé".”Commitment", c'est plutôt”engagement" qu'"aide".
LE PRESIDENT: Il me semble que ce texte est clair. Nous avons donc ce qui suit:”les annonces d'aide multilatérale á des conditions de faveur annoncées par les pays développés ont augmenté en nombre et en valeur en 1987".
Philippe PIOTET (France): Je préférerais les termes”non concessionnelles" aux termes”non privilégiées".
LE PRESIDENT: Pouvez-vous lire votre rédaction ?
Philippe PIOTET (France): Je propose de remplacer les mots”non priviligiées" par les mots”non concessionnelles"·
LE PRESIDENT: Nous avons donc la phrase suivante:”les annonces d'aide non concessionnelles ont fortement baissé en 1987".
Je pense donc que, compte tenu de cette modification, le paragraphe 27 est approuvé.
Paragraphs 15 to 28 not concluded
Les paragraphes 15-28 sont en suspens
Los párrafos 15-28 quedan pendientes
Nous passons maintenant au Point 12 de l'Ordre du jour sur la situation financière de l'Organisation.
Paragraphs 29 to 33 approved
Les paragraphes 29 á 33 sont approuvés
Los párrafos 29 a 33 son aprobados
PARAGRAPH 34
PARAGRAPHE 34
PARRAFO 34
András SZABO (Hungary): I may have failed to listen carefully to the discussions but the figure referred to in CL 94/REP/1 is different from the actual arrears of contributions. In the second line of paragraph 34 a figure of US$ 56 315 000 and in LIM/1 it is US$ 56 342 665. I think we should correct the figure accordingly.
D.K. CROWTHER (Assistant Director-General, Administration and Finance Department): We have received some additional moneys since that point in time so the last figure that you see is the accurate one.
LE PRESIDENT: J'espère que ce chiffre continuera á baisser.
Paragraph 34 approved
Le paragraphe 34 est approuvé
El párrafo 34 es aprobado
Paragraph 35 approved
Le paragraphe 35 est approuvé
El párrafo 35 es aprobado
Paragraph 36 approved
Le paragraphe 36 est approuvé
El párrafo 36 es aprobado
PARAGRAPHS 37 to 39
PARAGRAHES 37 á 39
PARRAFOS 37 á 39
Sra. Ana María Navarro (Cuba): Analizando este párrafo y para que refleje fidedignamente el sentido de nuestros debates, nosotros proponemos añadir, después de la palabra”atrasadas", añadir:”principalmente del mayor contribuyente". Y después seguiría igual...”que abonaran urgentemente las cantidades".
Ms Roberta VAN HAEFTEN (United States of America): This is an item that we would like to have considered when the Drafting Committee returns.
Paragraphs 37 to 39 non concluded
Les paragraphes 37 á 39 sont en suspens
Los párrafos 37 a 39 quedan pendientes
LE PRESIDENT: Nous avons donc approuvé le REP/1 sauf les paragraphes suivants:
Le paragraphe 16 pour lequel il a été demandé d'améliorer l'avant-dernière phrase:”Le Conseil instamment demandé"
Le paragraphe 18 dans lequel il y a un ajout en ce qui concerne l'environnement économique, proposé par le délégué du Brésil.
Et le paragraphe 25 également en ce qui concerne l'environnement tout court, et enfin le paragraphe 39.
Nous allons renvoyer ces paragraphes au Comité de rédaction.
Draft Report, Part I, not concluded|
Le projet de rapport - partie I est en suspens
El Proyecto de Informe - parte I, queda pendiente
DRAFT REPORT - PART II
PROJET DE RAPPORT - DEUXIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE II
LE PRESIDENT: Nous passons maintenant au REP/2, avec le Point 4 de l'Ordre du jour.
PARAGRAPHS 4 to 11
PARAGRAPHES 4 á 11
PARRAFOS 4 a 11
LE PRESIDENT: Le paragraphe 1 est approuvé. Paragraphe 2.
Bernard LEDUN (Trance): Je crois que dans le paragraphe 2 il y a une erreur. Dans la version française du texte il y a le chiffre de 120.000 millions de dollars. Je crois qu'il y a trois zéros de trop.
LE PRESIDENT: Vous avez tout à fait raison il s'agit bien de 120 millions de dollars. L'article 2 est approuvé, moyennant la réduction de 3 zéros.
Paragraphs 4 to 11 as amended, approved
Les paragraphes 4 à 11 ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 4 a 11 asi enmendados, son aprobados
C H. BONTE-FRIEDHEIM (Assistant Director-General, Agriculture Department): I just would like to bring to the attention of Council that the Second Committee of the General Assembly this week has approved a Resolution which was supported by 60 countries plus Zaïre speaking for all of the African countries and Belgium speaking for all of the EEC countries. It is a long Resolution which has seven operative paragraphs and which requests the Director-General of the FAO to undertake a number of things, together with the Secretary-General of the United Nations, plus FAO. The Resolution is available and any member of Council who would like to have a copy of it can ask either Mr Brader or myself. In principle, it supports exactly what the Council has been discussing and what is in the report which you have just approved. We have it only in English. The telefax transmitted only the English version.
LE PRESIDENT: Je remercie M. Bonte-Friedheim pour cette information précieuse.
Nous passons au Point 6 de l'ordre du jour: rapport de la 9ème session du comité des forêts.
PARAGRAPHS 12 to 18
PARAGRAPHES 12 à 18
PARRAFOS 12 a 18
Les paragraphes 12, 13 et 14 sont approuvés.
Joao Augusto de MEDICIS (Brazil): What I have to say is not really about paragraph 14 or about paragraph 15, it comes in between.
My delegation would propose that we include a new paragraph that reflects what has been said here by a number of member countries regarding the responsibilities not only of those countries which have forest resources but also of the developing countries so as to create an international atmosphere and prevent the developing countries from over-exhausting their forest resources. I would propose that we include a paragraph saying:
"The Council furthermore recognized that the international community should also be aware of its responsibility towards developing countries and help create an economic environment that will allow them to accomplish socio-economic development without having to resort to activities that might endanger their ecological systems in general and their forest resources in particular."
LE PRESIDENT: Je voudrais que cette rédaction soit transmise au Comité de rédaction pour qu'elle soit examinée avant de venir dans notre Conseil. C'est une idée très importante mais il faut qu'elle soit présentée au Comité de rédaction avant de venir ici.
Moyennant quoi, le paragraphe 14 est approuvé. Les paragraphes 15 et 16 sont adoptés. Nous passons au paragraphe 17.
John Redman GOLDSACK (United Kingdom): Referring to the fourth line, I thought the essence of our discussion was that we would encourage FAO”to continue to increase the coordination", not just”to continue the coordination". Therefore, the verb”to increase" should be included there.
LE PRESIDENT: Quelle phrase?
John Redman GOLDSACK (United Kingdom): The second sentence, fourth line of paragraph 17·
LE PRESIDENT: Vous dites: accroître la coordination des activités agricoles et forestières, que l'on ajouterait après la deuxième phrase du paragraphe 17·
John Redman GOLDSACK (United Kingdom): I am not suggesting that FAO has not coordinated, but we wanted an increased coordination.
J.P. LANLY (Sous-Directeur général, Département des Forêts): Dans cette deuxième phrase dans la version française il faut dire: foresterie paysanne. Foresterie tout seul n'a pas de sens.
LE PRESIDENT: Nous pouvons accepter la correction du Royaume-Uni: cette observation est judicieuse. Quant à la foresterie,”foresterie paysanne" est le terme technique.
Nous passons au paragraphe 18.
Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Es solo una pregunta. El párrafo 18 hace referencia a que”llegaran a un acuerdo que se comunicaría antes de que terminara el Consejo". Tal vez esto habrá que modificarlo o aparecería modificado en otra parte del Informe.
J.P. LANLY (Sous-Directeur général, Departement des Forêts): Il y a en fait au point 22 de l'Ordre du jour un paragraphe qui finalise la situation concernant le choix du pays hôte pour le Congrès, forestier mondial, qui sera analysé au Point 20.2·
LE PRESIDENT: Il est plus logique de l'ajouter ici pour avoir un rapport cohérent, puisque nous avons suspendu la décision, mais c'est le même terme. On pourrait finaliser l'ensemble des décisions de notre Conseil pour que le lecteur puisse trouver tout ce qu'il cherche.
Nous retenons le paragraphe 18 avec cette remarque que nous aurons au Point 20·2 et que nous incorporerons au Rapport á ce chapitre.
Paragraphs 12 to 18 not concluded
Les paragraphes 12 à 28 sont en suspens
Los párrafos 12 a 18 quedan pendientes
PARAGRAPHS 19 to 29
PARAGRAPHES 19 à 29
PARRAFOS 19 a 29
LE PRESIDENT: Nous passons maintenant au point 12 de la situation financière de l'Organisation: Incidences de la situation financière et mesures éventuelles á prendre pour assurer l'exécution du Programme de travail et budget 1988-89.
Les paragraphes 14 et 18 seront á revoir par le Comité de rédaction. Paragraphes 19 et 20 approuvés. Paragraphe 21.
James AITKEN (United Kingdom): We have a small point of clarification in the fourth and fifth sentences of this paragraph. It is not an item of substance, it is merely to clarify the position. The first addition we would suggest is in the fourth sentence which begins:”Some members suggested that information regarding the breakdown of budget appropriation and expenditure by major programmes be available to the wider membership at this Council Session".
The clarification we should like to suggest be added is after the phrase”expenditure by major programmes". The phrase we would like to insert is:”similar to that provided in Document C 87/LIM/41."
D.K. CROWTHER (Assistant Director-General, Administration and Finance Department): Just for clarity it would be useful to add the words”Conference Documents".
James AITKEN (United Kingdom): That is very helpful. We have another amendment now to the following sentence. This is really because of the fact that discussion about the provision of this information actually covered a number of Agenda Items, but it is probably tidier - and makes more sense - to bring it in here. At present the sentence reads:”The secretariat clarified the difficulties of meeting this request." We propose that we then tie this in with the subsequent discussion that we had, and add after”...the difficulties of meeting this request"...”and subsequently agreed this information would be provided to the Finance Committee".
LE PRESIDENT: On ajouterait après:”... La satisfaction de cette demande",”il est convenu ultérieurement que cette information serait fournie au Comité financier".
D.K. CROWTHER (Assistant Director-General, Administration and Finance Department): Yes, there is no problem.
LE PRESIDENT: Vos remarques sont approuvées.
Sra. Monica DEREGIBUS (Argentina): La ultima frase dice, y creo debe haber sido un error:”el Consejo tomo nota de la posición al respecto". Será que toma nota de la situación porque no sabemos de qué posición habla, si de la posición de la Secretaría o de los Miembros que pidieron o de la situación se tomó nota y punto.
LE PRESIDENT: Nous demanderons au Secrétariat d'ajuster les rédactions. Les paragraphes-21 et 22 sont approuvés. Nous passons au paragraphe 23.
Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Hemos leído con atención la tercera frase del párrafo 23 en tres idiomas. El original es en inglés y habla de”Welcome", en francés se dice algo de felicidad y en español se deforma aun más la traducción diciendo:”se congratuló". Proponemos que en el texto castellano se diga:”tomó nota con satisfacción". Tomó nota con satisfacción no es nada polémico sino realista.
LE PRESIDENT: Nous pouvons peut-être retenir la solution de la Colombie.
Joao de MEDICIS (Brazil): I think that the paragraph does not actually reflect the situation as we have it at FAO. I suggest we strike out the sentence that contains the words”... severe financial difficulties...” and ends”... by many Member Nations." The sentence would then read”While
recognizing that all Member Nations bore the same responsibility to pay their contributions in a timely manner the Council considered that" and would go on”the greatest impact to the financial situation was caused by delays in payment of its contribution by the major contributor." It is a simple suggestion that reflects the actual situation of the Organization.
Me Roberta VAN HAEPTEN (United States of America): I think that this is another point that should be referred to the Drafting Committee.
LE PRESIDENT: Nous laisserons ce point pour le Comité de rédaction; donc, sous réserve de ce point précis, le paragraphe 23 est retenu.
Mlle Faouzia BOUHAÏZA (Algérie): Je vous prie de m'excuser, Monsieur le Président: lorsqu'on décide de renvo
Dans ces conditions, je reviens sur le paragraphe 23, et il s'agit toujours de cette troisième phrase qui commence par:”le Conseil a été heureux d'apprendre, etc...”· Ma remarque concerne la fin de cette phrase où il est dit:” dans la mesure autorisée par la loi et par des considérations d'importance primordiale".
En premier lieu, je ne comprends pas très bien le sens que l'on a voulu donner á cette phrase. En second lieu, si l'on maintient la phrase telle qu'elle a été rédigée -”le Conseil a été heureux.." - cela signifie que le Conseil est également heureux d'apprendre que les Etats-Unis régleront cette question financière dans la mesure où cela sera autorisé par la loi.
Or, je pense que le Conseil n'a pas á exprimer cette idée Iá. Cette idée a été exprimée par le Représentant des Etats-Unis; il me semble donc qu'il faudrait commencer la phrase par:”le Conseil a été informé par le Représentant des Etats-Unis d'Amérique" et la laisser telle quelle, puis on mettrait:”le Conseil a également été informé par le Représentant des Etats-Unis d'Amérique" sans changement.
Enfin, si l'on veut marquer que le Conseil a exprimé une quelconque opinion, on pourrait mettre:”le Conseil a pris note de ces mesures positives".
LE DIRECTEUR GENERAL: Il me semble que Madame la Déléguée de l'Algérie a fait une remarque très importante; en effet, on a l'air de dire, ici, que le Conseil est d'accord avec la Délégation américaine, avec le Président des Etats-Unis, de ce que les Etats-Unis feront face á leurs obligations dans les années futures, dans les condictions spécifiées par la loi américaine, et sur la base de considérations politiques.
Ceci a été dit mais relève de la responsabilité de ceux qui l'ont dit. On a l'air de dire que le Conseil est satisfait de cela; cela voudrait dire que le Conseil est satisfait de ce que le paiement des contributions à la FAO est lié à des dispositions législatives des Gouvernements de pays membres et à des considérations politiques.
Il y a donc peut-être lieu de faire une séparation. D'une part, le Conseil a pris note avec plaisir, que les Etats-Unis vont payer; mais quant à la partie disant que le paiement dépendra de la loi et de considérations politiques, 11 ne me semble pas que le Conseil soit satisfait d'une telle déclaration. Cette déclaration a été faite sous la responsabilité de ceux qui ont pris la parole; je m'excuse d'être intervenu mais cela me semblait très important.
LE PRESIDENT: Y a-t-il une remarque sur ce point précis ? Pouvons-nous écrire ce paragraphe sous cette forme ?
MS Roberta VAN HAEFTEN (United States of America): I think that this is something that should be referred to the Drafting Committee and then brought back.
Datuk Puvanarajah THIAGARAJAH (Malaysia): I think that nothing would be lost by totally deleting paragraph 23 because it makes no difference. If we try to alter it, it looks as though we agreed to, or we were unduly pressing on the US Government. What his Excellency the Ambassador explained was only how this works and it was only for our information, and as such need not be reflected in this report. I am of the opinion that the total exclusion of paragraph 23 will not alter what we have said.
LE PRESIDENT: De toute façon la question sera revue au niveau du Comité de rédaction.
Pragraphs 24 to 29 approved
Les paragraphes 24 à 29 sont approuvés
Los párrafos 24 a 29 son aprobados
En conclusion le document CL 94/REP/2 a été examiné et le paragraphe 23 sera à revoir par le Comité de rédaction.
Paragraphs 19 to 29 not concluded
Les paragraphes 19 á 29 sont en suspens
Los párrafos 19 a 29 quedan pendientes
Draft Report - Part II, not concluded
Le projet de rapport - Partie II est en suspens
El Proyecto de Informe - Parte II queda pendiente
DRAFT REPORT - PART III
PROJET DE RAPPORT - TROISIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE III
LE PRESIDENT: Nous passons au rapport CL 94/REP/3. Rapport de la troisième session du Comité de la sécurité alimentaire mondiale, Point 5.
PARAGRAPHS 1 to 13
PARAGRAPHES 1 à 13
PARRAFOS 1 a 13
Paragraphe 1? Approuvé. Paragraphe 2? Approuvé. Paragraphe 3?
Joao Angosto de MEDICIS (Brazil): I have a very simple suggestion concerning the last sentence which reads”Many Members emphasized the need to establish a new international economic order and to implement the World Food Security Compact". I think that the developing countries are the majority here and I think that the developing countries expressed the intention to establish a new economic order. Therefore, I suggest we substitute”most" for”many".
Ms Roberta VAN HAEFTEN (United States of Anerica): We think that this has some substantive implications and would like therefore to discuss the matter when the Drafting Committee returns or refer it to the Drafting Committee.
LE PRESIDENT: Est-ce que le délégué du Brésil accepterait de retenir la rédaction telle quelle.
Joao Angosto de MEDICIS (Brazil): It is a factual point. We are the majority and the majority is 'most". If it were the developed countries who”emphasized", I should say”many", but it was the developing countries who pressed for that point. Therefore it is not a question of ideology or doctrine, it is a factual point.
Sra. Ana Maria NAVARRO (Cuba): Simplemente, Sr. Presidente, estamos plenamente de acuerdo con el Delegado del Brasil. Fueron muchísimos los Delegados que aquí se manifestaron sobre el nuevo orden económico internacional.
Mb Roberta VAN HAEFTEN (United States of America): We see that there are two different concepts here. The first one is the New Economic International Order and the second one is the World Food Security Compact. I guess it is our reading of the debate that those two things were not supported to the same degree by the delegation here as members of the Council. That is why we think it needs some more discussion and would like to see it go back to the Drafting Committee.
Joao Angusto de MEDICIS (Brazil): If the delegate of the United States will accept a compromise solution perhaps we can say,”Most members emphasized the need to establish a New Economic International Order and most stressed the need to implement the World Food Security Compact". Perhaps that would have her approval -”stress the need to implement".
Ms Roberta VAN HAEFTEN (United States of America): Our reading of the debate was that only a few of the delegations that spoke referred to the implementation of the World Food Security Compact. We can accept the first part of the sentence but not the latter.
LE DIRECTEUR GENERAL: Nous sommes là en train de soulever le problème de”few" et”some"; nous avons noté que trois pays ont parlé du pacte mondial de sécurité alimentaire. Il me semble que trois veut dire”few"; dans ces conditions, dans les autres rapports, lorsqu'il y aura trois, il faudra mettre”few" et non pas”some", car la règle s'applique à tous. Vous allez encore débattre de beaucoup de questions, ce point reviendra toujours; nous avons remarqué qu' il y avait seulement trois Délégations: les Etats-Unis, le Mexique et la Colombie. On me dit qu'il y a Cuba. Si l’ on décide que trois veut dire”few", chaque fois qu'il y aura trois, il faudra mettre”few" et non pas”some" ·
Washington ZUÑIGA TRELLES (Perú): Mi Delegación también habló sobre este tema, y no una vez, sino en reiteradas oportunidades. Además, hay otro hecho: en los documentos que se nos presentaron, han ido estas dos cosas juntas; tanto el nuevo orden económico como el Pacto de Seguridad Alimentaria Mundial están unidos en el tema que se nos ha presentado, y, si no, que se revisen los documentos. Eso es lo que quería decir.
E. Wayne DENNEY (United States of America): Certainly our delegation was one that spoke on it but did not by any stretch of the imagination discuss the need to implement it. We thought we were being insufficiently compromising to include the language as it is. If it is going to be any different it must go before the Drafting Committee again.
Michael J. RYAN (Australia): I just wanted to comment on the Director-General's comment there that there is a rule. I know it is always difficult to come down to this precisely, but he did mention that there are a number of important matters that are still before us and will still come on later during today and perhaps this evening. I just wonder are we keeping a score card on all these items. As Peru just pointed out, they were left out of the score card. I caution that we might be trying to be too precise. The rule, as I understand it, is always open to debate. We never know just what consistutes”a few" or”some". So if we have score cards and get down to that point we will argue that out then, but I would like to keep that out of it if we possibly can.
LE PRESIDENT: Nous allons laisser ce paragraphe 3 en discussion pour le Comité de rédaction, s'agissant de la phrase qui commence par:”les participants ont été nombreux...".
Paragraphe 4? Approuvé. Paragraphe 5?
Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): La primera frase del párrafo 5, que se atribuye a casi todos los miembros, habla de políticas proteccionistas de”algunos" países desarrollados, y dice que esto causa perjuicio al crecimiento economico y a la seguridad alimentaria mundiales. Son conceptos, a nuestro juicio, muy amplios, Sr. Presidente. Por consiguiente, para fortalecer un poco el texto del informe, proponemos que el párrafo 5 empiece por las palabras”El Consejo manifestó su preocupación". Esto no ofrece dificultad, esperamos.
LE PRESIDENT: Nous sommes en présence d'une suggestion faite par le Délégué de la Colombie; si personne n'y voit d'inconvénient, nous pourrions l'accepter, moyennant quoi le paragraphe 5 est adopté.
Paragraphe 6? Approuvé. Paragraphe 7? Approuvé. Paragraphe 8? Approuvé. Paragraphe 9?
Gonzalo BUIA HOYOS (Colombia): La segunda frase del párrafo 9, en su forma actual, es demasiado neutra. Creo que aquí se dijo que esa Conferencia había sido importante, y se destacó la participación de la FAO. Podríamos, simplemente, decir (segunda frase, párrafo 9):”El Consejo observó con satisfacción", para estimular a esos países de América Latina y del Caribe que están adelantando estas actividades.
LE PRESIDENT: Il me semble que le Conseil ne peut qu'être d'accord avec la recommandation de Monsieur le Délégué de Colombie:”il a donc noté avec satisfaction". Moyennant quoi le Conseil est d'accord pour retenir ce paragraphe.
Winston RUDDER (Trinidad and Tobago): A minor modification on paragraph 10, the second last line, I believe it is the United Nations Centre on Transnational Corporations, not the United Nations Centre for Transnational Corporations.
LE PRÉSIDENT: Après ces rectifications, le texte est accepté donc le paragraphe 10 est approuvé. Paragraphe 11? Approuvé. Paragraphe 12? Approuvé. Paragraphe 13? Approuvé.
Paragraphs 1 to 13 not concluded
Les paragraphes 1 à 13 sont en suspens
Los párrafos 1 a 13 quedan pendientes
PARAGRAPHS 14 to 27
PARAGRAPHES 14 à 27
PARRAFOS 14 a 27
LE PRESIDENT: Nous passons au Point 7 de l'Ordre du jour:”Éléments de politiques, de programmes, du budget et des activités de la FAO visant à favoriser la pérennité du développement". Paragraphe 14? Approuvé. Paragraphe 15? Approuvé. Paragraphe 16? Approuvé. Paragraphe 17?
Joao Angusto de MEDICIS (Brazil): My delegation is not at all happy with the whole of this chapter on Sustainable Development because I think it reflects much more the views of the developed countries than the developing countries and attempts to put, as I said before, environment not as an end in itself but as a means of controlling development. Having said that, let me ask that we include at the end of paragraph 17 the following sentence:”It was furthermore noted that environment issues in developing countries are closely related to their economic difficulties, and political will on the part of all countries is needed to find permanent solutions to allow those countries to cope with the basic needs of the people and also to preserve their natural resources for future generations."
LE PRESIDENT: Nous donnerons ce texte au Secretariat qui le transmettra au Comité de rédaction. Le paragraphe 17 est donc approuvé et cet ajout sera discuté par la Comité de rédaction. Paragraphe 18?
Joao Augusto de MEDICIS (Brazil): The chapter ignores completely that environment policies and priorities are the sovereign decisions of the Member Countries, which is a point which is totally recognized in the two reports on environment approved by the General Assembly, both the Brundtland report and the Environment Perspective report. So we also ask for a sentence saying,”While agreeing that environment policies and priorities are sovereign decisions of Member Governments, the Council recognize..." at the beginning of paragraph 18. For the same reason perhaps we could not discuss paragraph 18 right now but discuss it later.
LE PRESIDENT: A quel endroit du paragraphe 18 proposez-vous d'ajouter ces mots?
Joao Angusto de MEDICIS (Brésil): Au commencement du paragraphe.
LE PRESIDENT: Cette remarque est-elle retenue par le Conseil ? Si le Conseil en convient, nous pourrons la placer au début et conserver le reste.
Thomas YANGA (Cameroun): je crois que la remarque faite au sujet du paragraphe 17 pourrait également recueillir l'assentiment du Conseil. Mon collègue du Brésil s'est précipité et l'a envoyée au Comité de rédaction mais elle reflète une situation qui peut recueillir le consensus du Conseil, comme celle relative au paragraphe 18.
LE PRESIDENT: Le Conseil est souverain et je propose que l'on relise lentement cette adjonction au paragraphe 18 pour qu'elle soit d'ores et déjà retenue par le Conseil. Malheureusement, en ce qui concerne le paragraphe 17, je n'ai pas eu la possibilité de le faire ici. On peut donc laisser le Comité de rédaction réfléchir à cette question.
Joao Angusto de MEDICIS (Brazil): I am totally in agreement with accepting this paragraph right now. I do not have any doubts whatsoever about that. Then to add at the beginning of paragraph 18”While agreeing that environment policies and priorities are sovereign decisions of Member Governments..."
LE PRESIDENT: Paragraphe 19? Approuvé. Paragraphe 20?
Rudolph de POURTALES (Suisse): J'aimerais modifier quelque peu la dernière phrase de ce paragraphe car elle concerne une proposition faite par ma délégation et ne reflète pas tout à fait la nature de cette proposition. Je vais lire rapidement la version que je propose:”Le Conseil a noté avec satisfaction qu'un pays membre a proposé de financer une étude de la FAO sur le rôle actuel et potentiel des organisations d'agriculteurs dans la promotion d'un développement durable, c'est-à-dire, entre autres, respectueux de l'environnement.
LE PRESIDENT: Je crois qu'il s'agit d'une proposition venant de votre pays. Nous pouvons donc la retenir sous la forme que vous présentez vous-mêmes au cours de ces débats. Nous adoptons donc le paragraphe 20 en tenant compte de votre modification.
Mlle Faouzia BODMAIzA (Algérie): Dans la première phase du paragraphe 20, 11 est dit:”Le Conseil a souligné l'importance de la participation populaire, et en particulier celle des organisations d'agriculteurs". Je ne sais pas si cela reflète tout à fait la realité du débat car il me semble que très peu de délégations ont insisté sur la particularité des organisations d'agriculteurs. Je crois qu'il faudrait”en particulier" et que l'on dise:”le Conseil a souligné l'importance de la participation populaire ainsi que celle des organisations d'agriculteurs".
Le PRESIDENT: Y a-t-il des objections ? Non. Je crois donc que nous pouvons retenir cette' proposition de la déléguée de l'Algérie. Paragraphe 20? Approuvé. Paragraphe 21? Approuvé. Paragraphe 22? Approuvé. Paragraphe 23? Approuvé. Paragraphe 24? Approuvé. Paragraphe 25?
Joao Augusto de MEDICIS (Brazil);. I promise this will be my last intervention this morning. For exactly the same reasons as mentioned before, the chapter does not take note of the various observations regarding the relationship between poverty and environmental degradation, and the effects and roots of poverty in the international, economic environment. I suggest that we add in paragraph 25, after the end of the third line, that ends with”development programmes" the following sentence,”while recalling that, according to the Brundtland Report, the roots of poverty and its degrading effects on the environment, are in an international economic system which widens instead of reducing inequalities among nations, the Council recognizes that." It goes on”Additional funds ….." I am quoting almost verbatim from the Brundtland Report.
LE PRESIDENT: Je vous propose de transmettre cet ajout au Secrétariat qui le transmettra lui-même au Comité de rédaction. Moyennant cette modification éventuelle, y a-t-il des observations sur le paragraphe 25 ?
LE DIRECTEUR GENERAL: Vous avez déja approuvé, je crois, le paragraphe 24. Mais j'éprouve des difficultés à comprendre la phrase qui s'adresse la FAO. Ce paragraphe tient le record de longueur, du nombre de mots. Je ne sais pas si tous les membres du Conseil sont d'accord avec ce paragraphe. Il me semble qu'il n'y a que quelques pays qui ont dit cela. Je ne vois pas d'inconvénients á l'accepter si le Conseil en décide ainsi. Mais 11 me pose quelques problèmes parce qu'il n'en finit plus: c'est privé, c'est public. Il entre aussi dans ma vie privée. Cala va dans tous les sens. Si je le prends mot par mot, je n'ai pas les moyens de le faire. C'est comme le Plan d'action pour le rôle des femmes dans le développement. C'est très contraignant. Je ne sais pas, quelles sont les implications financières.
J'ai parlé avec un membre du Comité de rédaction. On avait suggéré que ce paragraphe se termine á”fisheries". On a ajouté tout cela:”Natural resources management, conservation, technology development and delivery, private and public investment in the rural sector to promote roles beyond the subsistence level, policy reform, institution building and grass-root participation in development planning and management".
Je soumets ces considérations et j'accepterai ce que le Conseil décidera. Mais je fais remarquer qu'il existe le procès verbal et que l'on peut y voir quels sont les pays qui ont dit cela et combien ils sont. Pour moi, cela ne fait pas de différence. Mais avec cette phrase, on va très loin. Nous ne savons pas nous-mêmes si nous avons les moyens de le faire. Et puis,”urged", cela veut dire qu'il faut le faire dans les plus brefs délais. Je suggère que cela soit examiné plus tard en demandant au Comité de rédaction de le faire sur la base du procès verbal. Nous allons faire des recherches dans le procès verbal et nous vous en donnerons le résultat.
Gonzalo BULA HOTOS (Colombia): Queremos apoyar, Sr. Presidente, las preocupaciones que acaba de expresar el Director General. Teníamos alguna propuesta que pudiera atender las inquietudes del Director General, pero tal vez preferimos, como lo ha propuesto él, que esto se remita al Comité de Redacción.
James ΑΓΓΚΕΝ (United Kingdom);, I would make two points which I hope will be both helpful to the Council and to the Director-General. In the case of his comments about the verbatims again I am reminded of the comments by the distinguished delegate of Australia, and I would simply say we have to have a balance, because the trap of using the verbatims, in the way they have been used, is that it does encourage or could encourage repetition of statements. We have to balance to ensure the Council can do its business properly. This is something we have always recognized. I am sure the Director-General recognizes too the importance of utilizing time to cover as many aspects as possible. So often countries go into great detail about their agreement with other delegations' statements.
The other point I wish to make, speaking as somebody who works with an aid and development agency which faces problems of resource allocation as FAO does, I would suggest that there are two elements contained within this idea. One is obviously the element of redirecting resources into these particular areas, which is the one the Director-General has chosen to highlight, but equally I suggest there is another element, and that is one of attitude. Many of these things we have found in our programmes are not so much a question of additional resources; they are a question of changing people's attitudes. It may cost the same to do something that is environmentally unsound as in an environmentally sound manner. The point is that there are certain areas in which FAO has to redirect resources. Also I think it is as much in the minds of drafters here as the question of making sure people are sensitized to environmental considerations. This is a question of attitude rather than resources. I hope this helps the drafting group and the Council in consideration of the drafting of this paragraph.
DIRECTOR-GENERAL: I will accept, of course, any decision the Council may take. I am not challenging that but I am curious to find out whether it was the Council or some countries because, as the delegate I am worried about this sentence. My next Programme of Work and Budget has to include all those aspects. The sentence is,” The Council urged FAO to translate the concept of sustainable development into practical and operational policies and programmesBy this sweeping sentence the Council has to easily and quickly, without full discussions, decide that all FAO's activities and programmes should take account of environmental concerns, including activities related to environment. I think it is going too far. If the Council even now would like to say that, I would just accept it, but I will have a problem later on with the Programme Committee and the Council itself to explain how far we might go. Really, I would have liked the Council to hear the Secretariat so as to know what the implications are if we are urged to do this. But it was clear during discussions that we were being urged, otherwise we would have stated what problems would arise.
Winston RUDDER (Trinidad and Tobago): I merely wanted to emphasise that, while the Council did discuss this matter at some length and sought to have the incorporation of sustainable development and environmental concerns in the programmes and the projects that are going to be elaborated, and FAO is going to be involved in, as far as agriculture, forestry and fisheries development are concerned, I wondered myself whether it was necessary to catalogue in this length of detail, and whether that is helpful rather than being extremely restrictive.
Joao Angusto de MEDICIS (Brazil): I had promised not to intervene again but I believe this paragraph needs restudying and I propose we stop discussing this paragraph right now and remit it back to the Drafting Commmittee and discuss it later this afternoon.
LE PRESIDENT: Il y a quatre délégués qui ont demandé la parole. Ne serait-il pas plus sage de transmettre cela au Comité de rédaction pour ne pas allonger le débat.
Hanau HALINEN (Finland): I think here that the guidance and the basic approach should be the United Nations General Assembly resolutions which are requiring certain reporting and now here I think we should be as helpful as we can to the Secretariat to clarify what issue should be in the reporting so if a more clarified text could be worked out it would be so much the better but this is only to give guidance to the Secretariat.
Ms Roberta VAN HAEFTEN (United States of America): I just wanted to say that we fully agree that It should go back to the Drafting Committee.
András SZABO (Hungary): I just want to make a general remark. Listening to the amendment and remarks, I am Inclined to question the necessity of repeating sometimes General Assembly resolutions and some paragraphs out of several papers. I think we are here to discuss the implementation of these resolutions and discussions and not to quote it again. If we continue in such a way we can find in almost every paragraph a resolution or something in a United Nations document to be quoted, so that is why I want to restrict ourselves to the subject of our work.
LE PRESIDENT: S'agissant de questions très importantes, nous pourrions transmetre ceci au Comité de rédaction avec la remarque supplémentaire du Directeur général de consulter le Proces-Verbal pour que nous puissions fidèlement traduire les débats qui ont eu lieu sur cette question au Conseil.
Au paragraphe 25 le Délégué du Brésil à demandé en ajout. Nous allons le faire examiner par le Comité de rédaction.
Le paragraphe 26 est approuvé. Sur le paragraphe 27 le délégué de la Finlande a demandé la parole.
Hannu HALINEN (Finland): This is a very important paragraph concerning the follow-up of the implementation of the Report. Here we see a very very long paragraph in one sentence trying to cover all the points we discussed. However, my delegation feels that a clarification is needed also here and we suggest that in the end of this paragraph, it is very difficult to cut in the middle, basically two things should be added. My Hungarian colleague referred to the United Nations resolutions, that they should not be repeated here, but I do not see here a reference to this basic General Assembly resolution so I think this could be mentioned with reason here. So this is basically what I suggest to add at the end of this paragraph. One sentence”The Council referred to the reporting requested in the United Nations General Assembly Resolution 41/87 and 42/86. To facilitate this reporting the 95th Council will discuss FAO 's plans and strategies to enhance the concept of sustainable development".
LE PRESIDENT: Pourriez-vous nous relire votre proposition concrète de rédaction?
LE PRESIDENT: A quels endroits du paragraphe 27?
Hannu HALINEN (Finland): To add at end.
CH. Bonte-Friedhein (Assistant Director-Cenerai, Agriculture Department): We are having a problem with this proposal. It has been stated in the discussion by the Finnish delegation on behalf of the Nordic countries. However, the reporting requirements are that FAO must report through UNEP because UNEΡ has been charged in the Resolution by the UN to report to the General Assembly and that means we have to report to UNEP by May or June next year. Therefore, whatever we have reported is post factum for the next Council and the idea of the FAO was to report to UNEP with the basis of what is being adopted now, plus a paper that FAO has prepared for the discussion now in Council. If the next FAO Council in June next year will discuss this item, FAO's report will have gone at least two months earlier and therefore to put this in one after the other is impossible. So whatever the Council requests it will discuss at the next Council has nothing to do with the FAO's report to UNEP and to the General Assembly because that has gone. I just wanted to make that clear and if I understand it correctly, that means we will have another item on the Agenda for the Council session in June. In this case, it would say”Consideration of the report by FAO to UNEP in line with the General Assembly resolutions", which we can do, of course, but it will be the reports you have in front of you, plus the report of this Council plus a covering note. That is all we can do for the next Council session.
LE PRESIDENT: Je remercie M. Bonte-Friedheim. Je pense que nous pourrons continuer cette discussion en présence du Comité de rédaction pour le paragraphe 27.
Paragraphs 14 to 27 not concluded
Les paragraphes 14 à 27 sont en suspens
Los párrafos 14 a 27 quedan pendientes
Paragraph 28 approved
Le paragraphe 28 est approuvé
El párrafo 28 es aprobado
PARAGRAPHS 29 to 41
PARAGRAPHES 29 à 41
PARRAFOS 29 a 41
Nous passons au paragraphe 29:”Faits nouveaux survenus dans le système des Nations Unies".
Le paragraphe 29 est approuvé. Paragraphe 30?
Gonzalo BULA HOTOS (Colombia): En la segunda frase del párrafo 30, al final, se habla de las Organizaciones con sede en Roma. Se citan tres y parece que se olvido el CMA. Seguramente se hizo así porque el CMA está situado en la primera frase, pero pensamos que al hablar de los Organismos con sede en Roma hay que incluir a los cuatro.
LE PRESIDENT: Il n'y a pas de difficulté, on l'ajoutera.
James AITKEN (United Kingdom): I am not sure if there is a printing error or an omission in the English text when in the first sentence, it reads”the close collaboration with UNIDO, WHO, UNEP and WFC." We would suggest this should read”close collaboration with UNDP, UNIDO, WHO, UNEP and WFC." I think this is just a printing error and not one of substance.
LE PRESIDENT: Il n'y a pas d'objections. Il faudrait ajouter le PNUD dans la première phrase et le CMA dans la deuxième phrase.
F.A. Shamim AHMED (Bangladesh): I also invite your kind attention to the first sentence of paragraph 30 which referes to FAO's cooperation with United Nations organizations and mentions in particular, UNIDO, WHO, UNEP and WFC and to this my delegation feels that we could also add, besides UNDP, UNESCO and ILO with which FAO has equally close collaboration.
LE PRESIDENT: Nous avons une observation du Bangladesh qui souhaite ajouter l’UNESCO et l'OIT.
Sra. Mónica DEREGIBUS (Argentina): Discúlpeme, pero yo creo que hay una pequeña contradicción entre el primero y segundo párrafo, perdón entre la primera y segunda oración si incluimos al CMA en la segunda oración. Porque de acuerdo al texto que yo tengo en español, estamos diciendo en el primero que tomamos nota con satisfacción de la cooperación de la FAO con varias Organizaciones, entre ellas el CMA. Y después estamos diciendo que hay que mejorar la coordinación con el CMA. Si incluimos al CMA en la segunda, entonces no sé si cooperación es una cosa y coordinación es otra. Para mí, son muy parecidas. 0 sea, lo ponemos en la primera o lo ponemos en la segunda. Como yo no sé si es buena o es mala la coordinación, no sé en cual de las dos ponerla.
LE PRESIDENT: Ce sont des idées parallèles, elles ne se contradisent pas. La collaboration est une chose, et”resserrer la coordination" est encore plus fort que la coopération. Je crois que cela ne se gêne pas. Nous avons donc quelques ajouts: à la première phrase, PNUD, UNESCO et OIT et à la deuxième phrase le CMA.
Ms Roberta Van HAEFTEN (United States of America): I thought I had a suggestion from someone that WFP also be added into the first sentence, which we would support.
LE PRESIDENT: Pourquoi pas?
James AITKEN (United Kingdom): I simply wish to seek clarification of this point. We did suggest WFP because close collaboration must exist de facto.
Joao Angusto de MEDICIS (Brazil): I hope to end the discussion. Shall we say”The Council noted with satisfaction FAO's cooperation with other United Nations organizations".
LE PRESIDENT: En tout cas je crois qu'on peut ajouter le PAM, cela ne fait pas de mal.
Sra. Mónica DEREGIBUS (Argentina): Yo me permito apoyar la sugerencia de Brasil. Creo que la primera frase tiene que leerse como dice el Embajador de Brasil; es mucho mas logico porque si no, estamos en el problema que yo señalé y del cual no se han hecho cargo hasta ahora.
Mlle Faouzia BODMAÎZA (Algérie): J'appuie cette idée, M. le Président.
LE PRESIDENT: Le Conseil est donc d'accord pour qu'on s'arrête après”d'autres Organisations des Nations Unies". Paragraphe 31? Paragraphe 31 est approuvé. Paragraphe 32?
Gonzalo BULA HOTOS (Colombia): Al final de la primera frase del párrafo 32, que termina por:”26 de mayo de 1988", proponemos el siguiente agregado:”y notó con satisfacción la escogencia de. un grupo consultivo que se reunirá por primera vez en París los días 19 y 20 de diciembre 1988"· Este es el aspecto actualizado más importante de la iniciativa de Chipre. Lo dijimos varias delegaciones y pensamos que debe figurar en el texto.
LE PRESIDENT: La Colombie a proposé que l'on ajoute à la première phrase, après”le 25 mai 1988, a noté avec satisfaction la tenue d'un groupe consultatif qui se réunira pour la première fois à Paris les 19 et 20 décembre 1988".
Le paragraphe 32 est adopté avec l'ajout mentionné. Paragraphe 33?
Gonzalo BULA HOTOS (Colombia): En una de nuestras declaraciones sobre este tema, señalamos principalmente lo que dijo el colega del Reino Unido Sr. Goldsack en la discusión de uno de los temas que señaló la innecesidad, digamos, de que no hubiera controversia entre los países desarrollados y en desarrollo en la Ronda Uruguay. Esto es lo que queremos reflejar con una frase muy sutil diciendo”dentro del marco de interrelación". Es decir, que están relacionados los problemas de los países en desarrollo con la necesidad de cooperación y asistencia de los países desarrollados. Repito lentamente la frase:”dentro del marco de la interrelación entre los problemas de los países en desarrollo y la cooperación y asistencia de los países desarrollados". Esto es un llamado a la concordia. Es decir, yo creo que es muy inocua la frase pero si ofrece dificultades, no insistimos.
Ms Roberta VAN HAEFTEN (United States of America): We are not quite sure what this additional sentence means. We would like to hear some further explanation.
LE PRESIDENT: Vous suggérez d'ajouter: dans le contexte de la corrélation entre les problèmes des pays en développement et les activités de coopération et d'assistance des paye développés.
Gonzalo ΒΟΊΑ HOYOS (Colombia): Creemos que, como lo dijimos en los debates varias delegaciones, hay un aspecto importante que correspondería agregar aquí, al final del párrafo 33· Es un agregado que espero no será controvertido.
Después de:”resultados positivos" se pone una coma y se diría:”, dentro del marco de interdependencia entre los problemas de los países en desarrollo y la cooperación y asistencia de los países desarrollados.". Tal vez en vez de”interdependencia" sería mejor”interrelación".
LE PRESIDENT: Je crois que c'est une idée généralement admise. Si le Conseil en convient nous pourrons la retenir. Paragraphes 34? 35? 36? Approuvés. Paragraphe 37?
Joao Angusto de MEDICIS (Brazil): Paragraph 37 does not convey what it was meant to convey, in our opinion. It says:”The Council noted the importance of the agricultural sector in the economies of countries undertaking structural adjustment programmes", but we meant to refer to the importance of agriculture in other countries as well as those undertaking structural adjustment programmes.
What the paragraph should convey is the impact of those adjustments on the economy of some countries. Therefore, I suggest that we change the beginning of this paragraph as follows:
"The Council stressed the need to take into account the impact of structural adjustment programmes particularly on the agricultural sectors of countries undertaking such programmes".
That reflects better the idea that we wished to convey.
LE PRESIDENT: Cette phrase est très importante; le Délégué du Brésil suggère qu'on remplace la première partie de la phrase comme suit:”Le Conseil a souligné la nécessité de prendre en considération les effets des programmes d'ajustement structurel en particulier sur le secteur agricole, dans les pays qui entreprennent de tels programmes".
James AITKEN (United Kingdom): I have some trouble with this change in that, as I understand it, it is suggesting the deletion of the reference to the importance of the agricultural sector in the economies of countries undertaking structural adjustment programmes. We think it is quite sensible for the Council to draw attention to this. I can fully understand that not all countries accept a formulation that says”some countries" or”any countries", but it seems to me that this is of particular importance because it hangs on something the Director-General said in his opening remarks about the importance of the FAO being able to associate itself with the structural adjustment process and providing sectoral advice in conjunction with Bank and IMF actions.
Certainly we would feel that the existing formulation, with perhaps some modification using the world”stressed" in the second part of the sentence, would be a better reflection of the overall discussions and considerations of the Council.
Joao Angusto de MEDICIS (Brazil): I do not want to start a discussion on this, but my formulation does not deny the importance of the agricultural sector in the countries undertaking structural adjustment programmes. It just stresses the impact of those programmes in these agricultural sectors. The formulation submitted by the Drafting Committee mentions the importance of the agricultural sector in the economies of countries undertaking structural adjustment programmes and that gives the impression that it is important only to those countries. It is important to a great many countries. What it should convey is the impact of these adjustment programmes rather than the importance of the sector in the economies of these and other countries.
Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Para ser breves, queremos solamente apoyar lo que ha dicho Brasil.
Ibrahima ΚΑΒΑ (Guinèe): Je voulais également appuyer ce qu'a dit le Délégué du Brésil; il est tout à fait justifié que l'on insiste sur l'impact des mesures d'ajustement structurel sur le domaine de l'agriculture; c'est là où, justement, le Directeur général a insisté sur la participation de la FAO pour intervenir en tant que conseiller en ce domaine.
Winston RUDDER (Trinidad and Tobago): A mere rearrangement of words might serve the purpose. Could we read it thus:
"The Council, noting the importance of the agricultural sector in the economies of countries undertaking structural adjustment programmes, stressed the need to take into account the impact of such programmes on the sector."
If we change the words like that, it may serve the purpose.
LE PRESIDENT: On ne peut qu'être d'accord avec la rédaction proposée par Trinidad et Tobago, on peut lier les deux en disant:”le Conseil a noté l'importance du secteur agricole dans les pays qui entreprennent……. et a souligné la nécessité de prendre en considération les projets de programme structurel sur le secteur agricole dans les pays qui entreprennent de tels programmes". Cela se construit bien et l'idée est claire.
Philippe PIOTET (France): Je voudrais indiquer une précision sur la seconde phrase: lorsque l'on parle du rôle de Conseil politique que devrait tenir la FAO, je crois qu'il serait bon de dire:”de Conseil en matière de politique agricole". Il me semble en effet assez naturel de dire:”de Conseil en matière de politique agricole".
LE PRESIDENT. On pourrait retenir cette proposition.
Rudolf de POURTALES (Suisse): Il est dit à la troisième phrase:”il a demandé instamment à la FAO de coopérer étroitement dans ce domaine avec d'autres institutions bilatérales et multilatérales, pour déterminer": j'aimerais ajouter:”prévenir" puis la phrase continuerait avec:”et combattre les éventuelles répercussions négatives..." ce serait donc: déterminer, prévenir et combattre.
LE PRESIDENT: Le Conseil est-il d'accord sur cet ajout ?; il y a donc trois ajoute qui
enrichissent le paragraphe 37, que le Conseil vient d'approuver. Paragraphe 38? Approuvé. Paragraphe
39? Approuvé. Paragraphe 40?
Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): La primera frase del párrafo 40 trata de algo muy importante, que aparece en el informe de la última Conferencia Regional Latinoamericana, celebrada en Brasil, y sobre lo cual insistimos aquí muchas Delegaciones. Se ha tomado aquí ese concepto en forma muy neutra que no corresponde a lo que quisimos decir. Proponemos que la primera frase sea como sigue:”El Consejo pidió al PNUD que, cuando fuera conveniente, intensifique su política de permitir a los Gobiernos que ejecuten algunos proyectos." Esto fue lo que dijimos y corresponde al sentido de las deliberaciones.
LE PRESIDENT: L'idée est très importante; la proposition de Monsieur le Délégué de Colombie est la suivante:”le Conseil a demandé au PNUD que, lorsqu'il y a lieu, il intensifie sa politique, permettant au Gouvernement d'exécuter certains projets".
Thomas TANGA (Cameroon): Je voulais également proposer que l'on revoie cette première phrase dans le sens de ce qu'a dit l'Ambassadeur de Colombie; cependant, cette idée n'intéresse pas seulement les pays latino-américains, mais beaucoup d'autres pays, en l'occurence, le mien. Je voudrais donc amender la proposition qu'il a faite et ajouter: que la FAO collabore à ce mouvement d'aide aux Gouvernements pour exécuter les projets dans le cas ou c'est possible.
Ms Roberta VAN HAEFTEN (United States of America): I know that this paragraph was the subject of considerable discussion during the Drafting Committee. We feel that the changes which are being proposed are substantive and request that the matter is returned to the Drafting Committee.
LE PRESIDENT: Nous pourrions étudier cela en présence des membres du Comité de rédaction. Paragraphe 41?
Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Proponemos simplemente que en la primera frase del párrafo 41 se diga: "El Consejo tomo nota con preocupación"·
LE PRESIDENT: C'est exact.
James ΑITΚΕΝ (United Kingdom): Probably it reflects a more accurate coverage of the discussion if we leave the text as it stands, and omit "... with concern...". I think it was just "noted".
LE PRESIDENT: La seconde tempere cette idée et permet de signaler implicitement qu'en fait le Conseil est concerné; cette phrase nous permet d'exprimer notre opinion et nous acceptons la proposition du Délégué du Royaume-Uni.
Paragraphs 29 to 41 not concluded
Les paragraphes 29-41 sont en suspens
Los párrafos 29-41 quedan pendientes
Paragraphs 42 to 44 approved
Les paragraphes 42 à 44 sont approuvés
Los párrafos 42 a 44 son aprobados
Draft Report, Part 3, not concluded
Le Projet de rapport - partie III est en suspens
El Proyecto de Informe - parte III queda pendiente
LE DIRECTEUR GENERAL: Je voulais simplement Informer les distingués membres du Conseil que le Comité de rédaction vient juste de terminer le point à l'Ordre du Jour, à savoir, le projet de rapport sur le point 13; ils ont commencé à examiner le projet de rapport portant sur le transfert du Bureau régional de la FAO. Le point 13 doit maintenant être traduit et ne sera pas disponible immédiatement. Il y a encore d'autres points à étudier; ils sont en retard eux aussi.
LE PRESIDENT: Ce point 13 est crucial et mérite toute notre attention; je demande donc à Monsieur le Directeur général qu'il donne toutes instructions pour que les opérations de traduction et de frappe se fassent aussi rapidement que possible pour que nous puissions commencer nos travaux en début d'après-midi en prenant ce point en discussion, car il nous faut écouter les avis de tous à ce sujet.
Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Señor Presidente, lo que yo quería proponer es que ahora levantemos la sesión, nos vayamos a almorzar y que nos reunamos esta tarde, a las tres de la tarde.
LE PRESIDENT: Je voulais proposer qu'on commence par le point 13, que le Secrétariat ait le temps de prendre des dispositions pratiques de traduction et de frappe pour qu'on commence effectivement par ce point 13.
Je vous pose la question: il nous reste le document CL 94/REP/4 qui concerne le PAM et d'autres questions, pouvons-nous continuer pour gagner du temps, car, ne nous faisons pas d'illusions, ce que nous avons laissé pour le Comité de rédaction est le plus dur.
Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Sobre el documento REP /4, la Delegación de Colombia tiene 17 observaciones. De manera que es mejor terminar la sesión e irnos a almorzar.
Joao Angusto de MEDICIS (Brazil): Despite the observation by the Colombian delegation I propose we go on with REP/A and if the observations of the Colombian delegation have any substance, we do as we have done before and transfer the matter for a later stage so that we can advance our studies.
Sra. Mónica DEREGIBUS (Argentina): Yo preferiría también ver si podemos terminar con este REP. De todas maneras, lo que sí quería pedirle, ya que usted ha decidido que vamos a comenzar la sesión dé la tarde con el proximo REP, es que tengamos por lo menos un momentito para ver el próximo REP antes de la sesión; porque si va a estar listo a las tres y nos vamos a reunir a las tres...
LE PRESIDENT: Cette remarque est très justifiée.
Mlle Faouzia BOUMAYzA (Algérie): La proposition du Brésil et de l'Argentine me semble très rationnelle.
A.Y. BUKHARI (Saudi Arabia, Kingdom of) (Original language Arabic): I should like to accept the proposal of Argentinia, Algeria and Brazil.
DRAFT REPORT - PART IV
PROJET DE RAPPORT - QUATRIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE IV
LE PRESIDENT: Nous abordons maintenant le point CL 94/REP/4, Programme Alimentaire Mondial.
PARAGRAPHS 1 to 23
PARAGRAPHES 1 à 23
PARRAFOS 1 a 23
Tawfik A.H. AL MESH-HEDANI (Iraq) (Original language Arabic): In the last part of paragraph 8 there is a sentence which reads: "while appreciating the contributions made for refugees in Pakistan and the Islamic Republic of Iran"· I cannot accept this text. I propose that we take the text of the initial document which speaks of Afghan refugees in Pakistan and in the Islamic Republic of Iran and that this original text be reproduced in this paragraph. I propose this on the basis of the discussions which took place and which were submitted to our Council and to the Economic and Social Commission. This is aid which only applies to Afghan refugees.
LE PRESIDENT: Quel texte suggérez-vous?
Tawfik A.H. AL MESH-HEDANI (Iraq) (Original language Arabic): The text I propose is the following: "It was recognized that the contributions made for Afghan refugees". All we have to do is add the word "Afghan".
Tawfik SHAMEKHI (Iran, République Islamique d'): Il y a les réfugiés afghans, il y a aussi, tout dernièrement les réfugies Kardes d'Irak, 11 y a ceux qui sont arrivés en énormes quantités en Iran; on ne fait pas la distinction, et il y a ces réfugiés afghans et irakiens qui sont aussi des réfugiés. Je crois qu'il est bon de garder le texte sous cette forme.
LE DIRECTEUR GENERAL: While appreciating the contributions made for the Afghan refugees. Je ne conteste pas le fait qu'il y ait en Iran des réfugiés autres que les réfugiés afghans. Ce n'est pas à moi de le prouver mais il y a la phrase "while appreciating the contributions made for refugees" dans ce paragraphe. Je ne crois pas que des contributions aient été demandées par le gouvernement iranien pour des réfugiés irakiens alors que le gouvernement iranien a demandé de l'aide alimentaire pour les réfugiés afghans et le Programme alimentaire mondial a approuvé cela.
Je ne veux pas créer de problème, c'était simplement une clarification.
Joao Augusto de MEDICIS (Brazil): I would suggest a compromise solution that we delete reference to countries and say "to provide food aid to emergency operations." This would avoid the controversy.
LE PRESIDENT: Vous suggérez que l'on mette: "il a été reconnu que les contributions fournies pour les réfugiés sont très appréciables" ?
Joao Angusto de MEDICIS (Brazil): If we delete reference to particular countries, both times it is mentioned and say "to provide aid to emergency operations." And then "While appreciating the contributions made for refugees an appeal was made for
Ibrahima ΚΑΒΑ (Guinée): Je voudrais souligner la pertinence de l'intervention du Directeur général. L'aide alimentaire a été attribuée sur la base d'une requête. Partant de la formulation de cette requête, on peut très bien préciser ce qu'il est nécessaire de mettre. On a répondu à une requête qui est formmulée. Le Directeur Général l'a précisé et je crois que c'est très simple.
Ms Roberta VAN HAEFTEN (United States of America): I am concerned that we are talking about one of the countries or one of the countries we are referring to, in talking about changing the language, the only delegate from that country is in the Drafting Committee. I am talking about the delegation of Pakistan. I am concerned that we are changing language that is of direct concern to an individual country. He is unable to be here to respond to the various recommendations that are being made. We might want to wait until the Drafting Committee has finished, or refer the matter to the Drafting Committee. I am concerned that he should be part of this discussion.
Taghi SHAMEKHI (Iran, République islamique d'): Tout d'abord, je suis d'accord pour que le délégué du Pakistan soit présent lors de cette discussion. Ensuite, il y a effectivement une requête pour l'aide fournie aux réfugiés, en République islamique d'Iran et au Pakistan. Je tiens donc à ce que cette mention du Pakistan et de la République islamique d'Iran soit retenue.
F.A. Sbamim AHMED (Bangladesh): My delegation is in complete agreement with what has been stated by the delegate of the United States of America.
LE PRESIDENT: Je crois qu'il faut renvoyer le dossier au Président du Comité de rédaction pour qu'il soit examiné en présence de ce Comité.
Tawfik A.H. AL MESH-HEDANI (Iraq) (Original language Arabic): When I speak of Afghan refugees I am really thinking about the request which was addressed to the World Food Programme, and the Director-General has just confirmed that this request was for Afghan refugees, so this is nothing to do with Pakistan but it does have to do with the Islamic Republic of Iran. I really have no objections when we speak of refugees in general, when we speak about Pakistan, but we must say Afghan refugees when we are speaking about the Islamic Republic of Iran.
Bashir EL MABROUK SAID (Libya) (Original language Arabic): I believe that the proposal made by His Excellency the Ambassador for Brazil is an excellent compromise solution but in principle and in procedural terms when we are speaking about a report of a Drafting Committee and a country has to require the presence of another country, in terms of principle and justice I believe that the proposal made by the delegate of the United States, if we accept this proposal, will be tantamount to saying that we shall be delaying work every time a member of the Council is absent. Really I am against this proposal and I would be in favour of the proposal of Brazil.
Sra. Miriam INZAULGARAT GARCIA DE FEREZ (Cuba): Gracias, Sr. Presidente por concederme la palabra. Yo apoyo al delegado de Brasil y considero que es conveniente eliminar los nombres y así se soluciona esto.
LE PRESIDENT: Ce qui est propose actuellement par le Brésil, appuyé par quelques pays, est ce qui suit: "Il a été reconnu que les contributions fournies pour les réfugiés sont très appréciables, mais il a été instamment demandé qu'une assistance accrue soit fournie pour ces réfugiés".
Sra. Monica DEREGIBUS (Argentina): Yo reconozco que es muy práctica la solución que nos ofrece el Embajador de Brasil, pero yo debo decir aquí que nosotros consideramos que si del Comité de Redacción donde participó Pakistán viene así, a lo mejor a Pakistán le interesa que su nombre figure, y en ese caso si el Comité de Redacción no tuvo problema en incluirlo, no veo porqué quitarlo nosotros; entonces habría que pedir que no hubiera dos reuniones simultáneamente, si no vamos a permitir que la gente asista porque está cumpliendo otra función.
James ΑITKΕΝ (United Kingdom): I do not want to comment in substance here, simply on procedure. I would like to associate my delegation with the remarks made by previous speakers which have drawn attention to the fact that this was a text agreed by a drafting group in which one country mentioned is represented. It is also the fact that the country, because it is a small representation, is not represented at the moment during these discussions. In these circumstances I think the correct procedure is one in which it is referred back to the drafting group.
LE PRESIDENT: Je crois que le mieux est que l'ensemble du Comité de rédaction soit présent dans la salle pour analyser ce document.
Paragraphe 10? Approuvé. Paragraphe 11? Approuvé. Paragraphe 12? Approuvé. Paragraphe 13? Approuvé. Paragraphe 14? Approuvé. Paragraphe 15? Approuvé. Paragraphe 16? Approuvé. Paragraphe 17? Approuvé. Paragraphe 18? Approuvé. Paragraphe 19? Approuvé. Paragraphe 20? Approuvé. Paragraphe 21? Approuvé.
Gian Luigi VALENZA (Italie): C'est seulement pour dire que nous considérons que ce paragraphe est un peu trop long. Nous voulons proposer de l'abréger en enlevant une phrase relative aux explications données par le Conseilller juridique, après la phrase: "Le Conseilller juridique a parlé de ces problèmes avec le Conseilller juridique de l'ONU à New York" pour reprendre avec la phrase "Le Conseiller juridique a souligné que, vu son importance, l'Accord de siège doit être négocié avec soin".
En effet, nous entrons trop dans les détails et je pense que, par rapport au paragraphe 21, ce paragraphe est vraiment trop long.
LE PRESIDENT: Quelle phrase souhaitez-vous que nous supprimions dans ce paragraphe ?
Gian Luigi VALENZA (Italie): Nous voulons supprimer la phrase suivante: "Il a indiqué que certaines au moins des raisons..." jusqu'à "aux locaux actuels du PAM" pour reprendre avec la phrase: "Le conseilller juridique a souligné...".
LE DIRECTEUR GENERAL: Avec la permission du délégué de l'Italie, représentant de notre pays hôte, j'insisterai pour que ce membre de phrase soit maintenu. En effet, il existe pour des raisons évidentes car, lorsqu'on a discuté de cette question au Conseil, i savoir l'Accord de siège pour le PAM, c'est ce qui avait été décidé pour résoudre le problème du paiement du loyer. On a lié cet Accord de siège au paiement par le gouvernement italien du loyer des locaux occupés en ce moment par le PAM. Cette phrase veut dire que le gouvernement italien, très généreusement, nonobstant le fait qu'il n'y a pas d'Accord de siège nous a envoyé un chèque de 1,326 251 milliard de lires pour le règlement du loyer de l'année en cours, c'est-à-dire que la question d'urgence qui avait été évoquée n'existe plus.
Sra. Mónica DEREGIBUS (Argentina): Es solamente para poner en conocimiento de la Secretaría una cuestión de forma. Independientemente de que se quite o que se deje esa parte, los países de habla hispana no tienen el beneficio de saber de que se trata, porque esa parte no está incluida en el Informe de la version española. No se menciona al asesor jurídico para nada en esta version española. Faltan dos o tres oraciones.
LE PRESIDENT: Nous mettrons au point le texte espagnol.
Gian Luigi VALENZA (Italie): Je comprends très bien les raisons du Directeur général. Malheureusement, je dois dire que nous avons offert de payer le loyer mais que si l'on doit conserver le paragraphe, il faudra le corriger légèrement en ajoutant "pour l'année en cours" · Le gouvernement italien, pour faciliter les choses, a payé le loyer pour cette année mais je n'ai pas mandat pour dire qu'il le paiera pour toutes les années à venir.
LE PRESIDENT: Il s'agit du paiement du loyer pour l'année en cours, pour faciliter les choses ?
Gian Luigi VALENZA: Oui, pour l'année en cours pour faciliter les choses.
LE DIRECTEUR GENERAL: Monsieur l'Ambassadeur, vous n'avez pas dit cela ce jour-là. Aujourd'hui, vous dites quelque chose de nouveau. Or on ne peut pas mettre dans le rapport ce qui n'a pas été dit lorsqu'on a discuté de cette question, je tiens compte de tout ce que vous dites vous-mêmes, mais vous ne pouvez pas le mettre dans le rapport puisque vous ne l'avez pas dit ce jour-là. Je comprends le sens de votre intervention mais cela n'a pas été dit alors.
Paragraphs 1 to 23 not concluded
Les paragraphes 1-23 sont en suspens
Los párrafos 1-23 quedan pendientes
Draft Report, Part IV, not concluded
Le projet de rapport - partie IV est en suspens
El Proyecto de informe - parte IV, queda pendiente
POINT OF ORDER
POINT D'ORDRE
PUNTO DE ORDEN
José Ramón LOPEZ-PORTILLO ROMANO (México): Moción de orden, Sr. Presidente.
Quizas no es la delegación de México la que deba hacer esta moción de orden en este momento, pero como creo que he sido el primero en llegar, soy yo el que la presento.
La delegación de México, Sr. Presidente, se lamenta profundamente de que se haya roto una tradición de respeto al Comité de Redacción, a su Presidente, y a sus miembros, al haberse iniciado en esta sala un debate sobre la aprobación del proyecto de Informe de nuestro Consejo, sin que se haya tenido siquiera la delicadeza, ya no digamos que se hayan cumplido con las reglas, con la tradición o con cualquier otra cosa, la delicadeza, digo de que así se le comunicara al Presidente del Comité de Redacción y a sus respectivos miembros. Este tipo de procedimientos, Sr. Presidente, son totalmente inaceptables para la delegación de México y quiero decirle que de sentarse un precedente es el comienzo del fin de las organizaciones. Nosotros creemos en los principios, en el respeto a las costumbres y a las reglas. Lo que se ha hecho para nosotros representa un abuso y un asalto.
IE PRESIDENT: Nous reconnaissons qu'il s'agit d'une procédure exceptionnelle. Nous avons demandé l'avis du Conseil avant d'entreprendre ce processus car nous craignions que le Comité de rédaction ne finisse pas son travail étant donné que de nombreux documents n'étaient pas encore prêts.
A ma connaissance, nous avons convenu que les questions de fond pouvant être soulevées ce matin resteraient en attente pour être reprises lorsque le Comité de rédaction serait présent. Nous avons pris note de toutes les questions de fond · Nous n'avons enregistré que les questions de forme ou adopté les paragraphes.
Le Conseil a accepté cette procédure, à savoir que les questions qui ne portent pas atteinte au fond du débat peuvent être réglées maintenant. Je m'excuse de cette procédure exceptionnelle mais le Conseil a les documents et il a accepté de laisser en suspens les questions de fond mais pas les questions de forme.
Si vous pensez que nous devons recommencer entièrement le débat, il faut poser la question au Conseil. Mais je comprends fort bien votre démarche. Cependant, j'insiste pour dire que nous avons laissé de coté les questions de fond.
Vous avez beaucoup travaillé, nous sommes les premiers à le reconnaître. Vous avez tenu des réunions presque aussi longues que celles du Conseil. Nous respectons votre travail et c'est peut-être parce que vous avez examiné en profondeur toutes ces questions que nous avons pu limiter nos observations à des questions de forme, à l'exception d'un certain nombre d'entres elles, que nous avons enregistrées, et pour l'examen desquelles nous attendons que le Comité de rédaction soit présent.
José Ramón LOPEZ-PORTILLO ROMANO (México): Yo entiendo la explicación que me ha dado y reconozco que este Consejo tiene plena autoridad sobre el Comité de Redacción. A lo que me he referido es que se ha pasado por alto una norma, y sobre todo una delicadeza y una cortesía hacia el Presidente del Comité de Redacción y sus Miembros cuando se ha comenzado a debatir un Informe cuyos asuntos, horas de trabajo y discusiones, Ud. y ningún Miembro de este Consejo puede conocer porque el Sr. Presidente del Comité de Redacción que nos representa no se lo ha comunicado. Ud. no puede decirnos aquí que allá hemos debatido por muchas horas, o que ciertas cuestiones han sido difíciles o no. Ud. no lo puede saber porque no le ha sido comunicado y tampoco a los miembros del Consejo, y tampoco de la tesitura de los arreglos delicados a los que llegamos.
Este Consejo se ha convertido en un gran Comité de Redacción y yo lo lamento mucho, Sr. Presidente, porque se ha establecido un precedente muy lamentable y muy negativo para esta Organización.
LE DIRECTEUR GENERAL: Je ne cherche pas à prendre la défense des membres du Conseil, ils sont assez grands pour se défendre eux-mêmes, et comme l'a dit le répresentant du Mexique ils sont souverains. Mais je crois devoir dire à M. le délégué du Mexique, qui n'était pas là, que cette question a été débattue ici, à savoir si le Conseil pouvait travailler en l'absence du Président du Comité de rédaction. Il avait été dit que sur le plan juridique, il n'y avait aucune obligation, mais sur le plan de la courtoisie, certainement. Sur le plan pratique, pour savoir exactement comment la question a été débattue, comme l'a dit le Président, il y avait un choix: ou finir ce Conseil, ou ne jamais le finir si nous devions attendre que vous ayez fini votre travail. Il y avait donc le choix pour les délégués. Ils étaient menacés de continuer très tard ce soir, ou demain matin. Ils ont préféré une solution pratique, pragmatique, d'examiner tout ce que vous aviez terminé, éventuellement de changer un peu le vocabulaire si cela ne changeait pas le sens de la phrase. C'est ainsi qu'il en a été décidé. Je crois que le travail qui a été fait n'a pas fait gagner beaucoup de temps, parce qu'on va revenir maintenant à tous les rapports, car dans chaque REP il y a trois ou quatre paragraphes qui sont laissés en suspens, et tout va recommencer ce soir ou cet après-midi. Il y avait donc un choix à faire: ou nous finissions aujourd'hui, ou nous finissions demain. Or vous savez que nous avons des problèmes avec les interprètes. C'est une situation
exceptionnelle. D'ailleurs le comité de rédaction peut recevoir une médaille, car il est le champion du monde en ce qui concerne le nombre d'heures de travail. Je crois que vous n'avez pas dormi. Hier vous avez travaillé jusqu'à deux heures du matin. Dans le Comité, il y a certaines délégations, et le Président l'a rappelé, qui n'ont qu'une seule personne qui doit en même temps assister au Comité de rédaction et aux réunions du Conseil, alors qu'il y a des délégations où il y a cinq personnes qui peuvent se relayer et se reposer. Ils ont toute la force disponible alors que dans d'autres délégations une seule personne doit tout faire.
Je ne dis pas cela pour critiquer, mais pour souligner que le Conseil a fait un choix. Il avait peur de ne pas pouvoir terminer son travail à temps. Il s'est réservé la possibilité, le cas échéant, de recourir non seulement au Président mais à tous les membres du Comité de rédaction, en cas de nécessité. Je ne serai pas là cet après-midi, mais je pense que l'on va tout recommencer.
Sra. Mónica DEREGIBUS (Argentina): Mi delegación está realmente sorprendida de tomar noticia ahora por lo que nos acaba de decir el Representante Permanente de México que ni el Presidente del Comité de Redacción ni sus Miembros sabían que estábamos adoptando este procedimiento. Si nosotros hubiéramos sabido que eso no había sido consultado, Sr. Presidente, no teniendo comunicación directa de aquí a la Sala Germania no podíamos constatarlo personalmente con nuestros delegados, no hubiéramos aceptado el procedimiento. Lo que quería además agregar es que es claro que hemos tenido dificultades en seguir los debates de este Plenario porque mitad del Proyecto de Informe, no estaban seguramente parte de las delegaciones en el momento en que se discutieron en el Comité. 0 sea que no era un problema sólo para los que estaban fuera del Comité de Redacción sino también para los que estábamos dentro del Comité de Redacción. Yo lamento profundamente esta situación y quisiera además aclarar que aquí no hubo debate. Se adoptó una sugerencia que Ud. nos formuló pensando que había sido ya acordada con el Presidente y con los Miembros del Comité de Redacción.
Jaime GARCIA Y ΒADIAS (España): En aras de la brevedad, no pienso extenderme sobre esta cuestión pero sí quiero adherirme a lo expresado por las dos delegaciones anteriores en el sentido de que comprendemos perfectamente los derechos y atribuciones que tiene el Consejo y la Presidencia como tal, pero no es aceptable el no conocimiento del Comité de Redacción de que aquí se había iniciado este Plenario. Queremos dejar constancia de nuestra disconformidad y apoyo a lo expresado por las Delegaciones anteriores.
LE PRESIDENT: Je crois que nous allons suspendre la réunion du Conseil jusqu'à la fin des travaux du Comité de rédaction.
Si le Comité de rédaction souhaite que l'on reprenne le débat à zéro, en revenant sur tous les articles que nous avons vus, nous pouvons le faire, quitte à ce que nous travaillions demain ou après-demain. Personnellement je suis disponible. Je reconnais que le délégué du Mexique avait raison de protester et je m'en excuse auprès de lui. Je suis disponible pour reprendre tous les débats, depuis le début si le Comité de rédaction le juge nécessaire. Nous allons attendre que le Comité de rédaction ait fini ses travaux et nous allons suivre la procédure réglementaire. Nous mettrons une ou deux journées de plus pour finir les travaux du Conseil.
Est-ce que les délégués en sont d'accord?
Michael J. RYAN (Australia): I think it would be very sad if we had to go back over this ground completely again. I have listened to the comments of my fellow delegates and I appreciate the points they are making. I would suggest this line of action may help in some way to patch up what has occurred: I would suggest that the Council, through you, apologise, if you like, and talk to the Chairman of the Drafting Committee, explain the situation to him, and seek his understanding that we could get on with our work and conclude it as expeditiously as possible. Would you be prepared to do that?
LE PRESIDENT: Je pense qu'il faut appliquer la procédure réglementaire. Je compte attendre que le Comité de rédaction ait fini son travail et m'en remettre aux procédures traditionnelles. Je crois que nous avons essayé de tenir compte de cette contrainte de temps. Peut-être avons-nous eu tort.
Joao Angusto DE MEDICIS (Brazil): In spite of your final remarks I think I could also second what has been said by the delegate of Australia. I think both yourself and the Council acted in good faith and we did not want to pre-empt the work being done by the Drafting Committee. I think the major problem here was a question of communication rather than substance, because we have not discussed or decided here anything of a controversial nature. We took the course at the beginning of our debates that anything of a controversial nature would be retained for further discussion between the Chairman and the members of the Committee. I apologise for any harm, difficulties or any kind of misunderstanding from the Drafting Committee. I think this Council, as the member from Australia mentioned, could proceed in the same manner so as to expedite work, otherwise we will stay here for the next two weeks.
James AITKEN (United Kingdom): My delegation would like to make it clear that we believe both you and the Council acted in very good faith in this, and that in the circumstances, given the time constraints and the expense, it was a very sensible, pragmatic decision carried out in good faith. It is sad that there was this problem with communications. We can understand that the drafting group would be in difficulties about this, but it was also clear that you acted with discretion to try to protect the position of the drafting group and of countries on the group which might not have been in the Council. It seems to us it was a very good working practice and we would like to associate ourselves with the suggestions made by Australia and Brazil that perhaps there could be some communication with the drafting group during the recess, and we might be able to resume our discussions on a pragmatic basis.
Ibrahima ΚΑΒΑ (Guinée): Tout en reconnaissant le bien-fondé de l'intervention du distingué délégué du Mexique, il serait fort regrettable de reprendre à zéro le travail déjà effectué. C'est pourquoi la délégation guinéenne souhaiterait un effort de compréhension de la part du Comité de rédaction.
M. le Président, notre Conseil depuis l'an dernier a constaté votre souci permanent de maintenir le consensus et la compréhension au cours de nos débats. Nous en sommes tous témoins. Si aujourd'hui cette procédure a été adoptée, c'est certainement une question de communication et d'omission. Vous avez déjà présenté vos excuses. Nous les avons entendues. Je pense donc qu'il s'agit d'une question d'incompréhension.
Winston RUDDER (Trinidad and Tobago): The Council has proceeded so far with understanding and good will and it would be regrettable if coming to the end of our deliberations anything untoward would develop. I think in the circumstances I would associate myself with the comments of Australia, United Kingdom and those delegations who suggest that the good will that has proceeded so far should be continued and that could easily be done by communicating with the Chairman of the Drafting Committe to understand and allow us to proceed as we have been doing.
José Ramón LOPEZ-PORTILLO ROMANO (México): La Delegación de México reconoce su buena fe, es decir la suya Sr. Presidente y también la nuestra. Le agradecemos las disculpas que ha ofrecido. La Delegación de México no ha propuesto ninguna estrategia o procedimiento a estas alturas, pero ya que aquí est con nosotros el Presidente del Comité de Redacción, creo que debería ser con él con quien se debiera coordinar la estrategia, por lo menos de presentación y de revisión del Informe. Le pido a Ud. por tanto que haga las consultas o las aclaraciones del caso.
Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Nosotros queremos apoyar lo que acaba de decir nuestro colega López Portillo de México. Convendría que Ud. ahora levantara la sesión, que explicara la situación a nuestro amigo Hamdi, Presidente del Comité de Redacción, le presentara las excusas en nombre del Consejo como lo ha dicho Australia, y así en plena armonía y cooperación reanudemos nuestras labores esta tarde.
LE PRESIDENT: C'est ce que nous comptons faire. Nous demanderons au Président du Comité de rédaction quelle procédure il entend suivre. Nous lui expliquerons ce que nous avons fait ce matin. S'il considère qu'il faut respecter rigoureusement les normes, nous le ferons. Nous lui demanderons également de bien vouloir éclairer le Conseil sur ce qui reste à faire au Comité de rédaction et le temps que lui demandera ce travail. S'il y a encore une ou deux journée de travail, nous sommes à sa disposition. Nous allons lever la séance et nous mettre en rapport avec le Président du Comité de rédaction.
M. le Président du Comité de Rédaction, je vous demanderai de nous faire part de vos vues sur le travail qui vous reste à faire. Nous reconnaissons, sur le plan strictement procédural, que nous aurions pu attendre que vous ayez fini votre travail ce soir ou demain. Je le reconnais, mais nous sommes à votre disposition. M. le Président, voulez-vous avoir l'amabilité de nous faire part de votre décision?
Yousef Ali Mahmoud HAMDI (Chairman, Drafting Committee): I must admit that while the Committee was working extremely hard on their report, on their draft reports and we were reaching concensus in order to facilitate the review of the Draft Report in the Plenary, I was astonished that the Council has already embarked on the adoption of the Draft Report. We, the Drafting Committee, are very proud that the Council has entrusted us to draft its report but unfortunately I have a feeling, and this is exactly what I got at the time I learned that the Council is adopting the Report. Unfortunately, I felt that he is insulting the Chairman of the Committee and the members of the Committee and therefore I have requested that the procedure on the adoption be suspended until I have a legal explanation of this procedure. I would like to know exactly what is the text, what it would say in this. If the Text approves this procedure, it is all right, we can go and work calmly and no problem and we will feel that the Council can work without us, without the Drafting Committee. It is happy to adopt what we have. So I seek information.
LE PRESIDENT: Cette intervention est extrêmement importante; le Conseil juridique peut-il nous dire, sur le plan légal, si les délibérations de ce matin sont acceptables ou annulées ?
LEGAL COUNSEL: On this particular point there are no provisions in the Basic Texts that regulate the question of the Drafting Committee and whether in fact the Council could adopt the procedure that it did; except to say that the Council is supreme in the sense that it does have powers over the Drafting Committee. It is a matter of comity for arrangements to be made between the Chairman of the Council and the Chairman of the Drafting Committee if a procedure like this is to be adopted. However, legally speaking I do feel that the Council does have this power and consequently the Council having made a ruling, however unfortunate it may have been from a sense of comity, it is binding and the work the Council has done is valid.
LE PRESIDENT: Je propose au Conseil de suspendre nos travaux et d'attendre la fin des travaux du Comité de rédaction, puis d'adopter la procédure habituelle. Je présente en mon nom personnel, en temps que Président du Conseil, mes regrets d'avoir adopté une position pragmatique pour tenir compte de la contrainte de temps; nous allons maintenant suspendre la séance et attendre que le Comité de rédaction ait fini son travail pour la suite des opérations.
José Ramón LOPEZ -PORTILLO ROMANO (México): Le agradecemos sus aclaraciones al Asesor Legal. No queremos ya posponer los difíciles trabajos de este Consejo y del Comité de Redacción. Pero hay una pregunta que nos parece pertinente, porque creo que no ha sido respondida. Es la de si existe alguna aclaración o algún texto en donde se explique de qué manera el Consejo se hace del Proyecto de Informe; porque no hemos visto que el Comité de Redacción le transfiera al Consejo su Proyecto de Informe, que es finalmente del Comité de Redacción, y cómo es que las reglas prevén esta transmisión o esta entrega del Proyecto de Informe.
Si no ha habido comunicación entre el Presidente del Comité de Redacción y usted, ¿existe alguna manera en que el Consejo conoce que es el Proyecto de Informe del Comité de Redacción? 0 ¿qué carácter tiene el Proyecto de Informe que se está revisando ahora? A eso es a lo que no nos contestó el Asesor Legal, y quiero saberlo para futuras ocasiones.
LE DIRECTEUR GENERAL: Je voudrais donner une réponse basée sur plusieurs années d'expérience, et peut-être le Conseiller juridique complétera-t-il.
Jamais ce problème ne s'est posé et nous en sommes à la quatre-vingt-quatorzième session; à ma connaissance, c'est la première fois, que l'on soulève un tel problème. C'est une question de sensibilité mais il me semble que sur le plan légal, c'est tout à fait clair: vous êtes souverain vis-à-vis du Secrétariat, vis-à-vis de tous les Comités que vous nommez. Il me semble que le Conseil a tenu compte de cet aspect de sensibilité et de ce dont vous avez parlé, Monsieur le
Délégué du Mexique, et la preuve en est que le Conseil a approuvé uniquement les paragraphes pour lesquels on n'a fait aucun changement, sauf grammatical. Mais dès qu'un paragraphe exigeait un changement, le Conseil a tenu à en rendre compte au Comité de rédaction; 11 a donc tenu compte de ce que vous aviez des informations à donner, et n'a pas voulu vous mettre devant le fait accompli. Il me semble que vous devriez être satisfaits, vous, les Membres du Comité de rédaction, de ce que nous avons avancé dans la mesure où nous avons accepté votre texte; en effet, dès qu'il s'est agi de changement de fond, le Conseil a pris la décision d'en référer au Comité de rédaction.
Cette situation me semble extraordinaire; je ne vois pas quand on finira puisque même le Président du Comité de rédaction ne peut pas dire quand 11 terminera ses travaux; si nous nous séparons maintenant pour déjeûner, à quelle heure allons-nous reprendre ? Le Président du Comité de rédaction lui-même ne peut pas donner de réponse alors que c'est une question qui se pose pour les interprètes, pour chacun de nous, car nous avons tous beaucoup de choses à faire.
Peut-être fallait-il envoyer un émissaire, vous faire savoir que nous avions commencé pour telle ou telle raison: je suis d'accord que cela aurait été plus correct. Mais cela n'aurait rien changé parce qu'en premier lieu, vous ne pouvez pas annuler une décision du Conseil et, en second lieu, vous n'allez pas tout annuler et revenir ici.
On me demande aussi comment le rapport a été transmis; il n'y a pas de signature, le Secrétariat note tout et le distribue; il n'y a pas de lettre de transmission non plus, car cela n'existe pas; cela se fait "comme ca" sans formalités, et jusqu'à présent il n'y a eu aucun problème. Mais, là n'est plus la question, le problème est de savoir quand vous allez finir; je voudrais, par l'Intermédiaire du Président, demander au Docteur Hamdi s'il peut nous donner une idée du moment où ils auront terminé leurs travaux; s'il nous dit qu'il faut encore quatre heures, tout le programme de l'après-midi et de demain est à revoir.
Je m'excuse d'intervenir mais je me sens autant concerné que vous; nous sommes tous ensemble, je suis le Représentant du Secrétariat, mais nous avons tous le même objectif et nous essayons tous de faire au mieux.
LE PRESIDENT: Je remercie Monsieur le Directeur général, nous allons arrêter les discussions jusqu'à ce que le Président du Comité de rédaction ait fini son travail; nous attendrons que le Comité de rédaction ait terminé son rapport intégralement.
Encore une fois, s'il considère nécessaire que nous reprenions le débat depuis le début, personnellement, j'accepterai sa décision.
Il y a donc deux questions:
- le Président peut-il nous indiquer la date à laquelle ou l'heure à laquelle 11 remettra son rapport, auquel cas nous fixerons la date de réunion du Conseil,
- le Président considère-t-il que nous devons reprendre les travaux à zéro; j'y suis disposé.
Yousef Ali Mahmood HAMDI (Chairman, Drafting Committee): I find it difficult to answer this question because I always work with a Committee. I cannot take any decision alone. I have already arranged the time of 2.30 p.m. to reconvene in the Drafting Committee, and I will consult with the Committee and give you an answer.
LE PRESIDENT: Nous levons la seance et demandons à Mesdames et Messieurs les Délégués de bien vouloir être disponibles.
Joao Augusto de MEDICIS (Brazil): Mr Chairman, you are asking us to make ourselves available but it is difficult to be available. What do you mean by "being available"? We should establish some time for reconvening. Perhaps we should reconvene here at 2.30. There should be some understanding. Now that the position is well understood, nobody has acted in bad faith. Nobody was disrespectful to the Drafting Committee. For the sake of this Council, I appeal for some kind of arrangement to be made so that we can proceed in the same manner as before. We have decided nothing controversial. We changed nothing in the draft from the Drafting Committee that would need either their advice or their consent. I apologise if we have communications problems. I appeal to the Council that we should continue as before.
LE PRESIDENT: Pouvons-nous nous réunir à 16 h 30 avec le Comité de rédaction pour voir ce que nous avons fait ce matin; on lui laisserait le choix de voir tous les paragraphes que nous avons approuvés ainsi que ceux laissés en suspens, jusqu'à ce que le Comité de rédaction soit présent.
Si le Président du Comité de rédaction considère que l'on peut venir à 16 heures 30 ou 17 h. pour poursuivre nos travaux, sur la hase des documents vus ce matin, on peut passer en revue ces paragraphes, lui indiquer ceux qui méritent attention.
Nous sommes à sa disposition.
Yousef Ali Mahmoud HAMDI (Chairman, Drafting Committee): After consulting with some members of the Drafting Committee we would like to suggest that the Council meets again at 4.30. At that time, if the Drafting Committee has not finished its work, either I or a delegated deputy will attend the meeting of the Council.
The meeting rose at 14.00 hours
La séance est levée à 14 heures
Se levanta la sesión a las 14 horas