Previous Page Table of Contents Next Page


Part 2. Elements of the statement of work


A. Analysis of the semantic problems and ambiguities between AGROVOC, FAO Term and the FAO Glossary

As Appendix 1 shows, there is overlap as well as complementarity in the terms and the information for each term given in the three systems. A sampling analysis showed that both FAO Term and FAO Glossary have many terms not in AGROVOC. These terms are often quite specific or not in a central area of the FAO subject domain, yet needed.

Examples from FAO Term:

linear low density polyethylene
rhizobial bacteria,
single-disk furrow-opener

Examples from FAO Glossary:

mortgage
land economy
abundance
aquatic ecosystems

FAO Glossary terms often dependent on the context of the glossary of which they are part.

Examples:

abundance (of fish in a fishing ground)
disturbance (real estate law)

To deal with this problem one must create a form of the term that is qualified for proper communication in the integrated database. Each glossary can still use the term exactly as it appears now.

Definitions given in the three systems overlap to some extent (sometimes a whole set of definitions from a given source is entered in two or all three systems). To determine whether the definitions in two systems are the same, one must first strip source indications (and store them separately) since source citations are not uniform across systems.

When integrating the three vocabularies one also must pay attention to format (see also Section 2.4.2). FAO Term uses within-sentence capitalization (most terms start lower case), singular, and proper hyphenation. (This is the format recommended in this report.) AGROVOC starts all descriptor with a capital and uses plural. FAO Glossary is inconsistent. Hyphenation is not consistent across the three vocabularies. All of these format variations will create problems in term matching. An intelligent algorithm to deal with these problems must be found.

B. Identification of areas where there are terminology gaps and proposal to fill the gaps

Gaps in vocabulary must be determined by identifying the existing and future uses of KOS, considering the priorities set by FAO management, as suggested in Recommendation 1, and then checking whether terminology supporting these uses (as identified, for example, from key documents) is present in AGROVOC. On a very specific level, gaps can be identified - and simultaneously filled - by mapping between many different vocabularies following the methodology detailed in Section E. The selection of these vocabularies should be done by FAO staff who know the work of the agency well, guided by FAO priorities and the use cases.

Section G introduces the list of KOS in the FAO domain that are accessible through the Web that is given in Appendix 2 and discusses criteria I used to assign to some of this KOS priority for mapping.

C. Specific analysis on problems in the structure of AGROVOC

C1 Structural problems in AGROVOC

AGROVOC shares with many thesauri three major problems:

These structural problems lead to many inconsistencies and difficulties in figuring out the structure, as illustrated in the following examples (giving only enough of the NT and RT cross-references present in AGROVOC to illustrate a point).

Example 1: Vegetable crops, Vegetables, Vegetable product

With some effort, the user may be able to figure out that his "semantic field" involves several hierarchies or families of concepts:

(1) The biological taxonomy of plants

(2) Crops

The broad term Vegetable crops brings together plant taxa that produce vegetables; these plant taxa are listed as RTs rather than NTs, presumably because BT/NT between biological taxa are reserved for biological taxonomy

(3) Plant products RT Processed plant products [Why not NT?]

Vegetables is a broad term that includes the specific part used as a vegetable as NT

(4) The Processed products hierarchy given below

Processed products

  • Canned products NT Canned vegetables

  • Frozen products NT Frozen vegetables

  • Processed plant products RT Plant products [Why not BT?]

    - Potato products

    - Vegetable products RT Processed plant products, RT Vegetables

    * Canned vegetables BT Canned products

    * Frozen vegetables BT Frozen products

Vegetable products is a broad term that includes processed food products produced from vegetables

The records for an individual plant and the associated vegetable look like this:

Daucus carota
BT Daucus
RT Carrots
RT Vegetable crops

Carrots
BT Vegetables
RT Daucus carota
RT Root vegetables

Solanum tuberosum
UF European potato (plant)
BT Solanum
RT Potatoes
RT Root vegetables
RT Starch crops
RT Vegetable crops

Potatoes
UF Irish potato
UF Potato flour
BT Vegetables
RT Potato starch
RT Root vegetables
RT Seed potatoes
RT Solanum tuberosum

The plant taxon and the vegetable derived from it are related through RT, but there are many other RT relationships as well, so the specificity of this relationship is lost. Furthermore, it would seem more logical to have Potatoes BT Root vegetables, which then leads to its BT Vegetables.

To index a document on or search for canned carrots, one would use the combination of Carrots with Canned vegetables, but that is not so easy for the user to figure out.

Below are a few sample cross-references for Vegetable crops and Vegetables.

Vegetable crops

Vegetables

UF Salad crops
BT Crops
RT Bauhinia variegata
RT Coleus rotundifolius
RT Daucus carota
RT Food crops
RT Helianthus tuberosus
RT Luffa acutangula
RT Salads
RT Solanum tuberosum
RT Treculia africana
RT Tropaeolum tuberosum
RT Ullucus tuberosus
RT Vegetable growing
RT Vegetables

UF Fresh vegetables
UF Market vegetables
UF Out of season vegetables
BT Plant products
NT Carrots
NT Fruit vegetables
NT Gherkins
NT Globe artichokes
NT Jerusalem artichokes
NT Potatoes
NT Root vegetables
NT Salsify
RT Vegetable crops
RT Vegetable legumes
RT Vegetable products

One can easily see that RT is used for a variety of relationships and that UF is used for more specific concepts.

Each species listed as an RT under Vegetable crops should have a corresponding vegetable, but this is not the case as can be seen from the following examples, none of which has an RT to a specific vegetable. In the fourth example, the name of the vegetable, African breadfruit, is given as a UF with the species.

Luffa acutangula

BT Luffa
RT Cucurbit vegetables
RT Vegetable crops

Bauhinia variegata

BT Bauhinia
RT Drug plants
RT Dye plants
RT Vegetable crops

Coleus rotundifolius

UF Coleus parviflorus
UF Coleus tuberosus
BT Coleus
RT Ornamental foliage plants
RT Root vegetables
RT Vegetable crops

Treculia africana

UF African breadfruit
UF Okwa
BT Treculia
RT Fruit vegetables
RT Starch crops
RT Vegetable crops

So this whole area should be restructured to make it consistent and easy to grasp.

Example 2: Milk and Milk products

This is another murky area:

Milk
UF Raw milk
UF Whole milk
NT Buffalo milk
NT Camel milk
NT Colostrum
NT Cow milk
NT Ewe milk
NT Goat milk
NT Human milk
NT Mare milk
NT Milk fat
RT Animal products
RT Beverages
RT Body fluids
RT Dairy cattle
RT Foods
RT Fresh products
RT Liquid milk
RT Milk collection
RT Milk products
RT Milk recording
RT Perishable products

Milk products
UF Dairy products
BT Processed animal products
NT Butter
NT Butter oil
NT Buttermilk
NT Caseinates
NT Cheese
NT Cream
NT Cultured milk
NT Curd
NT Dried milk
NT Evaporated milk
NT Flavoured milk
NT Ghee
NT Jellied milk
NT Liquid milk
NT Milk protein
NT Pasteurized milk
NT Quarg
NT Reconstituted milk
NT Skim milk
NT Sterilized milk
NT UHT milk
NT Whey
RT Dairy industry
RT Foods
RT Icecream
RT Lactose
RT Milk
RT Milk byproducts

Note the inconsistency in the treatment of milk components (shown in bold). Also note the different meaning of NT: Milk by origin, milk-like substance (Colostrum) and milk component. Furthermore, Milk is best considered a body part and should have the appropriate BT.

The following example illustrates still another use of UF: Drip fertigation is a combination of Trickle irrigation and Fertigation.

Trickle irrigation

UF Drip fertigation
UF Drip irrigation
UF Microirrigation
BT Localized irrigation

Fertigation

SN Application of fertilizers in irrigation water
UF Drip fertigation
UF Fertirrigation
BT Fertilizer application
BT Irrigation
RT Irrigation water
RT Liquid fertilizers
RT Wastewater irrigation

In

Bovine spongiform encephalopathy

ST mad cow disease
ST BSE

it is not clear that mad cow disease is a synonym and BSE is an abbreviation. Even more confusing is the case where the abbreviation belongs to a synonym and not to the main term.

These examples are not isolated. These types of inconsistencies and unclear structure are pervasive. Further examples are found in the JoDI paper (Appendix 12). On the other hand, AGROVOC is a gold mine of good information on concepts in terms; the task is to recast this information in more precise and more easily grasped form.

C2 Analysis of relationships in AGROVOC for the rules-as-you-go approach

The main part of this analysis is found in the presentation for the AOS Workshop in Beijing, Appendix 13. This section gives a few additional rules

Disease RT Organism can be converted to Disease <causedBy> Organism
Note: would need to check how often it should be Disease <afflicts> Organism

Taxon BT Taxon can be converted to Taxon <isa> Taxon

X BT Vegetables can be converted to X <isa> vegetable
if there is also X RT PartBasedVegetableType, this can be refined to
X <isa> PartBasedVegetableType

A different analysis or modeling of these relationships is as follows, where Vegetable is a concept that, in AGROVOC, has a BT Vegetables
Vegetable RT Taxon and Vegetable RT PartBasedVegetableType (such as root vegetable)can be converted to (using the synonym Taxon for Organism)
[Taxon, AnatomicalPart] <usedAs> vegetable (vegetable being a value of the entity type Use)and similarly with other uses of plants

D. Proposal of a structure for a common semantic model

The following is a first attempt at a conceptual schema for the food and agriculture domain. It builds on the relationship types that emerged from an analysis of AGROVOC and a conceptual schema for foods. The food-specific applications of more general relationship types are given in 10-point type. Appendix 5 gives an extensive discussion of entity types and relationship types in the food domain; it contains some additional relationship types that should be integrated.

Entity types

Food product, recipe, standard

Organism (species/variety/cultivar of plant or animal); also called Taxon

Growth stage (maturity)

Environment (with subtypes GeographicalAreaByTemperatureZone, GeographicalAreaByHeight, SoilType)

Agricultural treatment

Season AnatomicalPart (PartOfPlant, PartOfAnimal)

Composite entity (precombined descriptor) PlantPart, represented as [Taxon, AnatomicalPart] or through a pair of binary relationships as indicated below
For example, grape leaf, lotus root, apple

AnatomicalTypeOfFruit (values: pome fruit, stone fruit, berry, etc.)

Cut no. (from permanent plants)

Grade, quality

Substance, material

Physical state

Physical form

Process (incl. storage and handling)

Agricultural Procedure

Sequence number of process

Temperature

Time(duration)

Equipment

Container

Place/stage of processing or point in distribution chain (e.g., farm, manufacturing plant, retail store, restaurant, home)

Use, diet

Use (such as fruit, vegetable, ornamental; need to develop a taxonomy)

Diet

Consumer group

Purpose or effect (e.g.,nutrition, preservation, texture, packing)

Meal Type

Amount

Property

Place (geographic location)

Calendar time

Money

Relationship types

Table starts on the next page

Isa
Relationship

Inverse relationship

X <includesSpecific> Y

Y <isa> X


Taxon <isa> Taxon


Food product <is a> Food product


Food product <is one of> [Food product list]

X <inheritsTo> Y

Y <inheritsFrom> X



Holonymy / meronymy (the generic whole-part relationship)




X <containsSubstance> Y

Y <substanceContainedIn> X

FoodProduct <containsSubstance> [Substance, amount in total, amount in solids, label claim (yes/no)]

X <hasIngredient> Y

Y <ingredientOf> X

FoodProduct <has ingredient> [Food product, rank, total ingredient in total product, ingredient solids in product solids [purpose list]]

FoodProduct <may have ingredient> [Food product, rank, total ingredient in total product, ingredient solids in product solids [purpose list]]

X <madeFrom> Y

Y <usedToMake> X

Container <usesStructuralStrengthMaterial> Substance

Container <usesCoatingMaterial> Substance

FoodProduct <madeFrom> FoodProduct


FoodProduct < comes from source> [Food source, environment, agricultural treatment, growth stage]

FoodProduct < comes from part> [Anatomical part, growth stage, cut, grade]

FoodProduct <isExtractedSubstance> [Extracted substance, extracting substance, process, temperature, duration, sequence.no.]

FoodProduct <hadRemovedSubstance> [Extracted substance, etc.]

X <yieldsPortion> Y

Y <portionOf> X

X <spatiallyIncludes> Y

Y <spatiallyIncludedIn> X

X <hasComponent> Y

Y <componentOf> X

FoodProduct <containsDish> FoodProduct


X <includesSubprocess> Y

Y <subprocessOf> X

X <hasMember> Y

Y <memberOf> X



Further relationship examples




X <causes> Y

Y <causedBy> X

X <instrumentFor> Y

Y <performedByInstrument> X

X <processFor> Y

Y <usesProcess> X

X <appliedTo> Y

Y <underwentProcess> X

FoodProduct <underwentProcess> [Process, equipment, temperature, duration, place/stage, sequence no., [purpose list]]

FoodProduct <isForSpecialUse> [Use/diet, [country list]]

FoodProduct <madeFor> [Consumer, [country list]]

FoodProduct <usuallyConsumedFor> [Meal type, [country list]]

[Taxon, AnatomicalPart] <usedFor> [purpose, priority [country list]]

Alternatively, three binary relationships with entity type Taxon Part

TaxonPart <isa> AnatomicalPart

TaxonPart <partOf> Taxon

TaxonPart <usedAs> Use

TaxonPart <isa> AnatomicalTypeOfFruit

Substance <usedFor> [purpose, priority, food product]

X <beneficialFor> Y

Y <benefitsFrom> X

X <treatmentFor> Y

Y <treatedWith> X

X <harmfulFor> Y

Y <harmedBy> X

Substance <harmfulFor> [harmful effect, strength, food product]

X <hasPest> Y

Y <afflicts> X

X <growsIn> Y

Y <growthEnvironmentFor> X

X <hasProperty> Y

Y <propertyOf> X

X <hasPhase> Y

Y <phaseOf> X

FoodProduct <hasState> Physical state


X <hasForm> Y

Y <isFormOf> X

FoodProduct <hasForm> Physical form


Container <hasForm> Physical form


X <hasSymptom> Y

Y <indicates> X

X <similarTo> Y

Y <similarTo> X

Food product < is analog of> Food product


X <oppositeTo> Y

Y <oppositeTo> X

X <ingests> Y

Y <ingestedBy> X

FoodProduct <packed in> Container


X <has price> MoneyAmount


Substance <measuredIn> Unit of measurement




E. Proposal for a methodology to map concepts from AGROVOC, FAO Term, the FAO Glossary, and the NAL Thesaurus

The basic approach to matching concepts is to match on any of the English terms given for the concept with subsequent manual editing. The procedure described in the following minimizes the need for manual checking and edits.

This section also touches on procedures for developing a well-structured hierarchy and for refining relationships, as suggested in Recommendation 3, because both processes are interrelated and are most efficiently performed together.

Note on multilinguality. This section makes the vastly oversimplified assumption that the mapping between terms in different languages is accomplished by the existing translations. But different languages reflect different cultures and their differing category schemes. Eventually this problem needs to be addressed, but is beyond the limits of this report.

Note on resource requirements

One theme of this section is that the best approach in terms of the resulting product is to integrate mapping and intellectually editing into one process. But intellectual editing of an integrated KOS of AGROVOC plus size requires considerable resources - five person years at a minimum. However, much can be accomplished with automated integration (far better than nothing). One can then edit incrementally as needs for KOS in specialized areas arise (from special projects in FAO or elsewhere; one possible source of such editing are the various committees that deal with glossaries in special domains).

The mapping goes through the following steps:

E1 Standardize term format

Standardize capitalization to within-sentence form (see algorithm in Appendix 8) and derive the singular form for purposes of matching (see Section 2.4.2).

E2 Match on terms and synonyms

The matching algorithm should recognize British and American spellings as the same. Create synonym sets (groups of terms that are linked through synonym relationships taken from all KOS to be matched; technically speaking, form groups based on transitive closure of synonym relationships from all KOS).

E3 Determine degree of confidence in automatic matching

Some criteria

E4 Apply automated methods to refining relationships

(1) Computer-assisted refinement of the relationships in AGROVOC. The JODI paper (Appendix 12) and my presentation at the AOS Workshop in Beijing in April 2004 have introduced the rules-as-you-go approach to refining relationships. A few additional rules are given in Section C2. As few as 10 rules that are already known will cover a large number of relationship instances. These rules should be applied now to pave the way for resolution of the more difficult semantic problems and so that obvious errors are detected while editors work on the mapping anyhow. Differentiated relationships are not only needed for AI applications, they also support facet analysis and hierarchy construction discussed in the next steps.

(2) Extract further relationships from descriptor texts and from definitions and scope notes found in any of the contributing KOS.

(3) Preferably also do automated semantic factoring subject to later edit.

E5 Create draft hierarchical structure

Use the software to arrange concepts from all sources into a hierarchy following a skeleton, such as the AGRIS categorization scheme, and using BT/NT relationships to create detailed hierarchies. (The FAO Glossary gives for each term the AGRIS category.)

E6 Edit the hierarchy, check mappings, and introduce new mappings. Edit the relationships as feasible

Detecting mappings between schemes that were not detected by term matching (i.e., the discovery that term A from KOS 1 and term B from KOS 2 actually have the same meaning) is easiest in the context of a hierarchy, and a hierarchy should be constructed in any event (Recommendation 3). The advantage of combining these two steps is efficiency - dealing with a concept once both for checking the terms used to express it and for determining its place in the hierarchy.

E7 Variation: Skeleton hierarchy, enrichment, editing

Dealing with hierarchy development and all the mappings represented by cross-references all at once may be overwhelming. The following variation may be easier to implement. First develop a skeleton hierarchy (working from the system-generated draft and consulting sources such as textbooks) using just the terms (ignoring, for the moment, the many relationships found in sources but introducing relationships that naturally surface in the editor's mind). Then "enrich" the skeleton hierarchy by adding in all the information (definitions, relationships) from many sources, and edit these in a second pass.

F. Proposal for an integrated high-level conceptual structure for existing terminology resources

The high-level structure needs to take account of the two halves of the FAO subject domain - the primary production of foods and other agricultural (in the broadest sense) raw materials on the one hand and food and nutrition on the other. There are, however, a number of facets that apply to both. On the conceptual level, this suggests a scheme along the lines of the proposal presented below.

There are already several top level schemes; the two most prominent are given in Appendix 14, The FAO Subject Tree and the AGRIS Category Scheme. Other schemes include the subject categories used for FAO Term and the list of individual subject glossaries included in FAO Glossary; these were not available for this report but should be consulted in the further development of the high-level structure..

Both have two problems:

(1) The arrangements are alphabetical and thus do not communicate a meaningful structure to the user.

(2) They focus on arrangement of resources and not on conceptual structure

The proposal below focuses on conceptual structure. From this perspective, the branches of agriculture, broadly defined, form a facet, along with other facets. Processes, such as anti-pest measures or fertilization apply across different branches of agriculture For arrangement it may well be useful to group by branches of agriculture first, but on a Web site one can offer other arrangements, based on other facets, as well.

The proposal below does in no way claim to be complete. It is merely meant to illustrate an idea as the starting point of further discussion.

agriculture (broadly defined)

  • branches of agriculture (broadly defined)

    - agriculture

    * plant agriculture
    * animal agriculture

    - horticulture
    - forestry
    - fishery

· processes in agriculture

SN Many of these processes apply across all branches of agriculture

· earth science and environment (soil, water, climate, pollution)

· veterinary medicine and nutrition

· demographic characteristics of plants and animals

food and nutrition

· food uses
· processes in food production
· human medicine and nutrition, food safety
· demographic characteristics of people

subjects and facets applicable to both

· physical sciences, chemistry, biology
· medicine, nutrition, food safety

- NT veterinary nutrition and medicine
- NT human nutrition and medicine

· communication, education, extension, advisory work
· socio-political, legal, business, and economic issues

- rural, social & agricultural development

· engineering and technology
· research methods
· physical form
· chemical substances

- chemical substances by function

* SN For example, fertilizer, pesticide, micro-nutrient. Various subgroupings might have their home place elsewhere and be cross-referenced from here

- chemical substances by structure

· biological taxonomy
· demographic characteristics NT of plants and animals NT of people
· anatomical part of plant or animal
· geographical areas
· religions. languages

G. Identification of potential external vocabulary sources that could be of interest to FAO's areas of work

Appendix 2 lists a number of sources, divided into general coverage sources and specialized sources.

The sources are labeled as follows:

G/D = Glossary, dictionary
T = Thesaurus, classification
N = nomenclature
DB = Database
O = Other (handbook etc.)

+ KOS maintained, sponsored, or used by FAO
* Otherwise consider as a priority source of terms for AGROVOC
# Site to link to in an Agricultural Ontology Server for more detailed information

The sources marked by * were selected based on germaneness to FAO's work, authority of the originating organization, richness of information, and, where appropriate, size. FAO personnel are more knowledgeable about the areas in which AGROVOC is weak and are therefore in a better position to assign source priority based on that criterion.

These sources can be harvested for additional concepts, terms in multiple languages, definitions, and relationships. This requires

H Proposal for procedures for a distributed management environment for the concept and terminology service taking into account the current and future use and application of each terminology resource

There are two approaches that can be used together as appropriate:

(1) a system for integrated access to various independently maintained KOS (corresponding to solution (S2) in Recommendation 2);

(2) A Web-accessible collaborative integrated multi-KOS database (corresponding to solution (S2) in Recommendation 2).

H1 System for integrated access to various independently maintained KOS

Such a system would need a plug-in for every KOS accessed to translate queries going out and data coming in in response. The Z39.50 standard will be useful in simple cases. The major problem is integrating "on the fly" information on a concept or term from different sources. In many cases, the system will simply provide separate records. Such a system is described in some detail in the two documents given in Appendix 11. An abstract follows.

Dagobert Soergel. SemWeb: integrated access to distributed ontological resources

Abstract

We propose to develop a system, dubbed SemWeb, that would revolutionize the way people - from experts to students - interact with conceptual structures and terminology and the way they share such knowledge. We aim at the synergistic exploitation of existing lexical and ontological knowledge bases (ontologies/classifications, thesauri, dictionaries) and their vast intellectual capital through integrated access, allowing a user to consult multiple sources with one search that returns one integrated answer that visualizes concept relationships for ease of understanding. SemWeb is intended for for a wide variety of users and uses - including education, information retrieval, knowledge-based systems and natural language processing - and bridge discipline, languages, and cultures. Then same environment will support collaborative development and maintenance of ontologies and lexica.

We will do research on difficult issues that need to be addressed in the system, for example we will study how ontological and lexical knowledge is used in different disciplines and we will work on defining measures and methods for the evaluation of ontologies, lexica, and their representations and for correlating and integrating ontologies. We will also study the use and impact of the prototype through pilot application and user studies, particularly the impact on learning by students.

H2 A Web-accessible collaborative integrated multi-KOS database

Perhaps the easiest approach is a central Web-accessible integrated multi-KOS database for the collaborative development and maintenance of KOS. FAO needs to develop such a system for the development and maintenance of its own KOS in any event and could open this system to others who either want to develop their own KOS (and could draw on the resources available) or who want to use the new version of AGROVOC (provided the concepts of interest to them are represented) and are willing (and certified) to contribute to AGROVOC as external collaborators. The thesaurus data model from the JoDI article (Appendix 12) supports this approach. AS mentioned under Recommendation 2, FAO might consider to enter into a system development collaboration withe Harvard Business School (HBS) thesaurus effort; the data schema for a thesaurus and ontology system under Oracle developed at HBS is found in Appendix 10 (HBS internal document, for internal use of the FAO thesaurus and ontology group only).

This system should allow access to individual KOS in such a way that access through a given URL would bring the user to an interface that accesses a specific KOS and is customized by and for the organization that maintains that KOS. Such an interface could provide the option of accessing other KOS in the system, to access other KOS as described in H1, or of displaying, for any descriptor, the corresponding descriptor from any other KOS.

This approach is easiest from a technical and KOS maintenance point of view but requires organizational arrangements that may not always be feasible.

H3 Complementarity of the two approaches

The two approaches clearly complement each other. Whatever important KOS can not be incorporated into a central KOS system can be made accessible through distributes access. The two approaches can also share code. The Web access module for the central KOS database should be written in such a way that it can be used for the display of data obtained though distributed access as well. Approach 2 will need some import modules for KOS to be imported into the central database. What is learned from writing these import modules, and possibly some of the code, can be used for writing plug-ins for communicating with external KOS in Approach 1.

I. Evaluation of the business case document for a concept and terminology service regarding feasibility and potential obstacles

The major conclusion of the business case document is validated in this report: The present fractured approach to developing and maintaining KOS leads to a number of undesirable consequences:

Consequently, the business case for a unified approach to developing and maintaining KOS is overwhelming. This is demonstrated in more detail in the analysis under Recommendation 2. One drawback is that individual units will be obliged or at least encouraged to work together on the definition of concepts in an attempt to harmonize their definition. However, if this attempt is not successful, the KOS Distribution System (KDS) described under Recommendation 2 is capable of storing different views, so individual units do not need to abandon whatever autonomy they have now. Another drawback is that resources for developing and maintaining the system for KOS development and maintenance need to be centralized in one place which, even though overall efficiency is increased, may meet with resistance within the organization.

If anything, the business case is not made strongly enough. It focuses on the use of KOS for information retrieval and translation. However, there are many more uses of KOS, including learning and reader assistance and intelligent information processing (see Appendix 4). All those uses must be considered to maximize the return on investment for KOS projects. This requires, among other things, a more differentiated set of relationships. This report includes efficient methods to achieve this. Furthermore, the KDS makes it possible to marshal resources from outside FAO for this task.

J. Recommendations for the transformation of FAOTerm, AGROVOC and the FAO Glossary to a concept and terminology service

This is covered by other suggestions, especially Recommendation 2.

K. A mock-up with an example showing the effects of integration of FAO Term, AGROVOC and the FAO Glossary

Examples showing the effects of integration of FAO Term, AGROVOC and the FAO Glossary are given in Appendix 1.

L. A prototype to show the use of the new service

A mock-up of some screens of an interface for accessing KOS data is given in Appendix 9.


Previous Page Top of Page Next Page