Campo de TÍTULO EN INGLÉS (120): Este es un campo obligatorio.
¡Nunca lo deje en blanco!
N.B. Un asterisco* indica un cambio en las reglas respecto a la
versión previa de este programa.
- ESCRIBA el título en inglés (incluyendo los subtítulos),
tal como aparece en la página de título del documento,
sin importar como se usaron las mayúsculas, y NO ESCRIBA
un punto al final del título. Si los centros ASFA deben mantener
consistencia respecto a sus bases locales en lo concerniente al
uso de mayúsculas, la regla anterior de ASFA puede aún
ser aplicada, esto es Use mayúsculas solo en la letra
inicial de la primera palabra y en la letra inicial de cada nombre
propio. *
- Itálica: Indique el género en latín
y nombres de especies que aparecen en el título en inglés
(y también en los títulos no ingleses, en el resumen
en inglés y en la frase X-ref) en itálica
utilizando el siguiente estándar HTML: <i>......</i>.
Por ejemplo: <i>Clupea harengus</i>
Nota: No es necesario escribir el Género
en latín y los nombres de especies en itálica
en ningún campo para registros DBO1
(Data Base Only), pues estos registros solo aparecerán
en la base ProQuest CSA y no en los ASFA impresos.
No use itálicas para expresiones latinas como "ad
hoc", "in vitro", "in situ" etc., para
los nombres de buques de investigación/pesca o para abreviaturas
como "sp" o "spp" (para especies) que a
veces se escriben luego del Género en latín. *
- Subíndice y superíndice: Indique la palabras en
inglés del título (y también en los títulos
no ingleses, en el/los resumen(es) y en la frase X-ref) en subíndice
y superíndice usando los siguientes códigos estándar
de HTML: subíndice = <sub>......</sub>,
superíndice = <sup>.....</sup>
Por ejemplo: H<sub>2</sub>O ; 120m<sup>2</sup>
- No es necesario convertir los números romanos que aparezcan en
el título a números arábigos, a menos que formen parte de un nombre
propio como los nombres de sustancias químicas (p.ej. Cromo VI =
Cr(VI)). Si los centros ASFA quieren mantener consistencia con los
requerimientos de su base de datos local, la regla anterior puede
ser aplicada, esto es Convertir los números romanos en
números arábigos. *
- Si el documento escrito en un idioma diferente al inglés NO presenta
un título en inglés, este debe traducirse al idioma inglés. Recuerde
indicar que este ha sido traducido haciendo CLICK en la casilla
"Translated by inputter" (traducido por el analista).
- Si el documento contiene uno o más títulos no en inglés,
ESCRIBA estos títulos en el campo "Non-English title"
(Título no en inglés) (ver las notas de ayuda para este campo).
- El título en inglés puede ser ingresado utilizando
la lista de selección (si está presente):
- Haga CLICK en el botón BROWSE (hojear) para desplegar
la lista de selección de títulos en inglés.
- ESCRIBA unas pocas palabras del título en inglés
en el casillero "Start from"(iniciar desde),
y luego haga CLICK en el botón BROWSE para ir a la posición
del título en la lista de selección.
- Haga CLICK en la casilla de selección próxima
al título requerido y luego CLICK en el botón REPLACE
(remplazar). El título seleccionado aparecerá ingresado
automáticamente en el campo título.
Nota respecto a la "Traducción de Documentos"
Si un documento es una "Traducción" al inglés, ingrese el título
en el campo "English title" (título en inglés) e ingrese el título del documento original junto con su
fecha de publicación y nombre del editor, si está incluido en el documento, en el
"Notes field" (campo de Notas).
La fecha de la "Traducción" debe ingresarse en el campo " Date
of publication" (fecha de publicación)
Por ejemplo, la "Traducción" de un documento escrito en francés al
inglés debe citarse de la siguiente forma:
Notes field (campo de Notas) : Translated from French to English. Original French
title: Bases biologiques et écologiques de l'aquaculture. Published by: Lavoisier Tec. et
Doc, Paris 1991.
Nota: Cuando prepare un registro bibliográfico para una
"Traducción", después de ingresar el nombre del
Traductor en el subcampo "Author's name" (Nombre del autor),
haga CLICK en el botón "Transl." incluido
en el subcampo "Role" (Cargo). NO haga
click en la casilla "Translated by inputter" (Traducido
por el analista), la cual SÓLO deberá ocuparse cuando el analista
traduzca al inglés el título de un documento que haya sido escrito
en otro idioma.
1Registros DBO: Cuando se preparan registros para
documentos publicados hace más de cinco años, se debe
escribir (DBO) al final del resumen. Este acrónimo significa
Data Base Only y hará que el registro aparezca
solamente en la base ProQuest CSA y no en la edición
impresa de ASFA. |