Campo de TÍTULO NO EN INGLÉS (124): Llene este campo sólo
cuando el documento descrito tenga uno o más títulos en un idioma
diferente al inglés.
Nota: Un asterisco* indica un cambio en las reglas con respecto
a la versión previa de este programa.
- ESCRIBA el título(s) no en inglés, y el subtítulo(s) si
lo hay, tal como aparece en el documento.
- Escriba en mayúsculas la letra inicial de las palabras del título
no en inglés de acuerdo a las reglas del idioma en que esté escrito.
- Itálicas: indique el género en latín
y los nombres de las especies que aparecen en el título
no en inglés, en el resumen en inglés y en la X-ref.
phrase) en itálicas usando los siguientes códigos estándar
de HTML: itálicas = <i>......</i>.
Por ejemplo: <i>Clupea harengus</i>
Nota:
No es necesario escribir el género en latín
y el nombre de las especies en itálicas en ningún
campo para registros DBO1
(Data Base Only), ya que estos registros solo aparecerán
en la base de datos ProQuest CSA y no en
la versión impresa de ASFA. Tampoco es necesario escribir
en itálicas el género en latín y el nombre
de las especies en los resúmenes no en inglés
ya que estos resúmenes solo aparecerán en la
base de datos ProQuest CSA.
No use itálicas
para expresiones latinas como "ad hoc", "in
vitro", "in situ" etc., para los nombres de
barcos de pesca/investigación o para las abreviaturas
"sp" o "spp" (para especies) que a veces
pueden seguir el nombre del género en latín.*
- Subíndice y superíndice:
señale las palabras del título (y del resumen) que deban de aparecer
en subíndice y superíndice subíndice = <sub>......</sub>,
superíndice = <sup>.....</sup>
Por ejemplo: H<sub>2</sub>O
; 120m<sup>2</sup>
- No es necesario convertir los números romanos que aparezcan
en el título no en inglés a números arábigos, a no ser que forme
parte de un nombre propio como los nombres de sustancias químicas
(por ej. Cromo VI = Cr(VI)). Sin embargo, si el centro ASFA quiere
mantener la consistencia con los requerimientos de su base de
datos local, la regla anterior puede ser aplicada, esto es Convertir
números romanos a números arábigos. *
- Separe dos o más títulos no en inglés con un punto y guión, seguido
de un espacio y NO escriba punto final al terminar el último título.
Sin embargo, si solo un punto o un guión es usado, esto será
aceptado por ProQuest CSA. *
- En el caso de que exista más de un título no en inglés, escríbalos
en el orden en que aparecen en el documento:
Por ejemplo: Bateaux de pêche et sécurité à bord.- Navi da pesca
e sicurrezza a bordo
- Translitere los alfabetos no romanos de acuerdo con las Normas
ISO de Transliteración las cuales existen para varios idiomas. Para
"Trasliteración de alfabeto ruso moderno y ucraniano"
vea el Anexo 1(B) de las "Guidelines for Bibliographic Description
and Data Entry" (Guía para la Descripción Bibliográfica e Ingreso de Datos). *
- El título no en inglés también puede ingresarse usando la lista
de selección (si está presente):
- Haga CLICK en el botón BROWSE (hojear) para desplegar la lista
de selección de títulos no en inglés
- ESCRIBA las primeras letras del título no en inglés en la casilla
"Start from" (Iniciar desde) y haga
CLICK en el botón BROWSE para localizar el título en la lista
de selección
- Haga CLICK en la viñeta próxima al título requerido
- Haga CLICK en el botón REPLACE (sustituir). El título
seleccionado será ingresado automáticamente en el
campo.
Traducciones de documentos
Si un documento es una "Traducción" al inglés,
ingrese el título en el campo "English title" (título
en inglés) e ingrese el título del documento original
junto con su fecha de publicación y nombre del editor, si está
incluido en el documento, en el "Notes field" (campo de
Notas).
Por ejemplo, una "Traducción" de un documento
en francés al inglés debe ser citada de la siguiente
manera:
Notes field (campo de Notas): Translated from French into
English. Original French title: Bases biologiques et écologiques
de l'aquaculture. Published by: Lavoisier Tec. et doc, Paris 1991.
El autor del documento original debe ser ingresado en el Subcampo
"Author's name subfield" (nombre de autor). Para ingresar
el nombre del Traductor, si está disponible, hacer
CLICK en el botón REPEAT (repetir) próximo al Subcampo
"Author's name subfield" (nombre de autor), para desplegar
otro grupo de subcampos. Ingrese el nombre del Traductor
en el Subcampo "Author's name subfield" (nombre de autor)
y haga CLICK en el botón "Transl." para indicar
el "Role"(Cargo).
NO haga click en la casilla "Translated by inputter" (Traducido
por el analista), la cual SÓLO deberá ocuparse cuando
el título de un documento que haya sido escrito en otro idioma
es traducido por el centro ASFA.
La fecha de la "Traducción" debe ingresarse
en el campo " Date of publication" (fecha de publicación),
mientras que la fecha del documento original, si está disponible,
debe ser ingresada en el campo "Notes field" (notas).
1Registros DBO: Cuando se preparan registros para
documentos publicados hace más de cinco años, se debe
escribir (DBO) al final del resumen. Este acrónimo significa
Data Base Only y hará que el registro aparezca
solamente en la base ProQuest CSA y no
en la edición impresa de ASFA.
|