Campo de TÍTULO DE COLECCIÓN NO EN INGLÉS (424): Llene este campo sólo cuando la colección descrita tenga uno o más títulos en un idioma diferente al inglés.

Nota: Un asterisco* indica un cambio en las reglas con respecto a la versión previa de este programa.

  • ESCRIBA el título(s) no en inglés, y el subtítulo(s) si lo hay, tal como aparece en el documento.
  • Escriba en mayúsculas la letra inicial de las palabras del título no en inglés de acuerdo a las reglas del idioma en que esté escrito.
  • Itálica: indique el género en latín y los nombres de las especies que aparecen en el título no en inglés, en el resumen en inglés y en la X-ref. phrase) en itálicas utilizando el siguiente código estándar de HTML:  itálica = <i>......</i>.

    Por ejemplo: <i>Clupea harengus</i>

    Nota: No es necesario escribir el género en latín y el nombre de las especies en itálicas en ningún campo para registros DBO1 (Data Base Only), ya que estos registros solo aparecerán en la base de datos ProQuest CSA y no en la versión impresa de ASFA. Tampoco es necesario escribir en itálicas el género en latín y el nombre de las especies en los resúmenes no en inglés ya que estos resúmenes solo aparecerán en la base de datos ProQuest CSA.

    No use itálicas para expresiones latinas como "ad hoc", "in vitro", "in situ" etc., para los nombres de barcos de pesca/investigación o para las abreviaturas "sp" o "spp" (para especies) que a veces pueden seguir el nombre del género en latín.*

  • Subíndice y superíndice: señale las palabras del título (y del resumen) que deban de aparecer en subíndice y superíndice subíndice = <sub>......</sub>,   superíndice = <sup>.....</sup>
  • Por ejemplo: H<sub>2</sub>O ; 120m<sup>2</sup>

  • No es necesario convertir los números romanos que aparezcan en el título no en inglés de la colección a números arábigos, a no ser que forme parte de un nombre propio como los nombres de sustancias químicas (por ej. Cromo VI = Cr(VI)). Sin embargo, si el centro ASFA quiere mantener la consistencia con los requerimientos de su base de datos local, la regla anterior puede ser aplicada, esto es Convertir números romanos a números arábigos. *
  • Separe dos o más títulos no en inglés de la colección con un punto y guión, seguido de un espacio y NO escriba punto final al terminar el último título. Sin embargo, si solo un punto o un guión es usado, esto debe ser aceptado por CSA. *
  • En el caso de que exista más de un título no en inglés, escríbalos en el orden en que aparecen en el documento:

Por ejemplo: Bateaux de pêche et sécurité à bord.- Navi da pesca e sicurrezza a bordo

  • Translitere los alfabetos no romanos de acuerdo con las Normas ISO de Transliteración las cuales existen para varios idiomas. Para "Trasliteración de alfabeto ruso moderno y ucraniano" vea el Anexo 1(B) de las "Guidelines for Bibliographic Description and Data Entry" (Guía para la Descripción Bibliográfica e Ingreso de Datos). *

Traducciones de documentos

Si un documento es una "Traducción" al inglés, ingrese el título en el campo "English Collection title" (título en inglés de la colección) e ingrese el título del documento original junto con su fecha de publicación y nombre del editor, si está incluido en el documento, en el "Notes field" (campo de Notas).

Por ejemplo, una "Traducción" de un documento en francés al inglés debe ser citada de la siguiente manera:

Notes field (campo de Notas): Translated from French into English. Original French title: Bases biologiques et écologiques de l'aquaculture. Published by: Lavoisier Tec. et doc, Paris 1991.

El autor del documento original debe ser ingresado en el Subcampo "Author's name subfield" (nombre de autor). Para ingresar el nombre del Traductor, si está disponible, hacer CLICK en el botón REPEAT (repetir) próximo al Subcampo "Author's name subfield" (nombre de autor), para desplegar otro grupo de subcampos. Ingrese el nombre del Traductor en el Subcampo "Author's name subfield" (nombre de autor) y haga CLICK en el botón "Transl." para indicar el "Role"(Cargo).

NO haga click en la casilla "Translated by inputter" (Traducido por el analista), la cual SÓLO deberá ocuparse cuando el título de un documento que haya sido escrito en otro idioma es traducido por el centro ASFA.

La fecha de la "Traducción" debe ingresarse en el campo " Date of publication" (fecha de publicación), mientras que la fecha del documento original, si está disponible, debe ser ingresada en el campo "Notes field" (notas).

1Registros DBO: Cuando se preparan registros para documentos publicados hace más de cinco años, se debe escribir (DBO) al final del resumen. Este acrónimo significa Data Base Only y hará que el registro aparezca solamente en la base ProQuest CSA y no en la edición impresa de ASFA.