Campo de RESUMEN EN INGLÉS (700): Ingrese en este campo el resumen en inglés del documento analizado.
  • Si en el documento figura un resumen, éste puede utilizarse pero debe modificarse, en caso de necesidad, de modo que incluya los datos omitidos y se adecue al estilo de ASFA (véanse las secciones 6.1 a 6.5 de la Guía para la elaboración de resúmenes (Abstracting Guidelines) si desea obtener detalles relativos a la presentación y el estilo de ASFA).
  • Itálica: Indique el género en Latín y nombres de especies que aparecen en el título en inglés (y también en los títulos no ingleses, en el resumen en inglés y en la frase X-ref) en itálica utilizando el siguiente estándar de código HTML: <i>......</i>.

    Por ejemplo: <i>Clupea harengus</i>

    Nota: No es necesario escribir el Género en Latín y los nombres de especies en itálica en ningún campo para registros DBO1 (Data Base Only), pues estos registros solo aparecerán en la base ProQuest CSA y no en la edición impresa de ASFA.

    No use itálicas para expresiones latinas como "ad hoc", "in vitro", "in situ" etc., para los nombres de buques de investigación/pesca o para abreviaturas como "sp" o "spp" (para especies) que a veces se escriben luego del Género en latín.

  • Subíndice y superíndice: Indique las palabras en inglés del título (y también en los títulos no ingleses, en el/los resumen(es) y en la frase X-ref) en subíndice y superíndice usando los siguientes códigos estándar de HTML: subíndice = <sub>......</sub>, superíndice = <sup>.....</sup>

    Por ejemplo: H<sub>2</sub>O ; 120m<sup>2</sup>

  • Caracteres especiales: Algunos caracteres especiales y signos no deben ser usados en este programa, por ejemplo letras griegas, signos matemáticos, etc. Debe referirse a la Tabla actualizada "Coding for Special Characters" incluidas en las Guidelines for Abstracting (using wwww-ISIS-ASFA software) as Annex 3 (p 49). ftp://ftp.fao.org/FI/asfa/Abstracting_Guidelines/www-ISIS-ASFA/y9702e00.pdf

Algunos ejemplos comunes:

    el símbolo de grado debe ser ingresado con el código ~' ; la letra griega alfa debe ser ingresada con ~a ; microgramos µm deben ser ingresados con ~km ;  mas menos ± debe ser representado por ~c.

Nota: Los códigos de caracteres especiales permanecen como tales en los registros guardados, no son como los códigos HTML que automáticamente convierten el texto en itálica, subíndice o supeíndice cuando el registro es guardado. Los códigos de caracteres especiales serán convertidos al caracter correcto por el editor una vez que descargue los registros en la base de datos ProQuest CSA.

  • Puede escribir directamente el resumen en el campo o, si ya dispone del mismo en formato Word, puede ingresarlo empleando las funciones "cortar" y "pegar".

    Nota: Cuando el resumen es copiado de otras fuentes (por ej. documentos Word, páginas web, etc.), debe tenerse cuidado con respecto a palabras y/o letras y símbolos en itálicas, subíndices o superíndices, para los cuales los códigos HTML deben ser insertados, como se describió anteriormente.

IMPORTANTE: Como norma general, debe hacerse TODO lo posible para incluir un resumen en inglés en el registro. Sin embargo, NO se infringen las normas de ASFA si se omite el resumen en inglés y sólo se incluye(n) el resumen o los resúmenes en idiomas distintos del inglés. Se enumeran seguidamente algunos de los posibles casos en los que no debe incluirse un resumen en inglés:

  • Resúmenes ilegibles: no es necesario que el resumen en inglés esté escrito en un inglés "perfecto" o sin faltas de ortografía, PERO sí debe ser comprensible. Por ejemplo:
  1. Si está preparando un registro para un documento que contiene un resumen en inglés con tantos errores gramaticales que resulta ilegible (es decir, totalmente incomprensible) y no cuenta con los conocimientos o la capacidad necesarios para presentar el resumen en un inglés inteligible, es preferible que omita el resumen en inglés y que incluya únicamente el resumen o los resúmenes redactados en idiomas distintos del inglés en su campo correspondiente (701);
  2. Si está preparando un registro para un documento en el que no se incluye ningún resumen o en el que únicamente figuran uno o varios resúmenes en idiomas distintos del inglés, y tampoco cuenta con los conocimientos o la capacidad necesarios para elaborar (es decir, escribir o traducir) un resumen comprensible en inglés, es preferible que deje vacío el campo destinado al resumen en inglés y que incluya el resumen o los resúmenes redactados en idiomas distintos del inglés. Si la publicación no incluye ningún resumen, deberá escribir uno en su propio idioma e introducirlo en el campo "Resúmenes no en inglés" (701).

Nota: en los dos casos antedichos sería de desear que alguna persona de su institución pudiera ayudarle a traducir el texto en inglés, si bien sabemos que esto no siempre es posible o factible).

  • Más de un resumen y superación del límite de texto del campo: cuando el documento contiene dos o más resúmenes. Por ejemplo:
  • Si usted está preparando un registro para un documento que contiene un resumen muy extenso en inglés y uno o varios resúmenes en idiomas distintos del inglés, cabe que no sea posible incluir TODOS los resúmenes en el registro, pues se sobrepasaría el límite de extensión de texto que permite el campo del resumen. En este caso, puede decidir omitir el resumen en inglés, sustituyéndolo por el resumen en su propio idioma.

(N.B.: Sírvase consultar el Anexo 4 de la publicación Abstracting Guidelines(using www-ISIS-ASFA software), Annex 4 si desea información más detallada a este respecto).

1Registros DBO: Cuando se preparan registros para documentos publicados hace más de cinco años, se debe escribir (DBO) al final del resumen. Este acrónimo significa Data Base Only y hará que el registro aparezca solamente en la base ProQuest CSA y no en la edición impresa de ASFA.