Page PrécédenteTable des MatièresPage Suivante

 

POLITIQUE LINGUISTIQUE DE LA FAO

51. La diversité linguistique et culturelle est une caractéristique essentielle de la coopération internationale. La possibilité qu'ont les membres et les partenaires de la FAO de s'exprimer et de recevoir des documents et des publications dans les langues officielles de l'Organisation renforce leur participation aux activités de la FAO et le profit qu'ils en tirent. En mai 1999, le Comité du Programme et le Comité financier ont entrepris un examen de la politique linguistique de la FAO (documents PC 81/6 - FC 92/13). Les Comités ont réaffirmé le principe de la parité statutaire des langues de la FAO tel qu'énoncé dans l'Acte constitutif, tout en réitérant la nécessité de conserver une approche pragmatique souple. Ils ont demandé que les rapports sur l'exécution du programme incluent à l'avenir une section sur la situation en ce qui concerne l'utilisation des langues au sein de l'Organisation. La présente section du rapport répond à cette demande. Le temps ayant manqué pour établir un rapport de situation entre la date à laquelle les Comités ont formulé leur demande et l'établissement du présent rapport, les informations ci-après visent à servir de point de départ pour une évaluation à venir des progrès accomplis dans ce domaine. Les domaines d'activité concernés sont les réunions, les publications, le matériel électronique (Centre mondial d'information agricole -WAICENT et le site Internet de la FAO), la terminologie et la gestion des ressources humaines.

Réunions

52. Les sessions des organes ci-après sont convoquées par le Directeur général en vertu de divers articles de l'Acte constitutif:

Au cours de l'exercice biennal, 249 réunions ont été organisées pour lesquelles des services d'interprétation et de traduction ont été fournis. Sur ce total, 155 réunions concernaient des organes statutaires.

53. Au sein des deux grandes catégories susmentionnées, quatre catégories de réunion ont été définies:

Dans chacune de ces catégories, les réunions peuvent être convoquées soit en tant que sessions d'organes statutaires (si elles ont été établies comme telles), soit en fonction des besoins. Le diagramme 2.6 indique les langues utilisées par catégorie de réunion.

54. Les langues utilisées selon le lieu de réunion (siège ou régions) sont indiquées dans le diagramme 2.7. L'anglais est la langue prédominante pour les réunions tenues au siège, ainsi que dans la région Asie-Pacifique et en Europe. En Afrique, le français et l'anglais sont utilisés pratiquement à égalité. En Amérique latine et dans les Caraïbes, les principales langues sont l'espagnol et l'anglais. Au Proche-Orient et en Afrique du Nord, ce sont l'arabe et l'anglais. Lorsque les réunions se tiennent en une seule langue, c'est en général en anglais; ainsi, sur 100 réunions unilingues, 94 se sont tenues en anglais pendant l'exercice 1998-99. L'anglais figure presque toujours parmi les langues utilisées; en 1998-99, une seule réunion multilingue s'est tenue sans l'anglais.

55. Le diagramme 2.8 indique le pourcentage de réunions, selon le nombre de langues utilisées. Si les réunions se tenant en cinq langues ne représentent que 9 pour cent du nombre total de réunions, les services d'interprétation fournis pour ces réunions ont représenté 52 pour cent de la charge de travail mesurée en jours/interprète. Les réunions tenues en quatre langues ont représenté 8 pour cent des réunions et 18 pour cent de la charge de travail. Les réunions tenues en trois langues ont représenté 23 pour cent des réunions et 18 pour cent de la charge de travail et les réunions bilingues 20 pour cent du nombre total de réunions et 12 pour cent de la charge de travail. En moyenne, les réunions tenues en cinq langues ont nécessité 24 interprètes, celles tenues en quatre langues 12 interprètes et celles tenues en trois ou deux langues 5 et 3 interprètes, respectivement. En règle générale, chaque langue supplémentaire double le nombre d'interprètes nécessaires pour la réunion.

56. Le diagramme 2.9 indique le volume de la traduction des documents de réunions par langue, mesuré en milliers de mots. Plus de 92 pour cent de la documentation de réunions est traduite pour des réunions intergouvernementales (Catégorie 1) et 6 pour cent seulement pour des réunions techniques auxquelles assistent des experts (Catégorie 2). Les traductions en espagnol et en français ont représenté chacune un tiers environ du nombre total de mots traduits, suivies par les traductions en arabe (18 pour cent) et en chinois (16 pour cent).

57. En 1996, le nombre de postes de traducteurs/réviseurs permanents a été sensiblement réduit, avec 34 postes supprimés sur un total de 55, du fait d'un changement de politique visant à encourager l'externalisation et d'une diminution prévue du volume des publications et du nombre des réunions, consécutive à la réduction du budget global de l'Organisation. Pendant l'exercice 1998-99, l'Organisation disposait de 18 traducteurs permanents, pour toutes les langues officielles de la FAO, soit un niveau d'effectifs insuffisant pour couvrir les besoins des réunions sans recourir à des traducteurs extérieurs. Pour les documents de réunions intergouvernementales, 65 pour cent environ du volume de travail en français et en espagnol est actuellement confié à des traducteurs extérieurs, contre 30 pour cent dans le passé. Si les traducteurs extérieurs qualifiés fournissent généralement des traductions de qualité pour un bon rapport qualité-prix, il apparaît que la cohérence de la terminologie technique et l'utilisation correcte des titres et expressions propres à la FAO ne sauraient être assurées que par des traducteurs permanents ayant eu le temps de se familiariser avec la culture de l'Organisation et qui se sont spécialisés dans ses domaines de travail.

58. De même, les interprètes permanents ne couvrent que 15 pour cent de la charge de travail actuelle et sont trop peu nombreux pour constituer ne serait-ce qu'une seule équipe complète pour les cinq langues. Les besoins d'interprétation sont donc couverts pour l'essentiel par des traducteurs indépendants. Si cet arrangement permet une grande souplesse, la qualité n'est pas toujours garantie, compte tenu du large éventail d'interprètes recrutés à titre contractuel.

Publications

59. En matière de publications, le choix des langues est dicté dans une large mesure par la catégorie dans laquelle entre la publication. La grande majorité des publications mises à la disposition des pays membres sont des titres publiés dans les catégories P (publications payantes) et M (documents principaux). Les publications de la catégorie P sont des documents imprimés qui, en raison de leur importance, de leur caractère permanent ou de leur intérêt pour un vaste lectorat, doivent être publiés dans les cinq langues de travail de l'Organisation. Pour des raisons budgétaires, toutefois, les titres de la catégorie P peuvent être publiés dans un nombre restreint de langues, soit, le plus souvent, en anglais, en espagnol et en français. Les documents principaux (catégorie M) sont des documents imprimés dont la teneur est définitive ou d'un caractère jugé relativement durable. Certains d'entre eux sont publiés dans les cinq langues simultanément, mais la plupart ont tendance à être publiés d'abord dans une langue (l'anglais habituellement), les versions dans les autres langues pour lesquelles il existe une demande étant publiés à une date ultérieure en fonction des ressources.

60. Comme l'indique le diagramme 2.10, plus de la moitié des publications payantes et des documents principaux parus en 1998-99 étaient rédigés en anglais. Les publications en français ont représenté 17 pour cent du total, celles en espagnol 15 pour cent et celles en arabe 5 pour cent. Les titres en chinois publiés tant au siège de la FAO qu'en Chine, dans le cadre du programme de publications en chinois, ont représenté 9 pour cent du total. Le programme de publications en chinois est exécuté en coopération avec l'Académie chinoise des sciences agricoles et a l'avantage de permettre à ce pays de participer directement au choix, à la publication et à la distribution des documents à traduire.

61. La diffusion des publications payantes et des documents principaux auprès des États Membres est déterminée essentiellement par le système de quotas établi par la Conférence la FAO. La distribution gratuite de documents dans le cadre de ce système peut avoir des incidences considérables sur les coûts. De ce fait, le système de distribution par quotas a été revu en 1998-99 et les quotas ont été considérablement réduits, comme indiqué dans le Tableau 2.10.

TABLEAU 2.10: DISTRIBUTION DES PUBLICATIONS PAYANTES ET DES DOCUMENTS PRINCIPAUX AU TITRE DES QUOTAS


Langue

Ancien quota

Nouveau quota

Publications payantes

Documents principaux

Publications payantes

Documents principaux

Trilingue

2 742

798

2500

800

Anglais

2 276

533

1800

630

Français

730

168

600

180

Espagnol

459

129

400

140

Arabe

291

66

300

80

Matériel électronique (WAICENT et site Internet de la FAO)

62. Le traitement des langues sur le site Internet de la FAO est un sujet complexe et il n'a pas encore été trouvé de solution technique définitive pour les langues autres que l'anglais, l'espagnol et le français. Pendant l'exercice 1998-99, WAICENT a mis en place un certain nombre de solutions techniques sur les serveurs de la FAO pour permettre aux utilisateurs de visionner et de consulter des pages en arabe et en chinois sur le site Web de la FAO et sur les produits CD-ROM. Un système permettant aux utilisateurs de sélectionner la langue utilisée sur le site Internet de la FAO a été introduit. WAICENT a également proposé un plan progressif visant à assurer un équilibre linguistique approprié. Ce plan repose sur un système de classement des pages Web et des outils de navigation, qui attribue des critères linguistiques à chaque page et rubrique du menu, selon son importance et la durée prévue de sa présence sur le site. Le Tableau 2.11 indique le système de classement et les réalisations par rapport aux objectifs à long terme.

TABLEAU 2.11: SYSTÈME DE CLASSEMENT DES PAGES WEB ET DES OUTILS DE NAVIGATION DE LA FAO

Description

1998-99

Objectif

Menus pour la navigation:

- page d'accueil de la FAO

- recherche d'information

- archives de documents de la FAO

Anglais, arabe, chinois, espagnol, français

Anglais, arabe, espagnol, français

Anglais, arabe, espagnol, français

Toutes les langues de la FAO

Bases de données de l'Organisation:

- FAOSTAT

Anglais, arabe, chinois, espagnol, français

Toutes les langues de la FAO

Grands programmes:

- SICIAV

- EMPRES

- PSSA

- PCT

- Opérations spéciales de secours

- TeleFood

- Parité hommes-femmes et sécurité alimentaire

- Accords du Cycle d'Uruguay

- Jeunes ruraux

- Désertification

- Petits États insulaires en développement

Anglais, arabe, chinois, espagnol, français Anglais, arabe, espagnol, français

Anglais, arabe, espagnol, français

Anglais, arabe, espagnol, français

Anglais, arabe, espagnol, français

Anglais, arabe, espagnol, français

Anglais, espagnol, français

Anglais, espagnol, français

Anglais, arabe, espagnol, français

Anglais, arabe, espagnol, français

Anglais, arabe, espagnol, français

Toutes les langues de la FAO

Pages correspondant aux départements

Anglais, espagnol, français

Toutes les langues de la FAO

Pages correspondant aux divisions

Anglais, espagnol, français

Toutes les langues de la FAO

Pages régionales

Anglais, espagnol ou français, selon le cas

Langues de la région

Documents techniques

Anglais, espagnol ou français, selon le cas

Comme pour les documents imprimés

Terminologie

63. Afin de normaliser les termes utilisés dans les documents et publications de la FAO, l'Organisation a mis au point la base de données terminologique FAOTERM, qui contenait en 1998-99 plus de 50 000 mots en anglais, espagnol et français et à laquelle le personnel accède sur Intranet. La base de données a commencé à faire l'objet, pendant l'exercice biennal, d'améliorations techniques qui permettront d'y inclure des fichiers en arabe et en chinois. Un effort a été fait pour identifier des termes arabes à intégrer dans la base de données, de sorte que le nombre de mots arabes disponibles sous forme électronique a été doublé et couvre désormais 42 pour cent de la base de données en anglais, contre 86 pour cent pour l'espagnol et 99 pour cent pour le français. Des efforts sont également en cours pour identifier des termes chinois à inclure dans la base de données.

Gestion de ressources humaines

64. La connaissance des langues fait partie des qualifications exigées des candidats à un poste à la FAO. Pour la plupart des emplois de classe supérieure à P2, un minimum de deux langues est indispensable. Le diagramme 2.11 montre que plus de 85 pour cent des avis de vacance de poste publiés en 1998-99 exigeaient la connaissance de deux langues et 3 pour cent celle de trois langues. En outre, 80 pour cent des avis exigeant la connaissance d'une langue indiquaient la connaissance d'une seconde langue comme qualification souhaitable. L'Organisation met traditionnellement l'accent sur les compétences linguistiques au moment du recrutement; elle se réserve le droit de soumettre les fonctionnaires nouvellement recrutés à un test d'aptitude linguistique dans les langues officielles pertinentes, à savoir - l'anglais, l'arabe, le chinois, l'espagnol ou le français. Pour de nombreux fonctionnaires en poste, les compétences linguistiques sont désormais un critère important de promotion.

65. Vingt-cinq pour cent environ des ressources allouées à la formation du personnel de l'Organisation sont utilisées pour promouvoir l'amélioration des compétences dans une deuxième ou une troisième langue. La formation est organisée par le groupe chargé de la formation de la Division du personnel. En 1998-99, quelque 370 fonctionnaires ont suivi des cours. Neuf niveaux de formation étaient disponibles et le personnel suivant un programme de cours de trois heures par semaine pouvait espérer passer du niveau zéro à un niveau de connaissances courantes en l'espace de trois ans et demi.

Top Of PageTable des MatièresPage Suivante