Previous Page Table of Contents Next Page


Thirty-First Session, 15–24 June 1959 (Contd.)
Trente et unième session, 15–24 juin 1959
31o Período de Sesiones, 15–24 de junio de 1959

V. ADMINISTRATIVE AND FINANCIAL MATTERS

V. QUESTIONS ADMINISTRATIVES ET FINANCIÈRES

V. CUESTIONES ADMINISTRATIVAS Y FINANCIERAS

   
101. The Council considered Part II of the report of the Second Session of the Finance Committee (CL31/4) covering most of the administrative and financial matters on the Council agenda.101. Le Conseil a examiné la deuxième partie du rapport de la deuxième session du Comité financier (CL31/4), dans laquelle sont traitées la plupart des questions administratives et financières qui figurent à l'ordre du jour du Conseil.101. El Consejo examinó la II Parte del informe del Segundo Período de Sesiones del Comité de Finanzas (CL31/4), que abarcaba casi todos los asuntos administrativos y financieros que figuraban en el Programa del Consejo.

Status of contributions and contributions in arrears

Situation des contributions et contributions arriérées

Situación de las cuotas corrientes y de las atrasadas

102. The Council noted that as of 17 June 1959 the following amounts had been received:102. Le Conseil a noté qu'au 17 juin 1959 les montants suivants avaient été reçus:102. El Consejo observó que hasta el 17 de junio de 1959 se habían recibido las siguientes cantidades:

Current (1959) contributions$5,252,571Au titre des contributions de 1959$ 5 252 571Cuotas corrientes (1959)$ 5.252.571
Arrears of contributions275,587Au titre d'arriérés de contributions252 587Cuotas atrasadas275.587
 $ 5,528,158 $ 5 528 158 $ 5.528.158

103. The Council shared the concern of the Finance Committee over the contributions in arrears as follows:103. Le Conseil partage l'inquiétude du Comité financier concernant l'état des arriérés de contributions, qui est donné ci-après:103. El Consejo compartió la preocupación del Comité de Finanzas ante los atrasos existentes en el pago de las cuotas, a saber:

Country - Pays - País1955195619571958
 ...................................................... Dollars ......................................................
Argentina--13 445.51 128 166.50   
Bolivia4 348.383 876.003 972.005 825.75
Chile--1 289.1332 457.75 
Ecuador--2 993.155 825.75
Honduras---3 322.03
Nepal---3 296.25
Paraguay---3 322.03
Peru12 369.0012 920.0013 240.00 -
Syria---9 154.75
Uruguay-14 627.9115 226.00 18 309.50 
Yemen--2 641.033 329.00

The Council instructed the Director-General to invite these Member Nations to pay their arrears of contributions and to draw the attention of Bolivia, Peru and Uruguay to the loss of their voting rights at the coming session of the Conference if no appropriate payments are made in the meantime.Il charge le Directeur général d'inviter ces Etats Membres à acquitter leurs arriérés de contributions et d'appeler l'attention de la Bolivie, du Pérou et de l'Uruguay sur le fait qu'ils ne pourront participer aux scrutins de la prochaine session de la Conférence si les versements voulus n'ont pas été effectués dans l'intervalle.El Consejo encargó al Director General que invitara a estos Estados Miembros a pagar su atrasos de cuotas y señalara a la atención de Bolivia, el Perú y Uruguay que perderán sus derechos al voto en el próximo período de sesiones de la Conferencia, de no efectuar antes los pagos oportunos.

Funds carried forward from the 1958 allotments

Reports de crédits de 1958

Fondos arrastrados de 1958

   
104. The Council noted from the report of the Finance Committee that the savings achieved in 1958 were applied by the Director-General to the approved increases in salaries and post adjustment and that therefore no undue concentration of expenditure in either of the years of the 1958–59 biennium occurred.104. Le Conseil a noté, d'après le rapport du Comité financier, que les économies réalisées en 1958 avaient été utilisées par le Directeur général pour les augmentations de traitement et les ajustements de postes approuvés, et que par conséquent les dépenses ne se trouvaient pas indûment concentrées sur l'une des deux années de l'exercice 1958–59.104. El Consejo observó que, según el informe del Comité de Finanzas, las economías obtenidas en 1958 fueron aplicadas por el Director General a los aumentos de sueldo aprobados y a los ajustes por lugar de destino aprobados, por lo cual en ninguno de los años del bienio 1958–59 habría lugar a concentración de gastos.

Miscellaneous income

Recettes accessoires

Ingresos diversos

   
105. The Council noted with satisfaction that the Miscellaneous Income in 1958–59 was now estimated at $482,500 as against the original estimate of $355,000.105. Le Conseil note avec satisfaction que les recettes accessoires pour 1958–59 qui avaient tout d'abord été évaluées à 355 000 dollars, sont maintenant estimées à 482 500 dollars.105. El Consejo se enteró con satisfacción de que los Ingresos Diversos de 1958–59 se calculaban en 482.500 dólares, en vez de los 355.000 previstos en un principio.

Repatriation Grant Equalization Fund

Fonds de compensation pour la prime de rapatriement

Fondo suplementario de reserva para primas de repatriación

   
106. The Council concurred with the recommendation of the Finance Commitee that:106. Le Conseil a fait siennes les recommandations du Comité financier tendant à:106. El Consejo se adhirió a lo recomendado por el Comité de Finanzas, a saber:
   
  1. the budget provision for Repatriation Grant in 1960–61 should be reduced to $50,000 per annum;
  1. ramener à 50 000 dollars par an, pour l'exercice 1960–61, les prévisions budgétaires au titre de l'indemnité de rapatriement;
  1. que se reduzca a 50.000 dólares al año la consignación presupuestaria para primas de repatriación en 1960–61;
  1. any expenditure on Repatriation Grant in 1960 and 1961 in excess of the budgeted level of $50,000 in each year should be met by withdrawals from the Repatriation Grant Equlization Fund; and
  1. payer, par prélèvement sur le Fonds de compensation pour la prime de rapatriement, toutes dépenses à ce titre en sus des 50 000 dollars prévus au budget de chacune des années 1960 et 1961; et
  1. que toda suma que por primas de repatriación tenga que desembolsarse en 1960 y 1961 en exceso de la cifra presupuesta de 50,000 dólares al año sea pagada con cargo al Fondo Suplementario de Reserva para Primas de Repatriación; y
  1. any amount in excess of $50,000 in the Repatriation Grant Equalization Fund, after audit of the 1960–61 accounts, should be credited to Miscellaneous Income of the year in which the accounts are audited.
  1. porter au crédit du compte Recettes accessoires tout montant en sus de 50,000 dollars qui, après vérification des comptes de 1960–61, apparaîtrait au Fonds de compensation pour la prime de rapatriement, cette opération étant effectuée l'année au cours de laquelle les comptes sont vérifiés.
  1. que toda suma superior a 50,000 dólares en el Fondo Suplementario de Reserva para Primas de Repatriación, después de comprobadas las cuentas de 1960–61, deberá acreditarse a los ingresos diversos del año en que se verifica la comprobación.
   
107. It therefore recommended to the Conference the adoption of the following resolution:107. En conséquence, le Conseil recommande à la Conférence d'adopter la résolution suivante:107. Por consiguiente, recomendó a la Conferencia que aprobara esta resolución:
   
RESOLUTION NO …/59RÉSOLUTION No …/59RESOLUCION No …/59
   
repatriation grant equalization fundfonds de compensation pour la prime de rapatriementfondo suplementario de reserva para primas de repatriacion
   
The ConferenceLa ConférenceLa Conferencia
   
Observing that only once in the period 1954–58 had expenditure for Repatriation Grants exceeded the budget provision and that the balance in the fund as at 1 January 1959 was $73,074,Notant que les dépenses au titre de la prime de rapatriement n'ont dépassé les prévisions budgétaires qu'une seule fois pendant la période 1954–58 et que le solde créditeur du Fonds, au 1er janvier 1959, s'élevait à 73 074 dollars,Observando que sólo una vez durante el período 1954–58 los gastos por concepto de primas de repatriación habían rebasado la consignación presupuestaria correspondiente, y que el saldo de dicho fondo el 1 de enero de 1959 ascendía a 73.074 dólares;
   
Considering that the experience of the past five years justified revising the procedure established by Resolution No. 68 of the Seventh Session of the Conference,Estimant qu'à la lumière de l'expérience des cinq dernières années, il convient de modifier la procédure fixée par la Résolution No 68 de la septième session de la Conférence,Considerando que la experiencia de los últimos cinco años justificaba la reforma del procedimiento establecido por Resolución No 68 del Séptimo Período de Sesiones de la Conferencia;
   
Instructs the Director-General to transfer to Miscellaneous Income any excess above $50,000 which may remain in the Repatriation Grant Equalization Fund as shown in the audited accounts for 1960–61.Invite le Directeur général à virer au compte Recettes accessoires tout montant en sus de 50,000 dollars qui apparaîtrait au Fonds de compensation pour la prime de rapatriement après vérification des comptes de 1960–61.Encarga al Director General que transfiera a Ingresos Diversos todo saldo superior a 50.000 dólares que arroje el fondo suplementario de reserva para primas de repatriación, según las cuentas comprobadas de 1960–61.

Financing of Headquarters costs in relation to work for the Expanded Technical Assistance Program

Financement des dépenses effectuées au Siège pour des travaux intéressant le Programme élargi d'assistance technique

Financiamiento de los gastos de la Sede en relación con los servicios prestados al Programa Ampliado de Asistencia Técnica

   
108. The Council noted that according to information presently available, with the exception of UNESCO, the Governing Bodies of the Specialized Agencies have assumed a position on this matter similar to FAO. It reiterated its recommendations as adopted at the Twenty-Ninth Session, including the need to establish as soon as possible a formula for the determination of a lump-sum allocation from ETAP funds for administrative and operational service costs of the Expanded Technical Assistance program now consolidated in the regular program budget. The Council requested the Director-General to present to the coming session of the Conference a progress report based on actions of TAB and TAC and the decision taken by ECOSOC at its summer session in 1959, as well as any other relevant information which may become available.108. Le Conseil note que d'après les renseignements actuellement disponibles, la position des organes directeurs des institutions spécialisées à l'égard de cette question est, exception faite del'UNESCO, analogue à celle de la FAO. Il réitère les recommandations qu'il avait adoptées à sa vingt-neuvième session, y compris celle touchant la nécessité de trouver au plus tôt une formule qui permette de fixer le montant de l'allocation forfaitaire versée sur les fonds du PEAT pour les dépenses d'administration et les dépenses des services d'exécution du Programme élargi d'assistance technique, dépenses qui sont maintenant groupées dans le budget du programme ordinaire. Le Conseil invite le Directeur Général à présenter à la prochaine session de la Conférence un rapport sur l'état de la question fondé sur les mesures prises par le BAT et le CAT, sur les décisions que prendra l'ECOSOC à sa session d'été de 1959, ainsi que sur tous autres renseignements pertinents qui viendraient à être connus.108. El Consejo tomó nota de que, conforme a los datos disponibles, los órganos directivos de los organismos especializados, exceptuada la UNESCO, habían adoptado en este asunto una posición análoga a la de la FAO, y reiteró las recomendaciones aprobadas en su 29o Período de Sesiones, entre ellas la necesidad de establecer lo antes posible una fórmula para fijar una suma global de los fondos del PAAT para los gastos administrativos y de los servicios de ejecución del Programa Ampliado de Asistencia Técnica, refundidos actualmente en el presupuesto del programa ordinario. El Consejo pidió al Director General que presentara a la Conferencia, en su próximo período de sesiones, un informe al día sobre las medidas de la JAT y del CAT, así como las decisiones que adoptase el Consejo Económico y Social en su Período de Sesiones del verano de 1959 y cualquiera otra información pertinente que pudiera reunirse.

Service Benefit Fund

Fonds de réserve pour la prime de service

Fondo de prestación por servicios

   
109. The Council concurred in the recommendation of the Finance Committee that a Service Benefit Fund should be established under Financial Regulation 6.8 and recommended to the Conference the adoption on the following resolution:109. Le Conseil, faisant sienne la recommandation du Comité financier tendant à constituer un fonds de réserve pour la prime de service en vertu de l'Article 6.8 du Règlement financier, recommande à la Conférence d'adopter la résolution suivante:109. El Consejo se adhirió a la recomendación del Comité de Finanzas, en el sentido de que, conforme al párrafo 6.8 del Reglamento Financiero, se creara un Fondo de Prestación por Servicios, y recomendó a la Conferencia que aprobase la resolución siguiente:
   
RESOLUTION NO. ../59RÉSOLUTION No ../59RESOLUCION No ../59
   
service benefit fundfonds de réserve pour la prime de servicefondo de prestacion por servicios
   
The ConferenceLa ConférenceLa Conferencia
   
Noting that the Technical Assistance Board at its Fortieth Session had decided that the Service Benefit payable to certain technical assistance field personnel should be funded, andNotantqu'à sa quarantième session le Bureau de l'assistance technique a décidé que la prime de service payable à certains fonctionnaires des services extérieurs de l'assistance technique devrait faire l'objet d'un Fonds de réserve,Visto que la Junta de Asistencia Técnica en su 40o Período de Sesiones acordó que la prestación por servicios pagadera a cierto personal móvil de asistencia técnica fuera capitalizada y
   
Noting that at its Forty-Third Session the Board had agreed that the organizations participating in the Expanded Technical Assistance Program may consolidate into a single fund the contributions toward future payments of service benefit to all entitled staff, regardless of the funds from which their salaries are paid,Notant en outre qu'à sa quarante-troisième session le Bureau de l'assistance technique a décidé que les organisations participant au Programme élargi d'assistance technique peuvent grouper dans un Fonds de réserve unique les contributions destinées à payer la prime de service à tout le personnel y ayant droit, quelle que soit l'origine des crédits sur lesquels leurs traitements sont imputés,Visto que la Junta, en su 43o Período de Sesiones, había acordado que las organizaciones participantes en el Programa Ampliado de Asistencia Técnica podían capitalizar en un solo fondo sus contribuciones para futuros pagos en concepto de prestación por servicios a todo el personal con derecho a ello, cualesquiera que sean los fondos con que se les abonen sus sueldos;
   
Approves the establishment of a single Service Benefit Reserve Fund for all entitled FAO staff members, regardless of the source from which their emoluments are paid.Approuve la constitution d'un Fonds de réserve unique qui servira à payer la prime de service à tous les fonctionnaires de la FAO y ayant droit, quelle que soit l'origine des crédits sur lesquels leurs traitements sont imputés.Aprueba la creación de un solo Fondo de reserva de prestación por servicios para todo el personal de la FAO con derecho a ello, cualquiera que sea la procedencia de sus emolumentos.

Review of basic salary scale (professional staff)

Réexamen du barème des traitements de base (catégorie des services organiques)

Revisión de la escala básica de sueldos (personal profesional)

   
110. The Council took note of a report by the Director-General on the action contemplated for a review of the basic salaries of the staff in the professional category and above of the United Nations and Specialized Agencies, resulting from a resolution of the Executive Board of the World Health Organization. (This resolution expressed concern regarding the adequacy of existing salary levels for recruitment of qualified staff, and requested the Director-General of WHO to pursue the matter further with the other Agencies of the Common System.) The Finance Committee and the Council will be kept informed of future developments.110. Le Conseil prend note du rapport du Directeur général sur les mesures envisagées concernant le réexamen des traitements de base du personnel de la catégorie des services organiques et des catégories supérieures des Nations Unies et des institutions spécialisées, en conséquence d'une résolution adoptée par le Conseil exécutif de l'Organisation mondiale de la santé. (Dans cette résolution, certaines préoccupations s'exprimaient sur le point de savoir si, à leur niveau actuel, les traitements permettaient de recruter du personnel qualifié, et le Directeur général de l'OMS était invité à étudier la question plus à fond, de concert avec les autres institutions qui appliquent le régime commun.) Le Comité financier et le Conseil seront tenus au courant de l'évolution de la situation.110. El Consejo tomó nota de un informe del Director General acerca de las medidas previstas para revisar las escalas básicas de sueldos del personal de categoría Profesional y superior de las Naciones Unidas y de los organismos especializados, como consecuencia de una Resolución del Consejo Ejecutivo de la Organización Mundial de la Salud. (En dicha resolución se expresaba cierta preocupación sobre la suficiencia de los actuales niveles de sueldo para la contratación de personal calificado, pidiéndose al Director General de la Organización Mundial de la Salud que lleva adelante el estudio de esta cuestión con los otros organismos especializados que aplican el régimen común de sueldos.) El Comité de Finanzas y el Consejo serán tenidos al corriente de la evolución del asunto.

Amendments to Staff Regulations

Amendements au Statut du personnel

Enmiendas al Estatuto del personal

   
111. The Council adopted the following revisions to the Staff Regulations recommended by the Finance Committee:111. Sur recommandation du Comité financier, le Conseil a décidé de modifier comme suit le Statut du personnel:111. El Consejo aprobó las modificaciones siguientes del Estatuto del Personal, según lo recomendado por el Comité de Finanzas:
   
301.095:Article 301.095:301.095:
Staff Members may not be retained in active service beyond the age of 62 years, unless the Director-General, in the interests of the Organization, extends this age limit in exceptional cases. Normally, such extension will be one year at a time. The staff member may, however, elect to retire at the age of 60 years.Les membres du personnel ne doivent pas être maintenus en fonction au delà de l'âge de 62 ans: toutefois, dans l'intérêt de l'Organisation, le Directeur général peut, exceptionnellement, reculer cette limite. Les prolongations ainsi accordées sont normalement d'un an chacune. Cependant, les membres du personnel peuvent prendre leur retraite à 60 ans.No se mantendrán los funcionarios en servicio activo después de haber cumplido los 62 años, salvo que el Director General, en interés de la Organización, prorrogue en casos excepcionales dicho limite de edad. De ordinario, esa prórroga será de un año, cada vez. Los funcionarios que lo deseen, sin embargo, podrán jubilarse a la edad de 60 años.
   
301.0191:Article 301.0191:301.0191:
The oath or declaration shall be made orally by the Director-General at a public meeting of the Conference, by the Deputy Director-General at a public meeting of the Council, and by all other staff members of the Organization before the Director-General or his authorized representative.Le Directeur général et le Directeur général adjoint prêtent ce serment ou font cette déclaration, le premier en séance publique de la Conférence et le second en séance publique du Conseil; tous les autres membres du personnel s'acquittent de ce devoir en présence du Directeur général ou de son représentant qualifié.El Director General prestará este juramento o hará esta declaración verbalmente en sesión pública de la Conferencia; el Director General Adjunto, en sesión pública del Consejo, y los demás miembros del personal de la Organización, ante el Director General o su representante autorizado.

United Nations Joint Staff Pension Fund

Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies

Caja común de pensiones del personal de las Naciones Unidas

   
112. The Council noted from the report of the Director-General in document CL31/12 that action had already been taken to increase by 5 percent the pensionable remuneration of staff in the professional category and above, with the effect that, as from 1 January 1959, the Organization contributes 14.70 percent of base salary and the staff members 7.35 percent instead of 14 and 7 percent, respectively, to the Pension Fund.112. Le Conseil a noté dans le document soumis par le Directeur Général sous la cote CL31/12 que le traitement ouvrant droit à pension des fonctionnaires de la catégorie des services organiques et des catégories supérieures avait déjà été augmenté de 5 pour cent, de sorte que, depuis le 1er janvier 1959, les contributions de l'Organisation et des membres du personnel à la Caisse des pensions ont été portées respectivement de 14 à 14,70 pour cent et de 7 à 7,35 pour cent du traitement de base.112. El Consejo pudo observar que, según el informe del Director General que contiene el documento CL31/12, se habían tomado ya medidas para aumentar en un 5 por ciento la parte de la remuneración sujeta a descuento de los funcionarios de categoría Profesional y superior, con efectividad de 1 de enero de 1959, aportando la Organización el 14,70 por ciento del sueldo base y los funcionarios el 7,35 por ciento en lugar del 14 y el 7 por ciento, respectivamente, a la Caja de Pensiones.
   
113. The Council noted that a comprehensive review of the provisions of the Pension Fund is under way. The Director-General will keep the Finance Committee and Council informed of the progress of the review and of the recommendations that will eventually be made to the General Assembly of the United Nations.113. Le Conseil note qu'une étude d'ensemble du régime de la Caisse des pensions est en cours. Le Directeur général tiendra le Comité financier et le Conseil au courant des progrès de cette étude ainsi que des recommandations qui seront présentées à l'Assemblée générale des Nations Unies.113. El Consejo también tomó nota de que estaba haciéndose un estudio completo de las disposiciones de la Caja de Pensiones. El Director General mantendrá informados al Comité de Finanzas y al Consejo de la marcha de este estudio y de las recomendaciones que en su día se hagan a la Asamblea General de las Naciones Unidas.

Financial Regulation 4.5(a)

Article 4.5(a) du Règlement financier

Reglamento Financiero, Artículo 4.5(a)

   
114. The Council considered the report of the Finance Committee, which had examined in consultation with the Program Committee the interpretation and working of Financial Regulation 4.5(a). It noted the views of the Finance Committee that Financial Regulation 4.5(a) was a restriction on the power of the Director-General but that the Council under Financial Regulation 4.4 was authorized to approve the use of savings, in certain circumstances, to meet expenditures which could commit Member Nations to additional obligations in future financial periods. It further noted the views of the Finance Committee that Financial Regulation 4.5 did not restrict the Director-General's powers under Financial Regulations 4.4 in terms of which he could:114. Le Conseil à examiné le rapport du Comité financier lequel avait étudié, en consultation avec le Comité du programme, la question de l'interprétation et de l'application de l'Article 4.5(a) du Règlement financier. Le Conseil a pris note de l'opinion du Comité financier, à savoir que cet Article limite les pouvoirs du Directeur général, mais qu'en vertu de l'Article 4.4 le Conseil est habilité à approuver l'utilisation des économies pour financer, dans certaines circonstances, des dépenses qui peuvent entraîner de nouvelles obligations pour les Etats Membres durant les exercices financiers ultérieurs. Il a noté en outre que, selon le Comité financier, l'Article 4.5 ne limite pas les pouvoirs conférés au Directeur général par l'Article 4.4, en vertu duquel il peut:114. El Consejo estudió el informe del Comité de Finanzas, el cual había examinado en consulta con el Comité del Programa, la interpretación y aplicación del Artículo 4.5(a) del Reglamento Financiero. Tomó nota de que, a juicio del Comité de Finanzas, este Artículo constituía una restricción de las facultades del Director General, pero que el Consejo, en virtud del Artículo 4.4 del Reglamento Financiero, estaba facultado para autorizar, en ciertas circunstancias, el empleo de las economías para hacer frente a gastos que podrían hacer contraer a los Estados Miembros obligaciones adicionales en futuros ejercicios económicos. Advirtió también que, a juicio del Comité de Finanzas, el Artículo 4.5 del Reglamento Financiero no limitaba las atribuciones que confiere al Director General el Artículo 4.4 del mismo Reglamento a tenor del cual podrá:
   
  1. transfer savings to the Contingencies Chapter of the budget (Financial Regulation 4.4 [c,ii]);
  1. virer les économies au chapitre Imprévus (Règlement financier, 4.4[c, ii]),
  1. transferir economías al capítulo de Imprevistos del presupuesto (Reglamento Financiero, 4.4 [c,ii]);
  1. request the authority of the Council to transfer such savings to another chapter or other chapters of the budget, when additional financial obligations in future financial periods are involved (Financial Regulation 4.4 [b,ii]).
  1. demander au Conseil de l'autoriser à virer lesdites économies à un autre chapitre ou à d'autres chapitres du budget, lorsqu'il peut en résulter des obligations financières supplémentaires durant les exercices financiers ultérieurs (Règlement financier 4.4[b, ii]).
  1. solicitar el permiso del Consejo para transferir tales economías a otro capítulo o capítulos del presupuesto, cuando ello entrañe obligaciones financieras adicionales para futuros ejercicios económicos (Reglamento Financiero 4.4 [b,ii]).
   
115. The Council concurred in general with the Finance Committee and decided that, because of the consequent additional obligations to Member Nations in future financial periods, it would exercise its authority under Financial Regulation 4.4 (b, ii) only in an emergency or in exceptional circumstances.115. Le Conseil partage d'une manière générale le point de vue du Comité financier et décide qu'en raison des obligations supplémentaires qui en résulteraient pour les Etats Membres au cours des exercices financiers ultérieurs, il ne fera usage des pouvoirs que lui confére l'Article 4.4 (b, ii) du Règlement financier qu'en cas d'urgence ou dans des circonstances exceptionnelles.115. El Consejo coincidió, en general, con el Comité de Finanzas, decidiendo que, en razón de las obligaciones adicionales acarreadas consiguientemente a los Estados Miembros en futuros ejercicios económicos, haría uso de las facultades que le concede el párrafo 4.4 (b, ii) del Reglamento Financiero sólo en casos de emergencia o en circunstancias excepcionales.

Publications Revolving Fund

Fonds spécial des publications

Fondo Rotatorio de Publicaciones

   
116. The Council, after examining the report of the Finance Committee on the operations of the Publications Revolving Fund, concurred with the Finance Committee's proposals that the Capital of the Fund should be reduced to $10,000 commencing with the present biennium and that the provisions for expenditure on reprints and sales promotions should be limited as follows:116. Le Conseil, ayant examiné le rapport du Comité financier sur les opérations du Fonds spécial des publications, fait siennes les propositions de ce Comité tendant à ramener à 10 000 dollars, à partir du présent exercice, le capital du Fonds et à limiter comme suit les frais de réimpression et de publicité:116. El Consejo, después de examinar el informe del Comité de Finanzas sobre las operaciones del Fondo Rotatorio de Publicaciones, se adhirió a las propuestas de dicho Comité, en el sentido de que se reduzca a 10.000 dólares el capital de dicho Fondo, a partir del bienio actual y se modifiquen las consignaciones para gastos de reimpresión y fomento de las ventas en la forma siguiente:

 1958–591960–61 1958–591960–61 1958–591960–61
Reprints$ 13,000$14,000Frais de réimpression$13 000$ 14 000Reimpresiones$ 13.000$ 14.000
Sales promotion10,00010,000Publicité10 00010 000Fomento de las ventas10.00010.000

117. It accordingly recommended to the Conference the adoption of the following resolution:117. En conséquence, le Conseil recommande à la Conférence d'adopter la résolution ci-après:117. Por tanto, recomendó a la Conferencia que aprobara la Resolución siguiente:
   
RESOLUTION No. …/59RÉSOLUTION No …/59RESOLUCION No …/59
   
publications revolving fundfonds spécial des publicationsfondo rotatorio de publicaciones
   
The ConferenceLa ConférenceLa Conferencia
   
Taking account of the actual expenditure incurred by the Organization in the years 1956, 1957, and 1958 in respect of cost of reprint of publications and films and for sales promotion and the level of capital required in the Publications Revolving Fund to meet such expenditures,Considérant les dépenses effectivement engagées par l'Organisation en 1956, 1957 et 1958 en ce qui concerne les frais de réimpression des publications et des films et la publicité, ainsi que le capital requis au Fonds spécial des publications pour faire face à ces dépenses,Teniendo en cuenta los gastos en que ha incurrido la Organización en 1956, 1957 y 1958 en concepto de costo de la reimpresión de publicaciones y películas cinematográficas y material para fomentar las ventas, así como el capital que el Fondo Rotatorio de Publicaciones requiere para hacer frente a tales gastos;
   
Amends Financial Regulation 6.9 to read as follows: (new figures underlined, deletions shown in double parentheses)Amende comme suit l'Article 6.9 du Règlement financier (les nouveaux ciffres sont soulignés, les chiffres supprimés sont placés entre doubles parenthèses):Modifica el párrafo 6.9 del Reglamento Financiero en la forma siguiente (la nueva cifra va subrayada, la suprimida en paréntesis dobles):
   
6.9 There shall be established a Publications Revolving Fund to which shall be credited all proceeds of sales of publications and films. The Fund shall be used only for the following purposes:(i) to meet the cost of reprinting those publications and reissuing those films of the Organization for the sale of which there is a demand; (ii) to promote, within a maximum amount determined by the Conference, the sale of publications and films of the Organization. Any balance at the end of each financial period in excess of $10,000 (($20,000)), as shown in the audited accounts of the Fund, shall be transferred to Miscellaneous Income of the financial period during which the audit is completed.
6.9 Il est constitué un Fonds spécial des publications, auquel sont créditées toutes les recettes provenant de la vente de publications et de films. Ce Fonds servira uniquement: (i) à payer les frais de réimpression des publications et des films épuisés de l'Organisation pour lesquels il existe une demande; (ii) à développer, par une publicité dont le coût maximum sera fixé par la Conférence, la vente des publications et des films de l'Organisation. A la fin de chaque exercice, tout montant en sus de 10 000 dollars (($ 20 000)) qui apparaît au Fonds après vérification des comptes est viré aux recettes accessoires de l'exercice au cours duquel la vérification a été effectuée.
6.9 Se creará un Fondo Rotatorio de Publicaciones, en el que se ingresará todo el producto de la venta de publicaciones y películas cinematográficas. El empleo de dicho fondo quedará restringido a los siguientes fines: (i) sufragar los gastos de reimpresión de aquellas publicaciones y películas cinematográficas de la Organización que sean objeto de demanda, y (ii) promover, dentro de la cantidad máxima fijada por la Conferencia, la venta de publicaciones y películas cinematográficas de la Organización. Al expirar cada ejercicio económico, todo saldo que haya en exceso de 10,000 dólares ((20.000 dólares)), según las cuentas comprobadas del Fondo, será transferido a los ingresos diversos del ejercicio económico durante el cual hubiere terminado la comprobación de cuentas.

Approves the budget for the Publications Revolving Fund as follows:Approuve le budget du Fonds spécial des publications comme suit:Aprueba el siguiente presupuesto del Fondo Rotatorio de Publicaciones:
   
1958–59 1958–59 1958–59 
   
Estimated Income Recettes prévues Ingresos estimados 
      
Brought forward from 1957: Report de l'exercice 1957: Arrastres de 1957: 
      
I. For credit to Miscellaneous Income in 1958–59 after audit
$ 17,250
I. Pour être viré aux Recettes accessoires en 1958–59 après vérification des comptes
$ 17 250
I. Para acreditar a Ingresos Diversos en 1958–59, después de la comprobación
$ 17.250
      
II. As capital in the Fund20,000II. Comme capital du Fonds20 000II. Como capital del Fondo20.000
      
Sales of publications and films in 1958 and 1959
64,000
Ventes de publications et de films en 1958 et 1959
64 000
Por venta de publicaciones y películas cinematográficas en 1958 y 1959
64.000
 $ 101,250 $ 101 250 $ 101.250
   
Estimated Expenditure Dépenses prévues Gastos estimados 
to Miscellaneous Income$ 17,250A virer aux Recettes accessoires$ 17 250A Ingresos Diversos$ 17.250
      
Cost of reprints of publications and films
13,000
Frais de réimpression de publications et de films
13 000
Costo de la reimpresión de publicaciones y películas cinematográficas
13.000
      
Sales promotion10,000Publicité10 000Fomento de las ventas10.000
      
Carried forward to 1960: A reporter à l'exercice 1960: Arrastrados a 1960: 
      
I. For credit to Miscellaneous Income in 1960–61 after audit
51,000
I. Pour être viré aux Recettes accessoires en 1960–61 après vérification des comptes
51 000
I. Para acreditar a Ingresos Diversos en 1960–61, después de la comprobación
51.000
      
II. As capital in the Fund10,000II. Comme capital du Fonds10 000II. Como capital del Fondo10.000
      
 $ 101,250 $ 101 250 $ 101.250
   
1960–61 1960–61 1960–61 
   
Estimated Income Recettes prévues Ingresos estimados 
      
Brought forward from 1958–59: Report de l'exercice 1958–59: Arrastres de 1958–59: 
      
I. For credit to Miscellaneous Income in 1960–61 after audit
$ 51,000
I. Pour être viré aux Recettes accessoires en 1960–61 après vérification des comptes
$ 51 000
I. Para acreditar a Ingresos Diversos en 1960–61, después de la comprobación
$ 51.000
      
II. As capital in the Fund10,000II. Comme capital du Fonds10 000II. Como capital del Fondo10.000
      
Sales of publications and films in 1960 and 1961
64,000
Ventes de publications et de films en 1960 et 1961
64 000
Por venta de publicaciones y películas cinematográficas en 1960–61
64.000
      
 $ 125,000 $ 125 000 $ 125.000
   
Estimated Expenditure Dépenses prévues Gastos estimados 
      
to Miscellaneous Income$ 51,000A virer aux Recettes accessoires$ 51 000A Ingresos Diversos$ 51.000
Cost of reprints of publications and films
14,000
Frais de réimpression de publications et de films
14 000
Costo de la reimpresión de publicaciones y películas cinematográficas
14.000
Sales promotion10,000Publicité10 000Fomento de las ventas10.000
      
Carried forward to 1962: A reporter à l'exercice 1962: Arrastrados a 1962: 
      
I. For credit to Miscellaneous Income in 1962–63 after audit
40,000
I. Pour être viré aux Recettes accessoires en 1962–63 après vérification des comptes
40 000
I. Para acreditar a Ingresos Diversos en 1962–63 después de la comprobación
40.000
      
II. As capital in the Fund10,000II. Comme capital du Fonds10 000II. Como capital del Fondo10.000
      
 $ 125,000 $ 125 000 $ 125.000

Geographical distribution of staff

Répartition géographique du personnel

Distribución geográfica del personal

   
118. The Council noted the Director-General's report on the geographical distribution of staff as at 31 May 1959 and the improvements achieved since the last report to the Council.118. Le Conseil a pris note du rapport du Directeur général sur la répartition géographique du personnel au 31 mai 1959 et sur les améliorations réalisées à cet égard depuis le dernier rapport au Conseil.118. El Consejo tomó nota del Informe del Director General acerca de la distribución geográfica del personal el 31 de mayo de 1959 y sobre las mejoras logradas desde que presentó su último informe al Consejo.
   
119. In requesting the Director-General to continue the present practice of sending to all Member States the annual list of expected vacancies, the Council called attention to the fact that this list was for information only and not designed to solicit applications. The Council recommended that the list of vacancies should be distinctly marked for limited use of governments, in order to avoid applications on which no action could be taken at that stage.119. Tout en invitant le Directeur général à continuer d'envoyer à tous les Etats Membres, comme il le fait à présent, une liste annuelle des vacances de postes prévues, le Conseil attire l'attention sur le fait que cette liste est communiquée à titre d'information et non pour solliciter des candidatures. Il recommande d'indiquer clairement sur ce document qu'il a ce caractère et qu'il s'adresse aux seuls gouvernements, de manière à éviter des demandes d'emploi auxquelles il ne pourrait être donné suite.119. Al pedir al Director General que continuara la práctica actual de enviar a todos los Estados Miembros la lista anual de las vacantes previstas, el Consejo hizo observar que tal lista tenía sólo carácter informativo y no el de solicitar la presentación de peticiones. El Consejo recomendó que para evitar que se hagan solicitudes respecto a las cuales no pueda tomarse de momento medida alguna, en la lista de vacantes se señale bien visiblemente esta advertencia: Para uso restringido de los gobiernos.

Transfers in 1958–59

Virements dans le budget de 1958–59

Transferencias en el presupuesto para 1958–59

   
120. The Council approved, under Financial Regulation 4.4 (b,i) two between-chapter transfers within the budget for the Twentieth Financial period ending 31 December 1959, submitted by the Director-General in document CL31/LIM/I. In doing so, the Council noted that both transfers resulted from recommendations of the Finance Committee, but that at the time of the session of the Committee it was not possible to indicate exactly the source of funds.120. Le Conseil approuve, conformément à l'Article 4.4 (b, i) du Règlement financier, deux virements entre chapitres dans le budget du treizième exercice financier prenant fin le 31 décembre 1959, virements qui étaient proposés par le Directeur général dans le documents CL31/ LIM/I. Ce faisant, le Conseil a noté que ces deux virements avaient fait l'objet de recommandations du Comité financier, mais qu'au moment où ce dernier s'est réuni l'origine des fonds n'avait pu être exactement indiquée120. El Consejo, de conformidad con el párrafo 4.4 (b, i) del Reglamento Financiero, aprobó dos transferencias de un capítulo a otro del presupuesto para el 13o ejercicio económico que finaliza el 31 de diciembre de 1959, según la propuesta presentada por el Director General en el documento CL31/LIM/1. Al hacerlo así, el Consejo advirtió que ambas transferencias eran resultado de recomendaciones del Comité de Finanzas, pero que cuando éste celebró su período de sesiones, no había sido posible indicar con exactitud la procedencia de los fondos.

Scale of contributions, 1960–61

Barème des contributions pour 1960–61

Escala de cuotas para 1960–61

   
121. The Council considered the Scale of Contributions proposed for the 1960–61 biennium. It noted that the Scale was derived from the United Nations Scale of Assessments for 1959, 1960, and 1961, as adopted by the Thirteenth Session of the General Assembly, after adjustment for the difference in membership between the two Organizations. This procedure is in accordance with the decision taken at the Ninth Session of the Conference in Resolution No. 56/57. For those Members of FAO which do not belong to the United Nations, the Rates of Contribution toward the expenses of certain United Nations activities in which they participate (United Nations document A/4042 of 8 December 1958) have been taken as a basis for calculating their contribution to FAO.121. Le Conseil a examiné le barème des contributions proposé pour 1960–61. Il a noté que ce barème était dérivé du barème des quotes-parts des Nations Unies pour 1959, 1960 et 1961, tel qu'il a été adopté à la treizième session de l'Assemblée générale, compte tenu de la différence dans la composition des deux organisations. Cette procédure est conforme à la décision prise à sa neuvième session par la Conférence (Résolution No 56/57). Pour les Etats Membres de la FAO qui ne font pas partie des Nations Unies, c'est le taux de leur contribution aux dépensesn de certaines activités des Nations Unies auxquelles ils participent (document NU A/4042, du 8 décembre 1958) qui a servi de base pour calculer le pourcentage de leur contribution à la FAO.121. El Consejo estudió la escala de cuotas propuesta para el bienio 1960–61. Tomó nota de que estaba fundada en la Escala de las Naciones Unidas para 1959, 1960 y 1961, aprobada en el 13o Período de Sesiones de la Asamblea General, después de efectuados los reajustes impuestos por las diferencias de composición entre las dos organizaciones. Este procedimiento se halla de acuerdo con la decisión adoptada por la Conferencia en su noveno Período de Sesiones al aprobar la Resolución No 56/57. Para los Estados Miembros de la FAO que no pertenecen a las Naciones Unidas se ha tomado como base para calcular su participación en las cuotas de la FAO la tasa de su contribución a los gastos de ciertas actividades de las Naciones Unidas en que participan (documento A/4042 de las naciones Unidas, de 8 de diciembre de 1958).
   
122. The Council recommended to the Conference the adoption of the following resolution:122. Le Conseil recommande à la Conférence d'adopter la résolution ci-après:122. El Consejo recomendó que la Conferencia aprobara la resolución siguiente:
   
RESOLUTION No. …/59RÉSOLUTION No …/59RESOLUCION No …/59
   
scale of contributions 1960–61barème des contributions pour 1960–61escala de cuotas para 1960–61
   
The ConferenceLa ConférenceLa Conferencia
   
Having considered the report submitted by the Council on the proposed Scale of Contributions for 1960–61,Ayant examiné le rapport du Conseil sur le barème des contributions proposé pour 1960–61,Habiendo considerado el informe presentado por el Consejo sobre la propuesta escala de cuotas para 1960–61,
   
Taking into account Resolution No. 56/57 of the Ninth Session of the Conference,Tenant compte de la Résolution No 56/57 de la neuvième session de la Conférence,Teniendo presente la Resolución No 56/57 del Noveno Período de Sesiones de la Conferencia,
   
Adopts for use in 1960 and 1961 the Scale as submitted, which is derived from the United Nations Scale of Assessments for 1959, 1960, and 1961.Adopte pour 1960–61 le barème tel qu'il est présenté, qui est dérivé du barème des quotes-parts des Nations Unies pour 1959, 1960 et 1961.Aprueba para 1960 y 1961 la Escala en la forma presentada, que se basa en la Escala de las Naciones Unidas para 1959, 1960 y 1961.

Salaries of FAO general service category staff in Rome

Traitement du personnel de la catégorie des services généraux a Rome

Sueldos del personal de la categoría de servicios generales en Roma

   
123. The Council considered the Director-General's proposals on the modification of the local salary scale in Rome as presented in document CL31/11 as well as the comments of the Finance Committee thereon, document CL31/4. The Director General proposed the following measures to be taken retroactively to 1 January 1959:123. Le Conseil a examiné la proposition présentée par le Directeur général dans le document CL31/11 concernant la modification du barème des traitements du personnel local à Rome, ainsi que les observations présentées à ce sujet par le Comité financier (document CL31/4). Le Directeur général avait proposé de prendre les mesures suivantes, avec effet rétroactif au 1er janvier 1959:123. El Consejo estudió las propuestas del Director General con respecto a la modificación de la escala de sueldos locales en Roma, presentadas en el documento CL31/11, así como las observaciones al respecto del Comité de Finanzas (CL31/4). El Director General propuso que se adoptaran las siguientes medidas con efectos retroactivos al 1 de enero de 1959:
   
  1. an increasing in the Rome General Service salary schedule amounting on an over-all basis to approximately 9 percent, with a relatively larger proportionate increase going to the junior levels; and
  1. augmentation des traitements du personnel de la catégorie des services généraux à Rome, correspondant, dans l'ensemble, à environ 9 pour cent, mais relativement plus forte pour les grades les plus bas;
  1. un aumento en la escala de sueldos del cuadro de servicios generales en Roma sobre una base global aproximada del 9 por ciento, con un aumento proporcional relativamente mayor para los grados más inferiores; y
  1. establishment of the nonresidence allowance for nonlocal staff at 390,000 lire ($ 624).
  1. fixation de l'indemnité de non-résident pour tout le personnel non local à 390 000 lires par an ($ 624).
  1. establecimiento del subsidio de no residente para todo el personal no local en 390.000 liras (624 dólares).
   
124. While recognizing the validity of the Finance Committee's recommendations in principle, after considerable discussion of the matter the majority of the Council decided nevertheless, in the interest of smooth staff relations and after taking note of the representations of the Staff Council, to approve the Director-General's proposals as outlined above to be put into effect retroactively to 1 January 1959. *124. Après un débat prolongé, la majorité du Conseil, tout en reconnaissant en principe le bien-fondé des recommandations du Comité financier, décide, dans l'intérêt des bonnes relations avec le personnel et après avoir pris note de l'avis exprimé par le Conseil du personnel, d'approuver les propositions du Directeur général telles qu'elles sont exposées ci-dessus, avec effect rétroactif au Ier janvier 1959 *.124. Aunque reconociendo en principio la validez de las recomendaciones del Comité de Finanzas, después de debatir ampliamente el asunto, la mayoría del Consejo acordó, no obstante, en bien de la armonía que debe existir en las relaciones con el personal y después de tomar nota de los argumentos del Consejo del Personal, aprobar las propuestas del Director General bosquejadas anteriormente, con efectos retroactivos al 1 de enero de 1959. *
   
125. The Council also approved the application on a provisional and trial basis during the two-year period 1 July 1959–30 June 1961 of a system whereby nonpensionable cost-of-living adjustments would be payable to the General Service staff in Rome. Such adjustments would be effective on the first day of the month following that in which an approved cost-of-living index for the Rome General Service staff had varied by five points averaged over a period of nine months, subject to the concurrence of the Council or of the Finance Committee. A general survey of best prevailing rates would be conducted toward the end of 1960 to ascertain whether any adjustment in the basic scale would be in order as of 1 January 1962.125. Le Conseil approuve également l'application à titre provisoire et expérimental, pendant la période de deux ans allant du Ier juillet 1959 au 30 juin 1961, d'une formule par laquelle une indemnité de cherté de vie, n'ouvrant pas droit à pension, sera versée au personnel de la catégorie des services généraux à Rome. Cette indemnité prendra effet le premier jour du mois suivant celui au cours duquel un indice du coût de la vie approuvé pour le personnel de cette catégorie en poste à Rome aura varié de cinq points en moyenne sur une période de neuf mois; elle sera versée sous réserve de l'accord du Conseil ou du Comité financier. Une enquête générale sur les taux les plus favorables en vigueur dans la localité serait effectuée vers la fin de 1960 afin de déterminer s'il y aurait lieu de modifier le barème de base au 1er janvier 1962.125. El consejo aprobó también la aplicación con carácter provisional y de ensayo, durante el período de dos años que va del 1 de julio de 1959 al 30 de junio de 1961 de un sistema según el cual se pagarán al personal de servicios generales en Roma reajustes por costo de vida no sujetos a descuentos a efectos de pensión. Dichos reajustes tendrán efecto el primer día del mes siguiente a aquel en que durante nueve meses consecutivos hubiese variado en un promedio de cinco puntos el índice aprobado de costo de vida para el personal de servicios generales de Roma, previa la aprobación del Consejo o del Comité de Finanzas. Hacia fines de 1960 se efectuará un estudio general de los mejores sueldos que rigen en Roma, para comprobar si corresponderá imponer algún reajuste de la escala básica el 1 de enero de 1962.
   
126. The Council also endorsed the Finance Committee's proposals to examine with the Director-General the adequacy of the formula presently applied in fulfilling the requirements of the principle of the “best prevailing local employment conditions” as set out in the Staff Regulations and as related to employment conditions in Rome, as well as the possibility for improving the criteria and procedure employed in determining from time to time the amount to be paid to nonlocal General Service staff as a nonresidence allowance over and above the regular General Service salary rates.126. Le Conseil approuve également les propositions du Comité financier tendant à ce que soit examinée avec le Directeur général la formule actuellement appliquée pour répondre au principe des « conditions d'emploi les plus favorables en vigueur dans la localité », tel qu'il est énoncé dans le Statut du personnel et par rapport aux conditions d'emploi à Rome, ainsi que la possibilité d'améliorer les critères et la procédure utilisés pour déterminer de temps à autre le montant à payer au personnel non local des services généraux à titre d'indemnité de non-résident en plus du barème ordinaire de traitement du personnel de la catégorie des services généraux.126. El Consejo también hizo suyas las propuestas del Comité de Finanzas de que se examine con el Director General el acierto de la fórmula que actualmente se aplica para cumplir los requisitos del principio de « las mejores condiciones de empleo reinantes en la localidad », según dispone el Estatuto del Personal, en lo que concierne a las condiciones de empleo en Roma, así como también la posibilidad de mejorar los criterios y procedimientos empleados para determinar de vez en cuando la cantidad que ha de pagarse al personal no local de servicios generales como subsidio de no residente, por encima de los sueldos normales del cuadro de servicios generales.
   
127. In making these determinations, the Council took note of the views, expressed by representatives of the Staff Council:127. Au cours du débat, le Conseil a eu connaissance des vues exprimées par les représentants du Conseil du personnel, à savoir:127. Al llegar a estas decisiones, el Consejo tomó nota de las opiniones expuestas por los representantes del Consejo del Personal, en el sentido de que:
   
  1. that the base salary scales of the General Service staff should be adjusted retroactively to 1 January 1959 by approximately 11.7 percent in accordance with the results of a study made by a Working Party, and
  1. que le barème des traitements de base du personnel des services généraux devrait être augmenté, avec effet rétroactif au 1er janvier 1959, d'environ 11,7 pour cent, à la suite d'une étude effectuée par un Groupe de travail, et
  1. las escalas básicas de sueldo del personal de servicios generales, deben reajustarse con efecto retroactivo al 1 de enero de 1959 en el 11,7 por ciento aproximadamente, de acuerdo con los estudios realizados por un Grupo de Trabajo, y
  1. that the nonresidence allowance should not be reduced but that machinery should be established to determine whether and in what manner any changes could or should be made in this allowance.
  1. que l'indemnité de non-résident ne devrait pas être diminuée, mais qu'il faudrait instituer un dispositif afin de déterminer les modifications qui pourraient ou devraient être apportées à cette indemnité ainsi que les modalités de leur application.
  1. el subsidio de no residente no debe reducirse sino crearse el mecanismo oportuno para determinar si pueden o deben hacerse, y en qué forma, modificaciones en dicho subsidio.
   
128. While sympathetic to the views of the staff, the Council was satisfied that the Director-General's proposed revisions to the basic scales of something over 9 percent constitute a reasonable measure, and are fully in accord with the principles and spirit of the accepted formula. The Council was also satisfied that the recommended adjustment in the nonresidence allowance was justified by current developments and in line with the basic principles that the amount of this allowance should be the minimum inducement necessary to recruit and retain suitably qualified personnel. In this connection, the Council noted the Director-General's statement that the Organization does not presently experience any difficulty in recruitment and retention of suitably qualified General Service staff. (One delegation expressed doubt whether it was appropriate to modify the current level of the nonresidence allowance of the present nonlocal staff at Headquarters.)128. Tout en comprenant parfaitement le point de vue du personnel, le Conseil estime que les propositions du Directeur général tendant à relever le barème des traitements d'un peu plus de 9 pour cent est une mesure raisonnable, entièrement conforme aux principes et à l'esprit de la formule adoptée. Le Conseil estime en outre que l'ajustement recommandé de l'indemnité de non-résident est justifié par l'évolution de la situation et conforme au principe fondamental selon lequel cette indemnité doit être fixée au montant minimum permettant de recruter et de retenir du personnel ayant la compétence requise. A ce propos, le Conseil prend note de la déclaration du Directeur général selon laquelle l'Organisation n'a actuellement aucune difficulté à recruter et à retenir du personnel compétent de la catégorie des services généraux. (Une délégation a exprimé des doutes quant à l'opportunité de modifier le niveau actuel de l'indemnité de non-résident en ce qui concerne les fonctionnaires déjà en poste au siège.)128. Si bien simpatizando con los puntos de vista del personal, el Consejo se convenció de que las modificaciones propuestas por el Director General a las escalas básicas, de algo más del 9 por ciento, constituían una medida razonable y estaban de completo acuerdo con los principios y el espíritu de la fórmula aceptada. El Consejo quedó también convencido de que el reajuste recomendado en el subsidio de no residente estaba justificado por las circunstancias actuales y en armonía con el principio básico de que el aliciente que supone tal subsidio no debía exceder en su cuantía del mínimo necesario para contratar y retener personal debidamente calificado. A este propósito el Consejo tomó nota de la declaración del Director General en la que afirmó que la Organización no tropezaba por el momento con ninguna dificultad para contratar y retener personal de servicios generales debidamente calificado. (Una delegación expresó la duda de si era apropiado modificar la cuantía del subsidio de no residencia del personal no local destinado actualmente en la Sede).
   
129. The Council agreed with the Finance Committee that although adminitratively it may be convenient and desirable to adjust the rate of the nonresidence allowance at the same time as the General Service salary schedule is revised, these two items are not necessarily related and should be considered separately. Nevertheless, it noted that the increase in the basic General Service salary schedule which would accrue to the nonlocal staff amounted to considerably more than the adjustment in the non-residence allowance, thus insuring to all staff, both local and nonlocal, an increase in over-all remuneration of approximately 5 to 10 percent.129. Le Conseil est d'accord avec le Comité financier pour estimer que si, administrativement, il peut être commode et opportun d'ajuster l'indemnité de nonrésident au moment où l'on revise le barème des traitements du personnel de la catégorie des services généraux, ces deux questions ne sont pas nécessairement liées et devraient être envisagées séparément. Il constate, néanmoins, que le relèvement des traitements du personnel de la catégorie des services généraux, dont bénéficieront les fonctionnaires non recrutés sur place, sera sensiblement plus important que la diminution de l'indemnité de non-résident résultant de l'ajustement envisagé, de sorte que la rémunération totale de tous les membres du personnel, recrutés sur place ou non, sera augmentée approximativement de 5 à 10 pour cent.129. El Consejo convino con el Comité de Finanzas en que, aun cuando administrativamente quizás fuera conveniente y deseable reajustar la tasa del subsidio de no residente al mismo tiempo que se revisa la escala de sueldos de servicios generales, estos dos asuntos no estaban forzosamente relacionados y debían por tanto considerarse separadamente. No obstante, observó que el aumento en la escala básica de sueldos de servicios generales que devengará el personal no local ascendía a bastante más que el reajuste del subsidio de no residencia, logrando así para todo el personal, tanto local como no local, un aumento de 5 al 10 por ciento aproximadamente en la remuneración global.
   
130. In approving the intention of the Finance Committee to explore with the Director-General the possibility for improving the criteria for determining the amount of the nonresidence allowance, the Council hoped that such a stop might serve to clarify the basis for the period review and adjustment of this allowance, in line with the underlying objective “to recruit and retain” staff from nearby countries when the local market fails to provide suitably qualified candidates. In considering the matter, the Council had the benefit of a statement by the Legal Counsel on the variable nature of this allowance; it also took account of the views of the Committee of Experts on Salaries and Allowances (1949) which led to the adoption by the General Assembly of the United Nations and the legislative bodies of the Specialized Agencies of the existing common system, the recent (1956) review of this allowance by the Salary Review Committee, whose recommendations have also been adopted in great part by the legislative bodies of the United Nations and the Specialized Agencies, and the observations of the Consultative Committee on Administrative Questions regarding necessity for administering the nonresidence allowance on a flexible basis, varying with changing circumstances. The Council did not in any case accept the principle that nonlocal General Service staff should always receive a given and unchanging amount more than the local staff, regardless of changing local circumstances.130. Le Conseil approuve l'intention manifestée par le Comité financier d'étudier avec le Directeur général la possibilité d'améliorer les critères d'après lesquels on détermine le montant de l'indemnité de non-résident; il espère qu'ainsi on disposera d'une base plus précise pour la revision et l'ajustement périodiques de cette indemnité, répondant à son objet, à savoir, permettre de recruter du personnel dans les pays voisins et de le garder lorsqu'on ne trouve pas sur place des candidats qualifiés. Lors de l'examen de cette question, le Conseil a entendu un exposé du Conseiller juridique sur le caractère variable de l'indemnité. Il a également tenu compte des avis exprimés par le Comité d'experts des traitements et indemnités (1949), qui ont conduit l'Assemblé générale des Nations Unies et les organes directeurs des institutions spécialisées à adopter le système commun actuellement en vigueur; de l'étude effectuée récemment (1956) au sujet de cette indemnité par le Comité d'étude du régime des traitements, dont les recommandations ont également été adoptées en grande partie par les organes directeurs des Nations Unies et des institutions spécialisées; et enfin des observations du omité consultatif sur les questions administratives concernant la nécessité d'observer une certaine souplesse dans l'application de l'indemnité de non-résident et de l'adapter à l'évolution de la situation. Le Conseil ne saurait accepter le principe selon lequel le personnel de la catégorie des services généraux qui n'est pas recruté sur place doit toujours recevoir un montant déterminé et invariable, en sus de la rémunération du personnel recruté sur place, quelle que soit l'évolution de la situation locale.130. Al aprobar el propósito del Comité de Finanzas de explorar con el Director General la posibilidad de mejorar los criterios para determinar el importe del subsidio de no residente, el Consejo expresó la esperanza de que dicha medida pudiera servir para aclarar la base del examen y reajuste periódico de este subsidio, en armonía con el objetivo fundamental de « contratar y retener » personal de los países vecinos cuando el mercado local no pueda proporcionar candidatos aptos. Para el estudio de esta cuestión, el Consejo escuchó la exposición hecha por el Asesor Jurídico respecto al carácter variable de este subsidio; también tuvo en cuenta las opiniones expresadas por el Comité de Expertos en Sueldos y Subsidios (1949) que dio lugar a que la Asamblea General de las Naciones Unidas y los órganos legislativos de los organismos especializados aprobasen el actual sistema común, el reciente (1956) examen de este subsidio hecho por el Comité de Estudio de Sueldos, cuyas recomendaciones han sido también aprobadas en gran parte por los órganos legislativos de las Naciones Unidas y los organismos especializados, y las observaciones del Comité de Coordinación de Cuestiones Administrativas respecto a la necesidad de administrar el subsidio de no residente sobre una base flexible, variándolo según las circunstancias. El Consejo no aceptó en modo alguno el principio de que el personal no local de servicios generales debe siempre recibir una cantidad determinada e inalterable por encima del personal local, independientemente de las variables circunstancias locales.
   
131. The Council concurred also in the Director-General's proposal to adjust the total emoluments of the General Service staff transferred from Washington in such a manner that their over-all remuneration will increase by something less than the increase received by other nonlocal General Service staff.131. Le Conseil approuve également la proposition du Directeur général d'ajuster la rémunération totale des fonctionnaires de la catégorie des services généraux transférés de Washington de telle manière que la rémunération totale de ces fonctionnaires serait augmentée dans une mesure moindre que celle des autres fonctionnaires des services généraux recrutés hors du pays.131. El Consejo coincidió también con la propuesta del Director General de reajustar el emolumento total del personal de Servicios Generales trasladado desde Wáshington, de tal forma que su remuneración global aumente en algo menos que el incremento recibido por otro personal no local de servicios generales.
   
132. The Council authorized the Director-General to cover the cost of the foregoing adjustments (estimated at $ 110,000 for 1959) from savings.132. Le Conseil autorise le Directeur général à couvrir par des économies les dépenses résultant des ajustements cidessus (estimés à $ 110 000 pour 1959).132. El Consejo autorizó al Director General a sufragar con economías el costo de los reajustes mencionados (estimados en 110.000 dólares para 1959).
   
* Canada reserved its position.* Le Canada a réservé sa position à cet égard.* El Canadá reservó su posición.

Previous Page Top of Page Next Page