Previous Page Table of Contents

ADOPTION OF REPORT (continued)
ADOPTION DU RAPPORT (suite)
APROBACION DEL INFORME (continuación)

LE PRESIDENT: Je déclare ouverte la quinzième séance de notre Commission. Cette séance est consacrée à l'adoption du rapport. L'élection des membres du Conseil se poursuit à la plénière, mais je crois savoir que celle-ci fera une pause d'une heure, ce qui nous permettra d'avancer sérieusement dans l'adoption de notre rapport.

Vous avez sous les yeux les projets de rapport C 93/II/REP/1, REP/2, REP/3, REP/5 et REP/6 puisque le REP/4 a déjà été approuvé par nous-mêmes et par la Conférence. Avant de donner la parole au Président du Comité de rédaction, quelques coquilles s'étant glissées dans une version, je vais demander à Mme Forthomme de vous lire rapidement les corrections à apporter.

Ms C. FORTHOMME (Secretary, Commission II): This is just the English version which contains some typographical errors. It is only the English version and not the other languages. In paragraph 8 of REP/3, page 4, it reads now the development and use. You must delete the first "use" and the sentence should read "It encouraged further efforts by FAO in fostering the development and use of national capacities".

Then there are another two errors in paragraph 23, page 7, page 7 of the same REP, REP/3, second line, "and noted these required an appropriate response" rather than "they are required" then in the second sentence which starts, "In this connection the Conference recommended that further FAO assistance", and what you have here is the word "taken" which is additional and should be deleted. It reads now, "In this connection the Conference recommended that further FAO assistance", and is what it should read. Thank you, Sir.

LE PRESIDENT: Je donne tout de suite la parole au Président du Comité de rédaction, M. Marsh, qui va introduire ces cinq rapports. Il vous souviendra tous que, ce matin, j'ai fait une proposition en tant que Représentant du Maroc, qui a été appuyée par un certain nombre de délégations, consistant à introduire dans le Rapport de la Conférence des informations relatives aux Comités de rédaction et aux Rapporteurs puisque nous avons un Rapporteur pour la Commission III, informations qui ne figuraient pas dans le rapport de la Conférence. Cela a été admis ce matin et notre Secrétaire, Mme Forthomme, suivra cela avec ses collègues du Secrétariat.

Monsieur Marsh, Président du Comité de rédaction, vous avez la parole.

William H. MARSH (Chairman, Drafting Committee): The Drafting Committee hopes ardently that these documents will speak for themselves and will meet with the approval of the Commission. They are the products of many hours of work and - may I say, Mr Chairman - very devoted work by the cooperative efforts of members of the Drafting Committee and members of the


Secretariat. We are therefore very grateful for the members' work, for the assistance received from officers of Secretariat, from drafters, from interpreters, and many others.

I suggest that we proceed without further delay to examination of the texts themselves.

There is however a change in language proposed for REP/6, and at the appropriate time I would like, with your permission, to read out the change of language which we have produced. It is an improvement over earlier language adoption at 1 o'clock in the morning, when we were not quite sure what we were saying let alone what we were doing. I believe that the interpreters have been supplied with translations in French and in Spanish of the language. I regret that time did not permit completion of the translation into Arabic and Chinese, but we shall ask for the indulgence of the delegates in those cases. We do, however, have authenticated versions in Spanish and in French of the change of text.

I believe we are ready now, under your guidance Mr Chairman, to consider the approval of the Reports themselves.

DRAFT REPORT OF COMMISSION II - PART 1
PROJET DE RAPPORT DE LA COMMISSION II - PREMIERE PARTIE
3PROYECTO DE INFORME DE LA COMISION II - PARTE 1

LE PRESIDENT: Je remercie M. Marsh, Président du Comité de rédaction. Nous avons cinq projets de rapports sous les yeux. S'il n'y a pas de remarques générales, nous abordons tout de suite le rapport C 93/II/REP/1, Activités et programmes de l'Organisation, point 9, rapport d'exécution du Programme.

PARAGRAPHS 1 to 17
PARAGRAPHES 1 à 17
PARRAFOS 1 a 17

Paragraphs 1 to 3 approved
Les paragraphes 1 à 3 sont approuvés
Los párrafos 1 a 3 son aprobados

PARAGRAPH 4
PARAGRAPHE 4
PARRAFO 4

Jaime GARCÍA Y BADÍAS (España): En el párrafo 4, en la segunda frase, donde indica "se hicieron propuestas explícitas a este respecto, en particular la conveniencia de utilizar logros y objetivos", esta última palabra "objetivos" creemos que sería más adecuado poner "metas", ya que conforma mucho más la frase que la concepción "objetivos".

LE PRESIDENT: Tout à fait, Monsieur le délégué. Je crois que le Secrétariat en a bien pris note.


Paragraph 4, as amended, approved
Le paragraphe 4, ainsi amendé, est approuvé
El
párrafo 4, así emmendado, es aprobado

Paragraphs 5 to 17 approved
Les paragraphes 5 à 17 sont approuvés
El
párrafos 5 a 17 son aprobados

Draft Report of Commission II, Part 1, as amended, was adopted
Le projet de rapport de la Commission II, première partie, ainsi amendé,
est adopté
El
proyecto de informe de la Comisión II, parte 1, así emmendado, es
aprobado

DRAFT REPORT OF COMMISSION II - Part 2
PROJET DE RAPPORT DE LA COMMISSION II - DEUXIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME DE LA COMISSION II - PARTE 2

PARAGRAPHS 1 to 17
PARAGRAPHES 1 A 17
PARRAFOS 1 A 17

Paragraphs 1 to 2 approved
Les paragraphes 1 à 2 sont approuvés
Los
párrafos 1 a 2 son aprobados

PARAGRAPH 3
PARAGRAPHE 3
PARRAFO 3

Jaime GARCÍA Y BADÍAS (España) : En este párrafo, en la segunda frase, la que empieza por "a este respecto los delegados señalaron", nosotros creemos que reflejaría muchísimo más el debate, si en lugar de "los delegados" pusiéramos "algunos delegados, dado que hubo diferentes criterios al respecto y con ello se refleja muchísimo más lo que aquí aconteció, al darle la pluralidad correspondiente pero sin la unanimidad de "los delegados". En consecuencia, creemos que podría ponerse "a este respecto algunos delegados, etc. etc. etc.".

LE PRESIDENT: S'il n'y a pas de remarques particulières ni d'observations de la part du Président du Comité de rédaction, nous pouvons considérer que cet amendement au paragraphe 3 est accepté.

Paragraph 3, as amended, approved
Le paragraphe 3, ainsi amendé, est approuvé
El
párrafo 3, así enmendado, es aprobado

Paragraphs 5 to 6 approved
Les paragraphes 5 à 6 sont approuvés
Los
párrafos 5 a 6 son aprobados


Amin ABDEL-MALEK (Liban) (Langue originale arabe): Monsieur le Président, je pense que nous devrions adopter le rapport en le prenant par partie plutôt que d'examiner chaque paragraphe.

LE PRESIDENT: Je vous remercie. Pour ma part, je n'y vois pas d'inconvénient. Je voulais simplement éviter des confusions, car si on prend par exemple une partie comprenant les paragraphes 7 à 10, un délégué pourrait présenter un amendement sur le paragraphe 7 et un autre sur le 10, mais si vous voulez que l'on procède par parties, je n'y vois pas d'inconvénient et je peux très bien le faire.

Paragraphs 7 to 10 approved
Les paragraphes 7 à 10 sont approuvés
Los
párrafos 7 a 10 son aprobados

PARAGRAPH 11
PARAGRAPHE 11
PARRAFO 11

Jaime GARCÍA Y BADÍAS (España) : En la penúltima frase del párrafo 11, la que se inicia por "Algunos delegados también solicitaron indicadores cuantificables de metas y resultados, respecto de los cuales pudiera evaluarse las considerables"... La traducción o la acepción correcta quizás en nuestro idioma de la palabra inglesa, más que "considerables" podría ser la de "importantes aportaciones".

Paragraph 11 approved
Le paragraphe 11 est approuvé
El
párrafo 11, así emmendado, es aprobado

Paragraphs 12 to 17 approved
Les paragraphes 12 à 17 sont approuvés
Los
párrafos 12 a 17 son aprobados

Draft Report of Commission II, Part 2, as amended, was adopted
Le projet de rapport de la Commission II, deuxième partie, ainsi amendé,
est adopté
El
proyecto de informe de la Comisión II, parte 2, así enmendado, es
aprobado


DRAFT REPORT OF COMMISSION II - PART 3
PROJET DE RAPPORT DE LA COMMISSION II - TROISIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME DE LA COMISION II - PARTE 3

PARAGRAPHS 1 to 25
PARAGRAPHES 1 à 25
PARRAFOS 1 a 25

Paragraphs 1 to 10 approved
Les paragraphes 1 à 10 sont approuvés
Los
párrafos 1 a 10 son aprobados

PARAGRAPH 11
PARAGRAPHE 11
PARRAFO 11

Jaime GARCÍA Y BADÍAS (España): En el párrafo 11, en la penúltima frase, la que se inicia "En este sentido instó a que se presentara la debida atención...", casi al final, en su tercera línea antes de acabar la frase dice "y la adopción de un criterio holístico...".

En nuestro idioma esta expresión, no digamos que es incorrecta, pero es, como mínimo, poco frecuente y podríamos traducirla por "y la adopción de un enfoque global" que creemos refleja lo que quiere decirse en inglés pero que, en nuestro idioma "holístico" nos suena, como mínimo, un poco extraño.

LE PRESIDENT: Je remercie le délégué de l'Espagne, Je crois que Mme Forthomme avait également souligné cela dans sa copie en espagnol.

Paragraph 11 approved
Le paragraphe 11 est approuvé
El
párrafo 11, así emmendado, es aprobado

Paragraphs 12 to 22 approved
Les paragraphes 12 à 22 sont approuvés
Los
párrafos 12 a 22 son aprobados

PARAGRAPH 23
PARAGRAPHE 23
PARRAFO 23

Jan BIELAWSKI (Poland): With your permission I should like to address myself to paragraph 23, in which apparently certain typing errors have occurred which distort the meaning. While I have drawn the attention of the Chairman of the Drafting Committee to these errors, I have also comments on the substance. That is why I should like to ensure that we all know what we are about to adopt.


My first point is that in the second line of the paragraph where it reads "and noted there required an appropriate response from FAO" seemingly the intention was to write "they" which stands for these very countries of Central and Eastern Europe. Since I was not a member of the Drafting Committee I speak with a certain hesitation in my voice, but this seems to make sense.

LE PRESIDENT: Avec votre permission, je vous informe que la Secrétaire a apporté les corrections nécessaires et il s'agit de "these" et non pas "they".

Jan BIELAWSKI (Poland) : Thank you, Mr Chairman. I had hoped this was going to be the case, but with your permission I should like to pass on to minor amendments. I should like to suggest two words which should add an emphasis. The explanation is that this paragraph should be very well drafted and should, to a certain extent at least, be in conformity with the language the Council adopted for the same issue. Without going into the history, I pass on to the suggested amendment, which is that in the first line we should add the word "growing" before "needs of the countries in Central and Eastern Europe". The 103rd Session of the Council indicated that FAO should be prepared to shoulder its growing responsibilities.

The second amendment, since these two relate to the first sentence, is to add the words "and urgent" after the words "and appropriate". It would then read "these required an appropriate and urgent response". I think that would correctly read and reflect the expectations and attitudes of Central and Eastern European countries present here.

Those are the two minor amendments I would suggest to the first sentence.

Allow me to pass on to one more sentence on which I should like to comment. Again, seemingly the sentence which begins "In this connection, the Conference recommended" is not good grammar in English, according to my knowledge of it, and the word "taken" is, I think, superfluous. I have already reported this to the Chairman. Having said this, I just want to . make sure that this sentence, which is so crucial to the countries I at least partially represent, is grammatically clear. To make my point simple, my suggestion is, after a long discussion on the context and grammar, that the sentence read as follows: "In this connection, the Conference recommended that FAO develop further assistance to this region built" - the past participle - "on the useful initiatives taken to date".

My only intention in rephrasing this is so that it is clear in all languages.

LE PRESIDENT: Je crois que la proposition d'amendement que vous venez de nous soumettre ne devrait pas causer de grandes difficultés. Dans le texte original il est écrit: "Besoins spécifiques", mais je crois que "Besoins croissants" est tout à fait correct.

S'il n'y a pas de remarques particulières sur cet amendement, je considérerai donc que le paragraphe 23 est adopté tel qu'amendé.


Paragraph 23, as amended, approved
Le paragraphe 23, ainsi amendé, est approuvé
El
párrafo 23, así enmendado, es aprobado

Paragraph 24 approved
Le paragraphe 24 est approuvé
El párrafo 24 es aprobado

PARAGRAPH 25
PARAGRAPHE 25
PARRAFO 25

Jaime GARCÍA Y BADÍAS (España): Muy brevemente, pero quiero introducir una pequeña enmienda que permitiría clarificar perfectamente el punto 25, en su última frase, la cual empieza por "No obstante, en última instancia la Conferencia recomendó, por consiguiente, que en el próximo Plan a Medio Plazo se examinaran..." creemos que, de acuerdo con las intervenciones y con el texto en inglés, sería más correcto substituir "examinaran" por "incluyeran proyecciones...".

LE PRESIDENT: Je suis tout à fait d'accord avec vous.

Paragraph 25 approved
Le paragraphe 25 est approuvé
El
párrafo 25, así emmendado, es aprobado

Draft Report of Commission II, Part 3, as amended, was adopted
Le projet de rapport de la Commission II, troisième partie, ainsi amendé,
est adopté
El
proyecto de informe de la Comisión II, parte 3, así enmendado, es
aprobado

DRAFT REPORT OF COMMISSION II - PART 5
PROJET DE RAPPORT DE LA COMMISSION II - CINQUIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME DE LA COMISION II - PARTE 5

LE PRESIDENT: Nous allons passer au C 93/II/ REP/5: Je donne la parole à Mme Forthomme qui va corriger quelques phrases sur le paragraphe 4 du C 93/II/REP/5 dans la version espagnole.

Mme C. FORTHOMME (Secrétaire, Commission II): Il s'agit du C 93/II/REP/5 en espagnol. Au paragraphe 4, on lit ce qui suit: "Directrices internacionales harmonizadas". J'ai demandé que l'on trouve une meilleure traduction.

LE PRESIDENT: Nous en sommes au C 93/II/REP/5: Activités et Programmes de l'Organisation. Point 13 de l'ordre du jour: Procédures pour l'harmonisation mondiale de la quarantaine végétale, et Point 14: Objectif de contributions au PAM.


Paragraphs 1 to 10 approved
Les paragraphes 1 à 4 sont approuvés
Los
párrafos 1 a 4 son aprobados

Paragraphs 5 to 10 approved
Les paragraphes 5 à 10 sont approuvés
Los
párrafos 5 a 10 son aprobados

Paragraph 11, including Resolution, adopted
Le paragraphe 11, y compris la résolution, est adopté
El
párrafo 11, incluida la Resolución, es aprobado

Draft Report of Commission II, Part 5, was adopted
Le projet de rapport de la Commission II, cinquième partie, est adopté
El
proyecto de informe de la Comisión II, parte 5, es aprobado

DRAFT REPORT OF COMMISSION II - PART 6
PROJET DE RAPPORT DE LA COMMISSION II - SIXIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME DE LA COMISION II - PARTE 6

LE PRESIDENT: Nous allons passer au C 93/II/REP/6. Je donne la parole à Mme Forthomme qui va vous soumettre quelques corrections dans la version espagnole, au paragraphe 6.

Mme C. FORTHOMME: Au paragraphe 6, dans la version espagnole, le mot anglais "continuum" a été traduit par "paso" ce qui n'est pas tout à fait correct, c'est pourquoi j'ai demandé qu'on le retraduise.

Au paragraphe 7, à l’avant-dernière phrase qui commence par: "Se destacaron los elevados costos de la asistencia humanitaria, etc." Les termes "sustained funding" n'ont pas été traduits correctement, il manque également le mot "financiación". Nous avons ici seulement: "Se insistió en la importancia de que siguiera habiendo financiación sostenida" qui n'ont pas été traduits.

LE PRESIDENT: Je vous remercie pour cette précision qui concerne la version espagnole. Nous en sommes au C 93/II/REP/6: Faits nouveaux intervenus récemment dans le système des Nations Unies intéressant la FAO.

PARAGRAPHS 1 to 16
PARAGRAPHES 1 à 16
PARRAFOS 1 a 16

William H. MARSH (Chairman, Drafting Committee) : This amendment may seem small, but the meaning changes considerably if it is not undertaken. There is a superfluous comma in paragraph 7 the third line of the English text after the word "coordination", so the comma should be removed.


Paragraphs 1 to 7, as amended, approved
Les paragraphes 1 à 7 sont approuvés
Los
párrafos 1 a 7 son aprobados

Paragraphs 8 to 13 approved
Les paragraphes 8 à 13 sont approuvés
Los
párrafos 8 a 13 son aprobados

PARAGRAPH 14
PARAGRAPHE 14
PARRAFO 14

William H. MARSH (Chairman, Drafting Committee) : First, a word of explanation: as I indicated earlier, this work was done at one o'clock in the morning and we found in the light of day that there probably was a more accurate and felicitous way to put paragraph 14. Therefore, I should like to propose the following text which would replace paragraph 14 completely. The text is as follows: "With regard to the North American and Latin American and Caribbean regions, it was pointed out by a number of delegates that the Inter-American Board of Agriculture had recommended to the incoming Director-General that the Inter-American Institute for Cooperation on Agriculture (IICA) conduct a study to determine what steps must be taken to move forward in coordinating activities with FAO and, if possible, to integrate their actions in the region.

"The Conference requested that FAO participate in the Study and take, without delay, concrete measures to ensure much closer cooperation between FAO and IICA, with the objective of realizing a progressive harmonization of their activities, including those related to the Inter-American Development Bank. The Conference underlined that such harmonization measures could allow both Organizations to realize substantial economies. The Conference requested that the Secretariat report to the next Session of the Council on the concrete measures taken by FAO to implement this request."

That is the text. It reflects an actual Resolution taken at the Inter-American Board of Agriculture and picks up the language of that, so it is a more accurate quotation of that, and the Committee is grateful for the assistance of the Secretariat and the understanding of various countries of the Region and of the Drafting Committee for putting forward this text to you as, we think, an improvement on the original.

LE PRESIDENT: Avant de donner la parole à Mme Forthomme qui va vous donner à nouveau lecture de ce paragraphe 14 modifié, j'aimerais, avec la permission de M. Marsh, attirer votre attention sur une toute petite correction à la première phrase lorsque l'on dit: "de nombreux délégués ont tenu à indiquer que... le Conseil du Bureau interaméricain ...". Disons que l'organe qui a pris cette décision: "avait recommandé à son Directeur général qui va entrer en fonctions" - et c'est simplement là une petite précision - je ne sais pas quel est l'organe qui a pris cette décision: "avait recommandé à son Directeur général qui allait entrer en fonctions".

Je donne la parole à Mme Forthomme pour la lecture du paragraphe 14.


Ms C. FORTHOMME (Secretary, Commission II): "With regard to the North American, Latin American and Caribbean region, it was pointed out by a number of delegates that the Inter-American Board of Agriculture had recommended to the incoming Director-General that the Inter-American Institute for Cooperation on Agriculture (IICA) conduct a study to determine what steps must be taken to move forward in coordinating activities with FAO, and, if possible, to integrate their actions in the Region. The Conference requested that FAO participate in the Study and take, without delay, concrete measures to ensure much closer cooperation between FAO and IICA, with the objective of realizing a progressive harmonization of their activities, including those related to the Inter-American Development Bank. The Conference underlined that such harmonization measures could allow both Organizations to realize substantial economies. The Conference requested that the Secretariat report to the next Session of the Council on the concrete measures taken by FAO to implement this request."

LE PRESIDENT: J'ai déjà deux délégations qui m'ont demandé la parole sur ce paragraphe 14, et je la donne tout de suite au Représentant de Cuba.

Juan NUIRY SANCHEZ (Cuba) : Cuando el delegado cubano que atendía la Comisión II me mostró el texto del párrafo 14, lo encontré fuera de contexto, y ahyora me aclaro. Según se me informa, se terminó a la una de la mañana. En Roma hacía una noche muy fría, monstruosa, llovía y eso parece que inspiró este párrafo, que no entiendo ni acepto. Nuestra Delegación no puede aceptar esta versión original inspirada en esa noche truculenta. Ahora se me presenta otra. No sé a qué hora del día o de la mañana lo hicieron, pero hay errores garrafales. En primer lugar, sin pretender dar una clase de geografía, creo que está bien claro que América son dos Américas: América del Norte y América Latinoamericana y del Caribe. No sé por qué encabezan este párrafo diciendo "... región de América Latina y el Caribe"; no lo entiendo.

Aquí se habla, según he recogido rápidamente, de dos palabras. Según recuerdo de lo que leí en el diccionario de la lengua castellana, que nuestro colega de España me puede rectificar, la palabra "cooperar" significa "obrar juntamente con otro u otros para un mismo fin". Integrar significa "formar las partes con todo", "completar uno con todo con la falta de las partes". Entonces aquí o está mal la palabra "cooperar" o está mal la palabra "integrar". Son dos cuestiones completamente distintas.

También me pregunto ¿qué tiene que ver al Banco Interamericano de Desarrollo dentro de este texto? Vamos a hablar muy claramente, señor Presidente. ¿Se quiere fortalecer la FAO o no se quiere? la FAO está abierta a cooperar con todo el mundo - lo hemos visto aquí con los dirigentes. Se quiere que haya una integración precisamente cuando hay un nuevo Director General de la FAO. Hay que tener mucho cuidado en este sentido. América Latina tiene ya bastantes cuestiones - no vamos a comentarlas porque creo que en este salón se conocen. Señor Presidente le conocemos, sabemos de su inteligencia, de su ponderación, pero deseo. que se revise este párrafo porque nuestra Delegación no puede aceptar ni la primera ni la segunda versión.


En medio de todo lo que hemos hablado, que son cosas sensatas, no queremos poner obstáculos, sino todo lo contrario, pues sabemos que se ha trabajado, pero deseamos que se trabaje bien y como hay un problema que creo puede dañar a la FAO - porque todos los discursos que pronunciamos son para fortalecer a la FAO y a América Latina - no podemos aceptar este párrafo. Deseamos que sea motivo de un estudio más profundo en este sentido, dada la importancia de este párrafo. Estas son mis consideraciones iniciales.

LE PRESIDENT: Si vous en êtes d'accord, s'agissant de la première phrase -et je n'étais pas là lors de la discussion, c'était notre collègue du Brésil qui conduisait les travaux sur ce point - je pense, qu'elle ne devrait pas poser de problèmes aux membres de la Commission. Par contre, concernant la deuxième et la troisième phrases où l'on parle de la Conférence - et cela concerne tous les membres de la Commission II - je pense que l’on peut attendre des amendements précis. Sur la première phrase, qui concerne un certain nombre de délégués qui se sont exprimés sur cette question, je ne pense pas que l'on puisse discuter très longuement, mais je donne tout de suite la parole à la Représentante de l'Algérie.

Mme Amina BOUDJELTI (Algérie): En fait, j'avais pris la parole très rapidement, avant même que Mme la Secrétaire relise le texte, mais si je peux me permettre, je voudrais signaler quelques distorsions entre ce qu'on nous a lu en anglais et la version française. Il faudrait faire attention et relire le texte une dernière fois afin que tout le monde puisse appréhender les termes tels qu'ils sont car, je le répète, il y a quelques distorsions aux deux premières phrases.

LE PRESIDENT: Je vais demander à Mme Forthomme de relire cette proposition dans la version française.

Mme C. FORTHOMME (Secrétaire, Commission II): "En ce qui concerne les régions Amérique du Nord, Amérique latine et Caraïbes, de nombreux délégués ont tenu à indiquer que le Bureau interaméricain de l’agriculture avait recommandé au Directeur général, qui va entrer en fonctions, que l’Instituit interaméricain de coopération pour l'agriculture (IICA) entreprenne une étude avant de déterminer les étapes qui doivent être envisagées pour améliorer la coordination des activités de cette institution avec la FAO et, si possible, organiser des actions intégrées dans la Région. La Conférence a demandé que la FAO apporte sa contribution à cette étude et prenne sans délais des mesures concrètes afin d'assurer une coopération beaucoup plus étroite entre la FAO et l'IICA, avec pour objectif de parvenir à une harmonisation progressive de leurs activités, y compris celles qui intéressent la Banque interaméricaine de développement. La Conférence a souligné que de telles mesures d'harmonisation permettraient aux deux organisations de réaliser de substantielles économies. La Conférence a demandé au Secrétariat de faire rapport au Conseil, au cours de sa prochaine session, sur les mesures concrètes prises par la FAO pour donner suite à cette requête.

F.C. PRILLEVITZ (The Netherlands) : Certainly the text now proposed is much weaker than the one we find in the report but what I would like to know is what is the truth, was the Board of Agriculture recommending a study or what we can find in the text before us, called upon to contact FAO. It is


important to know and perhaps the Chairman of the Drafting Committee knows about that because I thought that he was present during the meeting of that Board but it is important for us to know because the text has been watered down in many many places where we go from integration to harmonization and participation of FAO in the Study, and I regret that very much. There is a lot of competition between the two organizations, the Latin American and the Caribbean, even the North American I was told and I was consulted about this text which we find in a report, so I would like to get a further explanation about what happens after that rainy night.

LE PRESIDENT: Je vais demander au Président du Comité de rédaction ce qu'il en pense. Il y a, dans ce paragraphe 14, la partie historique de cette décision prise par le Conseil ou le Comité exécutif. Je ne sais pas quel est l’organe directeur du bureau interaméricain de l’agriculture qui a demandé qu'une telle étude soit entreprise. Puis, il y a eu le débat et ce que l’on a fait reprendre par la Conférence et que l’on demande au Secrétariat de la FAO.

Je vais demander à Monsieur Marsh, puisqu'il en a débattu longuement, de répondre.

William H. MARSH (Chairman, Drafting Committee): The original text occasions quite accidentally some legal questions and some structural questions that we thought might be avoided by rephrasing, and so in the first instance for the first sentence we checked against the records of the Inter-American Board of Agriculture and have faithfully reproduced its recommendations to the incoming Director-General. So we can stand by the accuracy of the first sentence.

In the second sentence, we did some rephrasing and with the help of the Secretariat we came up with what seemed a reasonable and pragmatic approach to the matter.

The third and fourth sentence are essentially retained from the original text so that what we have in sum is a composite which is based upon the consultation of the relevant documents, based upon a consultation with the Secretariat and with a number of interested parties and a repetition towards the end in essence of the original paragraph.

We put this to you with the recommendation that it merits your adoption because it seems to bring a convergence of the interests involved, our Organization, the IICA, the Member States, while at the same time repeating the basic documents and the all important value making a faithful reflection of the accurate discussions here on the floor. So we feel this is an improved version, we wanted to put that before you and we recommend that to you and for your approval at the present time.

H.W. HJORT (Deputy Director-General): I thought it might be useful in responding to the question that was raised by the Netherlands and in view of some of the earlier confusion over the drafts. I have in front of me what is identified as Resolution No. 204 on Coordination of FAO/IICA. It is a resolution of the Inter-American Board of Agriculture at its 7th regular meeting. Its operative paragraph says "Resolved: (1) to recommend to the incoming Director-General that IICA conduct a study to determine what steps must be taken to move forward in coordinating activities with FAO and if


possible to integrate their actions in the region." You notice the words there, the key words it seems to me, it recommends, it does not direct, it recommends that a study be conducted: not that any decisions be taken or actions be taken, that a study be conducted to determine what steps must be taken to move forward and so forth.

The second operative part, for the information of the Commission, is to urge the Ministers of Agriculture of the countries of the hemisphere to ensure that the FAO Council support this initiative of coordination and integration encouraging FAO's participation in the study proposed in this Resolution. You notice here the key part is the encouraging FAO's participation in the study proposed in this Resoultion. What you have before you goes considerably further than that I might submit.

LE PRESIDENT: Je vous remercie, Monsieur le Directeur général adjoint, pour cette précision importante. Je pense que vous êtes satisfait de la réponse, Monsieur le Représentant des Pays-Bas.

F.C. PRILLEVITZ (The Netherlands): I am very satisfied with the reading out of that Resolution of the Inter-America Board of Agriculture because that makes clear that a study was recommended. In our language normally if you do not want to solve a problem you advise a study, but that is apart. But the remarks by the Chairman of the Drafting Committee, I do not believe that he can say we followed almost the original text which was presented to us because it is a watering down and perhaps we can restore a little bit of the original text, especially when you speak about harmonization, why don't you speak about integration because that was the word in the Resolution and secondly, why do we delete the model of the World Health Organization because that is the role model in that area.

LE PRESIDENT: Monsieur le Président du Comité de rédaction, voulez-vous réagir à ces propos?

William H. MARSH (Chairman, Drafting Committee): If I may. We wanted to place the emphasis upon attainable activity rather than raising an influence of institutional reorganization. Some felt that the word "integration" might even suggest certain constitutional changes and in seeking to avoid that influence we tried to rephrase and rework so that it became something concerning the conduct of business rather than the question of authority and therefore the use of that. Now, the question might well be to say well then "to integrate their actions in the region" simply because that is a quotation, it is not quotation marks but it is a direct quotation, harmonization or the word used later to describe the behavioural transitions that delegates in their interventions had sought to achieve.

LE PRESIDENT: La situation est claire. Le paragraphe qui nous a été lu par le Président du Comité de rédaction était en quelque sorte un compromis pour éviter une incompréhension du paragraphe original du C 93/II/REP/6. Je crois que, comme l'a remarqué le Représentant des Pays-Bas, nous avons


nuancé un peu les choses dans cette proposition. Après avoir entendu trois ou quatre délégués, le Président du Comité de rédaction et le Secrétariat s'exprimer sur cette question, j'aimerais maintenant que l'on passe pratiquement à des propositions d'amendement sur ce paragraphe.

Humberto CARRIÓN McDONOUGH (Nicaragua) : En este momento, no tengo una propuesta de enmienda del Párrafo 14 modificado tal como se ha leído, tanto como por el presidente, por el Comité de Redacción, como por la Secretaría. Pero quería aprovechar para mencionar que he leído el verbatim de la sesión que discutió este tema y de hecho hay tres países que hicieron referencia a una integración del IICA y la actividad de la FAO en la región de América Latina y el Caribe. Esos tres países, dos son de la América del Norte, llamada América del Norte, y uno es región de Europa. En cuanto a los países de América Latina y el Caribe, todos los que intervinieron en ese tema, hablaron solamente de cooperación. En ningún momento, se habló de armonización ni de integración. Por lo tanto, me confunde un poco que estemos discutiendo un asunto delicado para la región de la América Latina y el Caribe, para América del Norte inclusive, pero que se discuta entre los Estados Unidos y Holanda. Esto evidentemente, lo digo con todo respeto.

Otra cosa que quería mencionar es, hasta que punto una junta de un Organo regional como es el IICA, puede o no sugerir a la FAO que realice estudios. Yo comprendo que en una Conferencia de la FAO para la América Latina y el Caribe, se tomen decisiones que se puedan ir cumpliendo a través de mecanismos estructurales ya determinados por la estructura de la FAO como tal, a través de esta Conferencia. Es decir, de la Conferencia Regional a la Conferencia General, porque aquí también se está pidiendo que una junta de un órgano regional que no está estructurado con la FAO, haga trabajos a través del Consejo de esta Organización.

Eso también me confunde y yo quisiera una aclaración porque si es cierto que algunos países, -el verbatim es claro en este sentido-, piden ésto, incluso una integración como mencionaba el representante de los Países Bajos. Pero, por otro lado, una mayoría de los países de América Latina y el Caribe, hablan solamente de cooperación, no de integración ni organización.

Son dos preguntas que hago. Una es, desde el punto de vista estructural y jurídico, de que el IICA pueda pedir a la FAO un trabajo específico y, segundo, salir de la duda de si en realidad la América Latina y el Caribe pide esta armonización e integración entre el IICA y la actividad de la FAO en esta región.

LE PRESIDENT: Cette question a effectivement fait l'objet d'un long débat au Comité de rédaction et je crois que la proposition qui avait été faite avait été acceptée. C'est ce qui s'est passé au niveau du Comité de rédaction. Maintenant, au sein de la Commission, nous sommes là, bien sûr, pour adopter un rapport et pour être d'accord sur son contenu.

Pedro Alfonso MEDRANO ROJAS (Chile) : Yo creo que es importante precisar algunas cosas. Creo que a veces, por querer ir muy rápido, podemos hacer las cosas mal. Entiendo que a la una de la mañana, algunas ideas no se expresen bien y que tengamos que corregirlas, pero hay una serie de dudas que me permiten a mí hacer una reflexión que quisiera compartir, al menos en esta oportunidad.


La primera cosa: estamos de acuerdo en fortalecer el trabajo de la FAO en América Latina. Estamos de acuerdo en que se haga el mejor uso de los recursos disponibles para el desarrollo agrícola de la región. Estamos de acuerdo en que exista la mayor coordinación posible y complementariedad, no solamente con el IICA sino que, a partir principalmente con las agencias del sistema de Naciones Unidas en la región, con el IICA y otros organismos.

Lo que estamos analizando en el día de hoy es, tomando posición respecto de una resolución de un organismo regional del cual -y me van a excusar- no todos los miembros de la Conferencia tienen antecedentes respecto a las actividades que desarrolla, los programas de desarrollo, el número de países que forman parte. Desde luego no todos los países de América Latina y el Caribe forman parte del IICA.

Pero a mí me parece que nosotros estamos tratando un asunto de la mayor importancia y transcendencia, sin entrar con seriedad a tomar una posición o una decisión por la vía del párrafo que se nos propone. Lo quiero ejemplificar en estos términos: el IICA en su órgano regional plantea recomendar un estudio y que la FAO, ojalá participe en ese estudio o que colabore en ese estudio, con vistas a un objetivo determinado.

Lo que se propone acá es, en un plazo muy breve, no solamente participar en ese estudio, sino que al mismo tiempo, tomar medidas concretas que permitan la integración a informar al próximo Consejo de cuales son las medidas que ya se han tomado, sin que el próximo Consejo haya conocido el resultado de los estudios. Entonces, ¿por qué no hacemos las cosas bien? ¿por qué no estudiamos el problema?, e informamos al próximo Consejo de cuales son las medidas que se sugieren para una mayor coordinación, una mayor complementariedad y sobre la base de ese estudio, estudiamos la posible reforma que haya que hacer. Si estamos de acuerdo o no. Pero me parece a mí, que no se puede venir ligeramente a pedir que se hagan estudios, que se participe en un estudio que está resuelto por otra instancia, que el Consejo y la Conferencia conocen, y que al mismo tiempo tomemos todas las medidas de integración antes que el Consejo conozca el estudio.

A mí me parece que lo lógico, si queremos evitarnos problemas, es que hagamos las cosas bien. Y en segundo lugar, me parece que lo que aquí hay son distintas ideas contradictorias y por eso tenemos una enorme discusión y estamos perdiendo el tiempo. Porque si se quiere hacer la reforma en la FAO y reemplazar las oficinas regionales, integrar las oficinas de la FAO a las oficinas de IICA, como aparece en el primer texto, hagamos la discusión de la reforma de la FAO abiertamente con tiempo y tomemos las medidas adecuadas. Si queremos hacer ahorros, estudiemos la posibilidad de ahorro que existen, pero digamos derechamente que es lo que queremos, porque acá se plantea por una parte, después de decir que hagamos el estudio, que tomemos las medidas y que informemos al próximo Consejo qué es lo que hemos hecho sin conocer el resultado del estudio. Todo eso ¿con vistas a qué? A reducir los recursos, a hacer ahorros sustanciales.

En primer lugar, estoy porque se hagan todos los estudios, que el próximo Consejo los conozca y sobre esa base tomemos una decisión y en relación a los recursos, me permitiría decir simplemente que se haga un mejor aprovechamiento de todos los recursos disponibles en la región y no buscar por esta vía un ahorro sustancial de recursos que, en definitiva significaría, en nuestra opinión, una reducción drástica de los recursos que la región actualmente dispone.


LE PRESIDENT: J'informe les délégations qui sont sous-représentées ici qu'il y a de nouveau un vote à la Plénière où l'on n'a pu élire les membres pour les Régions Europe et Amérique latine. On en est déjà à la lettre L à la Plénière. J'invite donc ceux qui sont sur-représentés ici à aller rapidement faire leur devoir et à revenir.

A cette heure, je crois que vous avez dit ce qu'il fallait dire. J'aimerais vous faire une proposition. Ne touchons pas à la première partie de la proposition car c'est une information historique, je ne crois pas que nous soyons en mesure d'y apporter quelque modification que ce soit. S'agissant de la deuxième et de la troisième phrases, et compte tenu de ce qui est reproduit dans la résolution même de 1 ' Institut interaméricain de coopération pour l'agriculture (IICA) , ne pourrait-on pas dire que: "La Conférence a encouragé la FAO à donner une suite favorable à cette requête et donc à participer à la réalisation de cette étude", car je crois que c'est là la deuxième partie de la résolution, on demande bien que les ministres de l’agriculture de la région s'assurent que le Conseil de la FAO appuiera cette initiative et encouragera la FAO à participer à la réalisation de l'étude qui est proposée dans cette résolution.

J'aimerais avoir vos réactions à cette proposition.

Winston RUDDER (Trinidad and Tobago) : The issue at stake is that we are here actually to do something which, like Chile, I am afraid would put us into some difficulty. The crux of the matter is that IICA and FAO, as indicated in the debate, are important to us in terms of the development of the agricultural, forestry and fishery sectors of our national economies.

The important point to remember, however, is that FAO has competences which widely outweigh those of IICA. IICA is restrictive in that it functions in the area of agriculture, whereas FAO functions beyond agriculture into forestry and fisheries. It is a question not of substitution, but of complementarity.

The other point I wish to draw to your attention, Chairman, is that we have the United Nations and we also have the OAS and I think we can liken both organizations to that kind of distinction, one being a regionally-focused organization and one being a broadly-based international organization. The point we are making is that, as beneficiary countries within the Latin America and Caribbean region, both organizations are important and useful to us but we recognize that there is scope for cooperation, collaboration and complementarity of action in order for scarce resources to be more effectively and efficiently used.

That is simply what we are asking. We are asking, as we did ask the IICA Director-General, FAO to do what is necessary to initiate contacts so that cooperation and collaboration may be effected with IICA for the benefit of those countries. In that regard, it would seem a little questionable to begin to introduce notions of IDB and complicate the issue beyond what it is necessary so to do under the circumstances.

I trust with these comments, Chairman, that perhaps a form of words may be added to emphasize cooperation, coordination, and complementarity of action and recommend to the Director-General that such actions be taken when he assumes office.


- 412 -

LE PRESIDENT: Il est vrai que lorsque vous vous étiez exprimé sur ce point jeudi dernier, vous aviez insisté sur le fait qu'il fallait renforcer davantage la coopération entre les deux Organisations.

Juan NUIRY SÁNCHEZ (Cuba): Nosotros teníamos pensado venir a esta reunión hoy, señor Presidente, a felicitarlo por su excelente labor en la conducción. Me da muchísima pena tener que haber planteado toda una serie de consideraciones fundamentales. Cuando hay un artículo de esta forma redactado, uno tiene en primer lugar, que decir qué se pretende. Qué se pretende en lo fundamental para que dé fruto, para que esto sea provechoso.

Yo estoy totalmente de acuerdo con lo planteado por el Embajador Medrano de Chile; creo que ha puesto el dedo en la llaga de todas las cosas que nosotros quisimos decir al principio. Pero hay una cosa fundamental, señor Presidente. Se está hablando de toda una serie de cuestiones y no se ha hablado de la Dirección Regional de América Latina y del Caribe. ¿Existe hoy o no existe? ¿Está o no está?. Yo sería incapaz de juzgar a otras regiones que yo no tuviera conocimiento exacto de lo que está pasando allí. Si eso es así y la Dirección Regional de América Latina y del Caribe está integrada por todos los países de América Latina y el Caribe. ¿Se puede decir lo mismo del IICA?. No, no se puede decir lo mismo; todos los países no están integrados allí.

Entonces, cuando nosotros vimos la primera redacción, yo he tratado en los ratos que he podido con el amigo de Países Bajos, para ver si en algún momento pudiera entender el español. No lo he logrado; se va y todavía no sabe una palabra de español y confunde cooperación con integrar. Cooperación es una cosa, integrar es otra; por eso es que cuando leímos el texto de estas dos, la primera y la segunda, los latinoamericanos saltamos porque hay que tener sensibilidad latinoamericana y en eso - digo y repito - somos muy celosos.

Yo creo que esta cuestión hay que meditarla teniendo presente lo que dijo aquí Chile y Trinidad y Tabago. Son dos cuestiones muy modulares, y me pesa mucho tener que retrasar esto, señor Presidente, pero esto es una cuestión de principio para América Latina.

Sra. María E. JIMÉNEZ DE MOCHI ONORI (El Salvador): Yo quería referirme a lo que me mencionó hace un momento el delegado de Nicaragua. Como él dijo, los países que intervenimos en este debate pedimos una mayor cooperación entre la FAO y el IICA. Sin embargo, como ya nos ha explicado el Presidente del Comité de Redacción, este párrafo aquí está reflejando lo que acordaron los Ministros en la Junta Interamericana de Cultura, por lo cual podríamos aceptarlo.

Estoy de acuerdo con lo que ha mencionado hace un momento el delegado de Cuba. Yo creo que podríamos salvar esta situación iniciando nuestro párrafo con "Algunos delegados señalaron que la Junta Interamericana de Cultura... había recomendado..." para no referirnos a las regiones; dejarlo un poco más abierto. Tal vez así pudiéramos salvar esa situación.

La otra pequeña propuesta que quisiera hacer con este párrafo, porque podría generar alguna confusión, es cuando nosotros decimos "recomendar al Director General entrante". Aquí también tenemos un Director General entrante, por lo cual podría causar confusión al Director General entrante


del IICA. No creo que sea el Director General entrante que el IICA realice, que, nosotros podamos decirle al Director General de la FAO que el IICA realice; tiene que ser el Director General del IICA. Por lo cual, tan vez valdría la pena aclarar ese punto.

En relación con las razones que ha planteado el distinguido delegado de Chile, las cuales compartimos plenamente, nosotros estaríamos de acuerdo con la propuesta que usted hizo al final del párrafo, dejándolo como que "La Conferencia alienta a la FAO a que siga con el desarrollo de esta propuesta".

LE PRESIDENT: J'aimerais vous lire à nouveau la proposition de manière à ce que nous puissions aller de l'avant. Je suggère d'ôter les termes suivants: "Les Régions d'Amérique du Nord, Amérique latine, Caraïbes". La phrase débuterait ainsi: "De nombreux délégués ont tenu à indiquer", le reste demeurerait inchangé jusqu'à: "si possible organiser des actions intégrées dans la Région" . Je crois que cela a été dit lorsque nous avons discuté sur ce point. La deuxième phrase commence par: "La Conférence a demandé que la FAO apporte sa contribution à cette étude" et la dernière phrase: "la Conférence a demandé au Secrétariat".

Je vous avais proposé tout à l'heure de dire la chose suivante: "La Conférence a encouragé le Secrétariat de la FAO à répondre à cette demande et à collaborer avec l'IICA à la réalisation de ces études."

Si vous êtes d'accord, nous pouvons ajouter qu'on demande au Secrétariat de tenir le Conseil informé à l'une de ses prochaines sessions. Je crois que c'est logique. J'aimerais avoir votre réaction.

F.C. PRILLEVITZ (The Netherlands) : I think I can accept your proposal. Perhaps I should explain to certain colleagues here in the room that I am speaking about this subject because I have a very special feeling for Latin America and the Caribbean. I could also use the argument that part of the Kingdom of the Netherlands is still in the Caribbean.

I would like to say to my colleague from Cuba that it is difficult to speak Spanish, but it is not difficult to speak to each other as we always do here in the Conference room and outside in the corridors. You can understand each other without having to learn the language.

I would like to make another suggestion concerning the last sentence. In the Spring of next year there will be a Regional Conference for Latin America and the Caribbean. To avoid a long dispute in this room, perhaps it could be suggested that this cooperation between IICA and FAO should be put on the agenda of that meeting. There could then be a full discussion on the subject, perhaps on the basis of the first outcome of the study.

LE PRESIDENT: Je pense aussi que cela peut être une issue pour sortir de l'impasse, d'autant plus que je ne pense pas qu'il soit raisonnable de s'attendre à ce que les résultats de cette étude puissent être communiqués à la prochaine session du Conseil. Je pense que cette dernière question dont nous venons de discuter est peut-être une issue positive.


Robert ANDRIGO (Canada): This item comes under a section entitled Recent Developments in FAO's Cooperation with Inter-governmental and Non-governmental Organizations. As I understand this particular item, it is not intended to be a purely responsive item. It is intended to be a pro-active item on the part of FAO. I think that within the UN system generally we have talking about coordination of activities so as to eliminate duplication, enhance complementarity and achieve economies.

The achievement of economies is not the purpose, as some have alleged here today, of reducing the level of activities; rather, the purpose is to be able to do more with the same amount. It is in that context that the discussions on cooperation between IIAC and FAO have occurred in this particular room. On that rainy evening, among the people who spoke there seemed to be commonality of approach, and that approach, I think, is admirably captured in the re-draft of the text that you have before you.

It seems to me that there are two elements to it. First of all is what happened at IICA, and in that context I would remind participants here that our Ministers who participated in IICA gave the signal very strongly that they wished for greater cooperation of activities between IICA and FAO with a view to achieving more with the same amount of resources. That is the essential element - that is why they spoke of integration, as they have done.

The second element of this - and that is what the discussion was about earlier last week - is, what is FAO's response going to be to this particular initiative? I think that members who took part in the debate that occurred have in fact given their response, that they wish, not a passive, not a pure responsive approach, to what IICA has suggested, but they wish a pro-active approach which says one of two things: firstly, "we wish to participate in the study that IICA is conducting to see if we can define what the areas of complementarity, what the areas of possible integration, harmonization, and complementary activities might be", so that they might then take a decision to do it.

Notwithstanding that approach, there are nevertheless ongoing activities in both our institutions, and these activities - these ongoing activities -can currently also be the subject of cooperative activities such as leverage of our respective resources in order to get more output. That is the second part of this particular formulation which is suggested to us.

Neither of these is threatening to anyone. What the intention is here is to actually begin the process of doing something actively; I think that in respect of first of all deciding what the study is to be before FAO acts, I would recall many comments that have been made about the necessity of not micro-managing the Organization. I think that the Organization currently has a great deal of latitude to respond without coming back on individual programmes and requesting membership approval on whether or not to proceed.

Consequently, I think, quite frankly, in terms of what has occurred today, that we have had a violent agreement in this room, and it is now a question of articulating it perhaps more ably than we have heretofore done.

I would propose that the formulation originally suggested by the Chairman of the Drafting Committee is the appropriate one to use.


A final point which I would make is in regard to the interests of members who do not participate in the region, are not members of the region, on this particular matter. I would say that they have a very great interest in this Organization, because the efficiency of FAO is at stake. What happens in any one region can also be used as a model in another region, and as members of an international organization they have an interest in all of its activities.

LE PRESIDENT: Pour ma part, je vous avais déjà fait cette proposition auparavant et il me semblait que nous avions considéré le paragraphe 14 du C 93/II/REP/6 comme nul et non avenu, et que l'on travaillait sur la proposition que nous a lue le Président du Comité de rédaction.

Je tiens également à vous indiquer que cette question était un point pour information lorsqu'il a été discuté ici, et je vois que le débat est en train de prendre une autre tournure.

J'avais pensé que ma proposition aurait une chance de recueillir votre soutien du fait qu'elle reprenait les éléments qui ont été dits. Je ne pensais pas que certains délégués auraient pu être réticents face à cette proposition. Je vous la lis à nouveau: "la Conférence a encouragé la FAO à répondre à l ' invitation qui lui a été faite par 1 ' IICA pour participer à cette étude". Ensuite, afin d'améliorer le texte et reprendre la proposition des Pays-Bas, je proposerais ce qui suit: "la Conférence a été d'accord sur le fait que le sujet soit discuté à la prochaine Conférence générale pour la région Amérique latine et Caraïbes et a prié le Directeur général de faire rapport à la session du Conseil du mois de novembre 94.

Pedro Alfonso MEDRANO ROJAS (Chile): La delegación de Chile quisiera manifestar su acuerdo con la proposición que usted ha formulado. Creo que refleja en lo esencial los sentimientos y el deseo de la delegaciones de América Latina, y estoy absolutamente seguro que de la Conferencia.

Juan NUIRY SÁNCHEZ (Cuba) : No es por estar en contra de lo expuesto por usted, señor Presidente, solamente una cuestión de espacio y tiempo. La Regional de América Latina va a ser en mayo; todavía el Consejo no tiene una fecha fija. Poner esto aquí sin saber ... Dijeron aquí en la Conferencia de mayo. Lea el final entonces.

LE PRESIDENT: J'ai dit: "elle a prié le Directeur général d'en faire rapport à la prochaine session du Conseil en novembre 94".

Neil GALLAGHER (United States of America) : I am a little confused by the suggestion. Are you suggesting that the rest of the material in the second and third sentences be deleted and replaced with this language, so that we lose all reference to harmonization? We would object to that change.

LE PRESIDENT: Comme je vous l'avais annoncé au début, je n'ai pas suivi les débats sur cette question puisque ce point de l'ordre du jour a été traité sous la présidence de notre Vice-Président M. Paranhos. Par contre, j'ai eu l'occasion depuis tout à l'heure de recourir au verbatim. C'est une chose que je n'aime pas faire car c'est une question de confiance entre


collègues. J'avais pensé que cette formule pouvait être endossée par la Conférence. Si vous aviez souhaité insister sur la question de l'harmonisation et de l'intégration, il me semble qu'un plus grand nombre de délégués se seraient exprimés sur la question lors des débats. Mais je m'en remets à vous.

Je donne la parole à la Colombie.

Ivan MARULANDA GÓMEZ (Colombia) : Colombia participó en la discusión de este tema y dejó una declaración por escrito al respecto.

Quisiéramos que no quedara duda sobre la interpretación que nosotros le damos al tema.

Colombia es parte del IICA y de la FAO. Nuestro Ministro de Agricultura participó en la aprobación de la resolución del IICA que se aprobó y que se ha leído acá hace unos minutos. Y naturalmente que nuestra posición en el seno de la FAO es consecuente con nuestra posición en el seno del IICA. Es el mismo Gobierno, es el mismo país y pensamos lo mismo en el IICA y en la FAO en los asuntos que conciernen a estos dos organismos.

Colombia piensa que para la América Latina y el Caribe es necesario, es fundamental que se coordinen las actividades de los organismos internacionales que trabajan en las áreas de la agricultura y la alimentación. En el caso concreto, Colombia está buscando, respalda de manera decidida y resuelta los esfuerzos que se hagan en el IICA y en la FAO para organizar las actividades de estos organismos en la región, para coordinarlos, para que sean más eficientes y den mejores resultados a la población de la región.

Desde este punto de vista, nosotros como gobierno, se trataría de una señal política muy clara, no de una recomendación ni de una aspiración, sino de una decisión política que consiste en decir, en el seno de estos organismos, en los escenarios de posición política como la Conferencia, que estos organismos deben coordinarse. Por eso, no nos parece apropiada la palabra "alienta" a la Secretaría, ni tampoco nos parece apropiado que se delegue el tema a una reunión regional de la FAO para América Latina. Nos parece bien que tomen cartas en el asunto la Secretaría y la Reunión General para América Latina y el Caribe (la reunión de la FAO), pero sobre la base de una decisión política de la Conferencia de la FAO. No podemos delegar a esa reunión regional o a la Secretaría las decisiones que nos conciernen a nosotros. Como Colombia, pediríamos un texto afirmativo en el sentido de que la Conferencia de la FAO decide que se armonice, que se coordine, que se busque una mayor eficiencia en las actividades IICA/FAO, en cuanto son actividades dirigidas al mismo sector agrario, agropecuario, y a la misma región.

Pedimos, señor Presidente, que no haya debilidades en el pensamiento y en la definición de este tema. Que no se piense que no tenemos ideas claras a este respecto. Como Colombia, queremos que la FAO y el IICA sean eficientes en América Latina y para que eso ocurra sabemos que es indispensable que estos dos organismos se coordinen, no que hagan estudios juntos ni reuniones para estudiar, no. Que se coordinen, que sea auna decisión política. Por supuesto, para coordinarse hay que estudiar esas áreas de


coordinación, esas actividades comunes, pero que haya una decisión políticaIprevia que determine las acciones futuras. Se trata de que haya una coordinación entre los dos organismos y una mayor racionalidad y eficiencia en las actividades que desempeñan.

LE PRESIDENT: Je suis en mesure de vous faire une proposition et j'espère qu'elle sera acceptée par tous. Elle se lit comme suit: De nombreux délégués ont tenu à indiquer que le Bureau interaméricain de l'agriculture avait recommandé au Directeur général qui va entrer en fonctions que l'Institut interaméricain de coopération pour l'agriculture (IICA) entreprenne une étude en vue de déterminer les dates qui doivent être envisagées pour améliorer la coordination des activités de cette institution avec la FAO et, si possible, organiser des actions intégrées dans la Région.

La Conférence, tout en demandant un renforcement de la coopération et de la coordination avec l'IICA, a encouragé la FAO à participer à ces études. La Conférence a demandé que cette question soit débattue lors de la prochaine session de la Conférence régionale pour l'Amérique latine et les Caraïbes. Elle a demandé au Directeur général de faire rapport à ce sujet à la session du Conseil du mois de novembre 94, en indiquant les propositions concrètes relatives à la mise en oeuvre des recommandations de ces études.

Je vais demander à Mme Forthomme de vous la lire en anglais.

Ms C. FORTHOMME (Secretary, Commission II): I will only read the last part. "The Conference, while calling for strengthening of the cooperation and coordination with IICA, encouraged FAO to participate in this study. The Conference asked that this matter be discussed by the forthcoming regional conference for Latin America and the Caribbean. It requested the Director-General to report on this subject at the Council Session in November 1994 indicating the concrete proposals related to the implementation and recommendations of this study". That is what I have, iSir.

LE PRESIDENT: J'aimerais insister sur ce que j'ai dit auparavant. Je pensais que cette solution pourrait être une solution de compromis.

Robert ANDRIGO (Canada) : I think that the formulation is not quite what we might have expected. We are calling for a strengthening of cooperation. I| thought that strengthening of cooperation was a continuing objective of this Organization. I find that rather weak. To encourage FAO to participate in this study is to give no commitment whatsoever that the FAO is being requested to participate in this study. We then ask or require the Director-General to draw up a report on this subject but again it is not clear what the subject is. Is the subject to be the results of the regional conference? is it to be the extent or otherwise to participate in the study and, consequently, I find it just does not quite meet with the objectives as in the original. I thought that we had suggested an alternative formulation on the original reformulation suggested to you which I thought perhaps might be better.


LE PRESIDENT: Ile est évident qu' il faut tenir compte des délibérations de la Conférence régionale. Je crois que c'est entendu par tout le monde. J'ai bien indiqué dans ma proposition, une référence à des propositions concrètes relatives à la mise en oeuvre des recommandations de ces études.

Mme Amina BOUDJELTI (Algérie): J'adhère complètement à la seconde proposition qui vient d'être faite. Je tiens tout de même à expliquer ma position en me référant à la première proposition d'amendement. Je parle de la feuille volante que nous avons entre les mains. Je n'ai pas demandé la parole au début parce que mon pays n'appartient pas à la région concernée et parce que je n'ai pas assisté aux débats mais, pour des questions de simple logique et de respect des décisions que nous prenons, il me semble qu'il était assez difficile d'adhérer à une demande d'étude et d'entériner les résultats de cette étude en décidant immédiatement de mesures à prendre qui concernaient cette étude. Cela ne me paraît pas très logique. c'est pourquoi je suis d'autant plus heureuse d'entendre la proposition que vous venez de faire et de lui apporter le soutien de ma délégation.

Vous pourrez peut-être améliorer cela en disant: "La Conférence a demandé le renforcement de la coopération et de la coordination". Si l'on dit "tout en demandant", on s'attend à quelque chose qui est contraire alors que cela va ensemble, personne n'est contre la coopération, ni la coordination et on encourage également la participation à ces études.

LE PRESIDENT: Je partage votre avis. Dans la première phrase nous voulions simplement indiquer, sans prendre de mesures concrètes et sans anticiper sur le résultat de cette étude, que nous demandions un renforcement de la coopération et de la coordination. Cela ne nous engage pas à prendre des mesures concrètes alors que l’étude va être menée. C'est une chose que beaucoup de délégués avaient du mal à apprécier.

Neil GALLAGHER (United States of America): We would support the compromise text and ask Canada and our Latin America colleagues to agree to it as well so that we can conclude this matter.

LE PRESIDENT: Je remercie le Représentant des Etats-Unis pour sa collaboration et sa compréhension.

Ivan MARULANDA GÓMEZ (Colombia) : Tal vez en aras de buscar un acuerdo fácil sobre este punto, solamente perdiría que se cambiara la frase "alentó a la FAO" por una frase más clara y precisa. Porque pareciera como si la FAO fuera un organismo distinto de la Conferencia. La Conferencia solicitó a la Secretaría; que sea una afirmación concreta. Y, por supuesto, que también quede clara la decisión de la Conferencia, en el sentido de que la mayor coordinación también es una voluntad de este organismo. Porque dicho como está en la redacción que usted acaba de leer, queda como un sentimiento secundario de la Conferencia pidiendo que se fortalezca. No Pidió que se fortalezcan las relaciones.

LE PRESIDENT: Cela faisait partie du texte de la première proposition que je vous avais lue avant la pause. Je m'étais borné à me référer à la résolution elle-même. J'avais pensé que la Conférence n'irait pas plus loin


que le texte de la résolution elle-même. C'est pourquoi j'avais introduit cette proposition "d'encourager la FAO". J'aimerais vous demander toute votre compréhension, après l'intervention des Etats-Unis, pour nous permettre d'avancer, et vous joindre à cette proposition.

Ivan MARULANDA GÓMEZ (Colombia) : Sé que Estados Unidos tiene una idea sobre el tema, pero la nuestra es distinta y no tiene que coincidir con la de Estados Unidos. Nosotros solicitamos respetuosamente que se cambie la expresión "alentó a la FAO" porque nos parece imprecisa, débil e inadecuada, ya que da la impresión de que la FAO fuera un organismo distinto a esta Conferencia. "Alentó a la FAO, como di fuera un organismo distinto a esta Conferencia. "Alentó a la FAO", como si fuera una tercera persona la FAO. La Conferencia es parte fundamental de la FAO; es el organismo supremo de la FAO. "Solicitó a la Secretaria o "solicitó a la Organización" es más preciso y me parece que no hace daño a nadie.

LE PRESIDENT: Puisque vous insistez, Monsieur l'Ambassadeur de Colombie, il faudra changer le terme "demandant" au debut de la phrase. Je n'ai pas de verbe présent à l'esprit maintenant mais il faut dire ensuite: "a demandé à la FAO de participer à cette étude". C'est l'amendement qui est proposé par l'Ambassadeur de Colombie.

Y a-t-il des observations particulières?

F.C. PRILLEVITZ (The Netherlands): I would only like to support Colombia's suggestion of "ask the Secretariat". We have heard Mr Shah say "the Director-General": perhaps he could explain what is stronger - the Secretariat, or the Director-General?

V.J. SHAH (Deputy Director-General, Office of Programme, Budget and Evaluation): Of course, I am not Legal Counsel, and I do not attempt to be! I would only point out that we in the Secretariat are brought up to be very aware that the Organization is the Member Nations. I therefore very well take the point made by the distinguished Ambassador of Colombia. At the same time, it is the Director-General who reports to the Conference. It is the Director-General who is elected by you. We in the Secretariat serve him.

LE PRESIDENT: Je crois qu'en parlant de la FAO, nous avons conservé le sens de la toute première proposition du Président du Comité de rédaction, qui disait: "La Conférence a demandé que la FAO apporte sa contribution à cette étude". Je crois en effet que nous pouvons valablement dire: "a demandé à la FAO de participer à cette étude".

S'il n'y a pas d'autres observations, je considère que le paragraphe 14 est amendé de la sorte. Le Canada, vous avez la parole.

Robert ANDRIGO (Canada): Before we conclude, I would appreciate a re-reading of this article because, as I think I suggested, there are a number of vague references in here. For example, when you say "the Conference asked that this matter be discussed by the forthcoming Regional Conference", what is "this matter"? Is it the participation by FAO in the


study? That to me seems to be the appropriate antecedent. I think we need to be very clear on what it is that the Regional Conference is to discuss, and that is the question of improved collaboration and cooperation with FAO.

I still think that the passive voice of "calling" is not sufficient - we need to "call" on FAO. It needs to be made a request, that we must improve cooperation and coordination with IICA and this text as formulated is still very weak.

LE PRESIDENT: Je pensais que cette question, au-delà de l'étude, visait le renforcement de la coopération et de la coordination. Je ne sais pas si la traduction reflète exactement cela, mais on parle bien de renforcer la coordination et la coopération entre ces deux organisations. Il appartiendra ensuite aux pays membres de la Conférence régionale de définir ce dont ils voudront parler. Pour notre part, nous traçons le cadre général et nous ne pouvons pas anticiper sur les débats de la prochaine session de la Conférene régionale pour l'Amérique latine et les Caraïbes.

Y a-t-il d'autres observations sur ce paragraphe?

Sra. María E. JIMÉNEZ DE MOCHI ONORI (El Salvador): Disculpe que le retrase en su trabajo, pero me pareció entender que el Representante de Colombia pidió dos cambios. Uno, cuando decimos "La Conferencia pidió que se fortalezca la cooperación y coordinación", y el otro "solicitó a la Secretaría". Quería estar segura de que los dos cambios habían sido aceptados.

LE PRESIDENT: Parfaitement. Je pensais bien avoir dit cela mais peut-être l'interprétation n'a-t-elle pas été suffisamment exacte.

Paragraph 14, as amended, approved
Le paragraphe 14, ainsi amendé, est approuvé
El
párrafo 14, así enmendado, es aprobado

Paragraphs 15 to 16 approved
Les paragraphes 15 et 16 sont approuvés
Los párrafos 15 a 16 son aprobados

Paragraphs 1 to 16, as amended, approved
Les paragraphes 1 à 16, ainsi amendés, sont approuvés
Los
párrafos 1 a 16, así enmendados, son aprobados

Draft Report of Commission II, Part 6, as amended, was adopted
Le Projet de rapport de la Commission II, sixième partie, ainsi amendé, est
adopté
El
provecto de informe de la Comisión II, parte 6, así enmendado, es
Aprobado


LE PRESIDENT: Nous avons terminé l'étude du C 93/II/REP/6, dernier document soumis à notre attention. Je vous rappelle que le C 93/II/REP/4 a déjà été adopté par notre Commission et par la Plénière elle-même mercredi matin.

Nous sommes arrivés au terme des débats de cette Commission II. Je n'ai pas préparé de discours car cela ne me plaît guère.

J'aimerais en votre nom à tous remercier le Président du Comité de rédaction, M. Marsh, ainsi que les membres de ce Comité pour le travail qu'ils ont réalisé et qui nous a permis d'adopter le rapport sans grandes difficultés puisque l'approbation des parties II à V du rapport a été très rapide. Certes, les questions d'information ont nécessité un peu de temps mais nous avons profité des observations et commentaires présentés par les membres.

J'aimerais vous remercier tous pour votre collaboration, votre esprit de compromis, mais surtout pour l'atmosphère très cordiale - et j'insiste sur ce point - dans laquelle se sont déroulés nos travaux. J'ai été très fier d'assumer l'animation de cette Commission et c'est un honneur pour moi d'avoir ainsi pu collaborer avec vous.

J'aimerais remercier M. Shah qui nous a souvent aidés et qui est toujours disponible.

Madame Killingsworth, croyez à toute l'amitié des membres de la Commission.

Je remercie l'ensemble du Secrétariat, en particulier Mme Claude Forthomme, pour son amabilité et son sourire éternel, ainsi que M. Devé, Michaela et Ludmila, nos charmantes secrétaires. Je n'oublie pas non plus tous ceux qui ont collaboré à nos travaux, les interprètes, pour leur compréhension et leur patience, les sténotypistes auxquels on ne rend pas souvent hommage, mais j'aimerais insister sur leur travail exemplaire. Ce n'est pas une tâche facile car nous ne nous exprimons pas toujours parfaitement, ce qui leur pose de grandes difficultés. Je remercie également les messengers, le Secrétariat et tous les services de soutien à cette Commission qui nous ont permis d'achever nos travaux dans des délais convenables.

Avant de donner la parole au Koweit, j'aimerais saluer en votre nom,Mme Boudjelti, ma collègue et grande amie qui va nous quitter à la fin dela Conférence car elle retourne dans son pays pour une autre mission;M. Prillevitz qui, lui aussi, retourne dans son pays pour une charge aussiimportante puisqu'il continuera à s'occuper des questions qui l'onttoujours intéressé, c'est-à-dire les questions liées à l'environnement. Atous deux, je souhaite plein succès dans leur nouvelle mission.

Miss Fatimah HASAN J. HAYAT (Kuwait) (Original language Arabie) : I am not used to taking the floor at sessions such as this, at a time when we have to say goodbye to Mrs Amina. I have been given the opportunity to tell her that she was a great friend, a sincere friend, I believe that you have done honour to our region and that you have given prestige to Arab women through your work. I wish you all the best - I wish you happiness, and all success.

I would also like to give my best wishes to the Member from the Netherlands, who is leaving us as well. I wish him well in his future work.


Mr Chairman, I was here when you were appointed as Chairman, and I was certain that you would be a very good Chairman. I am very pleased to say that you have indeed done honour to all Arab countries. I think you have shown that you were up to this onerous task, and you have been able to guide the work of this Commission very effectively.

You have been extremely precise. The work that you have done has been very exact, and you have now brought the work of this important Commission to a successful conclusion in good time. Everyone here has been extremely happy to see you in the Chair. I am very pleased that you are from an Arab country and that you have represented our region so well.

I should like to thank the Secretariat as well, without going through them name by name. I should certainly like to thank Mr Shah, and Mr Marsh as well. We thank the whole Secretariat.

We are very sorry that we will not see you here any longer, but we hope to see you again. In the meantime, may God keep you in the palm of His hand.

LE PRESIDENT: Je tiens à m'excuser auprès de mes chers collègues et amis, M. Paranhos du Brésil et M. Peter Ianus, de Hollande, les vice-présidents qui m'ont aidé dans la conduite de ces travaux. Je leur demande de croire à toutes mes amitiés. Si j'ai omis de les remercier, ce n'est pas par manque de reconnaissance, mais simplement parce que nous avons travaillé en parfaite symbiose.

S'agissant de Mme Boudjelti, je n'ai pas dit grand chose parce que c'est mon amie, et si elle est élue au Comité du Programme, vous aurez. sûrement l'occasion de la revoir l'année prochaine et les années suivantes.

F.C. PRILLEVITZ (Netherlands) : Mr Chairman, I should like to thank you very much for your kind words and also for the kind words expressed by my dear friend Fatimah of Kuwait. I feel really sorry not to be a representative of an Arab country after her speech, but I am happy that I have been here and have met so many good friends. I love Rome and I love the company of all my colleagues here in the FAO conferences, councils and other meetings. I look forward to a good job in the Netherlands, but I will keep in close contact with most of you and with FAO.

LE PRESIDENT: Merci à vous, Monsieur Prillevitz. La parole est au délégué de la Libye.

Saleh SAHBOUN (Libya) (Original language Arabic) : I have to say that the words have been taken out of my mouth by my sister from Kuwait. I should like to support everything she has said and particularly the kind words that were addressed to you regarding the great abilities you have shown in chairing this meeting. I should like to thank you and to wish Mrs Boudjelti from Algeria and the other outgoing members all success for the future.

LE PRESIDENT: Je donne la parole à Mme Boudjelti, Représentante de l’Algérie.


Mme Amina BOUDJELTI (Algerie): Monsieur le Président, il y a des moments où les mots n'expriment rien du tout. Je vais donc vous dire simplement merci à vous et à tous les collègues ici présents. Mais je voudrais également saisir cette occasion pour compléter, si elle me le permet, ce qu'a dit Mme Hayat en disant que vous avez été la fierté du groupe arabe, certes, mais également la fierté du groupe africain qui vous a permis d'être à ce poste.

LE PRESIDENT: Nous sommes arrivés au terme de nos travaux. Je déclare la quinzième et ultime séance de la Commission II close. Je vous remercie.

Applause
Applaudissements
Aplausos

The meeting rose at 18.15 hours.
La séance est levée à 18 h 15.
Se levanta la sesión a las 18.15 horas.

Previous Page Top of Page