Previous Page Table of Contents

ADOPTION OF REPORT
ADOPTION DU RAPPORT
APROBACION DEL INFORME

DRAFT REPORT - PART I
PROJET DE RAPPORT - PARTIE I
PROYECTO DE INFORME - PARTE I

CHAIRMAN: I am sorry that we have been a little delayed. The reports have not been coming out as fast as we expected. You should have Part 1, which is CL 76/REP/1, to start with. I am informed that Parts 2 and 3 will soon be distributed and that Part 4 will come along later. I will give the floor to the Chairman of the Drafting Committee to see if he has any comments to make before we go into adopting the paragraphs of the report.

A. ECHEVERRIA ZUNO (Presidente del Comité de Redacción): Como usted lo ha señalado, tenemos ante nosotros a estas alturas el documento CL 76/REP/1, así como el Corrigendum N° 1, y tenemos entendido que en este instante se está distribuyendo ya el documento REP 2.

La Presidencia del Comité de Redacción quiere solamente señalar que hay una pequeña enmienda en la versión en español, en el documento REP. 1. Precisamente, en la página 20 y más concretamente en el párrafo 46, donde el problema es de traducción. Actualmente dice que "el Consejo tomó nota" cuando debe decir "el Consejo apoyó". Ruego a los señores delegados que manejan sus documentos en español que hagan esa corrección. Por otra parte, simplemente, es para un servidor un gran honor informar que el Comité de Redacción trabajó en dos sesiones; una ayer por la tarde y otra esta mañana. Los trabajos se desarrollaron en un absoluto clima de cordialidad y de cooperación, a una velocidad muy interesante. Todos los países del Comité de Redacción hicieron aportaciones muy valiosas, y felizmente entregamos a la con-sideración del Consejo los documentos que tienen y que les serán distribuidos. El Presidente del Comité de Redacción, señor Presidente, está a sus ordenes para cualquier aclaración que fuese necesaria.

CHAIRMAN: Thank you very much, Chairman of the Drafting Committee. We now go on to the papers.

Paragraph 2 approved
Le paragraphe 2 est approuvé
El párrafo 2 es aprobado

Paragraphs 3 and 4 approved
Les paragraphes 3 et 4 sont approuvés
Los
párrafos 3 y 4 son aprobados

Paragraph 5 approved
Le paragraphe 5 est approuvé
El
párrafo 5 es aprobado

Paragraph 6 approved
Le paragraphe 6 est approuvé
El
párrafo 6 es aprobado

Paragraph 7 approved
Le paragraphe 7 est approuvé
El
párrafo 7 es aprobado

PARAGRAPHS 8 and 9
PARAGRAPHES 8 et 9
PARRAFOS 8 y 9

P. MASUD (Pakistan): This is a very small point on paragraph 8. It states here that continued attention should be given to better balance in recruitment of consultants and national institutions from developed and developing countries. During the course of the discussions my delegation made a point about the more equitable balance between developing countries as well. I thought we had a


measure of support for that point of view. Would it be possible for the Chairman of the Drafting Committee to add this small point to what he has already stated?

A. ECHEVERRIA ZUNO (Presidente del Comité de Redacción): Esta Presidencia estima que la delegación de Pakistán tiene razón. Nosotros quisimos reflejarlo en el cuarto renglón, donde se habla de un mejor equilibrio; y por otra parte, también en la ultima frase. Sin embargo, creo que sería adecuado que la delegación de Pakistán nos propusiera un texto preciso y se nos indicara exactamente dónde quiere que lo insertemos.

P. .MASUD (Pakistan): Sir, you could proceed further and I will come back to this and will give you a line further on.

CHAIRMAN: Right. Then we will wait for paragraph 8.

F. ZENNY (Jamaica): If I am not mistaken -- and I am still speaking on paragraph 8, with your permission -- I think I did add a condition to the effect that there should be some element of consultation with the central government in the matter of recruiting of experts from developing countries and I made clear the reasons for that in relation to countries like Jamaica. I believe that the point was accepted. We had no indication of anyone disagreeing with it and I would like it to be reflected somehow in the text.

A. ECHEVERRIA ZUNO (Presidente del Comité de Redacción): Estimo que en este caso, pudiéramos proceder de la manera que le hemos sugerido a la delegación de Pakistán. Agradeceríamos, si el Consejo no tiene inconveniente, al delegado de Jamaica que nos propusiera algún texto concreto así como que nos sugirie-ra dónde lo pudiéramos insertar.

CHAIRMAN: Delegate of Jamaica, if you can work also we can go back to paragraph 8.

Paragraph 8 not concluded
Le paragraphe 8 est en suspens
El párrafo 8 queda pendiente

Paragraph 9 approved
Le paragraphe 9 est approuvé
El
párrafo 9 es aprobado

PARAGRAPH 10
PARAGRAPHE 10
PARRAFO 10

A. ECHEVERRIA ZUNO (Presidente del Comité de Redacción): Hay una enmienda en el párrafo N° 10 en todos los idiomas. Debe decir "el Consejo" en vez de "el Comité".

Paragraph 10, as amended, approved
Le paragraphe 10, ainsi amendé, est approuvé
El
párrafo 10, asi enmendado, es aprobado

PARAGRAPHS 11 and 12
PARAGRAPHES 11 et 12
PARRAFOS 11 y 12

G. BULA HOYOS (Colombia): Sobre el párrafo 12 quisiéramos proponer que al final, después de las palabras: "Comités del Programa y de Finanzas", se agregara lo siguiente: y expresó su satisfacción por las buenas relaciones existentes entre la FAO y la Dependencia Común de Inspección. Lo dijo el mismo


Sr. WEST cuando se presentó el tema, y también lo expresó nuestra delegación. Repito: expresó su sa tisfacción por las buenas relaciones existentes entre la FAO y la Dependencia Común de Inspección.

CHAIRMAN: I do not know what members feel. Perhaps we can adopt this if Mr. West especially, who brought the matter up, wishes it to be.

E.M. WEST (Director (ADG), Office of Programme, Budget and Evaluation): I think the thought is very constructive, but it also could be taken in an unconstructive sense in suggesting that they must always be good. There are occasions when the Programme and Finance Committees and the Council have indicated disagreements, so one would not want to have words which implied that relations must always be good if the Council in fact is going to disagree at times with the JIU. That is my only concern.

G. BULA HOYOS (Colombia): Nos complace que el Sr. WEST reconozca el ánimo constructivo de nuestra propuesta, pero después de lo que él dijo, retiramos la adición que habíamos propuesto.

I. MOSKOVITS (Malta): Paragraph 12 starts "The Council endorsed the views of the Director-General", but these views are not mentioned anywhere. I am wondering if we should not say something about the views of the Director-General before. We must reach people who were not present and will read the Report and will not understand this sentence.

CHAIRMAN: I would give the floor to the Chairman of the Drafting Committee but I would have thought that whoever is going to read it will take it in conjunction with the actual reports.

A. ECHEVERRIA ZUNO (Presidente del Comité de Redacción): No tenemos la menor duda para comprender cuál es el motivo y las razones de un Informe como el que estamos observando. No es el diario ni el verbatim de sesiones del Consejo, sino un resumen lo más objetivo de lo que sucedió. En este caso le pediríamos al delegado de Malta que observara que los párrafos 11 y 12 están precedidos por un subtítulo que termina con las notas N° 2 al pie de la página, y que en esa nota, que efectivamente está al fondo en la parte más baja de la página, menciona algunos documentos y algunos párrafos, y es allí donde se encuentran las opiniones del Director General.

Creo que con esto se puede resolver la inquietud del delegado de Malta.

CHAIRMAN: Are you satisfied, Malta?

I. MOSKOVITS (Malta): Not completely. I think we should say "The Council endorsed the views of the Director-General and the Programme and Finance Committees on this matter", on the operation of services of the JIU or something like this.

G. BULA HOYOS (Colombia): Sí, Señor Presidente, yo creo que el colega de Malta tiene razón y antes de su intervención yo había preparado la siguiente redacción que puede ayudar a la solución de este asunto, porque en realidad decir opiniones del Director General queda como muy vacío. Convendría decir: el Consejo hizo suyas las observaciones del Director General. Porque son observaciones las que el Director General hace a cada Informe, sobre los cinco Informes anteriores. El párrafo seguiría tal como está.

CHAIRMAN: Chairman of the Drafting Committee? Or perhaps I will ask Malta if you are satisfied with the formulation of Colombia.


I. MOSKOVITS (Malta): Fully, Mr. Chairman. I thank the delegate of Colombia very much.

CHAIRMAN: Thank you very much, Malta. We will continue, then. Chairman of the Drafting Committee, are you satisfied?

A. ECHEVERRIA ZUNO (Presidente del Comité de Redacción): Parece que habría que tener cuidado, porque, por ejemplo, al comenzar el párrafo 12 se dice que: "El Consejo hizo suyas las opiniones del Director General". En el párrafo 9 hay algún comentario sobre el mismo campo que estamos dedicando, y ahora pudiera parecer una reiteración. Se me ocurre pensar que la adición propuesta por Colombia pudiera decir: El Consejo hizo suyas las observaciones del Director General. Tan sencillamente como eso. Y de los Comités del Programa y de Finanzas, por virtud del sitio donde se encuentra el párrafo 12, y que cubre, obviamente, todo lo que está antes de él.

CHAIRMAN: Do you accept this formulation now?

I. MOSKOVITS (Malta): I accept, but I think the text proposed by Colombia is better.

CHAIRMAN: Since it is now a matter of drafting, there is no question of substance, let us perhaps come back to it after various drafts have been looked at.

Paragraph 11 approved
Le paragraphe 11 est approuve
El párrafo 11 es aprobado

Paragraph 12 not concluded
Le paragraphe 12 est en suspens
El
párrafo 12 queda pendiente

PARAGRAPHS 13 to 15
PARAGRAPHES 13 à 15
PÁRRAFOS 13 a 15

CO. KELLER SARMIENTO (Argentina): Párrafo 14: En lugar de decir: "También se insistió", porque no recuerdo que haya habido tal insistencia por parte del Consejo en este tipo de solicitudes que se enumeran a continuación; se puede poner: una o dos delegaciones, en lugar de: "también se insistió"; o poner también se manifestó; pero no: "se insistió" ya que no hubo ninguna insistencia en esto.

R.A. SORENSON (United States of America): It would be my view, also, that we should avoid references in our efforts to redraft this document to Resolutions from the General Assembly about which we would not have any knowledge here without having done some research.


CHAIRMAN: I think it is usual to refer to UN Resolutions which are matters of fact. There is no alteration in the Resolutions themselves, which can be looked up at any time, but if you do not wish to have such references, then of course it is up to Council.

A.F.M. DE FREITAS (Brazil): I agree with the remark of Argentina. I would also like to suggest on the second line of paragraph 14, where it is said that "FAO should continue to help reduce food dependency in the third world, promote agrarian reform" we should add "and rural development".

CHAIRMAN: Chairman of the Drafting Committee, can you work out a clean draft from that now? You heard all the comments made now, including that of the United States delegate.

A. ECHEVERRIA ZUNO (Presidente del Comité de Redacción). Me permito informar al Consejo que, obviamente, es esta instancia la que decide la configuración final de nuestro Informe; pero en el caso particular del Comité de Redacción se trabajo abundantemente este párrafo y muy particularmente el concepto de la insistencia. Hay un reconocimiento en términos generales de que independientemente de cómo fue planteado y a qué alturas del debate la manera en que se presentó, fue una insistencia y también se reconoció, se respetó el contenido del documento básico de trabajo de objetivos a plazo medio. Quería subrayar esto aunque hubiese sido una o dos delegaciones, o un poco más. Se logró el acuerdo sobre este párrafo en el Comité de Redacción, porque se distingue bien ya que el arranque del párrafo no menciona que el Consejo, y se distingue del 13 y del 15 que comienzan diciendo: "El Consejo".

Esta la aportación que me permito hacer.

C.O. KELLER SARMIENTO (Argentina). Agradezco al Presidente del Comité de Redacción la explicación que acaba de darnos sobre cómo fue redactado este párrafo y, efectivamente, él tiene razón, por lo tanto desearíamos precisar que se debería decir: algunas delegaciones insistieron, porque no ha sido una opinión unánime del Consejo, y hay conceptos que se refieren a formas asociativas de producción, de tecnologías adecuadas y de agroindustrias de propiedad equitativa, cuyo significado es diferente para muchos países.

Yo pediría que el párrafo comenzará diciendo: algunas delegaciones insistieron en que la FAO. Esto es lo que sucedió durante el Consejo.

P. MORALES CARABALLO (Cuba): Yo me quiero referir al 14. Mi delegación ha estado plenamente convencida con el enfoque que de este párrafo ha hecho el Presidente del Grupo de Redacción. A nosotros nos complace plenamente y nos parece que refleja tal como fue expresado de esa manera en el Consejo. Sin embargo, creemos que sería muy correcto añadir lo que el delegado de Brasil decía con respecto al desarrollo rural y, en ese sentido, nuestra delegación propone que se pudiera decir: al desarrollo de la reforma agraria y al desarrollo rural. Creo que esto estaría muy de acuerdo con la Conferencia que hace poco se celebró aquí en esta casa.

M.A. OROZCO DEZA (México): Yo quisiera únicamente insistir en la parte inicial del párrafo 14 en la que una delegación reunida aquí presenta la propuesta de que se cambie la palabra "también" por "algunas delegaciones".

Quisiera recordar a los asistentes que si bien fue una delegación, o algunas, el hecho de que no existiera debate, de que no se hubiera discutido más el tema implicaba una aceptación manifiesta de la gran mayoría de las delegaciones. Pienso que sería muy difícil cuantificar qué delegaciones estaban de acuerdo con lo aquí expresado y cuáles no.


P. MASUD (Pakistan): I personally feel it is a very neutral form of wording and does not commit anybody to any course of action, it is simply neutral and I do not think anybody could take exception to it.

It simply says "it was emphasized." Whether six delegates or one says it, it does not matter.

C.O. KELLER SARMIENTO (Argentina): Yo pienso que sería sumamente difícil para un Consejo incluir todo lo que dice cada delegación por el simple hecho de que no haya una opinion controvertida a lo que se manifieste, y, en general, nosotros tratamos de recoger consensos; el trabajo del Consejo es reflejar exactamente lo que ha sucedido en el curso de una sesión; es dejar para el futuro algo escrito que pueda significar algo que tenga un sentido. Por lo tanto, yo, en aras de tratar de encontrar una salida de compromiso, no tengo ningún inconveniente en aceptar la propuesta del distinguido representante de Pakistán siempre que se diga "se observo" o "se manifesto". No creo que se puede decir que "se insistió" porque de acuerdo con mis notas es una sola delegación la que hablo de esto, no ha habido otra delegación.

CHAIRMAN: It all boils down to one word.

A. ECHEVERRIA ZUNO (Presidente del Comité de Redacción): Quizá la traducción que se pudiera encontrar a esto sería expresar que "también se manifesto insistentemente".

CHAIRMAN: We will leave it as it stands, then?

C.O. KELLER SARMIENTO (Argentina): Señor Presidente, podemos consultar las actas de las sesiones para ver quiénes insistieron; pero si usted lo deja como fue propuesto por el distinguido representante de Pakistán está reflejado exactamente lo que sucedió en el Consejo.

CHAIRMAN: The only other, then, is the one by Cuba, which I do not think is controversial. Can you now read out the paragraph 14, Chairman of the Drafting Committee?

A. ECHEVERRIA ZUNO (Presidente del Comité de Redacción): Si mis notas son correctas, la adición sería donde dice "al desarrollo de la reforma agraria" añadir "y al desarrollo rural" y continuaría tal y como está, con la puntualización de que esta composición final es aportación tanto del delegado de Brasil como del de Cuba.

C.O. KELLER SARMIENTO (Argentina): Lamento insistir en este punto que tal vez fuera de detalle, pero no ha habido una insistencia por parte del Consejo; no veo cómo el Consejo puede decir que se insiste en algo que no se ha insistido. "Se ha observado", "se ha manifestado", y ha sido efectuado por una delegación y no podemos decir que se ha insistido.


G. BULA HOYOS (Colombia): Trataremos de ensayar una solución de compromiso, Sr. Presidente. Podríamos decir al principio del párrafo 14: "Se pidió que la FAO", y luego en la segunda línea del mismo párrafo 14 decir: "al desarrollo de la reforma agraria y el desarrollo rural".

A. ECHEVERRIA ZUNO (Presidente del Comité de Redacción): Técnica y gramaticalmente este Presidente no tiene ningún problema; sin embargo subrayó que la decisión de esto está en manos del Consejo.

CHAIRMAN: Does Council accept the compromise proposal made by the delegate of Colombia?

S.A. MADALLALI (Tanzania): I am not sure what we are adopting in paragraph 14. Could the sentence be read carefully as I did not understand what the delegate of Colombia suggested. There seems to be a duplication of "promoting". Once you say "promote agrarian reform and redevelopment" you do not have to repeat the same words.

CHAIRMAN: We have to take a decision on this as we have spent enough time on really trivial matters rather than matters of substance. I will ask the Chairman of the Drafting Committee to read this paragraph so that a final decision can be taken.

A. ECHEVERRIA ZUNO (Presidente del Comité de Redacción): Parece un problema de orden lingüístico. Quizá modificando simplemente, una palabra, o sea sustituyendo una palabra por un sinónimo pudiera ayudar y se dijese "al fomento de la reforma agraria y el desarrollo rural".

Desconozco si esto implica algún problema de traducción a otras lenguas, pero en español ayudaría bastante.

S.A. MADALLALI (Tanzania): The first part, the suggestion from the delegation of Colombia - it appears to me that for the Tanzanian delegation it is adequate for us as it is, but what you are suggesting I am not quite clear about.

CHAIRMAN: Can you read the suggestion, please?

A. SOLE-LERIS (Secretary, Drafting Committee): We shall try to read out in English what the Secretariat have got down from the proposal made by the Colombia delegation. It is a matter of changing the verb at the beginning of paragraph 14: The request was made that "Inter alia …" and then you go on as it stands until you get to the phrase "promote agrarian reform…" and there you have simply "and rural development". It is "promote agrarian reform and rural development", and then goes on as it stands.

S.A. MADALLALI (Tanzania): We are satisfied at the first mention, the "emphasizing" was I think very appropriate. We are satisfied with the present version.

Paragraphs 13 to 15, as amended, approved
Les paragraphes 13 à 15, ainsi amendés, sont approuvés
Los
párrafos 13 a 15, así enmendados, son aprobados


PARAGRAPHS 16 to 18
PARAGRAPHES 16 à 18
PARRAFOS 16 a 18

RAMADHAR (India): I have one suggestion to make. At the end of paragraph 17, after the words "future biennia", these two words I want to add in the same sentence: "as recommended by the 19th Session of the FAO Conference and the Second Session of the Committee-of-the-Whole of the United Nations General Assembly".

CHAIRMAN: Chairman of the Drafting Committee, have you any problems with that?

A. ECHEVERRIA ZUNO (Presidente del Comité de Redacción): Creemos muy adecuado el señalamiento que hace la delegación de la India.

CHAIRMAN: If we all agreed, the paragraph 17, as amended, is approved.

Paragraphs 16 to 18, as amended, approved
Les paragraphes 16 à 18, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 16 a 18, así enmendados, son aprobados

Paragraph 19 approved
Le paragraphe 19 est approuvé
El
párrafo 19 es aprobado

Paragraph 20 approved
Le paragraphe 20 est approuvé
El
párrafo 20 es aprobado

Paragraphs 21 to 23 approved
Les paragraphes 21 à 23 sont approuvés
Los
párrafos 21 a 23 son aprobados

Paragraph 24 approved
Le paragraphe est approuvé
El
párrafo 24, es aprobado

Paragraphs 25 and 26 approved
Les paragraphes 25 et 26 sont approuvés
Los
párrafos 25 y 26 son aprobados

Paragraph 27 approved
Le paragraphe 27 est approuvé

El párrafo 27 es aprobado

Paragraphs 28 to 30 approved
Les paragraphes 28 à 30 sont approuvés
Los
párrafos 28 a 30 son aprobados

Paragraph 31 approved
Le paragraphe 31 est approuvé
El
párrafo 31, es aprobado

Paragraph 32 approved
Le paragraphe 32 est approuvé
El
párrafo 32 es aprobado


Paragraphs 33 and 34 approved
Les paragraphes 33 et 34 sont approuvés
Los
párrafos 33 y 34 son aprobados

Paragraph 35 approved
Le paragraphe 35 est approuvé
El
párrafo 35 es aprobado

Paragraph 36 approved
Le paragraphe est approuvé
El
párrafo 36, es aprobado

PARAGRAPHS 37 to 45
PARAGRAPHES 37 à 45
PARRAFOS 37 a 45

G. BULA HOYOS (Colombia): Sé muy bien que los textos del informe se ajustarán a cada uno de los idiomas; sin embargo aquí en el subtítulo que sigue al párrafo 42 y precede al párrafo 43 hay una palabra que en castellano no me satisface, que dice "pago tempestivo de las cuotas". Tal vez podíamos decir "Pago oportuno de las cuotas".

A. ECHEVERRIA ZUNO (Presidente del Comité de Redacción): Sin problema alguno, Sr. Presidente.

CHAIRMAN: Then that change is accepted in the Spanish text.

Paragraphs 37 to 45, as amended, approved
Les paragraphes 37 à 45, ainsi amendés, sont approuvés
Los
párrafos 37 a 45, asi enmendados, son aprobados

PARAGRAPHS 46 and 47
PARAGRAPHES 46 et 47
PACRRAFOS 46 y 47

O. BORIN (Italie): Monsieur le Président, j'aurais quelques remarques à faire sur la rédaction du paragraphe 46. En effet, le texte dit: "Le conseil souscrit aux commentaires formulés par le Comité financier…". Or, je n'ai pas eu l'impression, au cours du débat, que quelqu'un ait souscrit aux déclarations du Comité financier. Il n'y a pas eu de débat du tout. En effet, le Président du Comité financier a fait son exposé qui a été suivi par mon exposé, et vous avez fait une déclaration que je vous relis.

J'aurais une suggestion à faire, avec votre permission, pour ce qui concerne la rédaction du paragraphe 46. Je voudrais dire: "Le Conseil a écouté les commentaires formulés par le Comité financier.., " Le reste du paragraphe resterait inchangé. Le paragraphe 47 resterait également inchangé, et on pourrait terminer par un paragraphe 48 qui dirait:

"Le Conseil a pris note du rapport du Comité financier ainsi que de la déclaration du représentant de l'Italie".

Cela me semble plus conforme a ce qu'a été le déroulement du débat.

CHAIRMAN: Thank you, delegate of Italy. Before I give the floor to members I think I might ask the Chairman of the Finance Committee, whom I see in his seat, to respond to some of the comments made.


M. BEL HADJ AMOR (Président du Comité financier): Je suis heureux que vous m'ayez donné la parole, Monsieur le Président.

Monsieur Borin sait très bien l'amitié que je lui porte. Cependant, quand il s'agit de questions d'argent, l'amitié passe au second plan.

Je ne sais pas si le Conseil a remarqué une chose dans les rapports de ce Comité financier - je dis bien les rapports et non pas ce rapport. On a toujours essayé d'être clair, précis, et surtout on a essayé de ne pas mettre beaucoup de détails dans nos rapports. Pourquoi? Parce que nous savons que l'ordre du jour du Conseil est en général très chargé et nous savons également que le Conseil a élu un Comité consultatif technique pour déblayer les détails et lui présenter ses recommandations, ce qui fait qu'énormément de détails ne se trouvent pas dans ces rapports.

Une autre observation: normalement - et je parle par expérience en tant que délégué et pas seulement en tant que Président de ce Comité - quand le Comité des finances ou le Comité du programme présente une recommandation au Conseil, je n'ai jamais vu le Conseil prendre uniquement note d'une recommandation. Ou on souscrit á la recommandation, on l'appuie, ou on la rejette. On ne prend pas note d'une recommandation. Or, Monsieur le Président, il y a des recommandations dans le rapport du Comité des finances. J'ai bien dit que le Comité des finances est un corps consultatif; il appartient au Conseil, qui est l'organe directeur, de décider. Si le Conseil veut prendre note, c'est son droit le plus absolu. Cependant - et là je vais faire un jeu de mots - je serai obligé, en tant que Président du Comité des finances, de lui présenter par la suite la note - et par note j'entends la facture - car si je n'ai pas donné des détails c'est pour ne pas faire perdre de temps au Conseil. Or, le Conseil, dans ce cas précis, doit prendre une décision, doit donner une orientation au Directeur général pour savoir ce qu'il faut faire concernant cette question. S'il se contente de prendre note, le Directeur général, en l'absence de recommandations précises, considérerà la question avec passivité. Or, considérer la question avec passivité, cela signifie que l'Organisation continuera à avoir des charges financières très lourdes pour la question des locaux. Il appartient donc au Conseil de décider de ce qu'il veut faire des recommandations, car il y a des recommandations dans le rapport du Comité des finances.

Je tiens à préciser que je parle au nom des neuf Etats Membres qui composent le Comité des finances; je ne parle pas en tant que délégué de mon pays. Je tiens également à préciser que nous avons longuement débattu la question des locaux. Nous l'avons toujours eue devant nous dans le Comité des finances. Il y a énormément de détails qui peuvent être fournis au Conseil, soit par moi, soit par le Secrétariat, surtout pour ce qui est des chiffres.

Je vous dis très franchement que le Comité des finances sera très déçu si le Conseil ne prend pas ses responsabilités et ne recommande pas une action au Directeur général. Il sera obligé à sa prochaine session - car la question reviendra devant nous - de faire de longs rapports surtout en ce qui concerne les questions épineuses, de donner des chiffres, des tableaux, et de présenter quelque chose de complexe.

H. CARANDANG (Philippines): We have indeed a very high respect for the Ambassador of Italy and I very hesitatingly take the floor at this juncture. Nevertheless, it is a question of interpreting what silence means. Evidently everybody knows that this refers to the matter in the Report of the Finance Committee regarding the arrangements of the buildings, and that is found in document CL 76/4, paragraph 3.111, regarding the continued occupation of Building F.

If we say here that the Council took note, it would mean that the Council is indifferent as to whether or not the Director-General would pursue continuous efforts with the Italian Government to find a long-term solution to the problems of Building F. I do not think that the Council is indifferent as to whether or not the Director-General should pursue this matter to find a suitable solution. If the Council were really indifferent as to whether or not the Director-General should find a solution, then we should say "noted". But if the Council is interested to find a solution to this problem, and that the Director-General should do so, then we should say "endorse".

Silence could mean yes or no, or it could mean indifference. I do not think the Council could be indifferent in this matter; it could not have meant that it was not interested at all. It could not have a negative attitude towards the Director-General pursuing this matter; so the Drafting Group interpreting the silence put the word "endorsed" and I think that is a fair interpretation of the sense of the meeting.

I beg to be corrected if I am mistaken, but I fully agree, being in the Drafting Group, that the Drafting Group has correctly interpreted the silence of the meeting to mean that it wanted the Director-General to pursue this matter to find a suitable solution.


G. BULA HOYOS (Colombia): Intervenimos en esta cuestión sólo porque consideramos que éste es un asunto que se debe tratar con el mejor espíritu de mutua cooperación. Respetamos la competencia del distinguido Presidente del Comité de Finanzas, pero no creemos que en ningún momento habrá negligencia por parte del Director General. Todos conocemos la consagración y eficacia con que el Director General dirige la Organización y estamos seguros de que tanto el Director General como el Gobierno de Italia tienen común interés en hallar una solución a este asunto; por ello quisiéramos apoyar parcialmente, parcialmente, lo que ha dicho el distinguido Embajador de Italia, porque la intervención que él hizo corresponde a los hechos, a la realidad. Tal vez sería innecesario agregar un tercer párrafo a esta parte de nuestro informe. Podríamos decir simplemente que "el Consejo tomó nota de las observaciones hechas por el Comité de Finanzas en el informe de su 44° período de sesiones y estuvo de acuerdo sobre la necesidad de encontrar "; sería menos fuerte decir "estuvo de acuerdo sobre la necesidad de encontrar" que la palabra "apoyó". Y en realidad, reflejaría también el deseo del Consejo de apoyar la inquietud del Comité de Finanzas. No sé si la parte gramatical resulte exactamente correcta pero esos dos conceptos de tomar nota y estar de acuerdo, podría satisfacer a las dos partes.

CHAIRMAN: I do not want to reopen the long discussion that has taken place in the Finance Committee, It has been taking place for many years and it is still taking place and it will take place for some time to come and therefore we do not want to start that debate because we could carry on here all night and yet not be able to come to a definite position but the Finance Committee have made some proposals to Council and it is the prerogative of Council to say yes or no because this is a matter for the Finance Committee to make recommendations and they have done so.

O. BORIN (Italie): N'ayez pas peur, Monsieur le Président, je serai bref. Je ne veux pas accepter ce changement de fond sur l'attitude du Conseil. Le Conseil ne s'est pas prononcé. Il est peut-être possible que le silence signifie l'approbation, mais je dis que nous n'acceptons pas de pression politique pour résoudre cette question. Nous avons dit tout simplement que nous étions prêts à négocier, à examiner le problème, mais pas sous la pression de qui que ce soit, parce qu'il s'agit d'actes entièrement volontaires qui n'ont aucune base juridique, auxquels nous ne sommes pas tenus. Voilà le problème.

G. BULA HOYOS (Colombia): Tal vez le ruego que me perdone, pero quiero contribuir a una solución. Leeré despacio mi redacción que a lo mejor podría ser aceptable. Podríamos decir: "sobre los locales de oficina en la Sede, el Consejo tomó nota de las observaciones hechas por el Comité de Finanzas en el Informe de su 44° período de sesiones, y estuvo de acuerdo sobre la necesidad de encontrar una solución etc."

A.ECHEVERRIA ZUNO (Presidente del Comité de Redacción): Hemos tomado nota, debida nota. Se nos ha consultado en el sentido de que si técnica y gramaticalmente son correctas. Esperaríamos la indicación del Consejo y de usted mismo para saber si éste es el texto definitivo.

CHAIRMAN: What is the opinion of members then? Is the Colombian suggestion accepted or should the paragraph stand as it is or should it change as required by the delegate of Italy? I do not think there is any political pressure on Italy really and there should not be any and therefore a formulation that will satisfy the other members as well as the Italian side is the solution and perhaps in this respect the point of the Chairman of the Finance Committee is that they have made a recommendation to Council as a definite recommendation. All right, this recommendation can be accepted in the light of the fact that negotiations are continuing and negotiations must continue.

O. BORIN (Italie): Permettez-moi d'ajouter encore quelques mots. J'apprécie la bonne volonté du délégué de la Colombie que je remercie beaucoup. Je pense qu'il faudrait laisser le texte: "le Conseil prend note", pourquoi? Parce que la dernière phrase du paragraphe 47 dit ceci: "De toute manière, le Gouvernement étudiera les problèmes concernant les locaux du Siège et la contribution italienne après


livraison du bâtiment D" (c'est le texte du corrigendum). C'est-à-dire que nous manifestons une volonté ouverte. Ce que nous ne pouvons accepter sous aucun prétexte, c'est une pression politique sur un acte délibéré. Cela doit être clair pour ne pas instaurer ce nouveau principe dans l'attitude et le travail de l'Organisation.

I. MOSKOVITS (Malta): I think indeed that the present text should be softened to some extent and I think it would perhaps be better to say the Council heard, or if you wish, noted the suggestions of the Finance Committee to the Director-General to find a long-term solution, or to negotiate a long-term solution to the Headquarters' accommodation problem. Then it could go on because the desirability to maintain the Italian special contribution is in contradiction with the remark of the delegate of Italy and it is absolutely right. It is a voluntary contribution for which the Italian Government was never obliged, they made it voluntarily.

H. CARANDANG (Philippines): I think you yourself already suggested the solution. You said that if a wording could be found wherein there should be no connotation of political pressure, nevertheless there should be also that idea that there is a need to find a long-term solution to the problem, that should be in there and probably we could exercise the minds of the Secretariat to help us out in this situation and we can go back to it at a later stage and probably if a suitable text that would reflect this idea could be found, we could go back to it at an opportune moment.

CHAIRMAN: Is the delegate of Italy agreeable that we should look for another formulation which might remove the element of pressure, if any, so that there could be a satisfactory solution?

O. BORIN (Italie): Dans un esprit de coopération, Monsieur le Président, je m'en remets à votre décision.

CHAIRMAN: In that case the Chairman of the Drafting Committee and the Secretariat, since it is necessary for us to find a solution to this, they can come up with a draft that we can look at later.

Paragraph 46 not concluded
Le paragraphe 46 est en suspens
El párrafo 46 queda pendiente

CHAIRMAN: We go on to paragraph 47 which has been replaced by another one in document CL 76/REP/l-Corr.1.

Paragraph 47 approved
Le paragraphe 47 est approuvé
El párrafo 47 es aprobado

Paragraphs 48 to 50 approved
Les paragraphes 48 à 50 sont approuvés
Los
párrafos 48 a 50 son aprobados

Paragraph 51 approved
Le paragraphe 51 est approuvé
El
párrafo 51 es aprobado

Paragraph 52 approved
Le paragraphe 52 est approuvé
El
párrafo 52 es aprobado


Paragraph 53, including resolution, adopted
Le paragraphe 53, y compris la résolution, est adopté
El
párrafo 53, incluida la Resolución, es aprobado

Paragraphs 54 and 55 approved
Les paragraphes 54 et 55 sont approuvés
Los
párrafos 54 y 55 son aprobados

Paragraphs 56 to 60 approved
Les paragraphes 56 à 60 sont approuvés
Los
párrafos 56 a 60 son aprobados

PARAGRAPH 46
PARAGRAPHE 46
PARRAFO 46

C. BATAULT (France): Nous venons de réfléchir à ce que l'on pourrait faire au sujet du paragraphe 46 dont nous avons discuté tout à 1'heure, et il nous a semblé qu'on pourrait peut-être trouver une formule qui satisferait tout le monde. Si vous le permettez, je vais vous dicter un texte qui me paraît susceptible de satisfaire ce qui a été dit à la fois par M. l'Ambassadeur Borin et par les orateurs qui ont évoqué cette question:

"Le Conseil a pris note des commentaires formulés par le Comité financier dans le rapport de sa quarante-quatrième session, et en particulier de l'opportunité de maintenir la contribution spéciale de l'Italie (là le texte est inchangé) tant que l'Organisation devra payer un loyer pour des locaux situés hors du Siège principal et, si possible, de relever cette contribution pour compenser les effets de l'inflation; il s'est déclaré d'accord sur la nécessité de trouver une solution à long terme au problème des locaux au Siège et particulièrement sur l'opportunité de maintenir la contribution spéciale de l'Italie, etc."

J'espère que cette formule, Monsieur Le Président, donne satisfaction aux deux parties.

O. BORIN (Italie): Je suis d'accord avec la formule proposée par la délégation française et je la remercie de ses efforts. En effet, la distinction entre "Le Conseil a pris note" et "Le Conseil recommande" est pour nous satisfaisante.

CHAIRMAN: If the Council agrees with what the delegate of France has read out this would probably solve the problem, but if there are any contrary opinions please let us have them. Then I will ask the delegate of France to hand in the draft to the Secretariat and I will now ask the Chairman of the Drafting Committee or the Secretariat to read it out in English.

A. SOLE-LERIS (Secretary, Drafting Committee): The Secretary of the Drafting Committee has a bit of paper in French here and will do his best to read it out in English. I hope we shall manage to do it correctly.

"The Council noted the comments made by the Finance Committee in the Report of its 44th Session and in particular the desirability to maintain the Italian special contribution as long as the Organization continued to pay rental for premises outside its main Headquarters and if possible to increase that contribution to compensate for the effects of inflation. It agreed on the need to find a long-term solution to the Headquarters' accommodation problem".

CHAIRMAN: There is the English version, read out, also. Do Members wish to change anything?


H. CARANDANG (Philippines): I was just wondering if it could not cause difficulties to some delegations if we put the words "had agreed on the need for the Director-General to continue his efforts to find a long-term solution to the problem".

CHAIRMAN: Can you say where it will come in in the paragraph?

H. CARANDANG (Philippines): On the last sentence, Sir: "it agreed on the need for the Director-General to find a long-term solution to the problem".

P. MASUD (Pakistan): Just by way of clarification, I would be very grateful if somebody could enlighten me on this. What the Council is doing, it is taking note of that portion of this paragraph which has financial implications and agreeing with that portion which asks for a long-term solution to the Headquarters accommodation problem. So in effect I think there is a bit of a problem because what does the Finance Committee or what does the Director-General do in that case because as it has been pointed out just now, there are financial implications to this matter, and I would be very grateful if we approve this paragraph. Would those financial implications be solved or should I say attended to?

E.M. WEST (Director (ADG), Office of Programme, Budget and Evaluation): I am very grateful for that point which has just been raised. I think the Director-General's concern about financial implications would be met if the suggestion made by the Philippines were accepted but with the deletion of the reference to "long-term solution". If the wording were to say "agreed with the need for the Director-General to pursue finding a solution", whatever the words are, "in his efforts to find a solution to these problems", I think that would at least not raise the difficulty just indicated by Pakistan.

M. BEL HADJ AMOR (Président du Comité financier): Je voudrais répondre à la question posée par M. Masud, puisqu'il a cité le Comité des finances.

La position du Comité financier sera très simple. Il présentera un supplément de budget pour faire face aux dépenses, car je tiens à souligner que c'est vraiment le strict minimum qui a été prévu dans le budget qui sera présenté à la Conférence et discuté dans quelques jours.

Si le Comité des finances a décidé d'accepter la proposition du Directeur général, c'est dans l'espoir que la question des locaux soit résolue effectivement à court terme. Mais je tiens à préciser que nous n'avons pas prévu tous les inconvénients, et cela dans un souci primordial de ne pas présenter un budget très lourd pour les Etats Membres. Mais si demain nous nous trouvons dans des difficultés financières, ou les Etats Membres paieront un supplément de budget, ou bien, comme nous avons déjà deux procès pour la question des locaux, nous en aurons un troisième, parce que nous serons incapables de payer.

CHAIRMAN: I think we should understand one thing, and that is that the Government of Italy by its own free will is assisting with the rent. We wish this to continue. We have no power, or the Council or Conference has no power to force the Government of Italy to give us the money, since it is not in the Headquarters agreement, and therefore, this is the reason why we must find a compromise wording to this particular paragraph, and the wording given by France, amended by various other delegations after the English text had been read out, including the amendment made by Mr. West, I think covers the point. This is the real situation, so if everybody agrees, I would ask the Secretariat again to read the French text as modified after it was read out in English. Then we can proceed to the next part of our report.

A. SOLE-LERIS (Secretary, Drafting Committee): There seems to be no need to re-read the first sentence of this paragraph, since it is only the second one of the French proposal that has now again been amended, and that second and last sentence of the paragraph would read: "had agreed on the need for the Director-General to pursue his efforts to find a solution to these problems".


CHAIRMAN: Is this agreeable?

C. BATAULT (France): Je veux simplement parler de grammaire. On ne peut pas dire en français: "La nécessité que le Directeur général poursuive …." On dit en français: "La nécessité pour le Directeur général de poursuivre …"

Je vous prie de m'excuser. C'est purement de la grammaire, mais la langue française est telle qu'elle l'est.

CHAIRMAN: I am sure this will be done, the proper language will be used.

Paragraph 46, as amended, approved
Le paragraphe 46, ainsi amendé, est approuvé
El
párrafo 46, asi enmendado, es aprobado

CHAIRMAN: We still have a couple of paragraphs outstanding in Part 1 of the report.

PARAGRAPH 8
PARAGRAPHE 8
PARRAFO 8

F. ZENNY (Jamaica): In an attempt to respond to the request of the rapporteur may I suggest an addition to paragraph 8? After the words on the fifth line ending "and national institutions from developed and developing countries" could the fullstop be changed to a semicolon and the following inserted: "and that there should be prior consultation with the relevant government authorities of the developing countries from which these consultants are recruited".

CHAIRMAN: Pakistan, are you going to speak on the same point?

P. MASUD (Pakistan): I had also proposed an amendment and I will read that out. This is in the fourth line, the part of the sentence that begins with a semicolon and then states "that continued attention should be given to better balance in recruitment of consultants" and here insert "from developing countries as also between consultants and national institutions from developed and developing countries". This would make no difference to what has just been proposed by Jamaica because that comes afterwards.

CHAIRMAN: Now I will go back to the Chairman of the Drafting Committee on paragraph 8.

A. ECHEVERRIA ZUNO (Presidente del Comité de Redacción): Hemos tomado nota precisa de las dos Organi zaciones y esta Presidencia juzga que en el sitio en que se han propuesto y el contenido, efectiva-mente, refleja lo que las respectivas delegaciones hicieron con el apoyo de otras, incluso durante nuestros debates.

CHAIRMAN: Then that takes care of paragraph 8. Before we adopt paragraph 8 as amended I would like to give the floor to Mr. West.

E.M. WEST (Director (ADG), Office of Programme, Budget and Evaluation): I very much understand the concern of the Delegate of Jamaica but if we were to adopt the words he proposed it would constitute a serious constraint on the recruitment of consultants. The Director-General can easily respond to the kind of concern expressed if any government wishes to make its views known to him, but to make it a condition would in effect bring the consultants' programme to a virtual halt, at least in many cases. So I urge that this should not be adopted in the form proposed.


While I have the floor could I make a comment on your previous item. The Secretariat deliberately did not intervene because the decision is yours, but I would like to make a comment now that what we are discussing implicitly is the Programme of Work and Budget for rent and if the Council says it is not concerned and only takes note, then implicitly it is reflecting on a budget situation which the Director-General has to take into account.

CHAIRMAN: I will go back to the Chairman of the Drafting Committee on paragraph 8.

A. ECHEVERRIA ZUNO (Presidente del Comité de Redacción): Yo le agradezco su confianza, Señor Presidente, sin embargo está usted invitándome para una cuestión de sustancia y no de presentación del informe. Yo le rogaría que cambiara de dirección de consulta y sometiéramos esto a la consideración del Consejo con la observación que ha formulado el Sr. West.

C.O. KELLER SARMIENTO (Argentina): Yo quiero, simplemente, apoyar la declaración que acaba de formular el Sr. West en el sentido de que no tengo conocimiento de que haya un precedente que vea previamente los acuerdos del Gobierno de cuyo país proviene ese experto; creo que es un precedente que no se utiliza en ningún otro organismo internacional y quisiera saber si no presenta tal vez alguna implicancia de tipo legal con respecto a las atribuciones que tiene el Consejo de modificar algún punto de procedimiento de la FAO. Si esto fuera expresado de una manera más flexible, creo que se podría tal vez aceptar. En la práctica yo sé que los países son notificados una vez al año de la contratación que efectúa la FAO a nivel de expertos y consultores, que existen listas y, por lo tanto, es una cuestión de información que regularmente se prevé. Lo que yo no sé si se puede es previamente a la contratación de consultores o expertos obligarse a la FAO a hacer consultas a los gobiernos.

Creo que esto debería verse con más cuidado y deberíamos tener otras opiniones antes de aprobar este párrafo.

F. ZENNY (Jamaica): I understand entirely what Mr. West is saying. I would like to state quite categorically here that it is not the intention of the delegate of Jamaica to in any way tie FAO's hands. We are not - and if you look at the record you will see that we said so at the time - talking about any clearance of any kind: there is not even the slightest suggestion of this. We just feel that there should be some element of consultation because we have this particular problem which we elaborated on. If the Director-General is going to keep this in mind Jamaica would withdraw the suggestion, but I do urge that the recruiting of consultants must not constitute a brain-drain in countries which have very limited resources of manpower. I would also like to say that there is some element of consultation with the government when it is receiving an expert. So I think - and I do feel that note should be taken of this - that there should also be an element of consultation in the reverse situation when a person is being taken from the existing system, only perhaps to replace him by somebody else at much greater cost and perhaps less relevance. So with that, I am not going to insist on the modification but I do want it to be taken into account in the operations of the Organization. It is not intended, as I say, to be restrictive or to constitute some kind of clearance: that is not what was intended.

CHAIRMAN: Thank you for the explanation, delegate of Jamaica. I do not think that the FAO is going to do things which will hurt Member Countries. Of course Member Countries can refuse to give pass-ports to their nationals if they want to. I would ask Mr. West to say a few words. .

E.M. WEST (Director (ADG), Office of Programme, Budget and Evaluation): You have just made one comment. Another point is that the situation is more complicated because there are nationals of countries who are not actually in their country when they are recruited as consultants, and this is part of the problem. We have a verbatim record of the proceedings and we will take full account of what has been said. We do appreciate that Jamaica is not insisting on the wording.

CHAIRMAN: Then the only amendment to paragraph 8 is the one that was made by Pakistan and accepted by members.


Paragraph 8, as amended, approved
Le paragraphe 8, ainsi amendé, est approuvé
El
párrafo 8, asi enmendado, es aprobado

PARAGRAPH 12
PARAGRAPHE 12
PARRAFO 12

A. ECHEVERRIA ZUNO (Presidente del Comité de Redacción): Respecto de este primer paquete de párrafos finales, estaba pendiente el número 12; sin embargo, se ha tratado directamente con el delegado de Malta una versión misma que yo le diría al Secretario de nuestro Comité de Redacción la leyera para conocimiento de todos.

A. SOLE-LERIS (Secretary, Drafting Committee): So the proposed new wording for paragraph 12 would be: "The Council endorsed the comments of the Director-General and the Programme and Finance Committees on the evaluation of the services of the JIU to FAO" - fullstop and end of paragraph.

CHAIRMAN: Malta, is this acceptable?

I. MOSKOVITS (Malta): We agree to it.

CHAIRMAN: This closes the debate on paragraph 12,

Paragraph 12, as amended, approved
Le paragraphe 12, ainsi amendé, est approuvé
El
párrafo 12, así enmendado, es aprobado

Draft Report - Part 1, as amended, was adopted
Le projet de rapport, partie 1, ainsi amende, est adopté
Kl
proyecto de informe - Parte 1, asi enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART 2
PROJET DE RAPPORT - PARTIE 2
PROYECTO DE INFORME - PARTE 2

Paragraph 1 approved
Le paragraphe 1 est approuvé
El
párrafo 1 es aprobado

Paragraph 2 approved
Le paragraph 2 est approuvé
El
párrafo 2 es aprobado

Paragraph 3 approved
Le paragraphe 3 est approuvé
El
párrafo 3 es aprobado

Paragraph 4 approved
Le paragraphe 4 est approuvé
El
párrafo 4 es aprobado

Draft Report - Part 2, was adopted
Le projet de rapport, partie 2, est adopté
El
proyecto de informe - Parte 2, es aprobado


DRAFT REPORT - PART 3
PROJET DE RAPPORT - PARTIE 3
PROYECTO DE INFORME - PARTE 3

PARAGRAPHS 1 to 10
PARAGRAPHES 1 à 10
PARRAFOS 1 a 10

G. BULA HOYOS (Colombia): Por favor le ruego que me perdone si vuelvo al párrafo 2, pero estaba un poco distraído. En la segunda frase del párrafo 2 diría como sigue: "El Consejo estuvo de acuerdo con el Comité en que las propuestas que se le habían presentado constituían un marco excelente para la planificación y ejecución de un programa encaminado a ayudar a los países ribereños en desarrollo a ordenar y desarrollar la explotación pequera en las zonas económicas". Hasta aquí sin cambio. Y el ultimo cambio sería el siguiente: "y expresó unánime apoyo al Programa11.

C.D.K. KUDIABOR (Ghana): I believe if we were to accept Colombia's suggestion we might be creating some distortion in the logic there. Paragraph 1 says that four matters were noted by the Committee on Fisheries and paragraph 2 is simply expanding on this issue, so this is just for information. Paragraph 3 now moves up to "endorsed the recommendations of the Committee on Fisheries". It looks to me as though we are jumping the gun a bit too early there.

CHAIRMAN: I do not know if the Chairman of the Drafting Committee might perhaps clarify this, since you have a better comprehension of all this?

A. ECHEVERRIA ZUNO (Presidente del Comité de Redacción): Me temo que tendremos que encontrar una fórmula en la que se combinen la propuesta de Colombia y la atinada observación de Ghana.

El origen de la propuesta colombiana, a mi entender, es considerar que éste es el informe del Consejo y no el informe del Comité al Consejo; por lo cual, yo creo que la primera enmienda no está del todo fuera de lugar; sin embargo, hay que tomar en cuenta cómo comienza el párrafo 3, de tal manera que veamos todo en su conjunto. El párrafo 3 dice que ya el Consejo ratificó las recomendaciones del Comité de Pesca a propuesta del Programa, y ahí estamos hablando, evidentemente, de las zonas económicas exclusivas.

G. BULA HOYOS (Colombia): La delegación de Colombia está muy agradecida al colega de Ghana; creemos que él tiene razón. Tal vez el párrafo 1 podríamos redactarlo así: "El Consejo consideró cuatro cuestiones principales examinadas por el Comité de Pesca". Repito: "El Consejo consideró cuatro cuestiones principales examinadas por el Comité de Pesca". Esto sería coherente con los párrafos siguientes.

I. MOSKOVITS (Malta): I wish to make exactly the same proposal as was made by the delegate of Colombia. The Council is not a committee. It cannot submit its findings only for information. The Council is the parent body. I think it is a very good formulation made by Colombia, to take out the words "for information".

CHAIRMAN: Chairman of the Drafting Committee, are there any problems with that?

A. ECHEVERRIA ZUNO (Presidente del Comité de Redacción): No señor, por el contrario esto resuelve el fondo del asunto.

CHAIRMAN: Then we have paragraphs 1, 2 and 3, as amended, approved. We will go on to paragraph 4.


G. BULA HOYOS (Colombia): Voy a tratar de corresponder al gentil apoyo de mi colega de Malta.

En el párrafo 4 nos parece que la primera frase se puede mejorar; en vez de decir, "El Consejo tomó nota" podríamos decir "Varias delegaciones pidieron que se prestara apoyo técnico especial a los mecanismos administrativos de ordenación y desarrollo pesquero ya existentes en el Mediterráneo". Yo creo que ésta fue la realidad.

A. ECHEVERRIA ZUNO (Presidente del Comité de Redacción): Sinceramente, al tiempo que varias delegaciones pidieron esto, el Consejo tomó nota de lo mismo y creemos que no afecta al fondo. Sin embargo, Señor Presidente, esta Presidencia pediría por su conducto la precisión por parte de las dos o tres delegaciones más interesadas en esta petición.

CHAIRMAN: Well, I do not know who are concerned but Malta! Malta, you have the floor.

I. MOSKOVITS(Malta): It was not the member of the delegation for Malta who made the proposal, and while I thank the delegate of Colombia very much for his amendment, I must say I am satisfied with paragraph 4 as it stands.

CHAIRMAN: Delegate of Colombia, do you insist? No? All right. Paragraph 4 is approved, and we will go on to paragraph 5.

C.O. KELLER SARMIENTO (Argentina): En el punto 3, en la redacción en español hay una frase que me parece de más. Los objetivos primordiales del Programa cuando se señalan en el punto 3 estamos de acuerdo en incrementar los esfuerzos de los países en desarrollo como parte de las iniciativas para establecer un Nuevo Orden Económico Internacional por asegurarse una mayor proporción de los recursos marinos vivos y mayor beneficio de ellos. Yo creo que el Programa, de acuerdo con lo que veo en el documento 76/8 no menciona para nada el Nuevo Orden Económico Internacional y todos sabemos que es una aspiración unánime de todos los países en desarrollo; lo que no veo es que debamos incluirlo en este preciso párrafo porque me parece que disminuye un poco la aspiración si simplemente aplicamos el Nuevo Orden Internacional al plan de la FAO sobre pesca. Por lo tanto, yo quisiera ver si se puede poner otra redacción que deje más a salvo este concepto.

G. BULA HOYOS (Colombia): Quisiera pedirle muy cordialmente a mi colega de Argentina que leyera la parte final del párrafo 14 del documento CL 76/8. Allí está el concepto del Nuevo Orden Económico Internacional que está transcrito en el informe.

CHAIRMAN: Argentina, have you got a formulation of your own, or do you accept this?

C.O. KELLER SARMIENTO (Argentina): No, Señor Presidente; está bien; simplemente era una observación a ver si se puede mejorar la redacción en español del punto 3 porque no está claro.

Debería ponerse "incrementar los esfuerzos de los países en desarrollo para asegurar una mayor proporción de los recursos marinos vivos y mayores beneficios de ellos para establecer el Nuevo Orden Económico Internacional". De lo contrario, no quiero decir nada si lo ponemos en el medio.

G. BULA HOYOS (Colombia): Es muy aceptable para nosotros la propuesta de Argentina, Señor Presidente.

A. ECHEVERRIA ZUNO (Presidente del Comité de Redacción): El problema es un problema de orden técnico que se resuelve fácilmente.


CHAIRMAN: We go on to paragraph 6.

P. MASUD (Pakistan): In the first line it is stated that "The Council welcomed the special attention being accorded in the implementation of the Programme to small-scale fisheries". I think that is not exactly what happened. I felt small-scale fisheries were being ignored and felt they should be given greater importance. I am sure the delegate of Jamaica and the delegate of Sri Lanka will recall we were quite insistent upon this, and it was the other way round- that the Council welcomed the special attention being accorded to large-scale fisheries but everyone was seeming to forget the small-scale fisheries and aquaculture, so I do not think this is a fair representation of what actually happened.

While I have the floor, on paragraph 5 there is a small asterisk after "New International Economic Order". I think this is unnecessary. It was put there because it was a debate whether it was " New International Economic Order" or "the New International Economic Order"; when it is stated that it is "a New International Economic Order" we do not refer it to the resolution; it is only when it is "the New International Economic Order" that reference to a resolution from the United National General Assembly is required.

CHAIRMAN: Thank you, delegate of Pakistan. Can you give your own proposal.

P. MASUD (Pakistan): I would say that it should simply read "The Council welcomed the special attention being accorded in the implementation of the Programme" - no, Sir, I am sorry, I will have to take some time on this.

R.A. S0RENS0N (United States of America): As long as you are removing the footnote, we would hope that the New International Economic Order would not be capitalized.

CHAIRMAN: That is a bit of a complication. Mr. Masud, do you support this?

P. MASUD (Pakistan): I am sorry I raised this if it is causing problems, let the footnote also stand, then it should read: "The New International Economic Order", and then everything in capitals.

CHAIRMAN: Has the Secretariat anything for paragraph 6? If not, we will pass it, and then go back to paragraph 5. Chairman of the Drafting Committee, you have the floor.

A. ECHEVERRIA ZUNO (Presidente del Comité de Redacción): Creo que dos pequeñas enmiendas podrían dejar satisfecha a la delegación de Pakistán y al Consejo. Si decimos "el Consejo se mostro satisfecho de la especial atención que se prestaba a la ejecución del Programa a las pesquerías en gran escala y se sugirió que así se continuara; sin embargo, algunas delegaciones sugirieron que se prestara atención también a las pesquerías en pequeña escala".

CHAIRMAN: So that is acceptable to Pakistan as well, and I trust it is the same for all the members.

C. BATAULT (France): Monsieur le Président, je m'excuse infiniment de vous faire perdre du temps mais je n'ai pas très bien compris … Est-ce qu'on a maintenu "un" nouvel ordre économique et social comme les pays occidentaux l'ont toujours adopté aux Nations Unies, ou est-ce qu'on a mis "le" nouvel ordre économique et social? Je voudrais le savoir, parce qu'il y a beaucoup de précédents dans toutes les enceintes des Nations Unies, ce n'est pas la peine d'en créer un supplémentaire ici.


CHAIRMAN: My impression was that whatever is the formulation of the UN, that is what should be used, because this is a UN matter really and we are reflecting it, that is all. So the Secretariat will do the right thing. Is that acceptable to the delegate of France?

C. BATAULT (France): Je me permets de demander au Secrétariat de bien vouloir vérifier, dans les documents des Nations Unies, quelle a été la position générale des pays occidentaux, parce qu'il me semble bien, si mes souvenirs sont exacts, que l'ensemble des pays occidentaux avaient fait des réserves sur la formule, en faisant remarquer, si je me souviens bien, que c'était une chose souhaitable mais qui n'existait pas. Donc, "un" était quelque chose de plus précis que "le". Je crois qu'il faudrait en revenir aux documents des Nations Unies, ce que le Secrétariat peut faire facilement, et éventuellement faire état de réserves sur cette formule. Je ne me souviens pas exactement où en était le débat là-dessus aux Nations Unies, je me suis abondamment occupé de cette affaire pendant un certain temps à 1'Unesco, je me souviens que le problème exactement était de savoir si on disait "le" ou "un", et M. Martin, ici présent en face de moi, se souvient encore mieux que moi de cette question. Je crois qu'il faudrait donc que le Secrétariat vérifie exactement où on en est; je ne crois pas que la position des pays occidentaux ait changé là-dessus, ni d'ailleurs celle des autres. Il faudrait que tout cela se reflète, à ce moment-là par une note en bas de page ou quelque chose de ce genre.

CHAIRMAN: I should like to say that we are only reflecting what the UN has decided. We are not going to bring in anything new, nor are we mandated to do so. This is not the forum for it. Therefore whatever it is, it will have to be what was in the UN document. This is apparently what they wanted to explain also

L.C.J. MARTIN (United Kingdom): I am sure that this is something that we can resolve fairly quickly, but I agree entirely with the remarks just made by the delegate of France; and in the text I would infinitely prefer reference to "a" new international economic order, and I think it would be as well to maintain in the footnote the specific reference to Resolution 3201 and 3202 of the General Assembly, because then certainly, for my Government, I would be able to interpret our present conclusion as meaning the whole of the atmosphere and the discussions and the reservations. Then we would all know where we are; otherwise I think there will be problems.

CHAIRMAN: I see many flags up and I would like to appeal to members not to go back into the sort of debate that goes on in the UN because we just have not got that sort of time. If the formulation here is not the correct one in UN terminology, someone will tell us; or if not, the Secretariat will find out and put it right.

C.D.K. KUDIABOR (Ghana): I am a little bit intrigued by the sort of fever that has been generated over the slight reference to the international economic order. I would indeed want to read what really is the text here, and this has nothing to do with a discussion of the international economic order. It states: "The Council also endorsed the three central objectives of the Programme" that is - and I am going straight now to (3): "the strengthening of the efforts of developing countries"… "to secure a greater share of and higher benefits from living marine resources."… "as part of the initiatives to establish a New International Economic Order", with those references. I do not see any problem at all with this and I still believe the text as it stands can go on without too much headache to anybody.

L.C.J. MARTIN (United Kingdom): I am so sorry, Mr. Chairman, and let me assure the distinguished delegate of Ghana that I am not getting in the least bit feverish! But equally, if I may say so, I am not going to have a fast one pulled on us in this Council! I think this can be sorted out. It seems to me that a reference to the exact Resolutions of the General Assembly is necessary and that it would be helpful if we talked about a new international economic order, instead of "the", otherwise we are being asked to take ourselves along further than some of our countries have taken themselves in the General Assembly; and for the United Kingdom I, for one, could not agree with that. I am so sorry for interrupting again, Mr. Chairman.


A. ECHEVERRIA ZUNO (Presidente del Comité de Redacción): A estas alturas, la Presidencia del Comité de Redacción juzga pertinente su iniciativa de no caer en un debate que tampoco en Naciones Unidas ha concluido y que difícilmente lo vamos a concluir en este foro. El mismo problema aparece en todos y cada una de las reuniones que tenemos en esta casa, y ya hemos encontrado una manera conjunta de resolverlo, que funcionó en la reciente Conferencia Mundial de Reforma Agraria, que funcionó en el Consejo Mundial de la Alimentación en Ottawa, que funcionó en el Comité del Problema de Productos Básicos, en el propio Comité de pesca y recientemente en los propios trabajos del Comité de relaciones. Es una concesión mutua. Para los países en desarrollo el Nuevo Orden Económico Internacional está decidido fundamentalmente por el contenido de las dos Resoluciones. Gráficamente, está reconocido y se conocen y reconocen sus partes fundamentales. De allí que demanden que no quede señalado de manera indefinida, mientras, como lo señalaban el delegado de Francia y otros, las resoluciones correspondientes aún tienen algún problema lingüístico y de traducción. De ahí que las concesiones en ambos sentidos hayan funcionado en el pasado y les pido a los delegados que lo funcionemos con que se diga el Nuevo Orden Económico, y por otra parte, se mencione específicamente los números y las Resoluciones de las Asambleas Generales, de tal manera de impedir cualquier equívoco. Creo que este Consejo puede continuar una tradición sobre la que ya hay acuerdo en foros y organizaciones importantes.

P. MASUD (Pakistan): I fully agree with the Chairman of the Drafting Committee. I shall not take up time to explain everything else, but I agree.

L.C.J. MARTIN (United Kingdom): I am so sorry, Mr. Chairman. I can accept this wording exactly as it is, with the reference in the footnote to the General Assembly Resolutions. If we are now to have the phrase "the New International Economic Order" instead of "a New International Economic Order", then I would be obliged to insist that capital letters should not be used in the description. We have all been over this so many times, and I am sorry that the matter was raised at all.

H. CARANDANG (Philippines): I did not wish to enter the discussion but I think we solved this problem in a satisfactory manner in Ottawa, and the solution there was that we write it "the New International Economic Order" with a footnote saying "As adopted in Resolution 3201 and 3202 of the UN General Assembly". The reason for this is that when you say "as adopted in Resolution" it is understood that there were reservations made during the adoption of the Report, and therefore the concerns of the different delegations are met in this.

Now, if it was acceptable in Ottawa and it was acceptable in other meetings, I do not see why it should not be acceptable here. The concerns are met because it is understood that when you say "As adopted in Resolution" so and so, it means that it is recognized that there are reservations on the resolutions on the international economic order and therefore they should not find difficulty with it.

CHAIRMAN: What I have been trying to say to members is that we are not creating any new phrases. I do not know what the Resolutions of the UN are, but whatever the precise words used there, with reservations etc. of all groups, should be used here. That is the only solution. So if you agree, let us make progress; let us ask now the Secretariat to use the precise words in the quoted references of the UN Resolution.

C. BATAULT (France): Je voulais simplement vous dire que vous en jugerez comme vous voulez dans cette affaire, mais, pour faire avancer les travaux du Conseil, je voudrais vous dire que je partage entièrement la dernière opinion - et la precedente aussi d'ailleurs - exprimées par le délégué de la Grande Bretagne.


M. A. OROZCO DEZA (Mexico): Yo quisiera unicamente referirme al debate que se realizó esta mañana en el Comité de Redacción, y quisiera recordar al delegado de Francia que ellos estuvieron precisamente de acuerdo en que se incluyera esta nota de pie para evitar que apareciera el artículo indefinido. Por lo contrario, estaría de acuerdo en que continuaran nuestros trabajos teniendo situaciones de fondo y problemas más fuertes que discutir.

RAMADHAR (India): You have rightly said, Mr. Chairman, that whatever practice is being adopted in the United Nations fora should be adopted here. I should like to point out, however, that in the report of the World Conference on Agrarian Reform and Rural Development at page 47, paragraph 139, the words used are: "establishment of the New International Economic Order". So I think we should use the same words, with the footnote as suggested by the Chairman of the Drafting Committee.

CHAIRMAN: The position is this: if you look at the footnote, it simply says: "As adopted in Resolution" etc. Now what I am saying from the Chair is that we respect this and that whatever the resolutions that are adopted and referred to, should be used, and if all parties are agreed, we should proceed and the proper terminology in the Resolution referred to will be used here. We shall then proceed, but first I would like to give the floor to Mr. Lucas.

K.C. LUCAS (Assistant Director-General, Fisheries Department): Unless my ears were deceiving me, in the suggested re-wording of paragraph 6 that I think was about to be adopted, I do have great difficulties. I think the re-wording that was being suggested for paragraph 6 really said that the Council welcomed special attention being accorded to large-scale fisheries, and also that the small-scale fisheries should be attended to. I do not think this is the intention of the Report brought to you by the Committee on Fisheries, document CL 76/8, nor does it reflect what is in the body of that report, nor the discussions held in the Committee on Fisheries. The active paragraph in the Report by the Committee on Fisheries is paragraph 19 which said: "The Committee expressed the opinion that small-scale fisheries should receive special attention in the implementation of the Programme."

I can guess that of about the fifty-seven delegations that intervened on this discussion of the EEZ programme probably two-thirds of them made the point that small-scale fisheries should receive special attention. I think I can honestly say that no delegation said that large-scale fisheries should have special attention.

Now, I turn to the Report itself, the Report referred to the Council by the Committee on Fisheries and in document CL 76/8 and there is a clear statement there that the Committee (on Fisheries) also expressed the opinion that small-scale fisheries should receive special attention in the implementation of the programme. That was the phrase in the Report that is now a draft report before us which only a moment ago quite suddenly has been changed around and I fail to see the logic for that based on the discussions we had here or on the discussions we had in that other place in the Committee on Fisheries and I would prefer to debate it with the Committees to understand perhaps more clearly their understandings of the discussions.

CHAIRMAN: I think we have adopted paragraph 5. The Secretariat has to put in the terminology referred to on the footnote. On paragraph 6, I would like to call upon the Chairman of the Drafting Committee to read out whatever he has got so that we can move forward.

A. ECHEVERRIA ZUNO (Presidente del Comité de Redacción): El texto original fue enmendado con objeto de dar cabida a una objeción del delegado de Pakistán, quien con la nueva version había quedado satisfecho. Ahora la Casa nos observa que no es precisamente lo que se acordó en el Comité de Pesca. Creo que la esencia es la siguiente: se debe trabajar en la pesca a pequeña escala sin desatender la pesca en gran escala.

Este Consejo ha recibido observaciones, llamémoslo así, advertencias de otra naturaleza, por lo que para conjugar estos cuatro elementos me permitiría reformular la propuesta inicial que diría: El Consejo se mostró satisfecho de la especial atención que se prestaba a la ejecución del programa de las pesquerías a pequeña escala; sin embargo algunas delegaciones sugirieron que no se desatendieran las pesquerías en gran escala. Creo que con esta nueva fórmula, resolvemos los probemas que se han planteado.


CHAIRMAN: Is that formulation acceptable? Then paragraph 6 is approved. Any comments on paragraphs 7 and 8?

F. ZENNY (Jamaica): In the hope merely to set the records straight, as this was the point we made with support from other delegations, and not to prolong further the debate, can I just offer an amendment to paragraph 8? The third line after "support to aquaculture" cut the words "development" to the following line "rural communities" be struck out and instead it would read as follows: "support to aquaculture in developing countries, which could make a significant contribution to food production, employment and integrated development in their rural communities" and then it continues "was being given high priority". This is the suggested amendment.

A. ECHEVERRIA ZUNO (Presidente del Comité de Redacción): La Secretaría ha tomado nota. Creemos que las partes más importantes de la enmienda han sido mencionadas en el Comité de Pesca y en este Consejo también, y a menos que el Consejo decida otra cosa creemos que no ofrece ningún problema grande.

CHAIRMAN: If there are no objections then the proposal made by the delegate of Jamaica will be included. Any comments on paragraphs 7 and 8? If not, then these paragraphs are approved. Paragraphs 9 and 10.

G. BULA HOYOS (Colombia): La primera frase del párrafo 10 da la impresión de que solamente se hubiera transmitido al Consejo la opinión del Comité de Pesca sobre las prioridades y la orientación del Programa en esa materia. Hay que reflejar la opinión del Consejo. La primera frase del párrafo 10 proponemos que diga así: El Consejo estuvo de acuerdo con el Comité de Pesca en apoyar las prioridades y la orientación, etc., etc.

A. ECHEVERRIA ZUNO (Presidente del Comité de Redacción): Le agradecemos al distinguido delegado de Colombia esta aportación a la luz de lo que vimos en el Comité de Redacción y en propio Consejo. Estimamos que refleja con precisión en lo que estuvimos de acuerdo.

CHAIRMAN: If there are no objections then paragraphs 9 and 10 are approved with the suggestions made by the delegate of Colombia.

Paragraphs 1 to 10, as amended, approved
Les paragraphes l à 10, ainsi amendés, sont approuvés
Los
párrafos 1 a 10, asi enmendados, son aprobados

PARAGRAPHS 11 to 15
PARAGRAPHES 11 à 15
PARRAFOS 11 a 15

A. RENAUD (Canada): Tout en appréciant et en estimant beaucoup le travail du Comité de rédaction ainsi que les efforts qui ont été faits pour refléter la discussion, je dois quand même exprimer une petite déception de voir que le paragraphe 14 parle exclusivement de la majorité et exclut ainsi de l'espoir du consensus la minorité. Je me demande si on n'aurait pas pu avoir une meilleure rédaction du paragraphe 14 après la phrase où on mentionne que la majorité est d'accord, que c'est un minimum, etc., et si on ne pourrait pas continuer en disant: "D'autres membres ont exprimé les réserves de leur gouvernement sur le niveau du budget" ou "ont déclaré que celui-ci était encore à l'étude".

A ce moment-là, le paragraphe 15 pourrait se lire comme suit: "Le Conseil a accepté de transmettre comme telles les propositions du Directeur général aux délibérations de la Conférence, avec l'espoir qu'on arrive éventuellement à un consensus".


G. BULA HOYOS (Colombia): Muy cordialmente queremos hacer notar al colega de Canadá que las reservas a que él se refiere y la esperanza de obtener el consenso ya se expresan al final del párrafo 14. Creemos que el párrafo 14 representa un equilibrio adecuado y por lo tanto debe de mantenerse como está, al igual que el párrafo 15.

RAMADHAR (India): I do not intend to initiate a debate on this but we are all aware that the consensus was reached in the last Council session to which Canada was a party. Canada was in the last Council session. Council is also a member of the Finance Committee and we know that in the joint meeting of the Programme and Finance Committees a consensus was reached. Of course, one country did not join the consensus. We know that country, it is not Canada. So I do not know whether we are trying to go back and open a new debate and whether we want to move forward or whether we want to take some retrograde steps, so in my view paragraphs 14 and 15 should remain as they are.

NGA MA MAPELA (Zaïre): Je voudrais vous demander, Monsieur le Président, de bien vouloir donner la parole au Président du Comité de rédaction, parce que, comme je crois qu'il pourra vous le dire, nous avons failli passer des jours et des jours sur ce point. Voulez-vous bien demander au Président du Comité de rédaction de vous donner ses impressions sur ce qui vient d'être dit ici?

CHAIRMAN: I am coming to that but let us hear just roughly what members feel first. It will probably help the Drafting Committee.

H. CARANDANG (Philippines): I think the fact that there have been reservations is reflected in paragraph 14. Now paragraph 15 endorses the proposals in their entirety and recommends them to the Conference on the basis of what goes before. I think this is what the gentleman from Zaire would like to have the Chairman of the Drafting Group explain because when you say endorses, it is not unqualified endorsement but it is on the basis of what goes before in paragraphs 11, 12, 13 and 14 and I believe that this has been debated at great length in the Drafting Group and it is a very very delicate balance and I think that if we try to disturb some little word here it would destroy the delicate balance and initiate an entire debate that paragraphs 14 and 15 be left as they are.

CHAIRMAN: I hope we do not start another debate at this late hour.

M. A. OROZCO DEZA (México): Mi deseo es atender a su consejo y únicamente apoyar lo ya expresado por el colega de Zaire y Filipinas que participaron en el Comité de Redacción, así como esta delegación.

Me permitiría, Señor Presidente, tratar de adelantarme a esto de la siguiente manera. Que fue la misma que utilizamos durante los trabajos del Comité de Redacción en la que todos los miembros estuvieron de acuerdo y no necesito recordar que fueron Australia, Francia, Ghana, Líbano, México, Filipinas, Suecia, Estados Unidos de América y Zaire. Que se vean en conjunto los cinco párrafos de este Tema numero 10. Que se observe como unos y otros además de ir abordando sucesivamente el asunto, son íntimamente complementarios y están profundamente vinculados. Es indispensable que se observe cómo comienza el párrafo 13 y a qué se dedica, como también el arranque del párrafo 14. Es indiscutible que varios miembros observaron que la cantidad propuesta era la misma que habíamos estado manejando, con lo que el párrafo 13 refleja claramente lo dicho, aunque como también se dijo por varios oradores, estaba bien justificado un aumento.

Esta última expresión fue modificada para ponerlo prácticamente en una circunstancia condicional, gramaticalmente hablando.


Por cuanto corresponde al N° 14 quiero solamente decir que entre otras cosas, con frecuencia en los debates del Consejo se menciono el mínimo vital, y que ahora aparece moderado este párrafo diciendo " el mínimo necesario" y, por otra parte, como lo acordaron, como lo entendieron quienes participaron en el Comité de Redacción, la presentación, como ahora está el párrafo 14, no excluye por ninguna parte la mención, la insinuación de que algunos países han tenido dificultades, por lo que al mismo tiempo, como ha estado claro, hay la esperanza de que durante la Conferencia puedan incorporarse al consenso.

Dicho esto, yo me adhiero a sus observaciones de que no se reabra un debate, que se resolvió muy equilibradamente en el Comité de Redacción y que nos ha llevado ya tantos meses.

CHAIRMAN: Delegate of Canada, can you allow us to go forward or do you insist?

A. RENAUD (Canada): I accept definitely that the Drafting Committee has done tremendous work. Perhaps I should not have suggested an amendment but I still feel sad that it looks as if it is only the majority that hopes a consensus should be reached and I felt that we all had that hope.

CHAIRMAN: Anyhow, Canada is a very generous country, so we should not bother.

Paragraphs 11 to 15 approved
Les paragraphes 11 à 15 sont approuvés
Los
párrafos 11 a 15 son aprobados

Paragraphs 16 to 21 approved
Les paragraphes 16 à 21 sont approuvés
Los
párrafos 16 a 21 son aprobados

PARAGRAPHS 22 to 27
PARAGRAPHES 22 à 27
PARRAFOS 22 a 27

G. BULA HOYOS (Colombia): En primer lugar queremos referirnos al párrafo 25. En este párrafo 25, la primera frase dice: "El Consejo tomó nota de la continua mejora de la calidad". Nosotros estuvimos entre las delegaciones que registramos como hecho positivo esa mejora de la calidad de los proyectos de campo de la FAO. Tendríamos que decir: El Consejo reconoció la continua mejora de la calidad de los proyectos.

Esta es la primera enmienda, luego al final del párrafo 25, nosotros no recordamos que ninguno de los miembros del Consejo haya hablado de proyectos calificados como deficientes. Yo creo que sería mejor poner esto en sentido positivo. Podíamos decir al final, si usted me lo permite leeré todo el párrafo 25 tal como lo propongo: "El Consejo reconoció la continua mejora de la calidad de los proyectos de campo ejecutados por la FAO y expresó la convicción de que el Director General de la FAO seguiría adoptando las medidas adecuadas para -aquí viene la modificación que propongo- para proseguir esa mejora, punto. Se suprimiría lo demás del párrafo 25.

Tengo otra observación para el párrafo 26 y le ruego que me dé la palabra más adelante.

A. ECHEVERRIA ZUNO (Presidente del Comité de Redacción): Estimamos que las enmiendas propuestas están en consonancia con lo que durante nuestros debates se registró, por lo que no observamos ningún problema.

CHAIRMAN: If Council accepts that, then paragraph 25 with the amendments by the delegate of Colombia is adopted.

G. BULA HOYOS (Colombia): También en el párrafo 26 creemos que la opinión del Consejo debe ser más afirmativa sobre el PCT. Esto es un hecho. En vez de decir "Se hizo referencia a la utilidad y economía", debemos decir: "Se destacó la utilidad y economía de los proyectos del PCT".


C.O. KELLER SARMIENTO (Argentina): Para apoyar la enmienda propuesta por el distinguido representante de Colombia, pero agregando la palabra "la importancia"; de modo que el párrafo 26 diría: "El Consejo destaco la importancia, utilidad y economía de los proyectos del Programa de Cooperación Tecnica".

A. ECHEVERRIA ZUNO (Presidente del Comité de Redacción): Las dos enmiendas ya conjuntas harían que el párrafo 26 se iniciara diciendo: "El Consejo destacó la importancia, utilidad y economía de los proyectos", lo que esta Presidencia juzga que es adecuado y completa la idea que originalmente se tenía.

CHAIRMAN: If members have no objection, then paragraph 26 is approved with these amendments. Paragraph 27 is approved.

Paragraphs 22 to 27, as amended, approved
Les paragraphes 22 à 27, ainsi amendés, sont approuvés
Los
párrafos 22 a 27, así enmendados, son aprobados

Draft Report - Part 3. as amended, was adopted
Le projet de rapport, partie 3, ainsi amendé, est adopté
El
proyecto de informe - Parte 3, así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART 4
PROJET DE RAPPORT - PARTIE 4
PROYECTO DE INFORME - PARTE 4

PARAGRAPHS 1 to 7
PARAGRAPHES 1 à 7
PARAFOS 1 a 7

G. BULA HOYOS: (Colombia): Señor Presidente, sólo con el ánimo de contribuir al buen éxito de este período de sesiones, que usted viene dirigiendo con tanto acierto, la delegación de Colombia quiere hacer una propuesta concreta sobre el REP/4.

El REP/4, como podremos ver, contiene como tema de fondo el número 6, el informe del CPPB; los otros dos temas son sencillos. Es evidente que el Sr. Presidente del Comité de Redacción y los miembros de este Comité han realizado un trabajo excelente, sobre todo en la parte referente a este tema 6, al informe del CPPB que, como todos sabemos, fue bastante controvertido en el debate de este Consejo. Creemos que sería conveniente evitar cualquier discusión que reabriera el debate sobre este asunto; es ya muy tarde y consideramos que podría ser una medida adecuada la propuesta que hacemos en el sentido de que se adopte en bloque, que se adopte en bloque sin discusión todo el REP/4.

Si los miembros del Consejo estuvieren de acuerdo sobre esta propuesta creo que daremos un paso hacia el espíritu de cordialidad y de mutua cooperación que debe reinar en la Conferencia que iniciaremos pasado mañana.

CHAIRMAN: Your suggestion seems to have incited people to raise their flags, so we may end up by doing what you wished to avoid.

P. ELMANOWSKY (France): Monsieur le Président, je vais certainement vous surprende en vous disant que j'appuie la proposition de la Colombie. Et j'aurais été entièrement d'accord avec elle, si le texte français que nous avons sous les yeux correspondait à ce que nous avons décidé ce matin. Or, malheureusement, je me suis aperçu, à quatre endroits, que le texte français n'est pas conforme au texte anglais ou au texte espagnol. Je peux vous citer ces quatre points et je crois que M. Bula Hoyos reconnaîtra qu'il y a une différence entre le texte francais et les textes anglais ou espagnol.

Au paragraphe 2, dans le texte anglais, on dit: "The Council agreed " or, en français, on traduit "agreed" par "affirme".


De même, dans ce paragraphe, cinq ou six lignes plus bas, on dit: "Le Conseil décide......", on devrait dire: "Le Conseil est convenu…"

Dans le paragraphe 3, à la cinquième ligne, on dit: "L'analyse devra notament étudier......", on devrait dire: "L'analyse devrait notament étudier"

Trois lignes plus bas, il est dit: "On a souligné que la FAO......", il faut dire "Ils ont souligné que la FAO......". Cela se rapporte aux nombreux délégué qui sont cités au début de ce paragraphe.

Sous ces remarques, pour mettre le texte français en harmonie avec le texte anglais, je peux me rallier à la suggestion de Monsieur le représentant de la Colombie.

Sra. Doña G. SOTO CARRERO (Cuba): Nuestra delegación había solicitado la palabra para apoyar al delegado de Colombia y yo creo que en este momento sólo nos queda pedirle al delegado de Francia que dé sus enmiendas a la Secretaría y con eso abreviaríamos nuestros trabajos.

H. CARANDANG (Philippines): I would entirely support the suggestion made by the delegate of Colombia on the condition that what we agreed to put in the draft this morning should be included here. Of course, this is an internal matter but I understood in the drafting group this morning in the draft which was CL 76/6 in the third paragraph there was a sentence which was oramitted in here and I would like to propose its inclusion as follows: "It was emphasized that FAO should promote a world-wide information campaign, directed mainly at consumers in the industrialized countries, on the harmful consequences of protectionism for the developing countries and of the costs they were shouldering as a result of perfectionism in terms of higher prices and higher taxes".

If that would cause no difficulties with the other delegations, I would like to include it and in the fourth to the last line in paragraph 3 include the following word "countries": "and all the costs they were shouldering as a result of protectionism in terms of higher prices and higher taxes".

A. ECHEVERRIA ZUNO (presidente del Comité de Redacción): Señor Presidente, yo le agradezco por su conducto al delegado de Filipinas su observación; sin embargo me permito diferir en algún sentido.

CHAIRMAN: As a point of order I would like to give the floor to France before the Chairman of the Drafting Committee goes on.

P. ELMANOWSKY (France): Ce n'est pas moi qui ai déposé une motion d'ordre. Je voulais simplement dire que je n'ai pas souvenir de la phrase que vient de nous donner Monsieur le délégué des Philippines, ni qu'il en ait été question ce matin. Ce qu'on a dit ce matin, je me le rappelle, c'est de reprendre dans ce nouveau paragraphe 3 ce qui se trouvait dans le paragraphe 26 du rapport du Comité des produits - c'est ce qu'on a fait en parlant de nombreux délégués - et également certains éléments du paragraphe 24 du Comité des produits.

Mais j'avais fait remarquer à mes collégues que si on reprenait les éléments du paragraphe 24, il fallait tenir compte aussi du paragraphe 25. J'en étais donc resté au fait que l'on reprenait essentiellement ce qui se trouvait dans le paragraphe 26 du Comité des produits. Est-ce que je me trompe, Monsieur le Président? Je demande au Président du Comité de rédaction si mon interprétation .est bonne.

CHAIRMAN: Well, we do not want to go into the argument between the members of the Drafting Committee. They have a Chairman and I think I will ask the Chairman to rule on what was decided in the Committee so that we can go ahead and take the proposal made by Colombia.


- 110 -

A. ECHEVERRIA ZUNO (Presidente del Comité de Redacción): En el último documento que consideramos, que incluía una versión sobre lo que en este Consejo se trató sobre la última reunion del Comité de Problemas de Productos Básicos, existía efectivamente un párrafo que se enmendó sustantivamente. Prácticamenate se presentó al Comité de Redacción una versión nueva tan larga, aunque mejorada, del párrafo original. En el intercambio quedó claramente establecido cuál era la sección original que iba a ser sustituida por esta nueva sugerencia y después de algunos ajustes fue aceptada por todos.

La parte que se excluyó llevaba en sus entrañas la referencia que hace el delegado de Filipinas, por lo que antes de dar la palabra al delegado de Francia yo decía que lamentaba no estar de acuerdo con el delegado de Filipinas porque el acuerdo fue el excluir esa porción inclusive, sin embargo, estamos revisando el informe y no quiero tomar atribuciones de nadie, pero tenemos una propuesta desde el principio. en que se presentó este tema.

H. CARANDANG (Philippines): After hearing France and the Chairman of the Drafting Committee, I think they should remember that I asked this following question: does it mean that the same last sentence as presented in CL 76/DC8 remains in the draft, and the answer that was given was yes. Now, if the answer was yes, then that idea should be included here. The argument is that if I was given this assurance, then I think it should be there. The argument of France that their answer to this should be also included as reflected in the report of the CCP, the argument that was given against this was that, well, these were the comments that were mentioned in the debate during the Council, and in fact, the Philippines mentioned this during the debate in the Council, whereas the other parts of the report were not mentioned in the debate in the Council.

CHAIRMAN: Do you withdraw your point so we can go ahead?

H. CARANDANG (Philippines): I am not withdrawing, Mr. Chairman.

G. BULA HOYOS (Colombia): Señor Presidente, yo no tengo ninguna duda de que lo que acaba de afirmar el colega de Filipinas corresponde a la realidad de los hechos; sin embargo, hay otro hecho igualmente real y es que los dos miembros del Consejo enfrascados en esta discusión ambos fueron miembros del Comité de Redacción y el Consejo tiene antes sí este texto que excluye cualquier otra posibilidad de las que se están ventilando. Por estas razones, después de oír también al Señor Presidente del Comité de Redacción y de estar de acuerdo con su apreciación, Señor Presidente, queremos ahora ofrecerle la reciprocidad a nuestra distinguida vecina de la derecha, la delegada de Cuba, al reiterar nuestra propuesta de que este REP/4 se adopte en bloque, con el solo ajuste de los textos en los diversos idiomas al idioma básico utilizado, que supongo fue el inglés.

CHAIRMAN: Is this the consensus of members or should we go on debating the point raised by the Philippines? If the consensus is we should approve, then we will approve, because this is a Committee matter apparently of which we are not a party, and there should have been consensus within the Committee before this matter came up here.

H. CARANDANG (Philippines): If the meeting has no objection to including this, after all, this is said here, that it is attributed to some members. It is not obliging all the members of the Committee, it is not saying that the Council said this, it said that some members said this, and in fact it was said in the Council meeting.

P. MASUD (Pakistan): This is just to appeal to the Philippines. The sentence in the beginning reads: "It was emphasized that FAO should promote a world-wide information campaign, directed mainly at consumers in the industrialized countries, on the harmful consequences of protectionism for the developing countries". This I think would cover the concern, the harmful consequences such as the Philippines said, "and all the costs that they have to shoulder as a result", etc., so when we examine these harmful consequences, naturally the point raised by the Philippines would be covered.


Of course, the verbatim record is there, and the Secretariat would take note of that, and therefore I would request him under these circumstances to let the matter rest as it is.

H. CARANDANG (Philippines): I think there is some misunderstanding. I think the wording that I was suggesting does not refer to the developing countries themselves but to the consumers in the developed countries. This refers to the higher costs that the consumers in the developed countries were shouldering as a result of protectionism in terms of higher prices and higher taxes. This is an entirely different matter, Mr. Chairman, and I beg that the point should be included since that is not covered in the previous sentence.

M.A. OROZCO DEZA (México): Yo quisiera únicamente reforzar la postura que ya fue expresada por el Presidente del Comité de Redacción en el sentido amplio y claro en el que él nos expreso. Pensamos que el malentendido puede estar, y lo digo cordialmente, en la parte filipina, pero al mismo tiempo pensamos que debemos seguir la propuesta de Colombia de aceptar la cordialidad en este Consejo y solicitar nada más que se considere en bloque y se apruebe, y me adhiero, en consecuencia a Colombia y a Cuba.

P. ELMANOWSKY (France): Moi aussi je dirai qu'il faut reprendre le texte intégral, comme l'ont suggéré Cuba, la Colombie, le Mexique; sinon, si on veut reprendre cette phrase suggérée par M. le délégué des Philippines, peut-être l'a-t-il dit ce matin, mais je n'ai pas le souvenir de cela. Je me souviens très bien qu'il avait dit "on reprend la dernière phrase du document C 8", mais cette dernière phrase, mon cher ami, elle vise ce qu'avait déclaré le Directeur général au Comité des produits, que ce serait le comble du cynisme, et c'est ce qu'on a dit qu'il fallait qui soit repris dans le paragraphe tel qu'il est maintenant. Mais quant à la suggestion qu'il vient de faire maintenant, je n'en ai vraiment pas le souvenir. Alors, Monsieur le Président, je demande au Conseil de se rallier à ce qu'ont suggéré M. Bula Hoyos et Mme la déléguée de Cuba.

CHAIRMAN: Unless Argentina wants to say something new, I am just going to terminate this debate, because we are going around in circles, and to me, listening, it seems that the majority view is we should go ahead with Colombia's proposal, seconded by so many other countries.

C. O. KELLER SARMIENTO (Argentina): Simplemente, no sé si es nuevo, pero nosotros siempre hemos respetado en este Consejo a las delegaciones cuando han tenido algo que decir, y yo creo que podríamos tranquilizar al distinguido representante de Filipinas que lo que él ha expresado está claramente establecido y ha sido registrado en las Actas de sesiones. Yo por lo tanto, me adhiero a la propuesta formulada por Colombia y recogida por otras delegaciones de que terminemos el debate. Pienso que estamos empleando más tiempo en este debate del tema en bloque que si hubiéramos empezado párrafo por párrafo.

CHAIRMAN: Sorry, Philippines, I think the consensus is we go ahead with the proposal of Colombia. It appears to me that you could not come to a decision within your own Committee, and this is not the forum to resolve that particular problem, and therefore the whole of Rep. 4 with the French corrections is adopted.

Paragraphs 1 to 7, as amended, approved
Les paragraphes 1 à 7, ainsi amendés, sont approuvés
Los
párrafos 1 a 7, así enmendados, son aprobados

Paragraph 8 approved
Le paragraphe 8 est approuvé
El
párrafo 8 es aprobado

Paragraph 9 approved
Le paragraphe 9 est approuvé
El
párrafo 9 es aprobado


Draft Report - Part 4, as amended, was adopted
Le projet
de rapport, partie 4, ainsi amende, est adopté
El proyecto de informe - Parte 4, así enmendado, es aprobado

CHAIRMAN: This brings us to the end of our session. We have managed to go through our work in a very, very short time. Although it is late now, I think we have done quite well - in fact, I was expecting us to be later, and I would like to thank all members for their cooperation with the Chair, both to me and my colleagues and for making our task easy by compromising, by being brief, etc., and I hope that this spirit will continue in the Conference, because after all we reflect the Conference. We are the member nations of the Conference, and I hope that this cooperative attitude will continue in the Conference.

I hope that those who are leaving us will get elected back on to the Council again. To those who are not elected, then I would like to say thank you very much on behalf of the Secretariat and the Chairmen and the members of the Council with whom they have worked.

I do not know if the Deputy Director-General would like to say a few words before we adjourn.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: Only that we appreciate your good work and we appreciate the cooperation of the Council. Thank you very much, and have a pleasant evening!

Applause
Applaudissements
Aplausos

CHAIRMAN: Thank you very much. So now this session is adjourned.

The meeting rose at 19.45 hours
La séance est levée
à 19 h 45
Se levanta la sesión a las 19.45 horas

Previous Page Top of Page