Previous Page Table of Contents Next Page

ADOPTION OF REPORT
ADOPTION
DU RAPPORT
APROBACION DEL INFORME

DRAFT REPORT - PART I
PROJET DE RAPPORT - PARTIE I
PROYECTO DE INFORME - PARTE I

EL PRESIDENTE: Muy buenas tardes, señores delegados. Ahora vamos a continuar nosotros con nuestro programa para el día de hoy. Se va a discutir el Proyecto de Informe que es sumamente importante y que todos nosotros sabemos que es la esencia de los trabajos que hemos desarrollado durante estas dos semanas de deliberaciones. Antes de comenzar a discutir el Proyecto de Informe voy a dar la palabra al Presidente del Comité de Redacción para que lo presente, pero creo que, como se ha hecho en oca­siones anteriores, el Informe será discutido tema por tema. Pero se ofrecerá especial atención a aquellos párrafos que ofrezcan dificultades y que requieran la atención del Consejo. Ahora voy a dar la palabra al Presidente del Comité de Redacción para que nos presente el Informe.

A.G. NGONGI NAMANGA (Chairman, Drafting Committee): The Drafting Committee under the instructions that you gave us was to present a report and our duty was not to open debates on the items which were already discussed. Our mandate was to reflect as fairly as humanly possible the various aspects of the debate as it took place without necessarily giving you any other verbal report. So the report which is placed before you is a fair reflection of the flavour of the debate as it took place. Whenever there was one delegation or two or several who insisted on having their views reflected as they gave it, the Drafting Committee, as had been the tradition, accepted the positions of one or two or several delegations to reflect it according to their wish but the report before you did not result in too much haggling in the Drafting Committee because everybody was very cooperative and we have all put in our best effort to reflect the debate as it took place. No report is perfect so there will be some mistakes, grammar, typographical and in some cases we may not properly reflect the views of some delegates and so there may be from time to time corrections. So the report is in your hands and I will be able to answer questions as they arise from the floor but wherever there are minor corrections I will just correct them as they arise.

Paragraph 2 approved
Le paragraphe 2 est approuve
El párrafo 2 es aprobado

Paragraphs 3 and 4 approved
Les paragraphs 3 et 4 sont approuvés
Los párrafos 3 y 4 son aprobados

Paragraph 5 approved
Le paragraphe 5 est approuva
El párrafo 5 es aprobado

Paragraph 6 approved
Le paragraphe 6 est approuvé
El párrafo 6 es aprobado

Paragraphs 7 to 9 approved
Les paragraphes 7 â 9 sont approuves
Los párrafos 7 a 9 son aprobados

PARAGRAPHS 10 to 27
PARAGRAPHES 10 à 27
PARRAFOS 10 a 27

P. GOSSELIN (Canada): With respect to paragraph 14, line 6, where the statement says 'fully multi­lateral' I wonder whether we could eliminate the word 'fully', as it seems redundant. We do not quite understand what 'fully multilateral' means in this context.

A.G. NGONGI NAMANGA (Chairman Drafting Committee): This word was not discussed at all in the Drafting Committee, It looked acceptable to the Drafting Committee, But it does not seem in my view to change it. The Drafting Committee considered and accepted 'fully'.

T. AHMAD (Pakistan): We feel that this word does reflect the debate which was conducted, because there is consistent concern with the fact that IEFR is not fully multilateral and so many of the inputs into it are tied down to bilateral aid. So when we were asking for a fully multilateral IEFR that is really what we were asking for, so I think this word should be retained,

P. GOSSELIN (Canada): If that is what it means, I think there are some Members in the Council that did not fully support that point of view. Perhaps 'fully multilateral' could be dropped for words such as 'some Members broadly supported' rather than using 'the Council', implying unanimity.

T. AHMAD (Pakistan): I do not want to labour the point, but if you look at the beginning of the sentence, the Council is urging the donors to make it fully multilateral. So it is not a question of all the Members of the Council having agreed. It is the Council urging the donors to make it fully multilateral. It is a request. So it should make no difference,

C.R, BENJAMIN (United States of America): I would concur with the Canadian position. It seems to me that if everyone of the Council does not concur it should not say 'the Council fully', it should be 'some Members' or 'most Members' or something of that sort. It is true that the Drafting Committee went along with it, but I think the point is very validly taken.

G. BULA HOYOS (Colombia): La delegación de Colombia apoya plenamente la interpretación que de esta frase ha dado nuestro colega y amigo de Pakistán. Sin embargo, dentro del amplio espíritu de coope­ración en que ha transcurrido esta sesión del Consejo, y para evitar que nuestro informe se debilite con las expresiones "algunos Miembros" o "varios Miembros", acaso podríamos pedirle a los colegas de Canadá y Estados Unidos que acepten que la última frase del párrafo 14 empiece por las palabras "Se instó a los donantes ..." . Esta es una expresión neutra que además estaría de acuerdo con el contexto de la redacción del párrafo 14 que empieza diciendo "El otro elemento poco satisfactorio...". Es decir, el Consejo mismo no está involucrado totalmente en este párrafo 14. Espero que esta expresión satisfaga a Canadá y Estados Unidos y nos permita adoptar esta solución.

EL PRESIDENTE: Queremos preguntarle al delegado de Canadá y de los Estados Unidos si pueden aceptar la proposición del delegado de Colombia, Si es así, entonces damos por aprobado el párrafo 14.

G. BULA HOYOS (Colombia): Vamos a referirnos al párrafo 17. Recordarán que los Miembros del Consejo insistieron mucho sobre la preocupación que causa la excesiva concentración de las reservas en unos pocos países productores y exportadores. Esto no se refleja adecuadamente en esta parte del Informe, ni tampoco en el REP/2, cuando se hace referencia al Informe del Comité de Seguridad Alimentaria Mundial. Por ello, en la mitad del párrafo 17, después de la cuarta frase que termina "fuerte presión al descenso de los precios", mitad del párrafo 17, cuarta frase, propone nuestra delegación que se agregue lo siguiente, otra frase: "La excesiva concentración de esas reservas afecta la seguridad alimentaria mundial". Otra frase y el párrafo seguirá tal como está.

EL PRESIDENTE: La propuesta del delegado de Colombia, que sería añadir otra frase más, después de la frase en la mitad del párrafo 17, que dice: "Esto estaba planteando problemas de almacenamiento a los países desarrollados y ejercía una fuerte presión al descenso de los precios"; y después de "precios", añadiríamos "la excesiva concentración de esas reservas afecta la seguridad alimentaria mundial".

¿Está de acuerdo el Consejo en que podamos añadir esta frase y aprobemos el párrafo 17?

S. HASAN AHMAD (Bangladesh): I was merely going to say that the two sentences: "This was creating problems for developed countries, storage facilities and exerting a strong downward pressure on prices. Cereal prices had reached such low levels that production cutbacks could ensue and thereby threaten future supplies".

These two are linked. If the proposed sentence has to come, it would possibly come after this sentence - 'threatened future supplies' followed by this new sentence: "The excessive concentration of such stocks affects world food security." That would possibly make better sense.

G. BULA HOYOS (Colombia): Sí, yo creo que la observación de Bangladesh - es pertinente y mejora la intención de nuestra propuesta.

B.N. SEQUEIRA (Angola): When amendments have been proposed we are having some difficulties in the English channel and I get the impression that the speed is such that the interpreter cannot possibly accompany. Therefore may I propose, with your permission, that when amendments are being proposed this should be done more slowly.

EL PRESIDENTE: Usted quiere que le repitamos la enmienda que acaba de hacer o en el futuro.

Entonces, creo que hemos llegado a la conclusión de que debe añadirse la frase que propuso el delegado de Colombia después de "precios", va a ser añadida al final del párrafo. ¿Está de acuerdo el Consejo?

Aprobamos este párrafo 17 y habíamos dicho que hasta el párrafo 18.

G. BULA HOYOS (Colombia): Lamento, señora Presidente, creo que la propuesta de Bangladesh era agregar la frase que había propuesto la delegación de Colombia después de la frase que termina por "la disponibilidad de suministros en el futuro". Allí se agregaría esa frase y el párrafo seguiría tal como está. Creo que esto es adecuado y no ofrece dificultad.

EL PRESIDENTE: Como no, señor delegado. Y la frase será añadida donde usted lo acaba de mencionar. Tenía razón.

Entonces hasta el párrafo 18 está aprobado.

P. ELMANOWSKY (France): Si j'interviens sur le par. 18, j'avoue que je m'interroge sur ce que veut dire la fin de la phrase. Il n'y avait pas encore d'accord international sur la sécurité alimentaire mondiale. Veut-on dire par là qu'il n'y a pas eu encore d'accord sous forme d'un document, d'un texte ou bien veut-on dire qu'il n'y a pas entre les représentants ici présents, un concensus international sur la conception de la sécurité alimentaire mondiale? J'aimerais bien que l'on m'explique ce que cela veut dire parce que, tel que c'est rédigé, c'est très ambigu.

À.G.NGONGI NAMANGA (Chairman, Drafting Committee): As I see from the notes of the Drafting Committee Session, I see that this sentence did not cause us any problems in the Drafting Committee. Im my understanding, and I think the understanding of the Committee, it means that there has not been any overall arrangements for World Food Security. It has a lot of implications. It means that there have not been any agreements, any trade agreements. Im my conception, it is not very ambiguous except that France can tell us a slight modification or in what context he feels his delegation does not completely understand it, because France was also a member of the Drafting Committee.

G. BULA HOYOS (Colombia): En esta ocasión mi delegación comparte la inquietud de Francia. Creemos que sería mas exacto decir de la siguiente manera: el Consejo puso de relieve, que, pese al aumento de las existencias de cereales y al establecimiento de un servicio alimentario del Fondo Monetario Internacional (FMI), no se habían logrado aún mejoras en la seguridad alimentaria mundial. No se habían logrado aún mejoras en la seguridad alimentaria.

La última frase sería consecuencia de esta propuesta que hacemos.

T. AHMAD (Pakistan): After the intervention of Colombia, I have very little else to say, because I also am in agreement with France, that the way the sentence is formulated, it does not really convey what we want to say.

Perhaps it would be better if the last part of the sentence as suggested by Colombia would go something like this - that there was no progress in the establishment of a viable global Food Security System.

W.A.F. GRABISCH (Germany, Federal Republic of): Perhaps we could put it in a more positive way, because if we were to say that there was no progress achieved, this would not be in line with paragraph 2 of Rep.2. There the Council agreed that some strengthening has been taking place.

I would like rather to propose putting it in a positive way, and if you would allow me, I would put it this way: that there was still the need for further coordinated action to improve World Food Security, and this would also fit in then with the next sentence.

I will repeat it: "that there was still the need for further coordinated action to improve World Food Security" and actually that is what we are aiming at.

S. HASAN AHMAD (Bangladesh): I would like humbly to say that as far as my delegation is concerned, we do not have much difficulty in appreciating the meaning of this word "agreement". When we talk of an agreement, Madame Chairman, you will notice that in the second sentence, there is this mention of the International Wheat Agreement. When we talk of an agreement, I think it is in specific terms. We are talking of some understanding which has been formalized, and I think what is meant to be said here is that in spite of the very many steps that might have been taken in the matter of securing food for all, yet there is no international agreement, a formal understanding as to how steps should . be taken, steps should be coordinated, what will be the responsibility of the various parties involved. This is what I think has been sought to be said, and it has been only expressed like that here, so I do not see any difficulty in retaining the language as it is. It is a general statement.

P. ELMANOWSKY (France): M. le Président, je ne veux surtout pas que nous rouvrions ici les discus­sions sur les conceptions des uns et des autres, mais il est certain que la phrase, telle que je peux la lire en français: "il n'y avait pas encore d'accord international sur la sécurité alimentaire mondiale" est ambiguë, et, au stade où nous sommes, les uns et les autres, j'irais jusqu'à dire que l'on n'a jamais envisagé de faire un accord international (agreement) spécifique sur la sécurité alimentaire. Ce dont on a toujours parlé, c'est d'accords internationaux sur les céréales destinés en partie à assurer la sécurité alimentaire. Mais 11 n'a jamais: été question - je le dis nettement et fermement - d'un projet d'accord international sur la sécurité alimentaire.

En revanche, il y a une chose certaine, c'est qu'il y a eu des efforts fragmentaires et que différents éléments existent pour améliorer la sécurité alimentaire: le plan d'action en cing points, un mémo­randum fait dans le cadre de la FAO, le résultat de la consultation ad hoç pour les pénuries alimen­taires. Tout ceci constitue; des éléments en vue d'améliorer la sécurité alimentaire. Il y a aussi la Réserve alimentaire d'urgence. Mais c'est insuffisant. Ce qu'il faut dire, si l'on souligne le côté positif, comme le disait mon ami Gfabisch, c'est qu'il y a lieu de coordonner davantage les actions visant à améliorer la sécurité alimentaire. Ou pour les pessimistes comme M. Bula Hoyos, il faudrait dire que l'on n'a pas encore obtenu une amélioration suffisante de la sécurité alimen­taire mondiale.

G, BULA HOYOS (Colombia): Yo creo, que el colega de Francia ha mejorado la propuesta nuestra con el término "suficiente". Si él, el colega de la República Federal de Alemania y los demás miembros lo aceptan, no habría ningún problema: Diría: No se há logrado ninguna mejora suficiente en la segu­ridad alimentaria.

EL PRESIDENTE: Si esta propuesta es aceptable podemos adoptar esta frase,

T. AHMAD (Pakistán): We can concur with that.

EL PRESIDENTE: Podríamos ver si el Consejo está de acuerdo con que se diga que no se ha logrado ninguna mejora suficiente en la seguridad alimentaria mundial.

Si el Consejo puede aceptar la propuesta, quedaría como se acaba de indicar hace unos instantes.

Con esto queda aprobado el párrafo 18.

G. BULA HOYOS (Colombia): Me excuso por intervenir tantas veces. Yo tengo plena confianza en lo que dijo el competente y hábil Presidente del Comité de Redacción sobre estas pequeñas deficiencias.

Al final del párrafo 19 se dice en español: "Cada varios años". En el texto inglés se dice: every few years'. En español no está expresado convenientemente si durante algunos años. No re­fleja exactamente lo que se quiere decir en esta expresión.

EL PRESIDENTE: Yo considero que en español esto que se dice al final del párrafo 19: "Cada varios años" podríamos decir: "Durante varios años o durante algunos años".

Si no hay ningún otro comentario quedan aprobados los párrafos 19, 20, 21 y 22,

Pasamos a los párrafos 23, 24 y 25, ya que el párrafo 24 es bastante largo.

Antes de conceder la palabra vamos a escuchar a la Secretaría que nos la solicita para una correc­ción.

Miss. K. KILLINGSWORTH (Secretary, Drafting Committee): It is a correction which affects only the French version. It is an error of translation. At the end of paragraph 24 in the last line the word originalité should be substituted by the word particularisme.

EL PRESIDENTE: Acabamos de escuchar a la Secretaría y parece que es algo que solamente afecta al texto francés.

G. BULA HOYOS (Colombia): Quiero referirme al párrafo 24. En la primera frase de este párrafo creemos nosotros que debe reflejarse la expresión muy clara que se manifesto aquí en el Consejo so­bre el proteccionismo y otros factores que deterioran la situación del comercio agrícola, tal como se dice aquí al principio del párrafo 24 en la primera fase. Por eso proponemos que al final de la primera frase del párrafo 24 que dice: "Especialmente para los países en desarroj-lo", se ponga una coma y siga lo siguiente: "debido, particularmente, al creciente proteccionismo y a los subsidios a las exportaciones, especialmente para países en desarrollo".

Repito, "debido particularmente al creciente proteccionismo y a los subsidios a las exportaciones".

P. ELMANOWSKY (France) i Je crois que l'on risque d'ouvrir un long débat. Je constate que dans le texte du paragraphe 24, dans la cinquième phrase, on parle déjà de "la tendance au renforcement du protectionnisme" qui a été jugé "particulièrement inquiétant". Cela semble d'ailleurs, dans le contexte du paragraphe lui-même, un reflet de l'opinion du Conseil.

Notre délégation, comme d'autres délégations, ne s'est pas opposée à la phrase telle qu'elle est actuellement. Mais j'avoue que nous sommes dans une situation différente, et nous aurions beaucoup de peine à accepter qu'à la première phrase on vienne dire que "la dégradation des échanges de produits agricoles et spécialement ceux des pays en développement repose tout particulièrement sur le protectionnisme accru et les subventions à l'exportation", en tout cas que l'on mette ceci comme étant l'expression unanime du Conseil.

Ce serait d'autant plus difficile pour ma délégation, et également pour d'autres, que vous n'ignorez pas les uns et les autres les discussions très vives qui ont eu lieu il y a quelques jours à Genève. Je crois que si on veut vraiment éviter toute difficulté, il faut laisser le texte tel qu'il est.

EL PRESIDENTES Yo no sé si para todos los Miembros del Consejo está claro donde vamos a añadir la propuesta que nos hace el delegado de Colombia. Podríamos para beneficio de todos repetir lentamente lo que se va a añadir en la segunda línea del texto español del párrafo 24.

Donde dice "especialmente para los países en desarrollo", se pone una coma y se añade: "debido particularmente al creciente proteccionismo y los subsidios a las exportaciones".

Sobre este particular algún delegado desea intervenir?

R.C. BENJAMIN (United States of America): The thoughts that I was going to express have already been said by the French delegate. I would concur in what he says. I think we ought to leave it as it is. We discussed this paragraph quite a bit in the Drafting Committee, and thought this fully reflected the concerns that were expressed in the debate.

R.C. SERSALE DI CERISANO (Argentina): La delegación argentina entiende que la propuesta hecha por la delegación de Colombia no solamente refleja una gran realidad sino que ademas refleja le dicho acá por la gran mayoría de los delegados.

M. ZJALIÍ (Yugoslavia): I understood very well, I thought, the amendments proposed by the Colombian delegation, and I fully support these together with the statement made by the Argentinian delegation.

It is true that protectionism was mentioned, but in fact there are other measures as well as protectionism which were mentioned, but export subsidies were not mentioned in this paragraph. As far as I remember, many delegates referred to it.

J.M. SCOULAR (United Kingdom): I do not, quite honestly, see the need for this proposed amendment, because I see that later down the paragraph there is something, "the tools to organize protectionism" which I think covers the point made by Colombia. I am afraid I do see some problems in saying "The Council noted with grave concern". If we are to Incorporate the Colombian delegation's suggestion I think some change in the initial wording is required.

A.G. NGONGI NAMANGA (Chairman, Drafting Committee): At this rate we will risk opening a debate on this subject, which I think we have already exhausted. The ideas were clearly expressed during the debate - the idea of protectionism and the idea of export subsidies - so I think we should try to find some opportunity to put this into the paragraph.

The one on protectionism appears to satisfy everybody, so if we could find some words saying "the majority of the Council" or "the majority of members felt that export subsidies were also causing grave problems in the agricultural trade of developing countries" probably that might satisfy the Council.

If you wish, and that is acceptable, I can probably write a few words in that direction.

EL PRESIDENTE: Vemos que muchos delegados están solicitando el uso de la palabra; entonces vamos a darle la palabra, después de haber oído al Presidente del Comité de Redacción que nos propone que se podría llegar a otra redacción, al delegado de Colombia, al de Pakistán y al de Argentina, en este orden.

G. BULA HOYOS (Colombia): Yo creo que las últimas intervenciones del colega del Reino Unido y de nuestro Presidente del Comité de Redacción han aclarado la situación.

El texto podría ser como sigue: "El Consejo observó con grave preocupación el deterioro de la situación del comercio agrícola, especialmente para los países en desarrollo, que, según muchas delegaciones, se debía particularmente al creciente proteccionismo y a los subsidios a las exportaciones". Así quedaría la opinión del Consejo en relación con el deterioro de la situación del comercio y solamente la observación de muchas delegaciones sobre la parte que es controvertida.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias. Antes de dar nuevamente la palabra no sé si todo el Consejo pudo captar la propuesta que hizo el Embajador Bula Hoyos para ver si es aceptable para todos seguir adelante con el informe, y en este sentido, pues, si lo tienen a bien pudiera repetir la propuesta.

Entonces, después de la coma vendría "según muchas delegaciones se debía particularmente al creciente proteccionismo y a los subsidios a las exportaciones".

Esto es, si tomé bien la propuesta del Delegado de Colombia. Si todo el Consejo puede aceptar esta propuesta donde se toman en cuenta las dos partes; pero vemos que no es así.

T. AHMAD (Pakistan): I must congratulate the Chairman of the Drafting Committee who in this intervention actually clarified the issue and the reason why we are debating this particular paragraph.

Since this is the report of the discussion which transpired during the Council, it has to reflect what actually took place. It is indeed a fact that many, many delegates expressed concern about the export subsidies, so therefore it is very important it should be reflected in the debate.

I feel the suggestion now presented by the Colombian delegation should meet everybody's concern, but effectively many delegations did talk about protectionism and export subsidies. I think it is an excellent formulation and we should adopt it.

R.C. SERSALE DI CERISANO (Argentina): Era para hacer una propuesta alternativa a la que hiciera Colombia que quizá pudiera satisfacer a los delegados que se oponen a situar al proteccionismo en la primera frase del párrafo 24 y, a su vez, creo que también satisfaría al delegado de Yugoslavia que planteaba la necesidad de citar los subsidios a las exportaciones en el contexto que se dio.

En conclusión, la propuesta es en el párrafo 24 línea 11, a continuación de "en perjuicio de las importaciones agrícolas". Si usted me permite, señor Presidente, leería a velocidad de dictado, agregar una coma y decir "por conducto de un sistema de barreras comerciales y subsidios a las exportaciones que impidan a su vez la plena utilización de la capacidad de producción de alimentos en los países en desarrollo". Con ello terminaría la frase y sería una frase alternativa a la que se ha propuesto para el primer renglón del párrafo 24.

H. CARANDANG (Philippines): I just want to say I support the amendment suggested by the Colombian delegation, and I think it should be acceptable to everybody. I do not see anybody objecting to it.

S. HASAN AHMAD (Bangladesh): I was also going to say the same thing. Having heard the Chairman of the Drafting Committee, and the Colombian proposal amended subsequently, I think we agree with the amendment as suggested. That should meet the case from everyone's point of view.

P. ELMANOWSKY (France): Je commence à être perdu. Mais en tout cas, ce dont je suis certain c'est que si nous continuons de ce pas, nous sommes partis pour la séance de nuit et on n'adoptera pas le rapport en temps utile. J'ai l'expérience de ce genre de discussions sur les mêmes sujets et elles ont duré très longtemps.

Ce que je peux répéter c'est que actuellement il y a une chose certaine, le Conseil a noté avec une vive inquiétude la dégradation des échanges de produits agricoles et particulièrement de ceux des pays en développement. Là, il y a unanimité des intervenants. Donc, ce point doit rester en l'état car c'est une certitude reconnue. Certains ont fait ensuite l'appréciation sur la cause de cette dégradation des échanges de produits agricoles et particulièrement dans les pays en développement.. Pour eux cette dégradation provient, entre autres, du protectionisme et des subventions à l'exportation. Si cette idée doit être reprise comme étant l'expression d'un certain nombre de délégués, nous sommes d'accord; cela fait une phrase distincte et je la verrais assez bien à l'intérieur dé la première phrase, comme M. Bula Hoyos le désirait, après une virgule, après "pays en développement". Cette notion est avancée par certains délégués. C'est évidemment une conception mais habituellement il y a une chose qui est reconnue unanimement : c'est une phrase. Lorsqu'il y a une note ou une appréciation seulement d'une partie de ladite phrase, cela_ devient une seconde phrase. Pour que les choses soient bien claires, après la premiète phrase si l'on veut écrire "cette dégradation est d'après certains délégués, plusieurs délégués ou de nombreux délégués... est particulièrement due au protectionnisme croissant et aux subventions à l'exportation", nous sommes d'accord. Si au contraire on veut, par exemple, utiliser une formule telle que celle dont avait donné lecture le délégué de l'Argentine précédemment, nous nous lançons dans une discussion invraisemblable, et je crois qu'il vaut mieux l'éviter.

EL PRESIDENTE: Vamos a dar la palabra al delegado de Colombia para ver si sin considerar la pro­puesta de Argentina que, Según he entendido es una propuesta alternativa podemos llegar a inferir esta frase que propuso el delegado de Colombia. Vamos a ver si tratamos de ponernos de acuerdo con él.

G. BULA HOYOS (Colombia): una vez más estoy totalmente de acuerdo con Francia, totalmente de acuer­do con Francia. Terminaría la frase del párrafo 24 en "países en desarrollo", y se pondría un punto. Luego se dirá otra frase que diga así: "según muchas delegaciones ese deterioro se debía perticular-mente al creciente proteccionismo y a los subsidios a las exportaciones".

Si esto es aceptable quisiera cordialmente pedirle al colega de Argentina, a quien agradezco su propuesta, que retirara su frase pata adoptar ésta, porque sobre, el párrafo 24 tengo otras obser­vaciones menores que hacer,

EL PRESIDENTE: Muchas gracias embajador Bula Hoyos. Vamos a darle la palabra al delegado de Argen­tina para ver si podemos retirar su solicitud.

R.C. SERSALE DE CERISANO (Argentina): Si, con mucho gusto la retiro; creo que la frase que nos ha dictado el embajador Bula Hoyos satisface nuestras aspiraciones.

EL PRESIDENTE: Si es así creo que el delegado de Francia está de acuerdo con las últimas sugeren­cias del Embajador Bula Hoyos y podemos seguir adelante.

Entonces vamos a dar la palabra al señor Bula Hoyos que me dijo que tiene algunas otras cosas, otros comentarlos para el párrafo 24,

G. BULA HOYOS (Colombia): Se trata de la mitad del párrafo 24; hay una frase que dice "Se criticó el empleo de los alimentos como arma política en el comercio". Creo que esta palabra, seguramente el Presidente del Comité de Redacción lo confirmará, se incluyó aquí porque este párrafo 24 hace referencia al comercio, pero en realidad laá delegaciones que nos referimos al uso de los alimen­tos como arma política lo hicimos en un contexto más amplio; de manera que proponemos simplemente que se supriman las palabras "en el comercio" y se diga: "Se criticó el empleo de los alimentos como arma política". Espero que esto no ofrezca dificultades.

A.G. NGONGI NAMANGA (Chairman,Drafting Committee): I have no particular problem with that. I only wish to observe that my notes Show that the words 'in trade' were there. A few of the delegations which have made this statement here were also present in the Drafting Committee and did not have any objection to it at that time. Most of the meetings I attended found that the use of food as a political weapon is always criticized, but I do not have any quarrel with the elimination of the words 'in trade'.

EL PRESIDENTE: Si las demás delegaciones que han solicitado el uso de la palabra, Pakistan, Angola y Bangladesh no se van a referir a la eliminación de las palabras "en el comercio" podemos consi­derar si el Consejo está de acuerdo en la eliminación de estas palabras y después daremos el uso dé la palabra a los otros delegados. Aligóla tiene la palabra.

B.N. SEQUEIRA (Angola): I am not coming in with big scissors, I merely wish to propose a minor amendment which concerns the part about the early 1970s. I am referring to the same paragraph, of course: paragraph 24. There is the sentence which reads: "The widespread recession was seen as an underlying factor for reduced incomes and demands for agricultural exports."

I postulate that before we had widespread recession, reduced incomes and demands for agricultural exports were already with us. Accordingly, I suggest the following minor amendment: "The widespread recession was seen as" - and here comes the amendment - "as one of the factors for reduced income and demands for agricultural exports."

EL PRESIDENTE: Me acaban de informar la Secretaría que se trata probablemente de un problema en el texto inglés pero no en los textos español ni francés. Si es así entonces eso se podría corregir para que esté de igual manera en todos los textos. ¿En esto estamos de acuerdo?. Ahora tiene la palabra Pakistán.

T. AHMAD (Pakistan): My concern is with the last sentence of paragraph 24 - that is, if we have resolved everything else. This sentence seems to be somewhat vague and ambiguous, with due respect to the Chairman of the Drafting Committee. I would suggest that either the sentence has to be elaborated, but better still, the sentence can be completely deleted. That is the last sentence of paragraph 24.

EL PRESIDENTE: Yo creo que usted se está refiriendo a la frase que en español dice "además otros Miembros señalaron el hecho de que la agricultura era de naturaleza diferente de los demás sectores de la economía".

S.HASAN AHMAD (Bangladesh): The first time I asked for the floor was tò express my agreement with the delegation of Colombia, before the deletion of the words 'in trade'. I am not quite sure that we agreed on that but I wish to say that these words may not seem very necessary.

As regards the suggestion of Angola, I would like to submit respectfully that the widespread recession was seen as one of the factors for reduced Incomes and demands for agricultural exports. This would particularly have the same meaning as the present draft, that "the widespread recession was seen as an underlying factor." It does not say it was the only one, it means there must be many others; but it is up to the Council to decide on that.

About the suggestion from Pakistan, I would also tend to feel with regard to this sentence that it is well-known that agriculture is different in nature from other sectors of the economy, and this sentence may also seem redundant.

A. G. NGONGI NAMANGA (Chairman, Drafting Committee): As I have said, the Drafting Committee only tried to reflect the spirit of the debate as it took place, and whenever there is a group of coun­tries who strongly feel their point of view should be reflected, the Drafting Committee tries to reflect that point of view. When the Drafting Committee met and discussed this, we had some diffi­culty in agreeing on this paragraph and the only way we could agree on it was to have this addi­tional sentence put in at the end. So perhaps, just to help us, if this particular sentence does not remove anything from the report, we can go along. But of course, the report is in the hands of the Council,

P.ELMANOWSKY (France): Je n'ai pas besoin de vous dire sans doute que nous tenons, en ce qui concerne la France et les Etats Membres de la Communauté, à conserver cette phrase. Elle a été en effet prononcée par notre porte-parole et reflète notre position. Donc, il est tout à fait normal que nous fassions valoir qu'il y a un particularisme de l'agriculture. Maintenant, si le représentant du Pakistan souhaite que nous lui expliquions ce qu'est le particularisme de l'agricul­ture, nous sommes disposés à le faire. Nous l'avons fait, je crois, pendant quelques années au cours des négociations Kennedy, au cours du Tokyo Round; nous l'avons fait à la CNUCED et nous en sommes à la sixième CNUCED. Je regrette que certain porte-parole de la Commission ne soit pas là car il vous ferait un exposé de plusieurs heures d'affilée sur le sujet. Mais moi-même je le connais assez et, si vous le voulez, on peut faire entamer les débats mais alors faites annuler vos billets d'avion les uns et les autres.

T. AHMAD (Pakistan) : I am most grateful to my colleague from France for giving me the lessons on how the agricultural sector is different from the other sectors of the economy. I would love to take those lessons, particularly if he invites me to Paris. The point that we were raising here, as the delegate of Bangladesh pointed out, is that everyone knows the agricultural sector is differ­ent from other sectors of the economy, that is why we are saying that the sentence formulated from the end of the paragraph is redundant. France knows it, Pakistan knows it, Bangladesh knows it. It does not really add anything to the meaning of the paragraph at all because if we read the sentence just before that it does not even get connected with it.

M. ZJALIC (Yugoslavia): My understanding is that it is the general truth and if there are so many general truths in this world, and if you want to put them in this report, it would be larger than a single page every time.

R.T. MOCHEBELELE (Lesotho): As the Chairman of the Drafting Committee said, you will find in this report a number of cases whereby we have included some general statements which are facts simply because we felt, some members felt this ought to come up and I think it would be up to the Council to say whether this should be left out but we felt this did not shed any meaning on the paragraph, except maybe spend a little more time than we would otherwise have done, but we are open.

C. BULA HOYOS (Colombia): La delegación de Colombia comparte plenamente lo que ha dicho nuestro colega de Pakistán. Sin embargo, si los colegas de la Comunidad Economica Europea insisten en que quede esta frase, pues démosles gusto para que el señor Elmanowsky pueda regresar mañana a París.

P. ELMANOWSKY (France): Pour mol il n'y a pas d'impasse, cette phrase représente le point de vue de plusieurs délégations, lesquelles ont le droit de voir refléter leur position. Maintenant, les autres délégations disent: mais nous savons bien qu'il y a un particularisme de l'agriculture, pourquoi le dire? En effet, il y a certainement quelque chose qui manque là. Evidemment, cela paraît une vérité première mais alors - et cela c'est notre faute - on aurait dû compléter la phra­se et tout le monde alors aurait compris. Je crois qu'il aurait fallu dire: "Par ailleurs d'autres délégations ont fait valoir le particularisme de l'agriculture par rapport aux autres secteurs de l'économie", et on aurait dû mettre "et, de ce fait, le secteur agricole ne doit pas suivre la rè­gle commune dans les negotiations commerciales multilatérales".

B.N. SEQUEIRA (Angola): I only seek clarification. I do not know whether my little suggestion has been accepted after the intervention of the delegate from Bangladesh. However, since I have the floor I will avail myself of the opportunity to say that the delegate of Pakistan has made a very pertinent and timely observation.

G. BULA HOYOS (Colombia): Hace poco, el colega Elmanowsky se quejaba, tal vez en forma un poco in­directa, de la activa participación de nuestra delegación, con la diferencia de que Francia fue miembro del Comité de Redacción y Colombia no. Ahora creemos que en realidad él no ha sido serio cuando ha leído toda esa frase. Suponemos que fue un exceso de entusiasmo y de esos conocimientos tan intensos y profundos que él posee. De manera que queríamos pedirle a usted y a los miembros del Consejo, que olviden la propuesta del colega de Francia y que se adopte solamente tal como es­tá, como dice "Además otros miembros...." la frase final del párrafo 24.

EL PRESIDENTE: Entonces vamos a tratar de que el Consejo acepte, tal como está, la última frase del párrafo 24. Queda aceptada esta última frase del párrafo 24.

Ahora vamos a tratar de recapitular las otras dos cosas. De una parte estaba, a la mitad del párrafo, la eliminación de las tres palabras "en el comercio". Entendemos que el Consejo acepta la elimina­ción de esto, y por lo que dijo el delegado de Angola tenemos entendido que se trataba de un error en el idioma francés y que va a ser puesto de igual manera en los tres idiomas.

De esta manera, creo que hemos adoptado el párrafo 24.

A. G. NGONGI NAMANGA (Chairman, Drafting Committee): It is a literal correction to bring it in line with the statement of the delegate of Denmark who said, paragraph 26, the sentence in the middle reads "The disease was controlled and finally eradicated and should read "The disease was controlled and eradicated".

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Presidente del Comité de Redacción. Estamos de acuerdo en eli­minar "finalmente", y poner sólo "controlada y erradicada". Entonces hemos dado por aprobado el REP/1.

Paragraphs 10 to 27, as amended, approved
Les paragraphes 10 à 27, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 10 a 27, asi enmendados, son aprobados

Draft Report of Plenary, Part I, as amended, was adopted
Projet de rapport de la plénière, partie I, ainsi amendée, est adoptée
El proyecto de informe de la Plenaria, Parte I, asi emmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART II
PROJET DE RAPPORT - PARTIE II
PROYECTO DE INFORME - PARTE II

PARAGRAPHS 1 to 15
PARAGRAPHES 1 à 15
PARRAFOS 1 a 15

G. BULA HOYOS (Colombia): Una modificación que espero no ofrezca dificultades. Al final del párra­fo 4 se dice, en la ultima frase del párrafo 4, en la penultima lìnea se dice: "y consideró que la FAO debía desempeñar su función en la coordinación ...". Yo creo que sería más adecuado decir que "la FAO debía continuar su función", porque todos hemos reconocido el papel que la FAO viene cum­pliendo en este campo. Espero que esto no ofrezca dificultades.

EL PRESIDENTE: Acaban de oír la propuesta del delegado de Colombia. Esperamos que no ofrezca ningu­na dificultad decir, en la penúltima línea del párrafo 4, "y consideró que la FAO debía continuar su

función en la coordinación de los esfuerzos ". Si está de acuerdo el Consejo, entonces podemos

dar por aprobados los cuatro primeros párrafos de la página 1,

G. BULA HOYOS (Colombia): En el párrafo 8, queremos proponer una modificación que corresponde al texto inglés, porque en español se presenta mal. Lo nacemos ahora porque puede ser una cuestión de fondo que luego, al señalarla, la Secretaría nos pueda objetar ese procedimiento, pero es simple y lo mejora. El párrafo 8, después de "la estabilidad del mercado", dice, "hacía falta prestar mayor apoyo a los esfuerzos nacionales". La traducción correcta del inglés y la adecuada para el es­pañol sería "debería prestarse mayor apoyo a los esfuerzos nacionales".

EL PRESIDENTE: Acaban de escuchar lo que nos propone el delegado de Colombia. En el texto español se cambiarían las palabras "hacía falta" por "debería prestar mayor apoyo". Si no hay ninguna obje­ción, entonces podemos dar por aprobados estos párrafos. Quedan aprobados. Hemos aprobado hasta el párrafo 8.

A. RODRIGUES PIRES (Cap-Vert): Sur le paragraphe 7 le Cap-Vert aimerait proposer un changement. En ce qui concerne la décision du Gouvernement italien sur le financement des projets de développement rural qui fixe l'augmentation de la production alimentaire dans les pays membres du CILSS. Il ne s'agit pas seulement du Sahel mais de huit pays et nous souhaitons que l'on mette le CILSS au lieu du Sahel.

El PRESIDENTE: Tengo entendido que estamos en el párrafo 7,¿verdad?. Sí.

Bueno, hemos tomado en consideración su observación. Si no hay ninguna objeción, entonces quiere decir que hemos aprobado hasta el párrafo 8.

H. CARANDANG (Philippines): I would like to suggest a little amendment at the end of paragraph 12. In the line before the last, you see: "concluded that efforts should be made". I would propose taking out the comma and also the word "starting" and then it should read: "concluded that efforts should be made from modest beginnings". Then it continues with the following words : "starting from national reserves to sub-regional reserve schemes and to linkages sub-regional and regional food security schemes"

EL PRESIDENTE: Yo no he podido tomar nota de toda su enmienda, pero como yo la tengo.quizá yo podría leerla al Consejo.

Se trata del párrafo 12. En la penúltima línea, en el texto en español donde se dice: "era preciso hacer esfuerzos, partiendo de bases modestas" después de "modestas", se añadiría lo siguiente: "comenzando de reservas nacionales hacia esquemas de recursos regionales. Entre esquemas de seguridad alimentaria regionales y subregionales.

Creo que era esto lo que usted había dicho.

H. CARANDANG (Philippines): It was almost correct, but translating back from Spanish to English you lost a word. So it would read finally: "efforts should be made from modest beginnings starting from national reserves to sub-regional reserve schemes and to linkages between sub-regional and regional food security reserve schemes". I think in this way the sentence looks' a little clearer.

EL PRESIDENTE: Hemos tomado nota y queremos saber si esto es aceptable para el Consejo o si alguien quiere referirse a esta enmienda del párrafo 12.

Si no hay ningún comentario quedarla aprobada.

S. HASAN AHMAD (Bangladesh):. The amendment proposed is not very clear to me because I see two 'froms' - 'concluded that efforts should be made, from modest beginnings starting from national reserves to sub-national reserves and to linkages between sub-regional and regional food security schemes'.The linkages are slightly difficult for me to understand. Efforts should be made to do what? There is something missing here. Efforts should be made to build reserves, or what? While deleting 'to link up' I think we lose the verb. J, suppose the words 'link up' have to come some­where. Perhaps the delegate of thè Philippines could kindly clarify.

H. CARANDANG (Philippines): I would like to thank the delegate of Bangladesh for pointing this out. I think he is perfectly right. At the back of our mind we are always thinking about building up regional food security reserves, because that is what the paragraph is all about. So I would like to Include the following words: 'concluded that efforts to build up regional food reserves should be made from modest beginnings’. Then if the sentence is too complicated you could put a period. It could start from 'National reserves to regional food reserves to linkages between sub-regional and regional food security reserve schemes'.

A.G. NGONGI NAMANGA (Chairman, Drafting Committee): Let me see if I can read out the last sentence incorporating these ideas: 'Reference was made to the Experts' Meeting on Food Security Reserve Schemes of the Group of 77, which, inter alia, concluded that efforts should be made from modest beginnings starting with the institution of national reserve schemes to sub-regional schemes and to linkages between sub-regional and regional food security reserve schemes'. I think we have too many 'schemes'. But in any case I think the idea is to start with the building of stocks at national level which will then have some linkages to the sub-regional level and then finally at the regional level. Some delegates may wish to polish up the English.

S. HASAN AHMAD (Bangladesh): This Sentence refers to "the Experts' Meeting on Food Security Reserve Schemes of the Group of 77 which, inter alia, concluded..." It was supposed to be a record of what was concluded by the Group of 77 and there is not much scope to re-draft. I do not know exactly what the Experts' Meeting on Food Security Reserve Schemes of the Group of 77 had concluded. That has to be put here.

As far as the amendment in drafting suggested, I think if there was some way of changing it, it may be better if we drafted it like this: 'efforts should be made, from modest beginnings, starting with building up of national and sub-regional reserves to linkages between sub-regional and regional food security schemes . '

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: What I think the confusion is about is the omission of the verb. All the amendments talk about linkages, whereas the original clearly says 'to link up sub-regional and regional food security schemes'. The whole construction needs to be re-written, and I suggest you leave it to the Secretariat to come back later so that there is a verb which says starting with something to link up with something else.

EL PRESIDENTE: Creo que podríamos dejar a la Secretaría este trabajo. Mientras tanto vamos a pasar al próximo párrafo, para ver si encontramos una redacción adecuada, y así podemos seguir adelante. El párrafo 12, por tanto, queda para considerarlo más tarde.

Paragraphs 1 to 15, as amended, approved
Les paragraphes là 15, ainsi amendés, sontapprouvés
Los párrafos 1 a 15, asi enmendados, son aprobados

PARAGRAPHS 16 to 30
PARAGRAPHES 16 à 30
PARRAFOS 16 a 30

M. ZJALIC (Yugoslavia): On a point of information, in this section of the report I see, at least in the English text, a lot of underlined words, but in REP/1 we had no underlined words. Is it normal procedure, or has this section a special meaning or does it carry a special message?

A.G. NGONGI NAMANGA (Chairman, Drafting Committee): In this case it is mostly underlining decisions and recommendations which are supposed to reflect the views of the Council. I would like to make a ruling that the typewriters at FAO should be made not to be capable of underlining, because perhaps we could draw the wrong conclusions. But this is just underlining decisions. If you find it inconvenient I think we could programme the typewriters in some way.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: There is no special significance, but in Council and Conference reports words like 'recommend-' and 'agreed' are always underlined. The fact that you do not find so many in the first part is because you did not agree on very much on thè first part.

EL PRESIDENTE: Si no hay ningún comentario podemos dar por aprobados estos cuatro párrafos. 16. 17, 18 y 19.

J.M. SCOULAR (United Kingdom): The first sentence of paragraph 25, I was not quite clear of the meaning of the last phrase "and it was not merely a question of qualifying industries in terms of size", and wonder whether it was related to the first part in a different way. If so, I suggest that we put a phrase in after "relevance" in the second line to read "relevance of the scale and type of industrial development to the local situation". I do not know if I have understood the phrase correctly.

A.G. NGONGI NAMANGA (Chairman, Drafting Committee): From my notes here, I see we had sone difficulties. It originally read "economy and society" and was not merely a question "large" versus "small", so after a lot of discussion we said probably the concept there should not be size which should be the determining factor, so that is how we arrive at this language that we have here. I hope that helps.

J.M. SCOULAR (United Kingdom): I thank the Chairman of the Drafting Committee for this explanation. I think in that case the revised phrase I suggested for line 2 does in fact meet the requirements of the Committee; delete the last phrase "and was not" to the end of the sentence and insert after "relevance" the words "relevance of the scale and type of industrial development to the local situation".

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, pero tengo que confesar que yo todavía a través de la interpretación no he podido situarme en la frase que usted está diciendo, porque no se entiende cuál es la frase así que haga el favor de repetirla.

J.M. SCOULAR (United Kingdom): It is the first sentence of paragraph 25, and I suggest that the last phrase from "and was not" to the end of that sentence be deleted and a new phrase inserted after "relevance" in the second line of paragraph 25, "relevance of the scale and type of industrial development to the local situation".

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: If I may make a suggestion, I would suggest that the sentence still retain some element of the second part because to do what the United Kindom says would undoubtedly be logically correct and be sparing in words but would rather miss the point of the contrast, so I suggest to him the following: "The Council welcomed the definition of a concept of appropriate forest industry which did not rely merely on size but which recognized the relevance of the scale and type" etc., etc.

EL PRESIDENTE: Si el Consejo está de acuerdo esto también podríamos darlo por aprobado.

G. BULA HOYOS (Colombia): En el párrafo 29 es "el Consejo propuso otros posibles temas que México podría considerar". Aquí en inglés la traducción está equivocada y habría que aclarar esto; en francés está bien; habrá que decir: "el Consejo propuso otros posibles temas que podría considerar el Noveno Congreso Mundial Forestal que va a celebrarse en México".

EL PRESIDENTE: Nos informa la Secretaría que el texto en francés está correcto; entonces podríamos proceder a poner los textos de la misma forma y si con esto están de acuerdo todos podríamos dar por aprobados estos últimos tres párrafos del REP/2.

Paragraphs 16 to 30, as amended, approved
Les paragraphes 16 a 30, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 16 a 30, así enmendados, son aprobados

Draft Report of Plenary, Part II, as amended, was adopted
Le projet de rapport de la pléniëre, partie II,' ainsi amendé, est adopté
El Proyecto de informe de la Plenaria, Parte II, así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART III
PROJET DE RAPPORT - PARTIE III
PROYECTO DE INFORME - PARTE III

PARAGRAPHS 1 to 11
PARAGRAPHES 1 à 11
PARRAFOS 1 a 11

G. BULA HOYOS (Colombia): Vamos a proponer una adición en la última frase del actual párrafo 6.

Hacemos notar a nuestros colegas del Consejo que este párrafo como se expresa al principio se refiere a algunos delegados de la region de América Latina y el Caribe y la última frase diría tal como sigue, la voy a leer lentamente, en reemplazo de la actual; diría: "Algunos miembros se lamentaron de la escasa representación de esa región en el personal del PMA e instaron a que se nombraran más funcio­narios de la América Latina y el Caribe".

Esta frase tal como la proponemos recogería los dos puntos fundamentales que plantearon esas dele­gaciones y espero que no ofrezca dificultades a los miembros del Consejo.

T. AHMAD (Pakistan) : I have no point about paragraph 6; I have to go back to paragraph 5. If Colombia's amendment has been agreed to by the Council, then I can go back to paragraph 5.

With your permission, I basically felt a little uncomfortable with the formulation of the language in this paragraph. It is rather unusual, because the rest of the time we are saying 'Council, Council, Council' and here we have started off by saying 'An overwhelming number of Council members participated in the debate' which would be preferable in other places, so we think that during the debate all the Council overwhelmingly approved and admired the work WFP had done so it is unnecessary to quantify like this. We would suggest that the first sentence read: 'The Council expressed unanimous and total support for WFP, its goals and achievements', and the second sentence on the same line instead of saying 'General support was expressed', which again sort of qualifies it, instead of being the support of the Council, we would suggest the deletion of the first five words and start the sentence with : 'The priorities of the Programme particularly in respect of concentration of its resources in low-income food-deficit countries, and for projects aimed at agricultural and rural development was also supported'.

S. HASAN AHMAD (Bangladesh) : I was just going to say I am in complete agreement with Pakistan, and I think the phrasing that he has suggested describes the position more adequately than has been possible in the draft that is before us.

EL PRESIDENTE: Si el Consejo puede aceptar las enmiendas que ha propuesto el delegado de Pakistán podríamos dar por aprobado el párrafo quinto y referirnos al párrafo sexto conilas enmiendas que pro­puso el embajador Bula Hoyos.

El párrafo quinto queda aprobado.

G. BULA HOYOS (Colombia): Señora Presidente, puedo asegurarle que creo que ésta es mi última inter­vención y está dirigida a mejorar el texto. Ambos puntos que voy a tratar sobre el párrafo siete tienen relación con la Comunidad Económica Europea, pero me he permitido no obstante la diversidad de nuestros idiomas consultar al observador de la CEE a quien logré explicar el alcance de esta pro­puesta con el fin de que no ofrezca dificultades, por lo menos así espero.

La primera de las enmiendas del párrafo siete obedece a que he consultado los textos inglés y francés y la redacción de la segunda frase del párrafo siete que empieza por "observador de la Comunidad Económica Europea" está muy mal redactada en castellano, difiere fundamentalmente del contenido en inglés y francés; pero aparte de esa cuestión de redacción, la delegación de Colombia también desea­ría que se aclarara en esta propuesta que vamos a hacer que de las 73 000 toneladas que ofrece la CEE, 20 000 van a ser canalizadas a través del PMA, y decimos esto porque esta sección de nuestro informe se refiere al Programa Mundial de Alimentos y podríamos dar la impresión equivocada de que todas las 73 000 toneladas van a ser canalizadas a través del PMA.

Voy a leer lentamente la propuesta, que sería muy fácil porque los textos en inglés y francés están correctos, con la novedad que hago referencia a las 20 000 toneladas que el observador de la CEE me ha confirmado. La segunda frase del párrafo siete diría en español: "El observador de la Comunidad Económica Europea comunico al Consejo que la CEE había decidido contribuir con una cantidad adicio­nal de 73 000 toneladas para 1982 en'concepto de ayuda alimentaria, con lo que el total prometido para ese año aumentaría a un millón de toneladas". Hasta aquí no hay problema con los textos inglés y francés, espero queme lo confirme la Secretaría y los intérpretes, y ahí se pondrá un punto que no aparece en español y seguiría: "Parte de esa contribución adicional se suministraría por canales multilaterales, de las cuales 20 000 a través del PMA".

Para los colegas de habla inglesa y francesa el único sentido es esta ultima parte "de las cuales 20 000 a través del PMA".

Tengo otra observación pero prefiero terminar e'sta primero.

EL PRESIDENTE: Vamos a comenzar a considerar esta primera parte de su propuesta. Creo que todos los delegados han podido tomarla.

Usted nos dice que la primera parte de la propuesta se refiere a la versión en español y que es la segunda parte de su propuesta la que cambia, donde dice que parte de esa contribución se suministraría por canales multilaterales, de las cuales 20 000 toneladas a través del PMA.

P. ÉÍMAÍÍOWSKY (France): Il y a deux remarques. Dans le texte français je n'ai pas de problème en ce qui concerne la première phrase. Regardant le texte anglais je constate qu'il manque un mot par rapport au texte français (dans le texte espagnol aussi, me dit-on). Dans le texte français on parle de 73 000 tonnes supplémentaires de céréales. Dans les textes anglais et espagnol je crois qu'on ne parle que de 73 000 tonnes supplémentaires sans dire de quoi il s'agit. Il faut donc compléter le texte anglais et le texte espagnol. Le second amendement concerne la seconde phrase et il est proposé par M. Bula Hoyos. Il s'agit de 20 000 tonnes acheminées par l'intermédiaire du PAM. Je crois que cet ajout est exact. Je demanderai à notre collègue de la Commission des communautés européennes qui a fait la communication de nous le confirmer.

G. DESESQUELLES (Observateur pour la Communauté économique européenne): Dans ma déclaration je n'avais pas précisé que 20 000 tonnes passaient à travers le PAM. J'avais simplement précisé qu'une partie passerait par la voie des mécanismes multilatéraux mais M. l'Ambassadeur de Colombie a été bien informé car il a, dans sa déclaration, précisé que 20 000 tonnes seraient acheminées à travers le PAM. Cette information est donc exacte et je crois que l'amendement proposé va tout à fait bien.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias. Ya hemos tenido la aclaración por parte del representante de la Comunidad. Tenemos otros oradores aquí en la lista, ¿El Presidente del Comité de Redacción quiere decirnos algo? No. Entonces, si no es así, el representante de Pakistán y los Estados Unidos de América tienen la palabra.

T. AHMAD (Pakistan): I am not on this point, but simply on a question of the formulation of the last sentence. If this has been dealt with, then I can suggest a slight amendment in the last sentence of paragraph 7. Madam Chairman, if you recall, it is true that many members expressed the desirability of increased cash contributions; there was nothing expressed against it, but the way the sentence is formulated it implies that only some members did that.

So I would suggest that the sentence be reformulated, and the sentence should start from "the desirability of increased cash contributions..." etc., and should end with "... was expressed". Instead of qualifying it by "some members", it should be a general sentence. I do not think there was any difficulty in this suggestion made by members of the Council.

C.R. BENJAMIN (United States of America): My point was that if we put in "of cereals" after the 73 000 tons, does that make the increase of the total pledge for the year to one million tons - does that make it all cereals or does it not? I am just raising a point of fact.

G. BULA HOYOS (Colombia): Yo creo que la observación planteada por el Colega de los Estados Unidos es muy pertinente. Si usted me lo permite, tal vez conviene que oigamos primero al observador de la CEE y luego tengo otras intervenciones sobre este mismo párrafo 7.

EL PRESIDENTE: Señor delegado de Colombia. Perdóneme, pero a pesar de que hablamos la misma lengua, no pude oír lo que dijo.

G. BULA HOYOS (Colombia): Había dicho que la observación del colega de los Estados Unidos nos parece muy pertinente y a fin de dejar solucionada esta primera parte de mi propuesta, convendría oir primero al observador de la CEE y luego pasaremos a los otros puntos relacionados con el párrafo 7.

G. DESESQUELLES (Observateur pour la Communauté économique européenne): Dans ma déclaration je disais que le Conseil des communautés européennes venait de se décider d'allouer un complément de 73 000 tonnes de céréales au titre de l'aide alimentaire ce qui portera sa contribution annuelle à un million de tonnes de céréales au lieu de 927 000 tonnes pour les années précédentes. Pour répondre aux observations des délégations des USA et de la Colombie, ces 73 000 tonnes supplémentaires donnent maintenant un chiffre total de un million de tonnes de caréales.

P. GOSSELIN (Canada): I would like to raise another point in paragraph 7. In the last sentence it reads "Some members expressed the desirability of increased cash contributions, keeping in mind the Programme's general regulation that cash and services components..." etc.

A point of clarification - I do not believe there is such a general regulation. I think the Programme has expressed an interest or a desire in saying cash contributions approximate to one-third to cover the inland transportation, etc., but I do not think there is any hint in the Programme that contributions should be two-thirds in species and one-third in cash.

Perhaps we could change that general regulation to read "keeping in mind the Programme's interests" or "keeping in mind the Programme's desire to have cash and service components", etc.

EL PRESIDENTE: Todos los delegados se han referido a la última frase del párrafo 7, si no me equivoco. Entonces, yo creo que ya la primera parte o la primera modificación al mismo párrafo ha quedado aprobada. Y podemos ver esta otra parte del párrafo para después aprobar todo el párrafo. Vamos a dar la palabra a la Secretaría para que nos explique algo.

LE SECRETAIRE GENERAL: Selon le représentant du PAM présent, il semble que cette règle générale soit officielle. On recherche actuellement les textes pour donner l'information au délégué du Panama, mais il semble que ce soit une règle générale officiellement établie.

EL PRESIDENTE: Esto era con referencia a lo que había dicho el delegado de Canadá. Entonces, ahora vamos, yo creo, que a ver de darle la palabra al delegado de Colombia que nos la pidió para después seguir con esta última frase del párrafo.

G. BULA HOYOS (Colombia): Yo deseaba primero apoyar lo que dijo nuestro colega y amigo del Pakistán sobre el encabezamiento de la última frase del párrafo 7. Luego me ofreció mucha atención y respeto la observación planteada por Canadá. Yo había pensado en una fórmula alternativa, pero si los representantes del PMA confirman la información de nuestro Secretarlo de que en realidad existe una Norma Oficial General, entonces podíamos dejarlo así. Esperemos la respuesta del representante del PMA, y cuando usted pueda me dará la palabra para hacer la última propuesta - lo prometo - sobre el párrafo 7.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, señor delegado, por su Comentario• Entonces ahora yo creo que lo que tendríamos que ver, en realidad, es la enmienda que propuso el delegado de Pakistán. Si no hay ninguna objección sobre ello, yo creo que podríamos seguir adelante con la otra enmienda que tiene el embajador Bula Hoyos, siempre sobre el mismo párrafo siete.

G. BULA HOYOS (Colombia): Estoy un poco animado por las buenas relaciones que existen ahora entre la Comunidad y Colombia. Espero que esta propuesta que voy a hacer ahora, no afecte esa buena relación porque solo trato de hacer justicia a países también que como Estados Unidos, Canadá, Francia y Noruega en nombre de los países nórdicos, anunciaron contribuciones adicionales al PMA.

Y muestra delegación fue una de las que dijo que había que agradecer el gesto de esos países. Entonces se trataría simplemente de una conjugación, en las frases que aparecen a mitad del párrafo siete y que comienzan por las palabras "El Consejo expresó su reconocimiento por el anuncio de la CEE..."

Voy a explicar primero por qué hago esta propuesta, y luego se dice que "agradecimos a la CEE, y que así igualmente agradecimos otras promesas hechas durante la Conferencia y después de ella".

Y más tarde se habla de los países que hicieron ofertas adicionales. Creo que podríamos juntar todo eso para que se de un agradecimiento general y justificado. Propongo la siguiente redacción: "El Consejo expresó su reconocimiento por el anuncio de la CEE así como por otras promesas hechas durante la Conferencia de Promesas, y después de ella". Hasta ahí todo está igual. Ahora viene nuestra modificación. Seguiría "entre éstas las de Estados Unidos, Canadá, Francia, Noruega, en nombre de los países nórdicos y Australia, cuyos representantes informaron al Consejo sobre el aumento de los niveles de sus contribuciones ..." la única diferencia que habría aquí es que hemos dejado por fuera el término "observador" para Australia, pero en realidad, si Australia es observadora en el Consejo, en cuanto a contribuciones al PMA es un Estado Miembro como cualquier otro.

De manera que creemos que de esta forma se hace justicia a los otros países y se presenta mejor el agradecimiento colectivo que queremos expresar.

EL PRESIDENTE: Yo creo que todo el Consejo ha podido tomar nota de la proposición del delegado de Colombia, y si no hay ninguna objeción sobre esto, yo creo que después de la confirmación que según tengo entendido nos va a dar la Secretaría, podemos dar por aprobado el párrafo séptimo y seguir ade­lante.

T. AHMAD (Pakistan): Just briefly in order to help the Council, I was looking at document CL 82/15 which does refer to this. On page 6 it says: "All donors are therefore urged to ensure that, as envisaged in the Programme's General Regulations" - it specifically says so, the words 'General Regulations' in paragraph seven will have to be retained because it is in the document.

EL PRESIDENTE: Con esta aclaración, creo que podemos aprobar el párrafo 7.

S. AHMED (World Food Programme): In the general regulations 3.(a)(1) we have it very clearly and distinctly noted. "They" - meaning the contributions - "may be pledged by countries in the form of appropriate commodities, acceptable services including transport and other services and cash, aiming at cash and services components amounting in the aggregate to at least one-third of the total contribution. Contributions may also be accepted" and that says something different altogether, but this is with regard to the one-third provision.

T. AHMAD (Pakistan): With due deference also to the Chairman of the Drafting Committee, I have a slight modification to suggest in the first sentence of paragraph 8. The way it reads now, the sentence seems to imply that the Council commended the performance of IEFR only in 1981, which I do not think is really true. So the sentence might be modified as follows:

"The Council highly commended the performance of the IEFR and expressed the hope that the 1981 level of contributions should be maintained."

Because it was commending the IEFR on the 1981 level, and if that is agreeable, I would also suggest that in the second sentence, instead of saying "concern that its resources", it should be "that IEFR resources in 1982" etc.

EL PRESIDENTE: Hemos tomado nota ¿Quiere decir algo más? Puede hablar.

T. AHMAD (Pakistan): If that is acceptable, then I wish to go briefly to paragraph 9. In the beginning there is a sentence that says: "Wide support was expressed" etc, I am a little uncomfort­able with this because I do not think any Member has anything to say against triangular transactions. I would therefore suggest that the first two sentences be amalgamated together and formulated as follows: "Expressing support for triangular transactions the Council encouraged the Programme" etc. What I am suggesting is the combination of the first and second sentence, and it should now start by saying: "Expressing support for triangular transactions, the Council encouraged the Programme to repeat" etc.

R.C. SERSALE DI CERISANO (Argentina): También respecto al párrafo 9. La propuesta de Pakistán nos parece correcta, y continuando lo que sería ahora en la segunda frase, la propuesta concreta es reemplazar la frase que en texto en español dice "muchos miembros elogiaron también el que hubieran aumentado", todo eso poner en cambio "se elogio el aumento de las compras en países en desarrollo". Por lo menos en la lengua española simplifica mucho más el texto y nos ubica además en el consenso que se dio de este elogio.

C.R. BENJAMIN (United States of America): I hope I may be permitted to make a comment on paragraph 7 at this stage, since I was not able to attract the Chairman's attention earlier. The problem I have with paragraph 7 is merely a matter of degree, perhaps. But as the Resolution was read out, it was not that cash and services should be; it was that they should aim at, which is something different. It is a matter of degree. It would therefore seem to me that we ought to be precise on that and say: "Keeping in mind the Programme's general regulations that cash and services component should aim at, in the aggregate" etc.

On paragraph 9 the proposed amendment combining the first and second lines, my recollection is that we discussed this to some degree in the Drafting Committee and discarded that idea. We discussed it very extensively as to triangular transactions and I would therefore prefer the present language as it now stands before the amendment. I would suggest also that if we are going to get done with this material, we should leave matters of mere drafting to what was the Drafting Committee, and concentrate only on matters of some real substance, if possible.

A.G. NGONGI NAMANGA (Chairman, Drafting Committee): On paragraph 9, as for the statement made by the delegate of the United States, certainly there was considerable discussion on this first sentence, but the discussion was as to whether there was unanimous support or general support or wide support, and we settled on wide support because some Members felt it was not unanimous support but that there was wide support. I therefore think it is expressing support for triangular transactions; the language is 'encouraged' which means we are covering those Members also who did not give their wide support or general support. The United States delegate has clearly pointed out that it was discussed in the Drafting Committee and some members expressed that some delegations were not fully in support of the triangular transactions. I would therefore accept that this poses a lot of difficulty. I do not know whether the United States strongly objects to joining these two sentences, but unless there is a lot of opposition from him, we could do it; otherwise we maintain it, because there was a lot of work on this in the Drafting Committee.

T. AHMAD (Pakistan): Purely on a question of procedural issues, if I understand correctly, we are sitting here as the Council to adopt the Report of the Drafting Committee. The Committee drafted a Report which we greatly appreciate. They did a lot of work but I think the procedure is not simply to sit here and adopt it,to take it as it is,but to add formulation and re-formulation of some sentences, or to strike as may be the case; it is a concern of substance and not only of language, and that is why we are suggesting these changes. We think that every Member of the Council has a right to do so because the Report is to be adopted by the Council and by consensus. That is why we are suggesting these amendments.

Now, going back to paragraph 9, what I said earlier - and I repeat it - is that when this was being discussed in the Council, and the report of the debate transpired in the Council, as far as I recollect - and I stand to be corrected - there were members who supported triangular transactions but there was no member who questioned the facility or efficacity of these triangular transactions. Therefore I am of the opinion that to say 'widespread' is unnecessarily qualifying that support. That is the general practice of the Council debate, that if a certain idea is supported and is not opposed, it is considered that it is the Council's decision or opinion.

That is why we were suggesting that when expressing support for triangular transactions we go on like that, it is a general statement; and we think that to us from the developing countries it is a very, very important matter. We want these triangular transactions to be encouraged; we want the WFP to do it, and that is why we want to express it in this way.

Going back to paragraph 7, the delegate of the United States wanted to be more specific. I only suggest for his consideration that the sentence should start with the word 'desirability'; it is not a categorical imperative, it is only a desirability, only an appeal, not a categorical imperative. Therefore, we need not include the aim of the General Regulations language. It is not that it should be done; it is the desirability.

J. TCHICAYA (Congo): Je voudrais intervenir sur un problème de procédure. A mon avis, le rapport que nous examinons doit refléter les discussions qui ont eu lieu pendant les débats, et à ma connaissance, s Vagissant du problème des opérations triangulaires, nous sommes intervenus nombreux pour appuyer ces opérations, et aucune délégation parmi nous ne s'est opposée ni même a émis une réêerve. Nous ne voyons donc pas pourquoi la réserve existerait dans le texte que nous avons à approuver.

G. BULA HOYOS (Colombia): La delegación de Colombia desea apoyar la cuestión de principio que fue planteada por nuestro colega de Pakistán. Creemos que en su propuesta se refleja mejor la situación. También creemos que nuestro colega del Congo tiene plena razón en cuanto ha dicho.

Aprovecho la ocasión de que estoy en el uso de la palabra para apoyar la propuesta de Argentina ya que hace más sencillo, más breve y concreto el texto.

J.M. SCOULAR (United Kingdom); I am just trying to find words which satisfy both our colleagues from the United States and from Pakistan. I wonder if we might have something like "general support was expressed for triangular transactions and the Council encouraged" one sentence instead of two, and "general", instead of "wide".

M. ZJALld (Yugoslavia): My problem is most probably with my English. I am not quite sure how a body can encourage something it does not support. "The Council encouraged the Programme" but, according to some speakers, did not support triangular transactions.

A. RODRIGUES PERES (Cap-Vert): Le Cap-Vert voudrait appuyer la position défendue par l'ambassadeur du Congo. Nous pensons que les opérations triangulaires sont une bonne chose et nous ne voyons donc pas d'inconvénient à laisser la phrase telle qu'elle est.

B.N. SEQUEIRA (Angola): The substance of what I wanted to say has already been said by the delegate of the Congo, basically that the Draft Report should reflect what has been said here in the Council and I remember that Iwas one of the speakers on the question of triangular transactions and I spoke at the end of many, many speakers. Therefore there was quite an overwhelming support. I do not wish to engage in a semantic discussion with the delegate of the United Kingdom because I would be the loser; however, I wonder whether he would accept instead in his proposal, the word "general" to be replaced by "overwhelming support".

A.G. NGONGI NAMANGA (Chairman, Drafting Committee): I have listened with a lot of interest. I did not participate in that part of the debate but I listened to the discussion and as has been clearly stated, many delegations pointed out the goodness of triangular transactions, supported them, and as far as I know no delegation said that it opposed triangular transactions. But maybe they are expressing it; they did not say so in order to help the smooth running of the procedures. We are trying to record what took place in the discussion but also at the same time we are trying to find accommodation of all views so that we can adopt the Report. So if we can find a formula which will do so, it is fine. That means if we say "wide support" it means probably less than unanimous; but when you say the Council, the Council can be by just one vote more than the majority, which means one member more than the majority, which means there are some criticisms. The second part of the sentence is not reduced in any way by using any word to qualify, it could be to support. But in the final analysis the Council decided. I think when it comes to matters of interpretation I would say that the effective part of the sentence is "the Council encouraged the Programme" and that is the clear will of the Council. So whatever word we use, as long as it will satisfy all members of the Council, my personal view would be to support Pakistan. In many discussions, we have all been members in many committees, that is a general point of view. But given the consideration of now in the Council, and we have the measured, opinions of the Council now, at this moment, maybe

overwhelmingly suggested by Angola, or thé vast majority, overwhelming, a very large support - I think even the United Kingdom delegation might use a more suitable word. I think "overwhelming" would solve the problem.

C.R. BENJAMIN (United States of America): I hate to open my mouth again; it seems I cause more trouble than I do benefit. I was not trying to be unhelpful or to make any opposition statements. I do not think we spoke to the issue. I was merely trying to reflect what I thought our Drafting Committee had worked on already.

I think the United States could accept the Pakistan proposal as far as that goes. I see no real reason why we cannot.

Going back to paragraph 7, the point that I was making was not the point which I think the delegate from Pakistan thought it was; the desirability of increased cash contributions is not the point. The point we are keeping in mind, the Programme's general regulations that cash and services components should amount in the aggregate to at least one-third of the total, that is all one piece. It is not what the recommendations are. So I think I was right in suggesting that small thing.

I will accept the Pakistan combination of the two sentences in paragraph 9. I really was not trying to open the discussion.

T. AHMAD (Pakistan): I did not ask for the floor. That was before the kind delegate from the United States of America agreed to my proposal. Now I can only take the floor to thank him.

However, going back to paragraph 7 and the last sentence, I have got the point that the delegate is making. I was only trying to reassure him that even the consideration of words in the second part of the sentence does not make the sentence a categorical imperative because the sentence starts with the word "desirability" so we should have no problems there.

EL PRESIDENTE: Yo me voy a dirigir al Presidente el Comité de Redacción para que me diga cómo va a quedar la ultima frase del párrafo séptimo. Y vamos a ver si podemos aprobar el párrafo 9 de acuerdo con las enmiendas que hizo Pakistán y la enmienda que hizo Argentina.

A.G. NGONGI NAMANGA (Chairman, Drafting Committee): As I understood it, it is a matter of general regulations. If we are going to be in safe waters I think we should put regulations as it reads. We have already sent the Secretariat to check on one figure but this question of the general regulations, if they confirm that this is the general regulation, I think we should use the wording of the general regulation.

EL PRESIDENTE: El delegado de Estados Unidos está satisfecho con esta respuesta para la parte del párrafo 7?

Damos por cerrada la discusión del párrafo 7 y no vamos a regresar más a él.

Queremos preguntar si es posible para todos aceptar la enmienda que hizo el delegado del Pakistán sobre el párrafo 9, y añadir además la enmienda del delegado de Argentina, que en la tercera línea dice: Se elogió el aumento de las compras en países en desarrollo.

Si todos estamos en capacidad de aceptar, damos por aprobado el párrafo 9.

Paragraphs 1 to 11, as amended, approved
Les paragraphes 1 à 11, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 1 a 11, así enmendados, son aprobados

Paragraph 12 approved
Le paragraphe 12 est approuvé
El párrafo 12 es aprobado

Paragraphs 13 and 14 approved
Les paragraphes 13 et 14, sont approuvés
Los párrafos 13 y 14 son aprobados


Paragraph 15 approved
Le paragraphe 15 est approuve
El párrafo 15 es aprobado

Paragraph 16 approved
Le paragraphe 16 est approuvé
El párrafo 16 es aprobado

PARAGRAPH 17
PARAGRAPHE 17
PARRAFO 17

W.A.F. GRABISCH (Germany, Federal Republic of): I should like to propose a little amendment to the last sentence of paragraph 17. I think here we should distinguish between a lead agency in a special field like rural development or nutrition and the leading position which our Organization has internationally achieved in another area. That is why I would like to propose: 'The Council agreed that FAO should maintain and further improve its good position in the field of internal evaluation within the UN System'. I hope this will cause no difficulty.

EL PRESIDENTE: Todos han escuchado y tomado nota de la proposición del delegado de la República Federal de Alemania.

P. GOSSELIN (Canada): I would just like to intervene to add our support to the suggestion of the delegate from the Federal Republic of Germany.

A. RODRIGUES PIRES (Cap-Vert): Le texte français convient parfaitement à ma délégation. Je ne vois pas d'inconvénient à ce que la phrase reste telle qu'elle est: "Le Conseil est convenu que la FAO doit rester à l'avant-garde...".

C.R. BENJAMIN (United States of America): I concur in the amendment as it was presented. I think it improves the sentence, or if people want to maintain the word 'lead' we could say 'and further improve its good lead' instead of 'position' if you wish. I think either one would be entirely satisfactory.

G. BULA HOYOS (Colombia): Parece, Sra. Presidenta, que esta enmienda no nos ofrece problemas, pero carecemos del texto en español exacto y no podríamos aprobarlo sin saber exactamente qué es lo que se propone.

N.C. DE CAPRONA (Director, Conference, Council and Protocol Affairs Division): The amendment would read as follows - the last sentence of paragraph 17: 'The Council agreed that FAO should maintain and further improve its good position in the field of evaluation in the UN System, and use its resources ...' staying the way it is to the end of the sentence.

J. TCHICAYA (Congo): Je dois dire que j'étais partisan de laisser le texte tel qu'il est car á mon avis c'est un texte qui me donne entière satisfaction, mais compte tenu de l'intervention du délégué des Etats-Unis, je pense, effectivement, que l'on peut adopter cet amendement: "maintenir et améliorer son rôle d'avant-garde". Je souhaite que le mot "avant-garde" soit maintenu.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: I just wanted to say that I see no objection to the amendment. In fact on looking up this sentence again I see it is more in line with the second part of the sentence. To be quite frank, if we are to be cost effective, we cannot necessarily go further than what foolish things some other organizations might want to do. If I have not made myself clear, I should like to say that if the Council wants us to apply cost effectiveness we cannot maintain our lead at the cost of millions of dollars. So I think maintaining the lead is a concept which should come out. We should maintain and improve our position subject to cost effectiveness.

EL PRESIDENTE: Gracias doctor West. Después de que hemos oído lo que nos acaba de decir el doctor West, si es posible aceptar los párrafos entonces nos daría la palabra a los oradores que me la han pedido.

W.A.F. GRABISCH (Germany, Federal Republic of): I am not quite sure what the final text will be. I was quite happy with the text which had been read out by the Secretariat, which was just missing one word, namely internal evaluation. It seems to me that the proposal did not cause any difficulties to the Secretariat or to anybody else. So I hope it could be accepted, bu£ I may be wrong.

T. AHMAD (Pakistan): I agree with the amendment suggested by the delegate of Germany, but I would be happier with the formulation of the United States of America, which is that it further improves its lead position, instead of good position. That came out in the report, that FAO had a lead position as compared with other UN agencies pn internal evaluation.

LE SECRETAIRE GENERAL: Le Conseil est convenu que la FAO doit maintenir et améliorer son rôle d'avant-garde des institutions de la famille des Nations Unies dans le domaine de l'évaluation et utiliser ses ressources pour l'évaluation de façon sélective et judicieuse, afin de maintenir un bon rapport coût-efficacité.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias; si todos estamos de acuerdo como quedaría el párrafo 17, si no hay objeción entonces podíamos dar por aprobado el párrafo 17 y seguir adelante.

Paragraph 17, as amended, approved
Le paragraphe 17, ainsi amendé est approuvé
El párrafo 17, así enmendado, es aprobado

Paragraphs 18 and 19 approved
Les paragraphes 18 et 19 sont approuvés
Los párrafos 18 y 19 son aprobados

Paragraph 20 approved
Le paragraphe 20 est approuvé
El párrafo 20 es aprobado

Paragraphs 21 and 22 approved
Les paragraphes 21 et 22 sont approuvée

Los párrafos 21 y 22 son aprobados

Paragraph 23 approved
Le paragraphe 23 est approuvé
El párrafo 23 es aprobado

Paragraph 24 approved
Le paragraphe 24 est approuvé

El párrafo 24 es aprobado

Draft Report of Plenary, Part III, as amended, was adopted
Projet de rapport de la plénière, partie III, ainsi amendée, est adoptée
El proyecto de informe de la Plenaria, Parte III, así enmendado, es aprobado

The meeting rose at 18.30 hours
La séance est levée à 18 h. 30
Se levanta la sesión a las 18.30 horas

Previous Page Top of Page Next Page