Previous Page Table of Contents Next Page

ADOPTION OF REPORT
ADOPTION DU RAPPORT
APROBACION DEL INFORME

LE PRESIDENT: Notre ordre du jour consiste en l'analyse et l'adoption du projet de rapport présenté par le Comité de rédaction. Vous avez pu constater qu'il est en plusieurs fascicules. En effet chaque fois que le Comité de rédaction avait terminé une partie de son travail, cette partie était publiée immédiatement. Nous allons passer en revue ces différents fascicules, document par document·

José Ramón LOPEZ-PORTILLO ROMANO (Presidente del Comité de Redacción): Mi siento muy honrado de haber presidido un Comité de Redacción donde se trabajó siguiendo reglas muy claras y siempre en una atmósfera de conciliación, respeto y de ánimo constructivo.

El proyecto de Informe que preparamos recoge los aspectos fundamentales y transcendentes de nuestros debates en Plenaria, así por los menos lo creemos los miembros del Comité de Redacción.

Todos en el Comité estuvimos conscientes de que no era deseable ni conveniente que en tal proyecto se expresen los detalles de las distintas intervenciones. Esos detalles se presentan con toda precisión en los respectivos verbatims. Lo que se buscó, señor Presidente, fue plasmar los aspectos donde hubo consenso, así como precisar los casos en los que no lo hubo, es decir, las divergencias de opiniones y de posiciones.

En nuestros trabajos se reconoció el derecho de cada quién a disentir y expresar su propria opinión, pero también que cada Estado Miembro debe ser tratado igual que cualquier otro y, por tanto, que no existían prerrogativas o tratos preferenciales para nadie. Sólo en aquellos casos en que se consideró indispensable se hizo referencia nominal a uno o varios países.

En la elaboración del proyecto de informe se tuvieron a la mano como referencia los verbatims y también nos guiamos por las directrices y las decisiones tomadas por usted, señor Presidente, así como por la síntesis que usted tuvo a bien presentar a la consideración del Consejo al término del tratamiento de cada tema.

Llamo la atención de este Consejo a través de usted, señor Presidente, sobre el hecho de que el proyecto de informe no contiene, no contiene reservas de ningún tipo y que ningún párrafo se ha presentado en corchetes.

Asimismo subrayo que en el seno del Comité se elogió en general la forma en que los textos habían sido preparados por la Secretaria de la FAO. Al respecto, tuvimos siempre la asistencia de los funcionarios de la Secretaria encargados de los distintos temas y que nos ayudaron a solventar dudas y aclarar interpretaciones.

Se reconoció asimismo que la forma en que la representación regional estuvo integrada en nuestro Comité permitió recoger de la manera más adecuada posible las distintas interpretaciones y declaraciones·

Señor Presidente, el proyecto de informe representa un balance muy delicado que le costó al Comité un gran esfuerzo de buena voluntad, de concreción de ideas y también de horas de trabajo. Sólo como anécdota deseo informarles que estuvimos reunidos un total de casi 35 horas a lo largo de seis días de intensas labores.

Pongo, pues, señor Presidente, a su consideración y a través de usted a este Consejo el proyecto de informe que consta, como usted bien lo ha aclarado, de nueve partes y que la razón que obedece que se presenten de esta manera, como usted también lo ha explicado, es de tipo mecánico. Reconozco que hay pequeños errores mecanográfieos y quizá algunas otras cuestiones que se filtraron indebidamente, sea de traducción, de homogeneidad de términos o de tipo mecanográfico. Le propongo, señor Presidente, con todo respeto, y si lo tiene a bien, que les pida a los distinguidos miembros de nuestro Consejo que tales cuestiones menores sean llevadas directamente a la Secretaria a fin de evitar interrumpir la deliberación sobre los asuntos de mayor envergadura.

LE PRESIDENT: Je remercie le Président du Comité de rédaction pour ses éclaircissements.


DRAFT REPORT-PART I
PROJET DE RAPPORT-PARTIE I
PROYECTO DE INFORME-PARTE I

Paragraph 1 approved
Le pararaphe 1 est approuvé
El párrafo 1 es aprobado

Paragraph 2 approved
Le paragraphe 2 est approuvé
El párrafo 2 es aprobado

Paragraphs 3 and 4 approved
Les paragraphes 3 et 4 sont approuvés
Los párrafos 3 y 4 son aprobados

Paragraphs 5 to 7 approved
Les paragraphes 5 à 7 sont approuvés
Los párrafos 5 a 7 son aprobados

PARAGRAPHS 8 to 21
PARAGRAPHES 8 à 21
PARRAFOS 8 a 21

Paragraphe 8: Avez-vous des observations? Adopté.

Paragraphe 9.

R. G. PETTITT (United Kingdom): I have just one query. I notice there is a reference to "flows of both concessional and non-concessional capital had been set back. " Is this a reference to GIP concessional capital and non-concessional capital generally, rather ¿han in the agricultural sector? If so, is this correct that there were figures provided? I ask this in ignorance.

José Ramón LOPEZ-PORTILLO ROMANO (Presidente del Comité de Redacción): Sí, efectivamente se refiere a corrientes en general y no solamente relativas a la agricultura, tal como se expresaba en el documento de referencia, no recuerdo el párrafo correspondiente; no tengo tampoco a la mano las cifras que se pudieran haber menionado en el documento CL 90/2.

LE PRESIDENT: Moyennant cette observation, nous pouvons considérer le paragraphe 9 comme adopté. Paragraphe 10.

R. G. PETTITT (United Kingdom): I was on paragraph 10, but I thought a greater expert would come. I think the expression "widespread proliferation" is not correct. I would think "we deplored the continuation of".

LE PRESIDENT: Le texte français parle "d'extension".

José Ramón LOPEZ-PORTILLO ROMANO (Presidente del Comité de Redacción): Sí senor Presidente. Por el Comité de Redacción se debatió sobre esta cuestión y se coincidió en que el sentido general, por lo menos de la mayor parte de los miembros, era el que se había lamentado que aumentaban, aumentaban las medidas de tipo proteccionista, no que se hubieran mantenido, de manera que la expresión que se ha usado aquí responde, y así lo estimó el Comité de Redacción, a ese sentimiento general que se percibió en nuestro Consejo.


LE PRESIDENT: C'est l'augmentation sur les marchés agricoles des subventions pratiques qui affectent…. L'augmentation: l'idée est bien là.

R. G. PETTITT (United Kingdom): I would have to have a minor reservation on this because I do not think there is statistical evidence that there is "widespread proliferation" if that means widespread increasing growth of these things. The more neutral term I would suggest would probably be agreeable, that is to say "deplored the continuation of". Would this not be acceptable to the Council·

Sra. Mercedes FERMIN GOMEZ (Venezuela): Nostros vamos a estar de acuerdo con que esto se mantenga, o por lo menos se diga el "Incremento", porque, la verdad, no es el mantenimiento del proteccionismo, el proteccionismo agrícola sobre todo ha sufrido incremento que sufrimos los países que tenemos algo que exportar y que estamos sometidos a impuestos de importación en los países que son nuestros destinatarios, y por esa razón vamos a mantener el término "proliferación" porque en este último año ésa ha sido la realidad.

José Ramón LOPEZ-PORTILLO ROMANO (Presidente del Comité de Redacción): Para aclarar por qué se usó el término, porque no solamente se refiere al incremento de medidas que ya se han tomado, sino la toma de nuevas medidas, de nuevas medidas que se aprecian en el ámbito general. No solamente es un problema cuantitativo, sino cualitativo el que se está reflejando aquí en este párrafo. Solamente quiero hacer esa aclaración.

LE PRESIDENT: Y a-t-il d'autres observations? Je pense qu'on peut considérer ce paragraphe 10 comme adopté. Paragraphe 11: Avez-vous des observations?

Joachim WINKEL (Germany, Fed Rep. of): I see that in paragraph 11, as the then President of the Drafting Committee put it, he has made use of his right to express his own opinion and so we should say "Some of the members asked the European Economic Community and other developed countries which in their opinion acts as protectionism" or to avoid mentioning one of those countries. So we could also read "asked developed countries which practised protectionism" but not to mention the European Community. Those are the possibilities we have.

LE PRESIDENT: Le texte français ne parle pas de la Communauté européenne; il dit "Un certain nombre de membres ont demandé aux pays industrialisés".

Danilo VUJICIC (Yugoslavia): I would like to suggest deleting two words in the third line of the paragraph of the English text, to delete the words "to try" so that the text would read "to gradually eliminate these barriers".

LE PRESIDENT: Nous avons eu une proposition du représentant de la Yougoslavie tendant à retirer le terme de "s'efforcer". Y a-t-il d'autres observations?

Elio PASCARELLI (Italy): I think that as my German colleague pointed out this mention of the European Community should be struck out because in the French text we do not have it, I do not know why we should have it in the English text.

LE PRESIDENT: Je constate une différence entre le texte français et le texte anglais. Le texte français ne mentionne pas la Communauté économique européenne alors que le texte anglais la mentionne. Sur ce point particulier, je donne la parole à M. le Président du Comité de rédaction.


José Ramón LOPEZ-PORTILLO ROMANO (Presidente del Comité de Redacción): Efectivamente, es un error de la version francesa, se lo subrayo, un error de la version francesa. En español dice "algunos miembros pidieron a la Comunidad Económica Europea y a los demás países desarrollados que practican el proteccionismo"; no se está indicando aquí ni a la totalidad de los países desarrollados ni tampoco se está excluyendo a ciertos países de esta cuestión.

Lo que les quiero hacer ver es que este párrafo sufrió intensos debates de horas en el Comité de Redacción, inclusive el Comité estimó pertinente que el distinguido representante de la Comunidad Económica Europea pudiera expresar su opinión al respecto. Esta fue escuchada y el párrafo obedece, en consecuencia, a un delicado equilibrio que responde también al del resto de los párrafos que usteded ven en esa sección.

R. G. PETTITT (United Kingdom); Now I know that the English rather than the French text is the correct one. I come forward to suggest that we do omit a specific reference to a group of countries; the proposal that one changes this to read "those countries which practise protectionism" would be appropriate.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): La delegación de Colombia propone que, aunque se sabe que estamos en un momento en que no conviene plantear cuestiones distintas a las conclusiones del informe, tal vez, justamente como estamos empezando, convendría recordar que en la Organización Internacional del Trabajo se ha consagrado el principio de la división de labores. Digo esto porque el Comité de Redacción está integrado por palees y no por personas. La Sra. Fritelli, en nombre de Italia, aceptó este párrafo allá en Comité de Redacción y luego no es precedente que aquí, el Embajador de Italia se oponga a este texto; esto es para el futuro, Sr. Presidente.

Como lo ha dicho el Presidente del Comité de Redacción, este texto costó largas horas de discusiones y luego lo arreglamos muy satisfactoriamente con las delegaciones de Francia, Italia y con el Sr. Rateau, representante de la Comunidad Económica Europea.

La redacción flexible a la cual se refirió Yugoslavia fue parte del arreglo. Por lo tanto, muy cordialemente quisiera pedirle al colega de. Yugoslavia y a todos los demás Miembros del Consejo que nos permitan adoptar este párrafo tal como fue aprobado, porque también todos sabemos que en la Comunidad el Reino Unido es parte integrante y algo más, preside todavía el Consejo de la Comunidad; luego todos están comprometidos en este texto a través de la participación del Consejo de esa Comunidad·

Sra. Mercedes FERMIN GOMEZ (Venezuela): La delegación de Venezuela se va a manifestar de acuerdo con la redacción que trae el párrafo del informe en el texto español que dice: "Algunos miembros pidieron a la Comunidad Económica Europea…" tal como lo ha dicho nuestro Presidente del Comité de Redacción y es que lo cierto es que en los últimos años, sobre todo 1985-86, nuestros países en desarrollo de América Latina-estoy hablando por los países de America Latina especialmente-sufren estas consecuencias del proteccionismo y de las barreras aquí en los países europeos por una serie de excusas: porque no cumplen tales requisitos de tales condiciones de sanidad, etc. ; son excusas, pero lo cierto es que los productos de América Latina, que anteriormente venían a Europa y que constituían parte de nuestra exportación-en este caso hablo por Venezuela-hoy°se encuentran prácticamente vedados de entrar al continente europeo porque la Comunidad Económica Europea establece sus barreras, si se las pone incluso a otros miembros, como en el caso de los del Sur, por ejemplo, en general, incluso los otros países que están creando barreras; se han intentado crearnos barreras, incluso con la exportación petrolira y ya la tenemos con el hierro, están impuestos crecidos para la exportación de hierro y para la exportación de petróleo, a pesar de que son insumos que necesitan sus industrias, pero le ponen obstáculos en forma de impuestos de importación. Por eso, mantenemos nuestro apoyo al párrafo tal como está porque son desarrollos de la ultima etapa de este tiempo.

LE PRESIDENT: J'aimerais que, dans toute la mesure du possible, on s'efforce de ne pas rouvrir le débat de fond. Il s'agit de l'adoption d'un texte et, si nous voulons respecter nos contraintes de temps, il faut éviter de procéder à une discussion.


Mrs. Millicent M. FENWICK (United States of America): I would suggest on page 3, paragraph 11, "a certain number of members"-and I wish it could be all members-"asked those countries which practised protectionism, subsidies and other similar measures affecting trade to eliminate those barriers". I would like to join with the Yugoslav suggestion, leave out the "to try to". Let us get to work in the the GATT with all these protectionist measures that are hindering the free trade of the world.

Joachim WINKEL (Germany, Federal Republic of): I think that is a good proposal to say that all countries, all members asked those countries. I could follow the United States proposal.

Jacques POSIER (France): La présence de la France, de même que celle de l'Italie, au Comité de rédaction ayant été évoquée, je voudrais simplement, dans cette brève intervention, donner quelques indications complémentaires sur les conditions dans lesquelles ce paragraphe 11 a effectivement été adopté.

La représentation française-et je crois que la représentation italienne aussi-n'était pas en faveur de la mention explicite de la Communauté économique européenne. Elle s'est efforcée de faire prévaloir son point de vue, mais nous avons dû noter que le libellé du texte était non pas "Le Conseil a demandé" mais "Un certain nombre de Membres ont demandé". C'est ce qui s'est passé en réunion pionière: certains Membres l'ont demandé. Il nous était donc difficile d'aller plus loin dans l'objection que nous avions présentée.

D'autre part, grâce à la compréhension et à l'esprit de conciliation qui régnaient au sein du Comité, nous avons demandé et obtenu l'inclusion du dernier paragraphe "En réponse à ces Membres, la CEE a déclaré etc. …", ce qui équilibrait de façon assez satisfaisante l'ensemble de ce paragraphe.

Voilà les quelques indications supplémentaires que je voulais apporter á ce débat.

Leopoldo ARIZA HIDALGO (Cuba): Nosotros queremos primeramente reconocer al Presidente y al Comité de Redacción la presentación de este documento que, como lo dijera el Presidente, se ve que es un documento bien trabajado.

Sobre el tema que nos ocupa, queremos decir que hay aquí dos realidades, que no aceptarlas seria contraproducente en la discusión de hoy. Una real, que se puede contar, que se puede tocar, que la podemos expresar otra vez. Algunos miembros expresaron eso; eso es una realidad. Segunda realidad, que no creo que tampoco se pueda evitar; no se puede evitar porque las discusiones que han habido no sólo aquí sino-nosotros no estamos aislados del mundo-las ha habido en los foros económicos. El proteccionismo existe como instrumento y como mecanismo real, y lo estamos discutiendo, inclusive sus condiciones. No podemos pretender evitar que se diga que "algunos miembros piden a la CEE y a los demás países desarrollados… que traten de eliminar…"; piense que en eso el Consejo fue bastante…", "…que traten de eliminar… ", porque sabemos que nos es fácil dentro de los mecanismos económicos de estos países eliminar eso. Ahora, si algunos se consideran que no están incluidos ahí, bueno, específicamente el que se crea que no está incluido ahí, que lo exprese, pero como nunca lo hemos discutido aquí con nombres y apellidos sino generalizando, esta es la forma mejor de generalizar el Consejo; ahora, si hay un país que considera que él no debe estar ahí, que lo exprese y lo discutimos aquí, pero no vemos otra salida.

LE PRESIDENT: Personnellement, j'ai été assez impressionné par ce qu'a dit le délégué de la France, savoir qu'il ne s'agit pas des sentiments du Conseil mais d'une demande présentée par un certain nombre de Membres du Conseil et d'une réponse de la CEE, de sorte que cela n'engage pas le Conseil dans á totalité mala reflète un échange, c'est-à-dire une demande et une réponse.

Joachim WINKEL (Germany, Federal Republic of): I do not want to prolong this discussion. We have not had the opportunity to give our thanks to the Drafting Committee. I feel they did a wonderful job, that it was rather difficult to unite all that was brought up in this Session. I find the proposal of the United States certainly a little bit practical to overcome the difficulties we have. Our French colleague is right when he said it was not all of the Council who expressed, but the thoughts behind us were such. But maybe I can come back to my first proposal. Could we not say "which in their opinion practised protectionism"? That would be correct, would not do harm to anybody and would overcome the difficulties.


Akbar Mirza KHALEELI (India): I think the delegate of France has underlined the efforts of the Drafting Committee, to whom our thanks are due. Basically it reflected the sense of the proceedings and I think this should remain. Perhaps at best one could remove the word "certain", and paragraphs 11 and 12 read together reflect the whole position.

Temel ISKIT (Turkey): We are not a Member of the Drafting Committee but on reading this paragraph we think that the Drafting Committee made a very big effort on this and we hail this effort. I think this effort of compromise is apparent from the third sentence of the paragraph, where it says, "In response to these Members, the EEC stated that…" That means that there was a question and a reply. So if we change the start of the paragraph the rest of the paragraph will fall. So my delegation, which feels very strongly about protectionism, is very ready to accept this paragraph as it is. If we open up the discussion we will not find an end.

Danilo VUJICIC (Yugoslavia): Just in the spirit of compromise, I would accept the appeal by the delegate of Colombia not to insist on my proposal to delete the two words "to try". I want to satisfy him and the efforts of the Drafting Committee. But as this is a statement of one side, I do not think we should be so polite as to use words which would correspond to the other side. So I do not insist. But in my future interventions I would take care not to give up when I think that things should be in.

LE PRESIDENT: Si j'al bien compris, le paragraphe 11 reflète une question et une demande. Il ne s'agit pas d'une décision du Conseil, mais du reflet d'une situation donnée. Je pense que l'intervention faite par le délégué de la France sur ce point est très pertinente.

Une suggestion a été faite par le délégué de la République fédérale d'Allemagne. Il s'agit d'ajouter "selon eux", c'est-à-dire: "Un certain nombre de Membres ont demandé aux pays industrialisés de la CEE qui, selon eux, pratiquent le protectionnisme…"

Le Conseil souhaite-t-il adopter le paragraphe 11 tel qu'amendé? Il est adopté.

Nous passons au paragraphe 12. Y a-t-il des observations au suget de ce paragraphe? Je tiens à signaler qu'il s'agit de décisions. Je propose donc que le débat soit limité aux délégués Membres du Conseil.

R. G. PETTITT (United Kingdom): I query the sentence in the middle òf paragraph 12: "The Council urged that FAO be involved in these negotiations…" I think your summing up may have been rather less strong than this. I think it would be more in accord with the mood if FAO contribute to these negotiapions. This is not a subject that I am well briefed on. But I did not read this from your summary in CL 90/PV/4, page 37.

R. MacINTOSH (Canada): Just to say that we would agree, that we believe that "contribute to" would be a more accurate rendition.

Joseph TCHICAYA (Congo): Nous voulons aussi exprimer, au nom de notre délégation, toute notre reconnaissance au Président du Comité de rédation et à tous les Membres de ce Comité pour le travail qu'ils ont accompli.

Nous voudrions toutefois apporter un léger amendement á la dernière phrase du paragraphe 12. Au lieu de "L'Accord international sur le blé qui, de l'avis de certains Membres…. ", je crois qu'il faudrait dire "L'Accord international sur le blé qui, de l'avis de nombreux Membres"-ou "de l'avis de la plupart des Membres"-devrait comprendre des clauses économiques".

Je souhaite simplement qu'on enlève le mot "certains" et qu'on le remplace par des mots un peu plus forts car je pense qu'aucun pays en développement ne souhaite pas que des clauses économiques soient comprises dans cet Accord.


Joachim WINKEL (Germany, Federal Republic of): I juat wanted to support the British proposal.

José Ramon LOPEZ-PORTILLO ROMANO (Presidente del Comité de Redacción): Respecto de la enmienda sugerida por el Reino Unido y ahora apoyada por la delegación de la República Federal de Alemania, les quiero decir que esa oración no sufrió modificaciones durante el Comité, si bien se reconoció que era la forma o que rescataba la forma en que usted habla resumido nuestros debates.

En relación con la segunda cuestión, ésta fue planteada en el Comité y se incluyó en la forma en que ustedes la ven. Claro que esto nos significó hacer un recuento de los delegados que apoyaban esta decisión de cláusulas económicas, aunque por lo que veo, el distinguido delegado del Congo siente, y quizá tenga razón, de que se trató de muchos o por lo menos asi lo podríamos interpretar. Es algo que el Consejo debe determinar.

LE PRESIDENT: Il y a deux points en discussion. Le premier concerne la phrase qui se lit comme suit: "Le Conseil a instamment demandé que la FAO contribue à ces négociations pour ce qui a trait au commerce des produits agricoles…" Si j'ai bien compris le délégué du Royaume-Uni, il serait satisfait si l'on retirait le terme "instamment". Si je ne me trompe pas, le mot "contribue" est admis par les délégués du Canada et du Royaume-Uni.

Le deuxième point est relatif á l'Accord international sur le blé et aux clauses économiques. Le Congo souhaite que l'on remplace les mots "certains Membres" par "de nombreux Membres".

Si vous êtes d'accord, on pourrait mettre dans le texte anglais "contributes" et dans la dernière phrase "de nombreux Membres" au lieu de "certains Membres".

Compte tenu de ces deux modifications, le Conseil adopte-t-il le paragraphe 12? Le paragraphe 12 est adopté. Nous passone au paragraphe 13.

Danilo VUJICIC (Yugoslavia): My proposal would be only in the first line, to delete the word "important", because the word "important" as it is put here gives an implication of a big positive role, while in fact in discussions there were some delegations which were of the opinion that transnational corporations are not deeply involved in agriculture, especially not in food, which is important. On the other side, I think it would be better just to delete the word and just to say that the Council noted the role that transnational corporations played in agriculture, and so on.

Leopoldo ARIZA HIDALGO (Cuba): Nosotros realmente queremos coincidir con la exposición que ha hecho el representante de Yugoslavia. Nos parece que la primera parte de este párrafo es un poco contradictoria. Se dice: el Consejo observa, el Consejo observa en su totalidad. Después dice: algunos miembros expresan. Una opinión que afecta negativamente a los intereses. Y se dice: el Consejo observó la importante función. Yo creo que la palabra "importante" está demás ahí. Si lo dejamos en: el Consejo observó la función que desempeñaban las empresas. Independientemente de que tenemos criterio estamos pidiendo un estudio que se va a hacer en él. Ya sabremos qué grado de importancia tiene. Por el momento creo que no debemos calificarla de importante. Eso es todo.

Mrs Millicent M. FENWICK (United States of America): I do not wish to be egotistical, but we did discuss transnationals at some length. I think that they can be very important. I have been in African countries where secretaries of the Treasury have said: "How do we get some investments, we must develop our agriculture-how do you do it?" The Quakers in one country in Central America started a food processing plant which was then developed into a very good on-going transnational with lnvestment to increase the development. 1 went some length Into this, and I see no mention of it. Maybe I should not insist that everything I say be recorded. But lawyers can be trained to protect their country's interests and this will make it possible for the Secretary of the Treasury of those countries who wish to have investments connected with agriculture, it can indeed be connected with agriculture. We heard just yesterday about the problems when some countries are producing agricultural produce which is hard to transport and store and keep. If they can be processed they are highly valuable to the agricultural world and to the agricultural field. The processing plants, the investing companies, and the transnationals are very valuable, provided their interests are properly guarded by trained lawyers. I see nothing of that here. I do not think we can endorse every transnational, but under certain conditions they are very desirable. And so it was sald !


Akbar Mirza KHALEELI (India): After thanking the Drafting Committee for its efforts, I think the main issue in this paragraph is to ask FAO to complete the study being made on TNC and agriculture. The first sentence unfortunately conveys a very positive role of the transnationale. The second sentence clearly indicates the adverse effects, whereas the main issue is to complete the study of the TNC's. I was not personally in the Drafting Committee but I go along with both sentences. I would say that "the Council noted the role that transnational corporations could play in the development of agriculture". I would put it "could play". "But some members felt that these corporations could adversely affect the interests of developing countries" because, that is the reality as we perceive it in the developing countries. They can play a role but they have not always played that role. Perhaps it might be better, subject to the comments of the Council and the distinguished Chairman of the Drafting Committee, to eliminate the first two sentences.

LE PRESIDENT: Je remercie le délégué de l'Inde. Y a-t-il d'autres délégués qui veulent intervenir sur ce point précis?

José Ramon LOPEZ-PORTILLO ROMANO (Presidente del Comité de Redacción): Efectivamente este párrafo recibió cierta discusión en el Comité de Redacción, particularmente con la delegación de Estados Unidos que moduló el párrafo de manera que se dijera que fueron sólo algunos miembros los que expresaron que podía afectar negativamente los Intereses de los países. Esta expresión venía de alguna manera a contrabalancear lo que se decía, como bien ha dicho el delegado de la India, en la primera oración. Se introdujo, pues, el término en el Comité de Redacción: de que algunos miembros habían expresado tal opinión, aunque debo advertir, señor Presidente, que efectivamente no se desarrollaron debates extensos, cuando menos, en este tema, no se hizo y tampoco se refirió a lo que ha declarado la distinguida delegada de Estados Unidos. No se refirió en este tema a esta cuestión.

Aquí lo importante, como ha destacado el delegado de la India, era la recomendación a la FAO de que presentara tal estudio, y no tanto un debate sobre si eran buenas o malas o tenían defectos negativos o positivos.

LE PRESIDENT: Effectivement les phrases 1 et 2 du paragraphe 13, ainsi que l'a dit le délégué de Cuba, comportent une certaine divergence. Peut-être, la proposition qui a été formulée, c'est-à-dire "Le Conseil a noté le rôle important que les sociétés transnationales jouent dans l'agriculture"…. Ceci conduirait á demander la suite des études par la FAO. Est-ce que cette proposition présentée par l'Inde, la Yougoslavie et appuyée par Cuba est admise? "Le Conseil a souligné le rôle que les sociétés transnationales jouent dans l'agriculture". Est-ce qu'on peut adopter cela tout en laissant le reste intact? Le Conseil a adopté. Nous passons au paragraphe 14.

Mohammed ABDELHADI (Tunieie): Ma délégation voudrait tout d'abord remercier le Préeident et les membres du Comité de rédaction pour le travail important qu'ils accomplissent. Concernant le paragraphe 14, á la fin de ce paragraphe, on parle du FIDA et notamment de la stabilité du FIDA, c'est á la dernière phrase, á l'avant-dernière ligne. "On parle de la stabilité du FIDA nécessaire á la poursuite de son activité". Je suppose qu'il s'agit de la stabilité financière. Si c'est le cas, je propose d'ajouter ce qualificatif à cette phrase. On dira "stabilité financière nécessaire", etc. C'est une précision qui, je pense, est utile à la compréhension de la phrase.

Anwar Mohammed KHALED (Yemen, People's Dem. Republic of) (Original language Arabic): At the outset I should like to support what has been said by the delegation of Tunisia. However, my observation covers the whole of paragraph 14. I should like this paragraph to be re-written so that it would read as follows: "While the Council has reviewed, (or noted) with satisfaction that the second replenishment of the resources became effective as of November, it expressed its regret at the low level of contributions and it called upon the international community to support efforts that were being made".

I should like to stress what has been said by the delegate of Tunisia "in order to secure or to guarantee a stable and secure financial basis. " I think this would make the paragraph clearer.

LE PRESIDENT: Je demande au Yémen de bien vouloir nous lire à nouveau ce paragraphe car nous sommes en face du Comité de rédaction, et qu'il nous informe de la rédaction qu'il envisage pour ce dernier paragraphe·


Anwar Mohammed KHALED (Yemen, People's Dem. Republic of) (Original language Arabic): In order to make the matter clearer and in view of the fact that all of us speak English, I shall try to give it in English. Continued in English: "While the Council noted with satisfaction that the second replenishment of IFAD became effective on 27th November, it regretted the low level of contributions and called…", and then the rest of the sentence, but after "called on the international community to support efforts that were being made in order for" I suggest "in order to ensure for IFAD a secure and stable financial basis".

LE PRESIDENT: C'est clair. Je pense que le Comité de rédaction a pris note de cette suggestion que nous examinerons au cours de ce présent débat.

Atif Y. BUKHARI (Saudi Arabia, Kingdom of): First, I should like to thank my friend, the Chairman of the Drafting Committee, Ambassador José, for his efforts to give us this nice, clear report. I can see the tiredness on his face and on the faces of the other members of the Drafting Committee. As a member of the Executive Board of IFAD, and as a member of the Audit Committee also for IFAD, the last sentence of paragraph 14 gave me the impression, and I believe everybody here, that IFAD has collapsed-Kaput-which I believe does not reflect the real picture for IFAD. Yes, there are problems, there is no doubt about that, everybody knows about it. However, IFAD is still going on and it will continue to do so for ever. I believe all countries category 1, 2 and 3 are doing their best to keep IFAD for the benefit of the poor countries and poor farmers. IFAD is doing well, it is fine, and all of us really are satisfied.

I should like to modify this sentence. I do not want to make it too complicated but if my colleagues here accept this, to take out "the Council part of this", I should like to suggest we keep "while the second replenishment of IFAD was welcomed"-it is really welcomed and has been effected, then we can take out this sentence: "The Council regretted that it failed to attain its target level. " That we should take out. We have to take it out. We can then go directly on and say "and called on the international community to support efforts that were being made in order for IFAD to continue", not to "survive" but to "continue on a stable basis". I believe this way we could present a clear picture.

Danilo VUJICIC (Yugoslavia): When I asked for the floor I also had in mind the end of the sentence. It is not really the best expression "to survive on a stable basis". That does not really give the message of what we need from IFAD. I thought that this should be corrected. I had some idea that both proposals from the distinguished representatives from the Yemen and Saudi Arabia cover my concern. I would like to read it if it will help the draft, that I propose. I would only change the last line after the words "in order". The text would read as follows: "in order to enable IFAD to continue to play its useful role on a secure and stable financial basis. " This is my proposal, which is very similar to the other two, but if it helps I would not insist on the wording. I just wanted to avoid the implication of survival.

Mrs. Millicent M. FENWICK (United States of America): I would like to associate my delegation with the views of the delegate from the People's Democratic Republic of Yemen and of Yugoslavia which have been expressed.

LE PRESIDENT: Il semble qu'il y ait convergence sur le paragraphe 14· Avant de passer la parole aux intervenants, pour gagner du temps, pourrait-on demander au Comité de rédaction de bien vouloir lire le texte? Effectivement, il serait regrettable que nous donnions l'impression qu'une organisation aussi importante que le FIDA soit au bord du gouffre. Cela n'encouragerait personne à participer â son effort, alors que l'on sait le rôle important joué par le FIDA pour les petits agriculteurs et alors que le FIDA a terminé sa seconde reconstitution des ressources. It précisément ce matin, la Président du FIDA me l'a confirmé. Nous n'avons pas du tout intérét laisser un doute planner sur cette organisation. Pourrions-nous donc demander au Comité de rédaction de vouloir nous lire la nouvelle formulation proposée par l'honorable délégué de la République du Yémen et d'en préciser la formulation? On aurait une phrase que se lirait: "Le Conseil a exprimé le regret qu'elle n'ait pas atteint l'objectif fixé". Suivrait une formulation plus optimiste correspondant à celle présentée par la Yougoslavie. Peut-être pourrait-on lire la formulation proposée par la République du Yémen.


José Ramón LOPEZ-PORTILLO ROMANO (Presidente del Comité de Redacción): Yo podría leer lo que acaba de declarar la delegación de Yugoslavia. Si me lo permite, señor Presidente, lo haré en inglés. Continúa en inglés: "While the Council noted with satisfaction that the second replenishment of IFAD became effective on 27 November 1986, it regretted the lower level of contributions and called on the international community to support efforts that were being made in order to ensure for IFAD a secure and stable financial basis"· Continued in Spanish: Eso es lo que yo había anotado; pero si hay alguna corrección, ya que se hicieron varias propuestas, espero que lo digan.

LE PRESIDENT: Je pense qu'il faudrait dire ceci "la stabilité financière nécessaire â la poursuite de son activité". Si vous voulez, laissons le mot "activité". Je pense qu'il est bon. Ou bien "le FIDA continue à jouer un rôle utile". Je vais me permettre de résumer ces propositions.

1. Le Conseil se félicite de l'achèvement de la seconde reconstitution du FIDA terminée le 27 novembre 1986·

2. Il exprime les regrets qu'elle n'ait pas atteint l'objectif fixé.

On peut dire que cette proposition consiste â supprimer cette phrase; mais je pense qu'on peut la maintenir en disant: "qu'il aurait souhaité qu'elle atteigne l'objectif fixé; et dans cet esprit il lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle appuie les efforts en cours de manière à permettre au FIDA de continuer â jouer son rôle utile sur une base financière stable. "

Je pense que l'on pourrait ainsi un peu "regonfler" le moral de cette organisation très importante.

Elio PASCARELLI (Italie): Je ne voudrais absolument pas qu'on mentionne le mot "low rate of contribution"; c'est injuste. Je suis d'accord avec mon collègue de l'Arabie Saoudite; je pense de même qu'il faut dire "très utile" et non pas "utile" qui est un mot très léger.

LE PRESIDENT: La proposition consiste â noter avec satisfaction l'achèvement de la seconde reconstitution du FIDA terminée le 27 novembre et à supprimer le paragraphe de "regret" et de lancer un appel à la communauté internationale pour qu'elle appuie les efforts en cours de manière â permettre au FIDA de continuer â jouer son rôle utile sur une base financière, stable.

Joseph TCHICAYA (Congo): Je crois que vous avez très bien résumé avant l'intervention de notre ami et collègue de l'Italie. Nous ne pouvons pas accepter que l'on biffe les regrets. Nous avons participé â ces négociations et c'est avec regret que nous avons pu accepter le niveau extrêmement bas atteint par la seconde reconstitution. C'est Important: il nous faut le dire pour que cela puisse profiter aux futures négociations.

LE PRESIDENT: J'aimerais que l'on concentre la discussion sur la dernière partie du paragraphe 14 qui est très importante.

M. Afzal QADIR (Pakistan): I tend to agree with the views expressed by the delegate of Saudi Arabia. I think the draft sentence as it stands without the amendments conveys the impression that IFAD is on a life-support system and that its survival depends on when the support system would be withdrawn by the donor countries. Therefore, this ought to be modified.

With regard to the point made by the delegate of Congo, I think we should retain the words "the Council regretted". I have discussed this with the delegate of Saudi Arabia who suggested a deletion, and he now accepts that these words could be retained in the way that I am going to formulate it: "…the Council regretted the lower level of the second replenishment and called on the international community to support efforts that were being made in order to ensure for IFAD a secure and stable financial basis".

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Había pedido la palabra antes, pero yo creo que solamente en el texto castellano no nos llegó la fecha 1986 que, en cambio, si fue leída en inglés por nuestro Presidente. Hay que poner 1986, 27 de noviembre.


Apoyamos todas las propuestas, particularmente las ultimas aclaraciones de los Embajadores de Congo y de Paquistán.

Agradecemos a Túnez, Arabia Saudita y Yémen su participación y así queda positivo el llamado en favor del FIDA.

LE PRESIDENT: Si le Conseil est d'accord sur cette rédaction, nous pouvons donner mandat au Comité de rédaction de nous préparer quelque chose que nous pourrions alors adopter·

José Ramôn LOPEZ-PORTILLO ROMANO (Presidente del Comité de Redacción): Voy a volver a leer en inglés Diríamos así: Continúa en inglés: "The Council noted with satisfaction that the second replenishment of IFAD became effective on 27 November 1986. It regretted the lower level of the second replenishment and called on the international community to support efforts that were being made in order for IFAD to continue its useful role on a stable financial basis" Continued in Spanish: Espero que la traducción a todos los idiomas haya sido adecuada.

Atif Y. BUKHARI (Saudi Arabia, Kingdom of): I should like to support fully what the Chairman has said. Let us move to another paragraph.

M. Afzal QADIR (Pakistan): I would like it to be "secure and stable basis", if the word "secure" could be added.

LE PRESIDENT:… assurer une base stable…

Akbar Mirza KHALEELI (India): I think that formulation is perfectly acceptable, but even at the cost of appearing a bit hard I think "with satisfaction" is not consistent with the situation. We could just say "noted". I think we could delete the word "financial" because "stable" includes "financial". So we could delete "with satifaction" and delete "financial".

Mrs. Mlllicent M. FENWICK (United States of America): We support exactly what the Chairman of the Drafting Committee has just read out.

Sra. Mercedes FERMIN GOMEZ (Venezuela): Yo le agradezco porque Venezuela está obligada en su calidad de miembro del FIDA a expresar aquí su respaldo a la posibilidad de que el FIDA mantenga su estabilidad y la posibilidad de seguir desarrollando el trabajo que ha venido haciendo hasta ahora, pero para no hacer una intervención analítica me limito a respaldar plenamente lo expresado por nuestro amigo el Embajador de Arabia Saudita y la proposición hecha por mi vecino de la derecha el Embajador del Yémen, que tengo a mi lado.

Elio PASCARELLI (Italy): I do not see why we should change the wording "the Council regretted that it failed to attain its target level"· That is much more the truth than talking about "lower level". It is not the fault of some countries. You know the reason· Σ do not want any mention of "lower level", but "target level". I think that was perfect wording, and I do not see why we should change it.

LE PRESIDENT: Si je comprends bien, le Conseil serait d'accord avec la rédaction de notre Président du Comité de rédaction, avec la nuance suivante: qu'au lieu de parler d'un niveau bas, on dirait que l'on n'a pas atteint l'objectif fixé. C'est bien cela? Pouvons-nous accepter cette formulation?


Anwar Mohammed KHALED (Yemen, People's Democratic Republic of): If a target level is 100 and you pay 99, that contribution has failed to reach the target level but it is a very high level. What we are interested in now is to say that it is a lower level of contribution, which really puts the picture right.

LE PRESIDENT: Nous n'allons pas encore trainer sur ce point; on peut dire "n'a pas pu atteindre l'objectif fixé"; ce n'est pas les 99 pour cent par rapport aux 100. Pouvons-nous donc retenir cette formulation: n'a pas pu atteindre l'objectif fixé?

Atif Y. BUKHARI (Saudi Arabia, Kingdom of): What is the target for IFAD for the second •replenishment? $500 million; everybody knows. How can we say it does not reach its target level? How will we know? Nobody knows up to now. We are still running the second replenishment, so we cannot say it has failed to reach the target level. We have to say "the lower level of the second replenishment". The first replenishment was $1 billion; now it is $500 million. This is quite clear. We can say that. I would like to appeal to my friend Ambassador Pascarelli to accept this.

Elio PASCARELLI (Italy): Everybody knows why we had to lower the level. Why imply that and criticize some countries. I don't want any categories to be criticized. In any case, it was not our category that was responsible for the lowering of the level. I do not want any mention to be made here, because we criticize a group of countries and I do not intend that to be done. It is quite clear to everybody, who is in the know, the affairs of IFAD and why we had to lower the level. Why should we mention a lower level? It was not the fault of 20 members of the first category. It is quite clear we were forced to lower the level. Why should we mention that by implying a lower level? We attack, implicitly, the second category and I do not like that.

M. Afzal QADIR (Pakistan): I think the argument made by the distinguished Ambassador of Italy is persuasive, when he says that the formulation that exists in the draft should be retained. Despite the persuasiveness, with which he argued, for the retention of the present formulation, I think that a consensus could be found around the formulation suggested by the Chairman of the Drafting Committee.

LE PRESIDENT: Il y a une sorte de convergence du conseil sur le texte presente par le president du comité de rédaction. Je pose la question suivante: Est-ce que le Conseil pourrait retenir la rédaction formulée par le Président du Comité de rédaction? Je prie M. Lopez-Portillo de bien vouloir nous lire ce paragraphe.

José Ramon LOPEZ-PORTILLO ROMANO (Presidente del Comité de Redacción): La tengo en español y en inglés pero la voy a leer en inglés. Espero que haya una traducción adecuada a todos los demás idiomas. Continúa en inglés: "While the Council noted, with satisfaction, the second replenishment of IFAD became effective on the 22nd of November 1986, it regretted the lower level of the second replenishment and called on the international community to support efforts that were being made in order for IFAD to continue its useful role on a secure and stable financial basis. "

LE PRESIDENT: Pouvons-nous considérer ce dernier paragraphe du paragraphe 14 comme adopté? Merci. Nous passons au paragraphe 15. Avez-vous des observations? Le paragraphe est adopté. Paragraphe 16. Avea-voue dea observations? Le paragraphe esc adopté. Paragraphe 17.

R. G. PETTITT (United Kingdom): I think there is just a point of English. This is the second sentence. It suggests that the Director-General prefers aid-in-kind to other forms of aid. I think that we will have to make it read that "more aid-in-kind should be given" although it is rather ugly. The other point was that "with satisfaction". I think we did support this, but it was not absolutely entirely uncontroversial. There was a sort of more complicated approval in another place. Perhaps it could be left out here and the "with satisfaction" be removed. It does not detract from the sense and the qualified approval could be given in the discussion of the agenda item 8. 2.


José Ramon LOPEZ-PORTILLO ROMANO (Presidente del Comité de Redacción): Para indicar que el término de que "se tomó nota con satisfacción" fue incluido en el Comité de Redacción después de algún debate.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Este párrafo sufrió algún debate en el Comité de Redacción, como lo ha dicho su Presidente, y logramos acordar esta propuesta de transición, "tomar nota"; el propio delegado del Reino Unido ha dicho que las palabras "con satisfacción" no tienen mayor significación en un sentido o en otro, de manera que para evitar se reabra un debate será más conveniente mantener este texto y aquellas delegaciones que no se sintieron tan satisfechas con esa propuesta podrán reflejar sus puntos de vista cuando lleguemos a la parte del informe sobre el tema concreto en relación con el estudio para ayuda en especie.

LE PRESIDENT: Il faut lire ce paragraphe en entier, parce qu'après ce paragraphe il y a un jugement de valeur, puisque l'on dit: "une action de ce genre pourrait avoir une influence directe sur la production agricole et pallier le manque de devises. Elle pourrait aussi contribuer à relayer…". Par conséquent 11 y a un jugement de valeur de telle sorte que le maintien de la satisfaction est cohérent avec la fin du paragraphe 17. Si le Conseil en est d'accord, peut-être pourrions-nous maintenir la forme actuelle dans le but de conserver la cohérence du paragraphe.

R. G. PETTITT (United Kingdom): I was just going to say that I would not press this. I was really speaking for people I thought I had heard speak somewhat against it, but I can accept "with satisfaction".

LE PRESIDENT: Je remercie le délégué du Royaume-Uni pour sa compréhension; nous pouvons considérer le paragraphe 17 comme adopté. Paragraphe 18. Y a-t-il des observations?

Sra. Mercedes FERMIN GOMEZ (Venezuela): Observo que tanto en el texto inglés como en el español el párrafo comienza por "There were". o "Habia". Yo pienso que las diferencias de productividad agrícola existen en el presente, no las podemos poner en el pasado, mucho menos en este pasado condicional. Me pronuncio porque pongamos "There are" o "Hay", si es posible, lo sugiero cordialmente a nuestro Presidente del Comité.

LE PRESIDENT: Dans le texte français, il y a le terme "il existe".

José Ramón LOPEZ-PORTILLO ROMANO (Presidente del Comité de Redacción): Sí, señor Presidente. Yo reconozco que en muchas partes del informe se usa ese tiempo en los verbos que puede llevar, efectivamente, a error si se interpreta que se trata de una cuestión pasada. Aunque no se debatió este punto en nuestros debates quizá el Consejo pueda reconocer alguna expresión que indique que es un problema que persiste.

LE PRESIDENT: En français cela ne prête pas à l'équivoque.

Leopoldo ARIZA HIDALGO (Cuba)ι Nos parece que, como ha expresado el Presidente del Comité de Redacción, estas cuestiones se han presentado siempre en la traslación del idioma principal, que es el Inglés, al español; siempre se crea este pasado.

Creo que la distinguida delegada de Venezuela tiene razón en que podemos en español poner igual que en francés "existen amplias y crecientes diferencias…" o "hay…" sencillamente, ponerlo en presente, que "existen actualmente".


LE PRESIDENT: Nous retenons qu'il faut employer le présent et non pas le passé.

Akbar Mirza KHALEELI (India): This is a question of usage. And "where is" is as accurate as "there are". I do not want to pose as a purist of the English language, but in this context "were" also implies "are". I do think this is a serious matter, we say "as it were". We are meeting as it were in Rome. The word "were" in English-we would be guided by our representative of the United Kingdom in the case of doubt but we can live with were. It would still be in the present.

LE PRESIDENT: Je pense que le Président du Comité de rédaction devrait pouvoir nous donner un libellé qui ne prête â aucune confusion.

José Ramón LOPEZ-PORTILLO ROMANO (Presidente del Comité de Redacción): Se puede decir que "se observo que hay…" o "se observan que existen ···"·

LE PRESIDENT: Pourrait-il redire les termes en anglais et en espagnol?

José Ramón LOPEZ-PORTILLO ROMANO (Presidente del Comité de Redacción): En español se podría decir "se observó que existen…" o comenzar simplemente con el verbo que en inglés es una cuestión de estilo, señores, porque, como el informe está rescatando lo que se dice en los debates, por lo general se usa ese término, lo que no implica que se desconozca que esto persiste. Le digo que es una cuestión de estilo o de redacción, francamente.

LE PRESIDENT: Il n'y a donc pas de problème. Y a-t-il des objections au sujet du paragraphe 18?

Temel ISKIT (Turkey): Just for the sake of consistency, the first sentence starting with the words "It was suggested that in view…" we mention agriculture and fisheries, but we do not mention forestry. Therefore, my suggestion would be either just keep the word "agriculture", which supposedly includes forestry and fisheries, or add: "forestry and fisheries". "Agriculture, forestry and fisheries. " or just "agriculture". The third sentence of paragraph 18 starting with "It was suggested that".

LE PRESIDENT: Nous sommes saisis d'une proposition concrète, à savoir d'ajouter après "ressources agricoles" le mot "forestières": "les ressources agricoles, forestières et halieutiques". Adopté.

José Ramón LOPEZ-PORTILLO ROMANO (Presidente del Comité de Redacción): Solamente para aclarar que en español me está llegando la traducción de "montes", yo quería decir "forestales", no "de montes".

LE PRESIDENT: Les délégués ont-ils des observations à faire au sujet du paragraphe 19? Il est adopté. Nous passons au paragraphe 20. Y a-t-il des observations? Il est adopté. Nous passons au paragraphe 21.


Danilo VUJICIC (Yugoslavia): I must say that I do not like very much the language used in this paragraph-probably it was also in part of the discussions within the Programme Committee but still I do not think in the situation, when the United Nations and General Assembly and other bodies take a very clear position on the action of the racial regime of South Africa, in destabilizing neighbouring countries-we could just speak about "one country's actions". So I would suggest that we amend this paragraph, in the second line, delete the last three words "one country in" and insert "racial regime of South Africa" and then in the next to last line, instead just to insert "the neighbouring countries". So that the text would read "expressed its deep concern about the destabilizing actions of the racial regime of South Africa, which were undermining the economic progress of the region, and it requested the Economic Community to assist the neighbouring countries to rehabilitate and maintain" and so on.

Leopoldo ARIZA HIDALGO (Cuba): Nosotros en términos generales, estamos de acuerdo con lo planteado por el colega de Yugoslavia, en que aquí no se puede tratar de esconder una realidad; no hay un Estado de Africa austral, es Africa del Sur, con todas las palabras, lo que ha estado en la mirilla de nuestras observaciones en este Consejo. Sin embargo, queremos expresar otra preocupación de la forma en que se ha redactado este párrafo 21.

Primero, creemos que aquí se ha revisado toda la documentación que se nos entregó. No tenemos ningún documento que se refiera a la situación del Africa austral. Nosotros no hemos analizado el Africa austral en específico; creo que esto es parte del párrafo 20, o sino, continuación del párrafo 20, no decir que "al examinar la situación…del Africa austral, …" como si nosotros examináramos la situación del Africa austral; nosotros examinamos la agricultura africana, la proposición que se hace, y en ese análisis de la situación africana nos encontramos con las acciones, agresiones y acciones desestabilizadoras de un Estado que se llama Africa del sur, que es lo que debe rezar en este documento, como continuación del párrafo 20, no como un párrafo distinto, porque no creo que nosotros examinemos el Africa austral en especifico; en ningún momento lo examinamos.

Creo que esto la Secretarla o el Comité de Redacción debe de tratar de ver cómo hace una continuación si quiere mantener la numeración 21, pero una continuación del análisis, fue dentro del análisis del Africa donde se hicieron las observaciones sobre las acciones de este Estado contra los Estados del Africa austral, porque no hay ningún otro que esté desestabilizando ahí y, si lo hay, que lo diga también para ponerlo.

Bernard LEDUN (France): Le paragraphe 21 a fait l'objet d'une discussion assez approfondie et d'un débat lors des travaux du Comité de rédaction oû étaient représentés, je dois le souligner, deux pays du continent africain. Nous nous sommes mis d'accord, finalement, sur cette rédaction dans la mesure où la mention explicite du nom d'un pays serait en contravention avec les conclusions de débats antérieurs. Je me réfère tout particulièrement â la Conférence de l'OAA de novembre 1985. Il s'agit d'une question de principe: nous ne pouvons pas admettre qu'un pays, sauf s'il est d'accord, soit cité nommément dans les conclusions d'un rapport officiel. Par conséquent, je pense qu'en parlant, dans le texte actuel, d'un pays d'Afrique australe, 11 y a suffisamment d'indications pour que chacun sache à quoi s'en tenir et il est inutile, dans ces conditions, d'insister pour nommer ce pays ·

Je rappelle qu'en 1985, au moment de la Conférence de la FAO, un certain nombre de pays se sont désolidarisés d'une conclusion qui citait le pays en question.

Waliur RAHMAN (Bangladesh): It is not my intention to politicise our exchange of views on Item 21. As a member of the Drafting Committee we have had occasion to take part in the exchange of views in the Committee itself and then, as I say, we have not had the last word in drafting, we can always improve, but it is true that we had a detailed exchange of views in the Drafting Committee but the amendment of the delegate of Yugoslavia is something that I think only improves the quality of the draft and also the dimension of the draft.

Now referring to the comments from my colleague in France; yes, he does have a point about pointing fingers at individual countries but then I think I would beg to differ with him in this particular case. It is the case, the efforts for the decision or the policy of the government of South Africa, as we well know, and I do not think anybody here, who may have differences in the emphasis or putting the nuances, that anybody has any difficulty in agreeing with the fact that South African policy is something which is disliked and protested by all of us here and the differences to the Resolutions that have been made by my colleague from Yugoslavia are a point in mind that we have adopted, or are about to adopt, in New York in the General Assembly Session. We do not see how you


can delete these two factors so I would appeal to my friend from France not to insist on his reservation on that, and perhaps we can agree on the amendment from Yugoslavia and get along with this ·

LE PRESIDENT. Je crois qu'à ce stade du débat, le Président du Comité de rédaction voudrait prendre la parole.

José Ramón LOPEZ-PORTILLO ROMANO (Presidente del Comité de Redacción): Solamente para decir que sí, efectivamente, este párrafo mereció algún debate o largos debates en nuestro Comité de Redacción y se llegó a esta fórmula de entendimiento en vista de que se mencionaba al Consejo aquí. Pero para facilitar quizás a la delegación de Cuba su propuesta de que se deberla vincular con el párrafo 20, se puede decir "al examinar la situación…" y después tachar la frase siguiente "sobre todo del Africa austral, el Consejo expresó su profunda preocupación de las acciones desestabiliza-doras ···"· Aquí quiero decirle, Sr. Presidente, que efectivamente se mencionó en el Comité de Redacción que no se usaba, o no debía implicarse directamente el nombre de ningún país, aunque se dejaba o se debía dejar entendido a cuál nos referíamos. Entonces, "…por las acciones desestabilizadoras de un estado del Africa del Sur, …" o como dice aquí: "del Africa austral, las cuales estaban minando' el progreso económico en el sur de Africa", quizás, y luego podríamos proceder con la propuesta hecha por la delegación de Yugoslavia que diría "y pidió a la Comunidad internacional que ayudara a loe paíees vecinos o fronteras a rehabilitar y mantener su desarrollo económico y social. "

En fin, el Consejo debe decidir si hacer mención explícita de aquel país o simplemente dejarlo como referencia, pero noto como Presidente del Comité de Redacción que obedeció a cierto debate y que el arreglo o fue que se dejara toda esa expresión con la expresión del "el Consejo".

Joseph TCHICAYA (Congo): J'avais déjà mis sur mon papier la proposition faite parla Yugoslavie. Pour ma part, je ne pense pas qu'il existe un principe en vertu duquel on ne citejamais un pays. C'est absolument faux. Nous sommes â Rome depuis déjà quelques années et je croisque l'on peut trouver plus d'une fois, dans les annales de notre Organisation, un pays cité.

Je ne pense pas que l'Afrique du Sud, qui n'est pas Membre de notre Organisation, puisse trouver dans cette salle des défenseurs qui insistent pour qu'elle ne soit pas citée dans notre rapport.

A la dernière Conférence, nous avons adopté une résolution. Il y a eu un vote et elle a été adoptée. Cela signifie qu'elle s'impose à toute l'Organisation. Cela dit, je suis d'avis que nous acceptions la proposition de la Yougoslavie. Je voulais faire moi-même une proposition un peu plus dure parce que je pensais qu'il fallait rester dans le droit fil de ce que nous avions adopté lors de la dernière Conférence. Mais si l'accord se fait sur la proposition de la Yougoslavie, je m'abstiendrai de faire une seconde proposition qui serait un peu dure à l'égard de l'Afrique du Sud, même si on défend ce pays dans cette salle.

En outre, je pense que ce paragraphe devrait se situer juste après le paragraphe 19 parce que c'est dans ce cernier que l'on parle de l'évolution de la production vivrière africaine et c'est dans ce cadre que nous sommes intervenus sans que personne nous ait demandé de ne pas citer l'Afrique du Sud. Nous l'avons citée nommément après une intervention brillante de notre ami du Zimbabwe qui est, comme vous le savez, un pays de première ligne.

Je suis fermement opposé à ce qu'on ne cite pas l'Afrique du Sud. L'Afrique du Sud, nous Le savons, est citée dans tous les pays. Bien sûr, nous savons que l'Afrique du Sud commet des agressions ou d'autres actions déstabilisatrices, grâce â certains pays qui sont dans cette salle, mais cela ne doit pas nous empêcher d'adopter un simple paragraphe, qui ne va certainement pas changer grand chose.

Joachim WINKEL (Germany, Federal Republic of): In view of the long and exhaustive discussions we had on the last Council and Conference, and considering that the Drafting Committee has brought out a very balanced text, and considering the remarks of our French friends, I would appeal to the Council not to change its text as it is given in the Draft Report.


Mrs. Millicent M. FENWICK (United States of America): I do not think anybody in this room supports the policies that we know exist in this country under debate. Certainly I most firmly do not. It should be clear, what I am defending here is the effort to keep this Council meeting non-political. Yes, South Africa is going to be named, and should be, in the United Nations, and so are the conditions of Afghanistan, but not to be named here. It is proper in the United Nations where they are meeting to try to resolve the peace of the world with vetoes in the Security Council. They are proper things for a political group. We are not a political group. We are trying to increase food. It is not proper to be naming countries here. That is what I am defending, certainly not apartheid, and my colleagues know that. But this is not a political body and political questions are not properly brought to the floor. They are proper in the United Nations.

Temel ISKIT (TURKEY): My delegation is also of course not including political elements in our discussion. But we really cannot see the difference between naming a country and alluding to it while knowing which country this is. I think the politicization-if there is politicization, and we do not believe that there is politicization in this paragraph-the politicization is not in the naming. On the other hand, as other delegates said, we are not aware of the principle of naming a country. There are many instances-not perhaps as far as South Africa is concerned-where a country is named when it is necessary. So we can go along with naming South Africa, and using formulae is just avoiding the question and does not change the gist of the paragraph. So if the Council, especially those affected countries, feel so, we do not see any objection to naming these countries.

Leopoldo ARIZA HIDALGO (Cuba): Nosotros queremos, en principio, plantear que la politización en las discusiones de este evento la traen los que se oponen a que se diga una verdad. Al oponerse obligan a hacer algunas reflexiones sobre una situación. En el documento en el cual se incluye esto que yo planteé de que no podíamos separarnos de la iniciativa del Director General de realizar un estudio titulado "La Agricultura Africana", que fue en este marco donde se discutió esto, se habló de las prácticas que este Estado estaba diariamente cometiendo, y se pueden traer miles de hojas de toda la prensa del mundo. Sencillamente eso. Y que estaba minando el progreso económico, y que no podíamos entrar a analizar la situación africana sin analizar la situación que confrontan y que están fronterizos con ese Estado.

Sencillamente, lo que nosotros reclamábamos eran dos cosas: que no se dejara esto en un estado del Africa austral, porque esto, señor Presidente, los que lo leen o se dan cuenta de que nosotros tenemos miedo a la realidad o sencillamente puede decir esto puede ser Zimbabwe, puede ser Zambia o Tanzania, ya que son Estados del Africa austral. Creo que esa no fue la realidad de lo que se discutió aquí y la historia hay que prenderla por su realidad. Témanla quien la teman. Lo que me parece que lo que hay es temor de los precedentes y la historia.

Nosotros no tenemos ninguna intención de politizar, ya que sí quisiéramos politizar haríamos otros análisis y no éstos. Por lo tanto, creemos que la propuesta que hizo Yugoslavia debe modificar este párrafo y además aceptamos la propuesta del Comité de Redacción de que este párrafo diga: "al examinar esta situación el Consejo expresó. " Nosotros no hemos discutido absolutamente ningún documento especifico sobre el Africa austral.

Akbar Mirza KHALEELI (India): I do not think we are trying to politicize. In fact I was rather struck during the proceedings of the Council how little the racist regime of South Africa was attacked. It would have become a full-fledged attack on South Africa. After all, it has created endless problems for the neighbouring states.

The fact is, during the Council meetings a number of countries, including my own delegation and Zimbabwe, referred to South Africa by name. So to some extent that has to be reflected.

We go along with a number of well wishers and friends of ours who would try to avoid opening up a Pandora's box, so that we do not want to equate South Africa with this, and I do not think it fair to do so.

South Africa is a symbol of almost everything bad in what is taking place. So I think, first, that we should pay respect to the proceedings of the Council, and secondly we should try to appear as moderate as possible so that we do not politicize too much but some reference needs to be made to that country.

I would suggest on the basis of what our colleagues from Congo, Cuba and Yugoslavia have stated, so that this reduces it to the level of a drafting problem and not make it into a new issue.


If I could suggest, with the approval of our most capable Chairman of the Drafting Committee, that we retain it as a separate paragraph, because if we link it up with paragraph 20 etc. there are certain other problems and it breaks the organic continuity of the whole thing.

I suggest as follows: "With reference to developments in Southern Africa…"-because I do not think we examined the situation-"…the Council expressed its deep concern about the destabilizing actions of the regime of South Africa, which were also adversely affecting agricultural planning and production and economic progress in many neighbouring countries, and it requested the international community to assist the countries adversely affected to rehabilitate and support their economic and social development wherever necessary. " I would suggest this could be the broad framework.

LE PRESIDENT: Nous avons encore sept délégués inscrits sur ce point précis. Cette proposition du délégué de l'Inde pourrait être acceptée et nous passerions alors â autre chose. Est-ce que ce qu'il vient de proposer concernant le paragraphe 21 pourrait être lu comme suit: "Lors de son examen de la situation, le Conseil s'est préoccupé des actions déstabilisatrices de l'Afrique du Sud qui compromettent le progrès économique des pays voisins et a demandé â la communauté internationale d'aider ces pays durement touchés. " Cela peut-il constituer une base de compromis? Je pose la question sur ce point précis afin que l'on puisse reprendre la liste des intervenants. Je parle de la proposition de l'Inde. Nous pourrions ensuite demander au Comité de rédaction de lire la forme finale.

R. G. PETTITT (United Kingdom): I was just going to ask India to read it out very slowly, because there is a distinct possibility that my delegation may have to make some definitive action, either to ask for a vote or to abstain.

Akbar Mirza KHALEELI (India): "With reference to developments in southern Africa, the Council expressed its deep concern about the destabilizing actions of the regime of South Africa, which was adversely affecting agricultural planning and production and the economic stability and progress of many neighbouring countries, and it requested the international community to assist these countries to rehabilitate their economic and social development wherever necessary. " The last part I prefer to write out.

Humberto CARRION M. (Nicaragua): Yo deseo apoyar el concepto expresado en la redacción propuesta por el delegado de la India, por los siguientes motivos. Cuando hablamos en el caso de Sudafrica, de sus acciones destabilizadoras, estamos hablando también en este caso, de la propuesta de la India, del impacto que tienen estas acciones en el campo de la producción agrícola y, por tanto de la subalimentaria de los países vecinos a este país sudafricano.

Deseo hacer una reflexión al respecto de este tema, y exponiendo por qué motivo nosotros apoyamos esta propuesta de la India. El caso de Nicaragua es inverso al de Sudafrica. Sudafrica es un país agresor, sin embargo Nicaragua es un país agredido. Los efectos en Nicaragua han tenido una enorme consecuencia en el sector de la producción agrícola y en la de consumo de alimentos. En el Consejo, en períodos anteriores se ha mencionado a Nicaragua específicamente como país agredido, se han minado los puertos, se ha minado el comercio, se han lesionado también medidas económicas de carácter coercitivo que afectan a la producción de alimentos y a la situación alimentaria de Nicaragua.

Por tanto creo que no deberla extrañarnos que actualmentee en esta discusión nos vayamos a encontrar con obstáculos que impidan adoptar propuestas de texto como la presentada por el delegado de la India·

LE PRESIDENT: Pour essayer d'avancer et passer â autre chose, le Conseil peut-il adopter et retenir la proposition de l'Inde?

Bernard LEDUN (France): Je regrette de devoir dire que la proposition indienne, bien qu'elle essaie de nous faire avancer et qu'elle tente de permettre un compromis, ne nous satisfait pas dans la mesure où le régime d'Afrique du Sud est nommément cité.


Le texte qui a été mis au point par le Comité de rédaction parle d'un pays d'Afrique australe. Encore une fois, je répète, ceci me paraît suffisamment clair. La FAO n'est pas un organisme politique. C'est un organisme technique et, contrairement â ce qu'a bien voulu dire le distingué représentant du Congo, nous ne sommes certainement pas des défenseurs du régime de l'apartheid. Il y a un abus de langage de sa part. Il y a de notre part une volonté de garder ce caractère technique â cette organisation et de maintenir ou de confiner le débat politique à l'intérieur des enceintes appropriées, comme l'Assemblée générale des Nations Unies.

Je dois donc maintenir l'opposition de notre délégation à la mention explicite du régime d'Afrique du Sud. Nous parlerions d'un pays d'Afrique australe. Mais si le Conseil veut, si la majorité des membres du Conseil veulent bien maintenir la mention explicite, à ce moment-là notre délégation fera des réserves auprès de certains membres des pays du Conseil par exemple.

LE PRESIDENT: Je pense qu'il faut avancer. Nous ne pouvons pas passer des heures sur ce point. Le problème est clair et se concentre sur un point: faut-il dire, nommer l'Afrique du Sud ou non dans ce débat?

La proposition de l'Inde s'est efforcée de considérer le problème sous ses effets économiques. Je crois que c'est ce problème-là qui avait provoqué des questions lors de nos débats. L'Inde â le mérite de mettre en exergue l'aspect économique plus que l'aspect politique proprement dit. Le problème est le suivant. Faut-il nommer l'Afrique du Sud ou non? Le mieux est de passer au vote car nous ne pouvons pas nous attarder encore sur cette question. Le conseil est prêt à retenir la proposition de l'Inde ou la refuser. Il faut avancer.

José Ramon LOPEZ-PORTILLO ROMANO (Presidente del Comité de Redacción): Deseo aclarar un punto. En la propuesta de la India, por lo menos en español no me llega el que se esté mencionando a tal país. En la versión española se está hablando de Africa del Sur, no del régimen de Sudafrica. Quizá es un problema de traducción. Por lo menos en español no se está mencionando al país. Si en francés se está mencionando será que la traducción se expresa de otra manera, que no se diga el régimen de Sudafrica, sino del Sur de Africa. Pues Africa fue lo que me llegó en español. Quizá esta aclaración le sirva a otros delegados a no oponerse al texto.

LE PRESIDENT: Nous avons donc cette proposition de l'Inde que le Rapporteur voulait amender en disant: "régime d'un pays d'Afrique australe". Quelle est votre proposition exactement?

José Ramón LOPEZ-PORTILLO ROMANO (Presidente del Comité de Redacción): Yo no tengo ninguna propuesta. En español la traducción de lo que dijo el delegado de la India no me llegó la referencia al nombre del representante de Sudafrica. Ese nombre, por lo menos en español es Africa del Sur. Sólo deseo hacer esta puntualizaclón, señor Presidente, para ver si es un problema de traducción o de intención.

LE PRESIDENT: Le problème est clair. La proposition de l'Inde prend la question sur le plan économique et cite le régime de l'Afrique du Sud. Voilà, c'est clair. Pour moi, il n'y a pas de confusion. Est-ce que le Conseil retient cette proposition quitte à émettre les réserves suggérées par le représentant de la France? Nous pourrions alors continuer.

Ms Kay KILLINOSWORTH (Secretary, Drafting Committee)As we have it in English the entire paragraph would read "With reference to developments in southern Africa the Council expressed its deep concern about the destabilising actione of the regime of South Africa which were adversely affecting the agricultural planning and production and the economic progress of many neighbouring countries, and it requested the international community to assist and support the economic and social development of such adversely affected countries wherever necessary. "


LE PRESIDENT: Voilà un texte proposé, j'aimerais que nous passions au vote. Nous considérons le texte comme adopté par 32 voix contre 6.

Motion carried on a show of hands
La proposition est adoptée par un vote à main levée
Se adoptó la propuesta por votación a mano alzada

Bernard LEDÜN (France): If faudra faire en sorte que cette opération de vote soit mentionnée dans le rapport·

Joseph TCHICAYA (Congo): Il a été dit qu'il fallait mentionner l'opération de vote; il faudra mentionner les pays qui sont contre, c'est en tous cas ce que je souhaite.

LE SECRETAIRE GENERAL: Le vote a eu lieu à main levée et non pas par appel nominal; par conséquent, 11 suffira de mentionner dans une note en bas de page que ce paragraphe a été adopté par 32 voix contre 6.

R. G. PETTITT (United Kingdom): I was wishing to comment on the paragraph we have been talking about. We should like to make an explanation of the vote.

We voted against this because despite efforts to make this paragraph a non-political one, it still appeared to be so. We did this because we regret the introduction of political issues into a technical body of this sort.

Joachim WINKEL (Germany, Federal Republic of): I would like to join with the declaration of vote of the United Kingdom.

LE PRESIDENT: L'Italie dit la même chose ainsi que le Danemark et les Etats-Unis. Il y a une explication de vote. Tout est clair.

Joseph TCHICAYA (Congo): Ceux qui ont voté contre ont droit à des explications de vote; par conséquent ceux qui on voté pour peuvent aussi s'exprimer.

Je voudrais tout d'abord dire que le Congo est très attaché au principe de Liberté; par conséquent, il comprend parfaitement bien que certaine pays puissent voter contre un tel paragraphe. De toutes façons, le Congo sait qui est pour le régime d'apartheid en Afrique du Sud et qui ne l'est pas. Et le Congo a toujours considéré que tous ceux qui livrent des armes à l'Afrique du Sud l'encouragent à faire des agressions et des activités déstabilisatrices dont il est question ici. Et c'est pour cette raison que nous avons tenu à voter pour ce paragraphe, afin qu'il y ait une certaine démarcation dans cette salle et que l'on sache qui est pour le régime raciste de l'Afrique du Sud et qui est contre.

Nous savons que les opinions publiques du monde entier sont très différentes de ce que pensent les gouvernements; et pour cette raison, nous avons grand espoir dans l'avenir.

LE PRESIDENT: Personnellement, j'ai compris que les déléguée qui ont pris position contre cette motion l'ont fait pour des raisons de principe, considérant que dans cette enceinte on n'aborde pas de problème politique. Je ne pense pas que leurs interventions aient été motivées par leur appui systématique ou déclaré au régime de l'Afrique du Sud.

Je propose, avec tout le respect que je leur dois, â tous les délégués du Conseil, de bien vouloir considérer ce point comme adopté. C'est un point très délicat, toutes les sensibilités eont à fleur de peau; nous le savons. Noue avons pris note des explications de ce vote.


Paragraphs 8 to 21, as amended, approved
Les paragraphes 8 à 21, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 8 a 21, así enmendados, son aprobados

Paragraph 22, including Resolution, adopted
Le paragraphe 22, y compris la résolution, est adopté
El párrafo 22, incluida la Resolución, es aprobado

PARAGRAPHS 23 to 26
PARAGRAPHES 23 â 26
PÁRRAFOS 23 a 26

Avez-vous des observations sur le paragraphe 23? Il est adopté. Paragraphe 24. Avez-vous des observations? Il est adopté. Paragraphe 25.

Hermann REDL (Austria): Only a small change in the last-but-one sentence of this last paragraph. The sentence should read as follows: "Apart from FAO and IAEA and other donors, including Poland, United States of America and Canada, Austria will provide an amount of US$ 750 000 for these laboratories within the next three years. "

LE PRESIDENT: Il est proposé de mettre "fournira" au lieu de "a fourni", "fournira au cours des trois prochaines années…" c'est effectivement conforme â ce que vous avez dit au Conseil.

Joseph TCHICAYA (Congo): Je voulais simplement savoir si l'on pouvait citer ces pays ici. (Rires)

LE PRESIDENT: Pouvons-nous considérer le paragraphe 25 comme adopté? Merci. Paragraphe 26. Avez-vous des observations? Adopté.

Draft Report of Plenary, Part I, as amended, was adopted
Projet de rapport de la plèniere, 1ère partie, ainsi amendée, est adoptée
El proyecto de informe de la Plenaria, Parte I, así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT-PART II
PROJET DE RAPPORT-PARTIE II
APROBACION DEL INFORME-PARTE II

DRAFT REPORT-PART II (Sup. 1)
PROJET DE RAPPORT-PARTIE II (Sup. 1)
APROBACION DEL INFORME-PARTE II (Sup. 1)

José Ramón LOPEZ-PORTILLO ROMANO (Presidente del Comité de Redacción): Es para hacerles notar que hay una hoja que tienen aparte que es la REP/2-suplemento 1 y espero que tomen nota que el párrafo que se incluye en tal hoja por separado vendrá adicionado después del párrafo 31 de este documento.

LE PRESIDENT: Le Président du Comité de rédaction attire l'attention du Conseil sur le fait qu'à la suite du paragraphe 31 nous aurons â examiner le document supplémentaire CL 90/REP/2-Sup. 1·

PARAGRAPHS 1 to 7
PARAGRAPHES 1 à 7
PARRAFOS 1 a 7

Paragraphe 1: avez-vous des observations? Adopté
Paragraphe 2? Adopté.
Paragraphe 3? Adopté.

Paragraphe 4?

-521-

Humberto CARRION M. (Nicaragua): Es solamente una cuestión de redacción o traducción en español. La primer frase no se entiende su significado; por ejemplo, dice "Al 21 de noviembre de 1986, la tasa de racaudación por concepto de contribuciones representaba con mucho al menos favorable registrada en esa fecha en los últimos cuatro años. "

Es una cuestión meramente de traducción, no creo que eso tenga mayor problema, que la Secretaría se puede encargar de este asunto.

José Ramón LOPEZ-PORTILLO ROMANO (Presidente del Comité de Redacción): Quizás es un problema que efectivamentee aqueja solamente al español. En inglés dice: continua en inglés:

"The rate of receipt of contributions at 21 November 1986 represented by far the least favourable rate at that date over the last four years. " continued in Spanish. "Contribución representaba como mucho la tasa menos favorable registrada. "

LE PRESIDENT: Y a-t-il d'autres observations? Adopté. Paragraphe 5.

R. G. PETTITT (United Kingdom): Just a query: I am uncertain whether the first sentence of paragraph 5 is correct or whether the first sentence of paragraph 16 which covers the same subject is correct. I think paragraph 16, which was the announcement that the United States had not renounced its obligation, was an earlier intervention from my colleague on the right. Paragraph 5 represents the statement when the news arrived a day or so later. They are somewhat in conflict, and I would just like a clarification.

José Ramón LOPEZ-PORTILLO ROMANO (Presidente del Comité de Redacción): Solamente puedo decir que la delegación de Estados Unidos participó en el Comité de Redacción y le pareció correcta la forma en que se expresa aquí; de manera que me parece que si Estados Unidos no tiene ninguna objección a ratificar esta fórmula la podemos dejar como se ha redactado. Si no hay ninguna objeción, ninguna neceeidad de clarificación por parte de la delegación del Reino Unido.

Mrs MiIiicent M. FENWICK (United States of America): I am delighted to say that we have no objection to paragraphs 5 and 6 as stated in the report, as stated by the Chairman.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Sin duda el colega del Reino Unido tiene razón al citar estas repeticiones, pero convendría observar que en el párrafo 5 se refleja exclusivamente la posición de esa delegación; luego, en el párrafo 16 se dice de nuevo, y da la ocasión al Consejo de que exprese su opinión en el párrafo 16, por eso agradecemos a, la Embajadora Fenwick que acepte esta secuencia que corresponde a la realidad de los hechos.

R. G. PETTITT (United Kingdom): I would just like to clarify this: the position, then, is that the United States at some stage will pay the full amount?

Mrs Millicent M. FENWICK (United States of America): We have not renounced our intention to pay the full amount. What we are saying 1· that $4 800 000 will be given now and that the rest of the $25 400 000 is frozen until 1 October 1987. Beyond that, my Government has not spoken nor given figures, but we have not at any time made a formal renunciation of our intention to pay.

Sra. Mercedes FERMIN GOMEZ (Venezuela): Yo voy a hacer simplemente una pregunta: ¿Por qué tenemos que seguir hablando del "principal país? ¿No podemos decir "de un país" o de "uno de los miembros?, porque a mí me parece que esa denominación del "principal país", del "principal contribuyente" es algo asi como incoherente con la Constitución democrática de la FAO en que no hay principales ni secundarios. Nada más que eso.


José Ramón LOPEZ-PORTILLO ROMANO (Presidente del Comité de Redacción): Quizá se pueda precisar diciendo "la aportación del mayor contribuyente", pero s tenemos que hacer referencia al pais que más contribuye a la FAO; no es problema cuantitativo sino cualitativo a que estamos haciendo referencia aquí.

LE PRESIDENT: Pas de problèmes? Adopté. Paragraphe 6· Avez-vous des observations? Adopté. Paragraphe 7.

George Henry MUSGROVE (Canada): We should like to propose the deletion of the fourth sentence in paragraph 7. It does not seem to be altogether consistent with the next sentence. Nor do I think it particularly adds anything to the paragraph.

LE PRESIDENT: Le délégué du Canada propose que l'on supprime "il n'est pas nécessaire que le Conseil examine de plus près ces solutions pour le moment". C'est bien cela?

George Henry MUSGROVE (Canada): In English, the fourth sentence of paragraph 7 reads: "Accordingly, further consideration of these measures by the Council was not required at this time. "

Elio PASCARELLI (Italy): At the end of this paragraph are the words "…of recommending one solution only to the Council". May we say "to the next Council" or "to the Ninety-first Council"?

LE PRESIDENT: Je pense que le Conseil accepte cette suggestion du délégué du Canada, améliorée par l'intervention de M. le délégué de l'Italie.

Y a-t-il d'autres observations sur ce paragraphe 7 moyennant cette suggestion? C'est bien clair. Adopté.

Paragraphs 1 to 7, as amended, approved

Les paragraphes 1 â 7, ainsi amendés, sont approuvés

Los párrafos 1 a 7, así enmendados, son aprobados

PARAGRAPHS 8 to 36

PARAGRAPHES 8 à 36

PARRAFOS 8 a 36

Nous passons au paragraphe 8. Y a-t-il des observations?

Il est adopté. Nous passons au paragraphe 9. Il est adopté. Nous passons au paragraphe 10. Il est adopté. Nous passons au paragraphe 11.

Humberto CARRION M. (Nicaragua): En realidad, como en una serie de párrafos también que vienen después del 11, se menciona al mayor contribuyente, quisiéramos proponer una inversión en el orden de las causas del porqué de las dificultades financieras de la FAO.

En el párrafo 11 se menciona que "en primer lugar, el problema financiero se debe a una reducción de los tipos de interés…" dice despuést "en segundo lugar…. . , debe a que Eitadom Miembros no habían podido pagar sus cuotas integramente". paro, "en tareer lugar, y por primera vea, la FAO se estaba enfrentando eon eats problema financiere per la virtual eartasa de un défiait considerable on el page del mayor contribuyente·" Intonsas· el orden ee el inverso. In primar lugar, al problema ee debe, a que hay una reteneiSn de contribuoionee del mayor contribuyente. Esa es mi propuesta si se acepta esta propuesta cambiando el orden del resto de las prioridades o enumeraciones, se debería mencionar "como en el pasado, no todos los otros Estados Miembros", agregar la palabra "otros Estados Miembros habrían podido pagar ya sus cuotas Integramente", ya que hemos hablado en primer lugar del mayor contribuyente. Y, posteriormente, hablamos de los otros palees contribuyentes. Espero que esté clara la propuesta.


Almir F. de Sá BARBUDA (Brazil): I should like to give my full support to the proposal by the delegate of Nicaragua. I was going to propose something similar myself. I do believe that we should say that the main cause of the shortfall is the shortfall in the payment of the largest contributor. Therefore, that should be the first cause mentioned in this paragraph.

LE PRESIDENT: On nous propose de faire passer en premier le dernier paragraphe. Cela donnerait donc: "troisièmement, la FAO est confrontée, pour la première fois, â la quasi-certitude d'une forte réduction du montant versé par le principal bailleur de fonds". Ensuite, le "premièrement" deviendrait "deuxièmement" et le "deuxièmement" deviendrait "troisièmement".

Joseph TCHICAYA (Congo): Je suis d'accord avec la proposition faite par le Nicaragua mais je pense que dans le "troisièmement" qui devient "premièrement" on ne devrait plus mettre "la quasi-certitude" puisqu'il s'agit maintenant d'une certitude. Ou y a-t-il encore un petit espoir? Dans le texte français on lit: "a la quasi-certitude d'une forte réduction du montant verse par le principal bailleur de fonds". Je croyais savoir que c'etait desormais une certitude. Peut-être le Comité de rédaction peut-il nous éclairer sur ce point.

Mrs Millicent M. FENWICK (United States of America): I think perhaps this could best be explained by the fact that this comes from some of the wording that FAO is required to use. Until the final accounts are all in they have to use the words "virtual certainty" rather than "certainty". It is not that anybody is trying to protect the United States. I assure you all that there is no design here to protect my country. So now I think we can all take the language that is necessary under the technical vocabulary that advanced economists must use.

Ello PASCARELLI (Italy): I agree with what the distinguished delegate of the United States has said, the word "certainty" is all right with me. I would like to request an explanation of the word "shortfall". The delegate of the United States concurred in confirming paragraph 5 and paragraph 16. Would it not be more correct to say that "that is a certainty" or "a virtual certainty of a shortfall", but because of the delay in the payment and not take it for granted that it is a cut, because as it is expressed here it looks like a cut once and for all. But we still have a firm conviction that the United States will meet its full obligations.

Akbar Mirza KHALEELI (India): I think part of the problem which has arisen here is that because as the drafting took place you did not have an indication of how much the United States would contribute and, therefore, you have put it forward. At this stage it was, "the virtual certainty" whereas in the earlier paragraphs it has become what it is. I think that needs to be properly reflected. I will not make any more suggestions. I think it is best to say, "Thirdly, the FAO was faced with a significant shortfall in the payment of the largest", because you have spelled it out in detail in advance. You can not use the word "virtual".

Leopoldo ARIZA HIDALGO (Cuba): Nosotros queremos hacernos eco de las proposiciones que ha hecho el distinguido representante de Nicaragua con respecto a cambiar el orden de los puntos en el párrafo 11. Creemos que eso le da un ordenamiento más lógico y más objetivo. Además, nosotros también apoyamos la proposición que ha hecho la distinguida representación del Congo, a mi izquierda, en cuanto a que la palabra "virtual" nos sigue dando una incerteza de una situación que ya no es incerteza, que es cieta; en el párrafo 5, ya decimos con cifras totales lo que se va a pagar en 1986 y lo que se va a recibir en 1987 y lo que queda pendiente y al final, no se facilita ninguna información acerca de la facha y cuantía de los pagos de la contribución para 1987, cuyo menso ea 4a 90 millones. Cree que más que el desarrolle ee caer en ambiguedades y en una situacion que deepuée nos hace perder la credibilidad a nosotros cambien. Creo que no debemos perder la credibilidad y decir las coass por su nombre. No hay nada reglamentado sobre lo que la terminología debe ear Dobunes nor redlietae sencillamentae ando es le realidad No catay queriendo ataeer ni defender a nadie ellos han explicado les raaonee y punto, pero es la realidad y debe eliminarse la palabra "Virtual".


José Ramón LOPEZ-PORTILLO ROMANO (Presidente del Comité de Redacción): Una pequeña clarificación. Este asunto, efectivamente, se debatió en el Comité de Redacción y la delegación de Estados Unidos nos hizo ver que sería excesivo marcar que había una certeza absoluta respecto de tal acontecimiento, en vista de que no se sabía todavía si pagarían el próximo año con el resto de sus contribuciones; es más, no había dicho nada al respecto y, por tanto, este Consejo no podía informar de que había una incertitumbre respecto del déficit que, por otra parte, no se trata de un recorte, sino de un déficit; quiero aclararlo. Lo aclaró la delegación de Estados Unidos y el Comité, después de partir de la inclusión de la palabra "virtual", reconoció que eso respondía a la situación.

George Henry MUSGROVE (Canada): I wonder if I could assist the delegation here by perhaps suggesting the deletion of the words "the virtual certainty of" would solve everyones problem in this respect. That would leave the final sentence reading "Thirdly, FAO was faced, for the first time, with a significant shortfall in the payment by the largest contributor".

LE PRESIDENT: Nous sommes donc saisis de deux propositions: Celle de dire "la certitude d'une forte réduction" ou celle de dire seulement "une forte réduction".

Au préalable, je voudrais avoir une réponse claire au sujet de la suggestion du délégué de l'Italie qui, plutôt que de parler de forte réduction du montant versé par le principal bailleur de fonds, voudrait parler d'un retard dans le versement.

Si le Conseil admet le principe de ce retard de versement, ce qui est d'ailleurs compatible avec le fait que le principal bailleur de fonds a toujours confirmé ses intentions de payer intégralement sa contribution, nous pourrions retenir le libellé suivant: "la certitude d'un retard dans le versement du principal bailleur de fonds". Cela pourrait rassembler toutes les opinions qui ont été exprimées ici.

Le Conseil retient-il ce libellé?

Leopoldo ARIZA HIDALGO (Cuba): Nosotros queremos expresar nuestro total acuerdo con la formulación que nos ha dicho en estos momentos la distinguida representación de Canadá. Creo que eso recoge la situación en definitiva. Lo que quisiéramos era primero enfrentar el déficit considerable, la palabra "considerable" puede entrarse a modificar, creo que no alteraría esto, pero la proposición de Canadá se ajusta a una realidad también y no tenemos que entrar en otras palabras que puedan crear problemas.

Ello PASCARELLI (Italy): I do not think this proposal by the delegate of Cuba would answer my question. As you pointed out, I think you were correct in saying that it strikes out against the statements in paragraphs 5 and 16, confirmed by the delegate of the United States. We have to take as a certainty that there will be a delay. We should not say that that is a shortfall as a shortfall is a cut. I would prefer to say, "with significant delay in the payment by the largest contributor".

Akbar Mirza KHALEELI (India): The view of the distinguished and charming delegate of the United States is very important on this matter. No one is really criticizing. There is one question of delay, that there is a commitment which cannot be fulfilled and that is quite obvious. The major item of the entire discussion of the financial and other problems is based or the next two or three years; we are not talking about 50 years, so there is an immediate problem where that money is not forthcoming. The question of a delay-that it may be three years, four years or five years later-concerns the Conference. I would personally think that what has been suggested, if agreed to by our distinguished representative of the United States, could be either thirdly or firstly, I do not feel very strongly about the order because frequently the most important matters are mentioned last rather than first. Even in boxing the last blow is the one that strikes you. Therefore, here I would say, "The FAO was immediately faced" or some words like that, "For the first time", and strike out the words "with the virtual certainty of a significant shortfall". I would say "The FAO was immediately faced, for the first time, with a significant shortfall in the payment by the largest contributor" if agreed to by the representative of the United States.

Mrs Millicent M. FENWICK (United States of America): Agreed, Mr Chairman.


Horacio CARANDANG (Philippines): With all due respect to those who have spoken before me, I would like to express a preference for the wording that is now indicated in the text. This has long been debated during the Drafting Committee. We are really talking here about the budget of 1986/87. Therefore, the argument that this was made during the time when the United States had naturally indicated its contribution for 1986, probably does not dispel the uncertainty with regard to the contribution for 1987. Furthermore, I believe that this conveys clearly the thoughts that occur during the debate. Therefore, I think that if this formulation is agreeable to the United States and to the other delegations, we could probably live with this formulation as indicated in the draft, because this has been the subject of a long discussion during the adoption in the Drafting Committee.

LE PRESIDENT: Le délégué des Philippines propose de retenir le libellé présenté par le Comité de rédaction. Par ailleurs, le délégué de l'Inde souhaite mettre, pour la première fois: "dans l'immédiat, une forte réduction du montant".

Conservons-nous le texte proposé par le Comité de rédaction?

Philippe PIOTET (France): En ce qui concerne le paragraphe ll, je crois qu'il ne faut pas perdre de vue la première phrase de ce paragraphe par laquelle le Conseil reconnaît une réduction probable des ressources. Je crois que cette première phrase est claire et que la proposition faite par le délégué de l'Inde et acceptée par les Etats-Unis va bien en ce sens.

Pour ma part, je préfère que l'on dise: "la FAO est confrontée, dans l'immédiat, pour la première fois, â une forte réduction". Il me semble que c'est assez clair.

LE PRESIDENT: Oui, c'est tout â fait clair. Le fait de placer cette phrase en premier rend cette observation plus valable.

Je propose d'accepter ce libellé, à savoir: "premièrement, la FAO est confrontée, dans l'immédiat, pour la première fois, â une forte réduction du montant versé par le principal bailleur de fonds"; puis le "premièrement" à la place de "deuxièmement" et le "troisièmement" â la place du "premièrement".

Le paragraphe 11 est donc adopté. Nous prenons le paragraphe 12. Nous considérons qu'il est adopté. Nous passons au paragraphe 13. Il est adopté. Nous prenons le paragraphe 14.

Humberto CARRION M. (Nicaragua): Creo que en este párrafo hay una motivación muy amplia que no adopto el Consejo en cuanto a que la raíz del problema se hallaba en la legislación interna del principal contribuyente. Es decir, existe toda una frasología que tiende a justificar esa legislación interna que me parece en este caso fuera de orden.

La primera frase seria asi: el Consejo estuvo de acuerdo en que el déficit en las contribuciones previsto para 1986-87, era básicamente diferente del tipo de atrasos registrados hasta el momento. La segunda diría: la raíz del problema Se hallaba en las medidas legislativas del principal país contribuyente. A partir de ahí, se eliminarían las justificaciones o modificaciones puesto que no fue adoptado por el Consejo, de acuerdo con la frase principal que dice: El Consejo estuvo de acuerdo con el problema del déficit, eliminando todo lo que va después de: motivadas sobre todo por la preocupación interna de reducir el déficit, etc. , etc. Hasta donde dice: "Naciones Unidas". Ahl seguiríamos diciendo "muchas delegaciones expresaron". Quedaría así el texto eliminando todo el cuerpo del texto del centro entre las frases que yo estoy uniendo en estos momentos.

No sé ai el Prealdente del Comité captó la idea, Sí desean se la vuelvo a repetir.

Igual la segunde fraee. La primera quedaría come está y la segunda diría: la raíz del problema se hallaba en lee medidas logislativas del principal país contribuyente. Después continuaría: muchas delegacionee expresaron su firme convicción de que la difícil situación por la que atravesaba la FAO, y la previsible en el futuro, era en buena parte causada por las decisiones del principal contribuyente, y el resto como está.

Lo único es eliminar lo que está entre la segunda frase pero poner que termine en contribuyente. También unirla con aquella que comienza por: Muchas delegaciones expresaron.


George Henry MUSGROVE (Canada): Our delegation prefers the paragraph as it is written, with the exception that we would suggest the addition of one word in sentence three, that following "the United Nations" we add the word "System". Sentence three would therefore read as follows "it was also partly due to a desire, on the part of public opinion in that country for change in the United Nations system, rather than to a negative attitude to the roles and programmes of Specialized Agencies. "

LE PRESIDENT: Vous remplacez le terme "organisation" par "système"?

George Henry MUSGROVE (Canada): No, simply in the third sentence to add the word "system" following the words "United Nations".

Danilo VUJICIC (Yugoslavia): I try to be clear in my suggestions and I hope that this may give ground for solution. The first sentence remains as it is. Second, I would like that we should give clarification to the further statement after the first sentence and which is in fact the explanation or clarification given by the representative of the largest contributor. So we should take it as taking note of the clarification of the largest contributor, instead of Council's considering this matter as such. So my proposal would be that the first sentence remains as it is. Then the second sentence begins with "The Council also noted the clarification of the representative of the largest contributor debt". Then "at the root of the problem was legislative action in his country" instead of "in the main contributor country, " because it is an explanation of the representative of the country "in his country", or "her country" in this case, and then I think that the proposal to add the word "system" probably is more correct and expressed what the politicians in the United States have said about the United Nations, so I have nothing against the words "system" after "United Nations".

Then the last line of the same paragraph, I would like to delete the word "Consequently" and say "Many members expressed…"·

José Ramón LOPEZ-PORTILLO ROMANO (Presidente del Comité de Redacción): Hemos tomado de la sugerencia haciendo une precisión en relación a la tercera oración y la propuesta formulada por la delegación del Canadá, esto se discutió y se precisó que quizá a lo que se refería la opinión pública de dicho país, era no a todo el sistema de Naciones Unidas, sino a Naciones Unidas, y se dejó el término, por tanto, sin la palabra sistema de Naciones Unidas. En vista de que quizá la opinión pública no considera que era negativa la totalidad del sistema donde estaban incluidos todos los Organismos, esa fue la razón por la que no se introdujo el término "sistema".

Respecto a lo demás no tengo ningún comentario.

Leopoldo ARIZA HIDALGO (Cuba): Lamentablemente, señor Presidente, tenemos que expresar que los mismos que se equivocaron ahora, ya que fue un error, se lo digo claro, ya que no me gusta gastar el tiempo, malgastar el tiempo. Los mismos que se equivocaron politizando el punto anterior, que nos dio tanto trabajo, están tratando de politizar éste, introduciéndonos cuestiones ajenas a los problemas de la FAO. En esto nosotros estamos totalmente claros de qué fue lo que expuso una declaración, pero yo puedo exponer mis criterios y hay que ponerlos aquí también.

Primero, es muy real que fueran medidas legislativas del principal contribuyente. Aceptado. Esas son medidas de ellos. Nosotros podemos tener un criterio, pero eso no vamos a discutirlo aquí, aunque yo discutí eso y no se incluyó aquí.

Referente al déficit presupuestario, creo que tampoco debemos incluir una cuestión; son sus medidas legislativas pero no creo que nosotros tengamos que poner eso aquí como causa principal. Sabemos que se gastan millones en otras cosas y no en las Organizaciones del sistema. El déficit no va a reducirse porque le dejen de pagar a FAO. Hay que decir esto que yo digo si quieren entrar a discutir.

Sobre la opinión pública de dicho país, también niego eso. La opinión pública de ese país se expresa a través de las elecciones y yo no creo que se hayan hecho unas elecciones para decidir si la opinión pública americana está de acuerdo con el sistema de Naciones Unidas o no. No se ha hecho. Ademas de que cuando se haga, va a tener un porcentaje muy grande de abstenciones.


Por lo tanto yo quisiera que no se me permitiera seguir, porque voy a continuar politizando lo que han empezado a politizar ellos.

Yo creo que está muy clara la proposición de Nicaragua de que el Consejo de acuerdo en que el déficit de las contribuciones previsto para el 1986-87 era básicamente diferente del tipo de atrasos registrados hasta el momento y la raíz del problema se halla en las medidas legislativas del principal contribuyente. Muchae delegaciones expresaron su firme convicción de que la difícil situación (y aquí venir atrás). Creo que esto debe desaparecer, porque eso es politizar la discusión y vamos a politizarla porque entonces yo voy a tratar de exponer mis criterios sobre esta situación. Y creo que Naciones Unidas, me lo han dicho veinte veces aquí, que las cuestiones políticas no deben venir aquí. ¿Por qué los problemas políticos internos de ese país vienen aquí? Vamos a tener que no hacer excepciones y no permitir que se hable ni de medidas legislativas, ni de déficit presupuestario, ni de opinión pública, porque yo también tengo opinión pública.

Creo que Nicaragua ha planteado muy sencillamente que eran justificaciones dadas por una delegación y no creo que debamos discutirlas·

Posteriormente, se hace un análisis de algunas situaciones, pero ese párrafo no creo que pueda aceptarse en la totalidad como está planteado y más queriendo ahora incluir al sistema. Sabemos que esos son los objetivos, pero no queremos traerlos aquí a discusión.

Mrs Millicent M. FENWICK (United States of America): I do not think it would be a great surprise to anybody, what Nicaragua and Cuba have said, I think is quite sensible: no politics, cut it all out.

LE PRESIDENT: Excusez-moi, mais il y a un point d'ordre de la part du délégué du Congo.

Joseph TCHICAYA (Congo): Oui, j'ai demandé un point d'ordre. Je remarque que j'avais levé ma pancarte au moins un quart d'heure avant ma collègue des Etats-Unis d'Amérique, et on lui donne la parole avant moi. Je ne sais pas pourquoi.

LE PRESIDENT. Vous avez la parole, délégué du Congo.

Joseph TCHICAYA (Congo): Je crois que ce que je voulais dire a déjà été dit. Je suis surpris par le Comité de rédaction qui, semble-t-il, était très soucieux de ne pas aborder dans ce débat des problèmes politiques: je remarque que ce paragraphe 14 est vraiment politisé. Je suis très surpris et c'est pour cette raison que je voudrais dire que je m'associe entièrement à ce qu'a dit le délégué du Nicaragua afin que ces parties de phrase qui sont directement liées à la politique intérieure des Etats-Unie puissent être supprimées.

Akbar Mirza KHALEELI (India): I would not like to continue this. I think there is a general agreement that though this has been carefully worded and perhaps reflects the discussions in the Drafting Committee, for us to go into all the domestic motivations of the largest contributor-firstly, we do not summarise it correctly. It has no significance. It is best to keep the two sentences as agreed. The United States has agreed to what Nicaragua has suggested, it is a rare unanimity and we really can pass on to the next one.

LE PRESIDENT: Je crois que le problème est clair. On noue suggère de noue en tenir à la rédaction suivante, telle que proposée par le délégué du Nicaregua "Le Conseil a reconnu que le réduction de ressourcée prévues pour 1985-87, au titre dee contributions, est fondamentalement différente de collon dee aneroides préAdent Pes mesures lf sislative prisée par le principal bailleur de fonda aont â la base du problème de". Bien. Ensuite. "Beeuaoup de membres ont exprimé leur ferme conviction, " etc. Est-ce que nous pouvons retenir le paragraphe 14 tel que noue venons de le lire et tel qu'il a été proposé par le Nicaragua et eppuyé par le Congo et Cuba? Adopté. Paragraphe 15. Adopté. Paragraphe 16.


George Henry MUSGROVE (Canada): This paragraph was referred to earlier in conjunction with paragraph 5 and indeed does repeat in the first part of the sentence the same sentiments expressed at that time. However, we do not think it expresses entirely what the delegate of the United States said at the time. He was asked, as I recall, by the Secretariat, indeed by the Director-General himself, whether the United States had renounced its obligations, and they said they had not, to their knowledge, renounced them. But he also said neither could he make a judgment as to whether Members were unduly pessimistic or optimistic, and he could not confirm when or if the shortfall would be paid. I think the first sentence in that paragraph should therefore be amended to include that thought. Therefore after "full contribution" could see the addition of the following words: "even though it could not confirm when or if the shortfall would be paid. "

LE PRESIDENT. Bien. Y a-t-il d'autres orateurs qui désirent prendre la parole? Je vais peut-être demander à Mme la déléguée des Etats-Unis de répondre â ce point précis, puisque son gouvernement est directement concerné. Je donne la parole aux Etats-Unis pour le paragraphe qui les concerne directement. Il s'agit du paragraphe 16. Cela, d'après une suggestion du délégué du Canada et qui consiste â ajouter â ce paragraphe: "même si le représentant n'est pas en mesure d'indiquer la date â laquelle on versera le reste". Que pensez-vous de cela?

Mrs Millicent M. FENWICK (United States of America): I think the words "when and if" are a little bit further than our delegation would want to go. "Precise conditions as to the future" would perhaps be more in line with what we have understood from our Government.

LE PRESIDENT. Pouvons-nous retenir la rédaction telle qu'elle a été présentée par le Comité de rédaction avec le terme "intégralement"?

Atif Y. BUKHARI (Saudi Arabia, Kingdom of): I was going to intervene in this paragraph because before we had the confirmation from Her Excellency the Ambassador of the United States and she confirmed that she accepts this paragraph, she was in the Drafting Committee. So I do not see any reason for modification. Let us take it as it is.

LE PRESIDENT: Mme Fenwick est-elle d'accord? Nous pouvons adopter ce paragraphe 16 dans son intégralité. Nous passons au paragraphe 17. Y a-t-il des remarques?

R. G. PETTITT (United Kingdom): I have a suggestion for the last sentence. I think one should acknowledge that the Director-General is continuing to think about these issues, and would add: "and would continue to do so in an evolving situation". One would add another sentence, picking up what he said in his first intervention in the Council: "It was noted that he was studying actions taken by his colleagues in charge of other United Nations bodies in similar difficulties. "

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Fue leída tan rápida la propuesta que no alcanzamos a tomarla.

LE PRESIDENT: Y a-t-il d'autres observations sur le paragraphe 17? Je demande au Royaume-Uni de reprendre son intervention en parlant plus lentement.

R. G. PETTITT (United Kingdom): This follows after the last word, "available", same sentence: "and would continue to do so in an evolving situation". Then a new sentence: "It was noted that he was studying actions taken by his colleagues in charge of other United Nations bodice in similar difficulties. " That is the end.


Philippe PIOTET (France): Je voudrais simplement faire observer que les idées que l'on cherche à introduire actuellement figurent déjà dans les paragraphes ultérieurs, notamment à la fin du paragraphe 25; ce n'est donc pas la peine de l'introduire maintenant.

LE PRESIDENT: Le délégué de la France note que le paragraphe 25 comprend la même idée que celle qui vient d'être suggérée par le délégué du Royaume-Uni: est-ce que c'est dans ses deux composantes ou dans une de ses composantes? En effet, dans ce que vient de dire le délégué du Royaume-Uni, il y a: 1. l'idée de la situation évolutive qui figure au paragraphe 25; 2· il voudrait que l'organisation de l'OAA puisse étudier ce qui a été fait dans des organisations similaires pour faire face aux problèmes.

Le paragraphe 25 couvre la première proposition du délégué du Royaume-Uni, il reste donc la seconde?

Telles sont les deux idées; et le délégué de la France a signalé que le paragraphe 25 reprend la première des remarques de H. le délégué du Royaume-Uni.

Joachim WINKEL (Germany, Federal Republic of): I fully agree with your explanation, Mr Chairman, and so there rests the second part of the British proposal which I want to support.

LE PRESIDENT: Il nous est suggéré de rajouter â la fin du paragraphe 17 une proposition tendant à proposer au Directeur général d'analyser les mesures prises par d'autres organisations de la famille des Nations Unies pour faire face â des problèmes similaires. C'est bien cela?

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: If the Council is considering the exact wording proposed by the delegate of the United Kingdom, I would like to suggest a small change in it. He suggested the following words: "studying action taken by his colleagues in other United Nations bodies", because it is the action taken by the governing bodies as well as the Secretariat that has to be taken into account.

LE PRESIDENT: Est-ce que notre Comité de rédaction peut nous suggérer une formulation?

José Ramón LOPEZ-PORTILLO ROMANO (Presidente del Comité de Redacción): Sí, al final de la ultima oración que dice: "El Consejo reconoció que el Director General habla examinado las ventajas respectivas de todas las opciones disponibles y que estaba examinando las medidas de otros organismos de Naciones Unidas que se encontraban en condiciones similares. "

Atif Y. BUKHARI (Saudi Arabia, Kingdom of): I just want to say that I fully support what the Deputy Director-General said. It is clearer.

LE PRESIDENT: Sous le bénéfice de cette modification, nous pouvons considérer le paragraphe 17 comme adopté. Paragraphe 18. Avez-vous des observations? Adopté. Paragraphe 19.

Waliur RAHMAN (Bangladesh): I have a small phrase to add to the present paragraph 19. After the word "million" add "subject to adjustment in the context of the position stated in paragraphs 25 and 26. "

LE PRESIDENT: Nous sommes saisis d'une proposition de M. le délégué du Bangladesh tendant â ce qu'après la fin du paragraphe 19 nous disions: "sous réserve d'ajustements qui seraient pris dans le contexte de la situation mentionnée aux paragraphes 25 et 26". Est-ce que le Comité de rédaction est d'accord?


José Ramón LOPEZ-PORTILLO ROMANO (Presidente del Comité de Redacción): Su reserva del ajuste dentro del tenor de las distribuciones de los párrafos 25 y 26· Quizá lo debo leer en inglés.

Yo no tengo ningún comentario, salvo decir que la delegación de Bangladesh estuvo de acuerdo con los textos como se han presentado en el informe durante los debates del Comité de Redacción.

Akbar Mirza KHALEELI (India): I would prefer, as one who was not in the Drafting Committee, to keep the formulation as it is, because on the one hand paragraphs 25 and 26 refer to maximum flexibility, paragraph 26 refers to the special importance attached to certain things, which he has to attach, but here it is a clear decision that this US$16. 4 million should be made. There is no contradiction. I do not think there is any need for a safeguard.

LE PRESIDENT: Le délégué de l'Inde vient de faire une intervention très claire; le rapport est un tout qui comprend le paragraphe 19 et les paragraphes 25 et 26. Aux paragraphes 25 et 26 on parle d'ajustements éventuels ultérieurs. Effectivement, il n'est plus nécessaire de mettre cette clause de sauvegarde, puisqu'en tout état de cause les paragraphes 25 et 26 traitent de la question amplement·

Si le Conseil en est d'accord, nous pourrions adopter le paragraphe 19 dans la forme telle que proposée par le Comité de rédaction.

Waliur RAHMAN (Bangladesh): This is regarding my amendment that I tabled on paragraph 19. In view of the position expressed by my delegation, I would not insist on the retention of that amendment and I withdraw that.

LE PRESIDENT: Je remercie infiniment le délégué du Bangladesh pour sa compréhension et nous passons â l'analyse du point 20. Y a-t-il des observations?

R. G. PETTITT (United Kingdom): I should like to suggest the insertion of a sentence in the middle of this paragraph which would follow the words "could be made". It would read: "Mention was made of the possibilities of economies in regional offices and field representation. "

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Sin duda el colega del Reino Unido tiene razón porque esas pocas delegaciones se refirieron a esos dos aspectos concretos, pero espero que usted, señor Presidente, y los miembros del Consejo reconozcan también que muchas otras delegaciones apoyamos las Oficinas Regionales y la representación de la FAO en los países; de manera que si el Reino Unido presenta esa adición nosotros tendríamos que redactar nuestra posición y esto haría interminable el texto del proyecto de informe. Serla más conveniente que adoptáramos el texto tal como está.

George Henry MUSGROVE (Canada): We should like to support the proposed amendment made by the delegate of the United Kingdom. While we have the floor perhaps we could point out to our good friend, the delegate from Colombia, that the first sentence of paragraph 21 should adequately cover his concern in this respect.

Joseph TCHICAYA (Congo): Le début du paragraphe 21 ne répond pas exactement à nos préoccupations. Par conséquent, si l'on accepte l'amendement proposé par le Royaume-Uni, il est nécessaire de rédiger un texte pour contrebalancer le précédent.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Si el colega del Reino Unido insiste en su propuesta yo estoy dispuesto a presentar la nuestra.


Mohammed ABDELHADI (Tunisie): La delegation tunisienne souhaite soutenir ce que viennent de dire le délégué de Colombie et le délégué du Congo concernant les bureaux régionaux et les représentants de la FAO dans ces pays.

Victor HJORT (Denmark): My delegation would like to support the amendment proposed by the United Kingdom delegation, and as also stated by the Canadian delegate. We think that the wording in paragraph 1 together with the proposed amendment to paragraph 20 would ensure that the report is properly balanced.

Horacio CARANDANG (Philippines): Having spent a long time in the drafting group, like the delegate of Colombia I would appeal to the other delegates not to put in any more words here as the addition of these words would again complicate our lives. There has already been mention of possible savings, and if you begin to mention now particular programmes then it is very clear that the great majority of the Council have indicated a preference for the regional offices and field representations in their countries. So you will have to rewrite the sentences again. I was wondering whether it would be possible to leave this paragraph as it is, because it took a very long time to discuss in the drafting group. I wonder if this would be acceptable to everybody.

LE PRESIDENT: Je voudrais signaler que le rôle du Comité de rédaction est de refléter ce dont on a discuté au Conseil. A ma souvenance, nous avions adopté la première tranche d'économie de 16 millions 400, en laissant une flexibilité au Directeur général pour qu'il ajuste au mieux son tir. Mais nous ne sommes pas rentrés dans une discussion au fond de ce qui se passera au-delà de ces 16 millions 400. Nous avons dit qu'il fallait un suivi constant de la situation financière et que, si d'autres mesures devaient être entreprises, il faudrait le dire, mais qu'en tout état de cause, nous serions au courant et nous serions saisis des options ultérieures.

Le texte ici présent parle de la possibilité de laisser le soin aux organisations de prendre des mesures plus draconiennes; elles dépendront de l'évolution ultérieure de la situation, mais â ma souvenance, on n'a pas discuté du fond des économies susceptibles d'être faites au-delà des 16 millions 400.

Pourrions-nous laisser cette forme générale; 11 y aura un suivi constant de la situation et nous serons amenés d'une manière ou d'une autre à analyser son évolution et à ce moment-là nous pourrons aborder les problèmes de fond.

Aujourd'hui on nous parle de représentation régionale, d'autres délégués parleront peut-être d'autres points, et nous ne pouvons pas aborder un débat sur le fond de ce sujet.

M. le délégué du Royaume-Uni accepterait-il de laisser cette flexibilité étant précisé que la situation est évolutive et que, le jour où il y aura à prendre d'autres mesures plus draconiennes, le Conseil sera saisi. Nous sommes tous d'accord pour dire que cette situation est évolutive, qu'elle demandera peut-être d'autres mesures, mais nous n'avons pas à discuter des mesures concernant une seconde tranche. Est-ce acceptable pour vous?

R. G. PETTITT (United Kingdom): Just for the record I did actually make that point in relation to regional offices. In this and in other discussions, we and others made the point about field representation and possible economies there. I put this in because there was one other proposal which was put in but it was dismissed, the Technical Cooperation Programme. Since this discussion is on the record, I will withdraw my proposal in the spirit in which has been advanced by you.

LE PRESIDENT: Sous le bénéfice de cette intervention très utile, nous pourrons considérer le paragraphe 20 comme adopté.

Paragraphs 8 to 36 not concluded
Les paragraphes 8 à 36 sont en
suspense
Los párrafos 8 a 36 quedan pendientes

The meeting rose at 13. 15 hours.
La séance est levée à 13 h 15.
Se levanta la sesión a las 13. 15 horas.

Previous Page Top of Page Next Page