Previous Page Table of Contents

ADOPTION OF REPORT
ADOPTION DU RAPPORT
APROBACION DEL INFORME

EL PRESIDENTE: Distinguidos delegados, esta tarde vamos a aprobar nuestro informe. Los textos que tienen ustedes delante van del 1 al 8; el 9 y el 10 todavía no están listos, nos informarán de un momento a otro, pero creemos que estarán en sus manos dentro de una hora aproximadamente. El Comité de Redacción ha hecho un trabajo muy fructífero y le voy a pedir al Presidente del Comité de Redacción que presente el informe a este Consejo.

Christophe KIEMTORE (Président, Comité de rédaction): Je remercie les Membres du Conseil qui m'ont fait confiance et je voudrais remercier tous les délégués qui ont participé aux travaux du Comité. Je voudrais aussi remercier le Secrétariat q[ui nous a fourni de bons documents et qui grâce à cela nous a permis de réaliser un bon travail. Perniettez-moi de vous dire en très peu de mots que le Comité a travaillé dans un esprit de collaboration totale. Je voudrais saisir l'occasion pour remercier tous les délégués qui n'ont cessé de manifester un esprit de collaboration, de participation franche, ce qui nous permet aujourd'hui de vous présenter ce rapport. Nous avons eu à consacrer beaucoup de temps à la négociation concernant certaines parties, surtout les parties encore en préparation, mais le Comité à l'unanimité est tombé d'accord sur les formulations que j'ai le plaisir de vous proposer et donc, M. le Président, je vous remets le rapport pour le soumettre à l'appréciation des Membres du Conseil. Tout d'abord, je voudrais attirer l'attention des délégués qui parlent notamment la langue française et peut-être d'autres langues, qu'un certain nombre de formulations (notamment, là je me réfère à la langue française qui a été ma langue de travail au sein du Comité) et des modifications appropriées ont été apportées à la dernière version des documents que vous avez et nous avons transmis au Secrétariat ces modifications en leur demandant de bien vouloir prendre les dispositions pour allier les textes français avec les textes anglais généralement assez bien formulés. Je vous remercie et je soumets le rapport du Comité à l'appréciation des Membres du Conseil.

EL PRESIDENTE: El Consejo ha escuchado atentamente la forma en que procedieron los trabajos en la preparación de este informe, igualmente de las modificaciones aún pendientes que afectan al idioma francés.

Les propongo por tanto la adopción del informe.

Adel Mahmoud ABOUL-NAGA (Egypt) (Original language Arabic): I should like to thank the Chairman of the Drafting Committee as well as the Members of the Drafting Committee for the great efforts they deployed in preparing this report. We have listened to what the Chairman has said in terms of the openness and the constructive attitude of all the delegates.

I would suggest that we adopt the Reports from 1 to 8 en bloc, particularly after the great efforts deployed by all Members during the past two days at the CFS. I am aware that the Report will not be satisfactory to everybody but I can say that it is quite balanced and I believe that we could adopt it in block and then look into the remaining reports separately.

EL PRESIDENTE: Hemos escuchado su propuesta que es muy atractiva. Podemos proceder de la siguiente manera, de lo general a lo particular, voy a aceptar su propuesta y proponer a este plenario que adopte en bloque, del REP/1 al REP/8. Si no se acepta esta fórmula, entonces, propondré que se vaya adoptando REP/1 por REP/1, REP/2 por REP/2, etc. Si no se acepta esta forma, entonces ya iremos párrafo por párrafo.

¿Hay algún miembro que se oponga a que se adopte en bloque del REP/1 al REP/8? El REP/9 y el REP/10 vienen después.


Thomas Austin FORBORD (United States of America): There are a few small areas where we think some correction of the record is necessary and therefore would prefer not to go en bloc.

EL PRESIDENTE: Creo que basta que un miembro pida que no se adopte en bloque para que no lo hagamos, y por lo tanto voy a ir, entonces, documento por documento. Les pido, entonces, que consideren la posibilidad de adoptar el REP/1 y el REP/2. Si tienen ustedes alguna observación respecto de cualquier REP hágamelo notar y entonces iremos tratándolos párrafo por párrafo.

Ms. Miriam M. SAIF (Secretary, Drafting Committee): I have one announcement to make with regard to REP/1. It is in paragraph 5 and it regards the date on which Mr. Ambassador Saintraint passed away. It was not April 1996, but it was May 1996.

DRAFT REPORT - PART I
PROJET DE RAPPORT - PREMIERE PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE I

EL PRESIDENTE: Bien pasemos, entonces, a la adopción del REP/1. ¿Hay alguna delegación que tenga observaciones o comentarios sobre este documento REP/1?. Ninguna. Se adopta el REP/1.

Draft Report of Plenary, Part I, was adopted
Le projet de rapport de la Plénière, première partie, est adopté
El
proyecto de informe de la Plenaria, Parte I, es aprobado

DRAFT REPORT - PART II
PROJET DE RAPPORT - DEUXIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE II

Paragraphs 1 to 4 approved
Les paragraphes 1 à 4 sont approuvés
Los
párrafos 1 a 4 son aprobados

PARAGRAPHS 5 TO 6
PARAGRAPHES 5 A 6
PARRAFOS 5 A 6

EL PRESIDENTE: Vamos, entonces, capítulo por capítulo. Capítulo 4: Estado Mundial de la Agricultura y la Alimentación, que va del párrafo 1 al 4. ¿Alguna observación sobre éste?. Ninguna. Se adopta.

Capítulo 17, Informe del 65° Período de Sesiones del Comité de Asuntos Constitucionales y Jurídicos; 17.1 párrafo 5. ¿Alguna observación? Adoptado. Párrafo 6: Cambio de la Denominación de la Comisión Forestal para América del Norte.

Thomas Austin FORBORD (United States of America): The first part of the Report is accurate: the Council approved the change in the title. But then there is some material added that says "on the understanding that this change in terminology did not necessarily constitute a precedent for interpretation of the word forestry". There was no such discussion in the Council. The only discussion about translation or interpretation was that changing the word in English had no impact on the French and Spanish translations, but there were no conditions or understandings on that change mentioned in Council and I cannot imagine how this crept into the Report.

Christophe KIEMTORE (Président du Comité de rédaction): Merci. La question n'a pas été évoquée pendant les débats au Comité de rédaction. Le Président avait compris que c'étaient les dispositions préconisées par le CQCJ, c'est-à-dire le Comité des questions constitutionnelles et


juridiques. Nous avons adopté les recommandations du Comité en bloc, sans revenir sur la question et nous pensons que peut-être le Comité pourra apporter des précisions. Voilà ce que j'avais à dire sur la question.

EL PRESIDENTE: Quizá para resolver el problema podemos acortar este párrafo y poner un punto y aparte después del nuevo nombre en inglés que es North American Forest Commission eliminando el resto del párrafo. ¿Estarían de acuerdo? ¿Estaría de acuerdo Estados Unidos?.

Nasreddine RIMOUCHE (Algérie): Je crois que pour ce qui est de ce paragraphe, la phrase qui vient d'être mentionnée par le représentant des Etats-Unis doit figurer dans le paragraphe 5. Dans notre intervention, nous avons dit que la suppression d'une commission ne doit pas constituer un précédent concernant le manque de ressources ou de personnel. Je crois que cette phrase a été prononcée par la délégation algérienne concernant le paragraphe 5 et non le paragraphe 6. Je vous remercie.

EL PRESIDENTE: Ahora ya entendemos de dónde viene la confusión. Es seguramente una confusión que se refería al párrafo 5, pero ¿no está proponiendo usted que esto vaya al párrafo 5?, ¿esta es su propuesta?, ¿propone usted que en el párrafo 5 se diga que dan por entendido que este cambio no constituye un precedente? No, no está proponiendo eso. Bien, entonces, es solamente una aclaración que agradezco y sigue válida, entonces, mi propuesta de que el párrafo 6 se recorte y se ponga un punto y aparte después del cambio de título en inglés.

Paragraphs 5 to 6, as amended, approved
Les paragraphes 5 to 6, ainsi amendés, sont approuvés
Los
párrafos 5 to 6, así enmendados, son aprobados

Draft Report of Plenary, Part II, as amended, was adopted
Le projet de rapport de la Plénière, deuxième partie, ainsi amendé, est adopté
El
proyecto de informe de la Plenaria, Parte II, así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT - PART III
PROJET DE RAPPORT - TROISIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PART III

EL PRESIDENTE: Vamos, entonces tema por tema. Tema 11 que comprende los párrafos 1, 2, 3, 4 y 5. ¿Alguna observación sobre ese tema? Si, Reino Unido tiene la palabra.

David SANDS SMITH (United Kingdom): Paragraph 2. I hope we can settle this fairly rapidly. The reference in the first sentence "the Council shared however the regret expressed by the two Committees that it had not been feasible to fully protect all technical and economic activities of the Organization". This is not a view that we expressed or subscribed to. I do not think fully reflects the reality of our debate. Certainly a large number of Member Nations expressed that view -- and I would not want to quibble whether it was some or many - let us say it was a large number of Member Nations expressed that view. My delegation particularly pointed to the importance of activities in areas where the Organization had comparative advantage. It also says here that the Council "shared", i.e. shared in the sense of shared the view of the Finance and Programme Committees. As I see, the Report of those Committees, the Committees said, and I quote, "the Committees recognized that it was not feasible to fully protect all the technical and economic activities of the Organization originally foreseen in the proposed Programme of Work and Budget". My suggestion in those circumstances, Chairman, to provide a rapid way ahead, would be that instead of saying "the Council" we say "a large number of Member Nations expressed regret that it had not been feasible to fully protect all the technical and economic activities of the Organization".


Further on in that paragraph we then again have reference to "the Council hoped that these cuts would be of a temporary nature and that it would be possible to restore levels in future biennia". Here again, I think it was a large number of Member Nations that expressed that particular hope rather than an overall expression of the Council, so I think an adjustment there would be in order to give a true reflection of our discussions.

EL PRESIDENTE: Han visto ustedes las propuestas del Reino Unido. Yo creo que para que tenga sentido la frase, sin embargo, en la segunda frase sí debería decir "el Consejo tomó nota", porque en ese sentido se trata de una acción pasiva del Consejo. Entonces, podríamos decir: "no obstante, un gran número de Estados Miembros compartieron su pesar," etc. En la segunda frase diría: "el Consejo tomó nota". Y en la tercera frase diría de nuevo: "Un gran número de Estados Miembros, expresó la esperanza". ¿Están de acuerdo?. No, Estados Unidos, tiene la palabra.

Thomas Austin FORBORD (United States of America): Two other drafting problems, Chairman. At the end of the paragraph it says that the "Organization should adjust its programme priorities to the financial resources available". I think that mixes a number of things. It should more accurately say the Organization should adjust its programme to the priorities and the financial resources available.

EL PRESIDENTE: Vamos por partes. En primer lugar, las enmiendas del Reino Unido han sido aceptadas, eso es una parte y creo que están de acuerdo con ella. En segundo lugar, la primera propuesta de Estados Unidos sobre la última frase consiste en modificarla, de manera que se lea, en su segunda parte: "pero indicó que en cualquier caso la Organización debería ajustar su programa a las prioridades y a los recursos financieros disponibles". Vamos a tomar primero esta propuesta de Estados Unidos. ¿Están de acuerdo con ella? No. Estados Unidos tiene la palabra sobre esta propuesta.

Thomas Austin FORBORD (United States of America): Chairman, I think it would be more accurate to say, "Its priorities", adjust its programme to "its priorities".

One other point, Chairman. In the previous sentence it talks about "the Council noted areas where net reductions had been effected". It certainly also noted areas where net increases had been effected such as the Technical Cooperation Programme and the Investment Programme. I think these words 'increases' and 'reductions' may not be fully accurate because it is not clear from what standard we are measuring. There was a proposed budget and there were reductions from the proposed budget but there were actual increases from the previous budget and it is not clear what we are talking about here. What reductions from what?

EL PRESIDENTE: En español lo estoy recibiendo de la siguiente manera: (habla en plural) "pero indicó que, en cualquier caso, la Organización debería ajustar sus programas a sus prioridades", ¿"y a los recursos financieros disponibles", eso queda? Si. ¿Hay alguna objeción? No. Ninguna objeción, queda aprobada esta nueva formulación de la última oración.

Respecto de la segunda oración, yo no puedo contestarle de qué manera la podemos formular. Quizás, el señor Wade propone que se utilice el título.

Tony WADE (Director, Office of Programme, Budget and Evaluation): I am not sure the problem is really there. The title of the Item is "Adjustments to the Programme of Work 1996-1997" and references the document which was about the adjustments to the original budget, to arrive at the final budget.

While I understand the expression made by the Delegate, the fact is the document was only about the adjustments. It was not about the earlier budget.


The reference to the term "net reductions", of course, is "net" as there was a net reduction of US$56.9 million, as you know.

Whether we need to add some wording, having had that explanation, I am not sure. Perhaps you could advise.

EL PRESIDENTE: Creo que el problema sea solamente de claridad del texto, y no de modificar la substancia. ¿Tiene el delegado de Estados Unidos alguna formulación que nos ayude a ser más claros?

Thomas Austin FORBORD (United States of America): I think we could probably use the same type of wording that was necessary in the Report of the Joint Meeting.

I need to comment on what Mr Wade has just said. We did not have an earlier budget and a final budget. The Conference approved only one budget. The Organization has only one budget. It had several different proposals in the course of the year, starting with the budget outline, the budget summary and finally, a proposed budget but it approved only one budget. There is no such thing as a final budget and an earlier budget.

The way we handled this in Programme and Finance Committee was to use the expression-and it could be used here--"net reductions and net increases were effected from the level originally foreseen in the proposed Programme of Work and Budget".

EL PRESIDENTE: ¿Puede volver a leer la frase y la parte que introduce usted a nivel de dictado para que todos tomen nota, por favor? La oración entera que empieza con: "El Consejo tomó nota...".

Thomas Austin FORBORD (United States of America): Just starting at the end of the sentence, after the comma, where "net reductions and net increases had been effected from the levels originally foreseen in the proposed Programme of Work and Budget".

But you run into the problem again, Chairman, in the next sentence where you talk about "these cuts". Maybe, as long as we are talking about adjustment, it could be "these adjustments".

EL PRESIDENTE: Vamos primero con la segunda oración que es la primera que ha tocado usted. Espero que hayan tomado nota del texto que se adiciona al final de esta oración, después de "reducciones netas" continuaría con "y aumentos netos respecto de los niveles originalmente previstos en el PLP propuesto". ¿Están de acuerdo con ello? ¿Sí? Se incluye entonces.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: Mr Chairman, it is for the Council to decide but, I note in the report that you have before you from the Joint Committees, the references to the "cuts"-"affected by the cuts" is the terminology used. I believe in the interventions at Council, when expressing their view, hoping that the "cuts" would be of a temporary nature, I think they were speaking only of the "cuts".

It could be taken care of by just saying, "a large number of Members hoped that the cuts would be of a temporary nature", changing "these" to "the".

EL PRESIDENTE: Si, creo que el problema está efectivamente resuelto por la enmienda que había introducido ya el delegado del Reino Unido y que se refería a una mayoría. Entonces, la última oración queda con la enmienda del Reino Unido más la enmienda de los Estados Unidos final, que se refiere a ajustar sus programas a sus prioridades, y queda la palabra entonces "recortes" como estaba en el texto. Bien, con esto se aprueba el párrafo 2.


YUAN HAIYING (China) (Original language Chinese): I think our Report must faithfully reflect the debate in the Council. During the Council debate I remember, quite clearly, most of the Members were quite concerned over the "cuts", the "net cuts", the "net reductions". However, I cannot recall if there was anybody who talked about "net increase".

I do not wish to make such an amendment.

EL PRESIDENTE: Lo que el delegado de Estados Unidos había propuesto era que se utilizara el mismo lenguaje de la Reunión Conjunta de los Comités del Programa y de Finanzas. Su preocupación se refiere, para beneficio del Consejo, al párrafo 2 del REP/3, en particular, a la segunda oración de dicho párrafo y a la enmienda introducida por Estados Unidos. Usted, por tanto, no desea que se incluya el término "y aumentos netos". Perdón, me hace notar la Secretaría que en el párrafo 1.6 del texto del Informe Conjunto no aparece la palabra "aumentos netos", sino se refiere solamente a "las reducciones netas", párrafo 1.6, lo voy a leer en inglés: "In addition other

Members indicated or re-emphasized those......where they particularly regretted the net reductions, that net reductions had been necessary". No hay, tampoco, referencia allí a los aumentos netos.

Vuelvo entonces a poner a la consideración de los Miembros del Consejo, en vista de la observación del delegado de China, que al final de la segunda oración se diga: "en las que se habían efectuado reducciones netas"; quizás, podría continuarse con la propuesta de Estados Unidos que decía "a los niveles originalmente previstos en el PLP propuesto", y se elimina, según esta propuesta, la parte de la modificación de Estados Unidos que dice: "y aumentos netos respecto de".

Vuelvo ahora a leer toda la oración: "El Consejo tomó nota de las esferas de los programas técnicos y económicos de la FAO señaladas en el informe de los Comités, en las que se habían efectuado reducciones netas en los niveles originalmente previstos en el PLP propuesto". Esta es la modificación que ha presentado el delegado de China.

Thomas Austin FORBORD (United States of America): Chairman, you cited a sentence in the Report that "regretted net reductions", in the Report of the Programme and Finance Committee. This sentence has nothing to do with regretting anything. We are taking note of. We cannot take note of the budget without taking note of the budget. The budget has both increases and reductions. In the Report to the Joint Committee, paragraph 1.8 specifically talks about the areas where net increases were made. I do not see how we could take note of the budget without taking note of all of it.

EL PRESIDENTE: Estamos, efectivamente, tomando nota de lo que dice el informe del Comité de la Reunión Conjunta de los comités; pero, también es cierto que, estamos reflejando aquí los debates y, debo admitir que, en ningún momento escuché a ningún delegado referirse, por lo menos en esa forma, a los "aumentos netos" en el Programa de Labores y Presupuestos. Por tanto, distinguido delegado de Estados Unidos, ¿podría usted aceptar la última propuesta de China?

Thomas Austin FORBORD (United States of America): Chairman, certainly, nobody in the debate expressed regret at the "net increases" but this sentence is not about expressing regret, it is simply taking note of the adjustments. The adjustments included both increases and decreases. In fact, some of the decreases in the technical and economic activities that we are regretting were necessary because there were increases in some other areas.

I think for the balance you need to indicate that there were movements in both directions.

EL PRESIDENTE: ¿Porqué no lo simplificamos y decimos en lugar de "reducciones" o "aumentos netos" simplemente "ajustes netos"? "Ajustes netos". En otras palabras, diría: "El Consejo tomó nota de las esferas de los programas técnicos y económicos de la FAO señaladas en el Informe de


los Comités, en las que se habían efectuado ajustes netos". El título, en última instancia, de esta parte así lo indica.

YUAN HAIYING (China) (Original language Chinese): In fact, this phrase faithfully reflects the developing countries' concern over the cut in some of the activities of FAO. Instead of their opinions over the "cuts" and "adjustments" it reflects the concern of developing countries over these cuts. So we hope this concern of developing countries will be reflected in the Report.

EL PRESIDENTE: Después de la primera parte de esta oración que termina con "Informe de los Comités," podemos poner un punto y seguir de la siguiente manera: "Una gran mayoría destacó al respecto que se habían efectuado reducciones netas", es decir, vuelvo a leer esta oración que quedaría, entonces, de la siguiente manera: "El Consejo tomó nota de las esferas de los programas técnicos y económicos de la FAO señaladas en el Informe de los Comités. Al respecto, una gran mayoría señaló ("con pesar" si quiere) que se habían efectuado reducciones netas". ¿Puede eso resolver el problema? No estamos en el mejor de los mundos pero tenemos que avanzar.

Nasreddine RIMOUCHE (Algeria): Réellement ce paragraphe reflète fidèlement les débats parce que d'une part on se réfère à ce qui a été mentionné dans le rapport du Comité, et en plus on se réfère à ce qu'ont déclaré les différents délégués. Mais je crois que la majorité des délégations s'est référée à certains domaines d'activités qui ont été touchés par des réductions. Donc pourquoi ne pas préciser: "certains domaines d'activités ont fait l'objet de réductions nettes", se référant donc à ces "certains" domaines d'activités; donc rajoutez le mot "certains" domaines d'activités. Merci.

EL PRESIDENTE: La propuesta del distinguido delegado de Argelia, para que la tomen en consideración, consiste en que, en la segunda parte de esta oración se diga "en las que, en algunas esferas de actividad se habían efectuado reducciones netas".

Vamos a ir por partes. Les pido que reaccionen a esta propuesta de Argelia. ¿Estarían de acuerdo con ella? Tengo en mi lista a Canadá, pero no sé si desea intervenir.

Ronald ROSE (Canada): Just to respond to the intervention from the Delegate of China, indicating that no Delegations talked about areas where resources were increased, I would draw his attention to the fact that, certainly, the Canadian Delegation, while not expressing concern about some of these, did note that the reductions were uneven and that some areas were spared from the budget cuts and expressed concern over the way the cuts had been allocated.

EL PRESIDENTE: Creo que esta posición no afectaría la propuesta que ha hecho Argelia; al contrario, podría confirmarla. ¿Estarían de acuerdo, entonces, con la propuesta de Argelia como solución de compromiso? Quieren que se las vuelva a leer? La segunda oración empezaría: "El Consejo tomó nota de las esferas de los programas técnicos y económicos de la FAO señaladas en el informe de los comités en las que....". No, la primera parte es lo que está en el texto: "El Consejo tomó nota de las esferas de los programas técnicos y económicos de la FAO señaladas en el informe de los comités"; hasta allí como lo tienen ustedes.

La segunda parte de esta oración, después de la coma, diría: "en las que, en algunas esferas de actividad, se habían efectuado reducciones netas." Puede agregarse lo que había dicho el delegado de los Estados Unidos después de esto, es decir: "en los niveles originalmente previstos del PLP propuesto". Vuelvo a leer esta última parte, después de la coma de "comité" diría: "en las que, en algunas esferas de actividad, se habían efectuado reducciones netas en los niveles originalmente previstos en el PLP propuesto." ¿Están de acuerdo? Si.

Thomas Austin FORBORD (United States of America): Chairman, that is exactly the same sentiment that we had there originally. The very complicated additions that you have put in do not change it at all. It would be much simpler to just leave it the way it was.


EL PRESIDENTE: Yo no le he añadido nada. Yo he utilizado pedazos de lo que se ha propuesto aquí, entre otros su propia formulación, distinguido delegado de Estados Unidos y luego, con el beneficio de la propuesta de Argelia, que para evitarle a usted el problema de que esto se refería a la totalidad del presupuesto, y en vista de que muchos delegados se refirieron a partes de los programas técnicos y económicos que habían sido reducidos, se agregara el término "en algunas esferas de actividad". Pero visto que propone usted la misma oración, vamos a dejarla como estaba.

Thomas Austin FORBORD (United States of America): My request was to add the words "and net increases" and to add the words from the levels originally foreseen in the PWB. You have deleted "and net increases" and inserted instead "in certain areas of activities" which puts it right back to where it was without citing the increases.

EL PRESIDENTE: Yo no añadí ni quité nada. Estoy reflejando simplemente las propuestas que se están haciendo aquí para llegar a una solución de compromiso. Y ésta consiste en lo siguiente: el delegado de China y otros han ya marcado que nadie se refirió a "aumentos netos"; para evitar esa referencia y para evitar también su problema con que hay "aumentos netos", el término "algunas esferas de actividad" se refiere exclusivamente a aquellas donde hubo reducciones netas. Con esto se salvaría el problema y espero que usted esté de acuerdo porque relativiza la parte relativa a las "reducciones netas". Espero que usted pueda concurrir: no se refiere a la totalidad, se refiere a algunas esferas de actividades efectivamente y creo que nadie lo puede negar. Hubo reducciones netas, es un hecho.

Espero que puedan estar de acuerdo distinguidos delegados: no se acepta aparentemente el término que usted quiere introducir, delegado de Estados Unidos, y es el de referirse a los "aumentos netos" porque nadie hizo referencia específica a eso aunque sí se hicieron referencias a las "reducciones netas" en algunas esferas.

Les propongo entonces nuevamente la redacción que comprende la enmienda del distinguido delegado del Reino Unido, por lo que concordamos al respecto, el Consejo tomó nota y en la segunda parte de la oración la propuesta de Argelia "en las que en algunas esferas de actividad se habían efectuado reducciones netas" y luego la última parte de la enmienda de Estados Unidos que se refiere "respecto de los niveles originalmente previstos en el PLP propuesto".

Paragraphs 1 to 5, as amended, approved
Les paragraphes 1 to 5, ainsi amendés, sont approuvés
Los
párrafos 1 to 5, así enmendados, son aprobados

Paragraphs 6 to 16 approved
Les paragraphes 6 à 16 sont approuvés
Los
párrafos 6 to 16 son aprobados

Draft Report of Plenary, Part III, as amended, was adopted
Le projet de rapport de la Plénière, troisième partie, ainsi amendé, est adopté
El
proyecto de informe de la Plenaria, Parte III, así enmendado, es aprobado

Draft Report of Plenary, Part IV, was adopted
Le projet de rapport de la Plénière, quatrième partie, est adopté
El
proyecto de informe de la Plenaria, Parte IV, es aprobado


DRAFT REPORT - PART V
PROJET DE RAPPORT - CINQUIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE V

Paragraphs l to 3 approved
Les paragraphes 1 à 3 sont approuvés
Los
párrafos 1 a 3 son aprobados

PARAGRAPH 4
PARAGRAPHE 4
PARRAFO 4

Thomas Austin FORBORD (United States of America): Item 16, paragraph 4. Just to make the record more complete and therefore more accurate. There is a reference in the first sentence to "certain Sessions". It was not "certain Sessions" we actually discussed but: the Committee on Forestry, the Committee on Fisheries, the 112th Session of the Council and the 1997 Conference and there was a very broad agreement that these all could be reduced. I would like to have those four meetings listed here.

I am also a little troubled by the word "may be reduced". Chairman, that was really not a very good reflection of the discussion we had. "Could be reduced" or "should be reduced" would be more accurate. It is not reduced as a result of consultaitions, it is reduced as a result of the increased efficiency of the Governing Bodies and its Committees.

EL PRESIDENTE: Bien distinguido delegado, tiene usted varias propuestas aquí. Una es mencionar las reuniones a las cuales usted hizo referencia. Respecto del asunto relativo a si podría verse reducida tras las consultas celebradas entre el Director General y el Presidente Independiente del Consejo y los Presidentes de los principales Comités, yo no se si podemos imponerles ya una decisión, es decir creo que si va a haber consultas, esas consultas van a tender ciertamente a la continuada petición del Consejo y de otros órganos de hacer mayores avances en eficiencia, en ahorros, pero creo que no podemos imponerle al Director General y a las consultas que celebrará con los respectivos Presidentes que haya reducciones en la duración de dichas reuniones. Pero en fin, ese es un punto de vista personal.

De todas maneras y un poco para complicar el párrafo, más bien para amarrarlo, hay una adición que es necesario hacer en virtud de las deliberaciones que tuvo el Comité de Seguridad Alimentaria. Le voy dar la palabra al señor Hjort para que lea el texto que a raíz de eso debería entrar en este párrafo.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: The point I wanted to make in connection with this Item, not related to the point that was just put on the table by the Representative of the United States, is to remind the Council that it took a decision, this morning, to delete from the revised calendar of FAO Governing Bodies and Main Sessions, the meeting of Senior Officials which appears in the calendar for 11-12 November. There also, of course, is the agreement to have a resumed Session of the Committee on Food Security on 28th to 30th. Maybe it need not be necessary to explicitly refer to that in this report but I think it is well for the Committee to understand that the revised calendar, reproduced in the Appendix, will include those changes that have been agreed.

It says "Revised Calendar", one could put another word in front of that the "amended Revised Calendar" as a signal. Then, we would assure that these changes that have been agreed will be made in the Appendix.


EL PRESIDENTE: Voy a tratar las propuestas del delegado de Estados Unidos que, en una primera parte, desea que se describan cuales son las reuniones a las que se refiere la segunda parte de esta primera oración del párrafo y la reducción que podrían o deberían sufrir dichas reuniones. Para explicar el procedimiento que se sigue y los problemas que podrían enfrentarse, le paso de nuevo la palabra señor Hjort.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: Two points on this. One, perhaps there was only reference to specific Committees but the way this text is drafted it refers to the "main Committees". There are seven main Committees of the Council and by referring to main Committees you are referring to the Programme Committee, the Finance Committee, Committee on Commodity Problems, the Committee on World Food Security, and the Committees on Fisheries, Forestry and Agriculture. These are the formal main Committees of the Council.

I do not see the reference to the Conference and that probably should have been added because the discussion was also about the Conference, and the Council does play a role with respect to the length of the schedule and the preparations for the Conference.

I assume that this Council wishes to continue to express its concern, as at previous Councils, and advise that meetings be as brief as possible and that documents be as short as necessary, and so forth. This text, I think, was with the understanding that it was again a general guidance from the Council to all of the main Committees, the Council itself, as well as the Conference, to reduce their Sessions to the minimum. I assume from the proposed amendment that you would leave some of the main Committees out of this - there are certain Committees you wish to leave out. Okay, I think that is of importance.

On the second point that was raised, I am not the Legal Counsel but as you know, from the basic text the meetings of main Committees and the Agenda is decided by the Director-General, in consultation with the Chairman, after the Chairman has had consultations with the Members. It is not the Council itself, for the main Committees, that decides the length of Session. They are main Committees of the Council and the Council certainly can give them guidance or even instructions, on holding their Sessions and Agendas to the minimum necessary to conduct their business but the specific Agenda, and therefore the length and time required to cover the Session, is a matter for the Director-General, after consultations with the Chairman.

EL PRESIDENTE: Vamos entonces primero a pedirle al delegado de Estados Unidos que identifique aquellos principales Comités del Consejo a los cuales se refiere, para que reduzcan la duración de sus sesiones. Primero, díganos usted a cuáles se refiere si no es que es a la totalidad.

Thomas Austin FORBORD (United States of America): It is not only two Committees of the Council. Let me ask a question to Mr Hjort first. If this Council does not have anything to do with approving the calendar of Sessions, why is this brought to us for approval? You have just said; it is up to the Director-General and the Chairman of each of the Committees but when I look at this draft it says that we are approving a calendar. Either we are involved in approving it or we are not.

If it is done by the Director-General in consultation with some other people, maybe this should just come to us as an information item. But let me give the exact proposal, whether it is an information item or in approval, it would read the same way. "On the understanding that the duration of the Committee on Fisheries, the Committee on Forestry, the 112th Session of the Council and the Conference in 1997 should be reduced, following consultations between the Director-General and relevant Chairman," and then it would continue, "in the light of the Council's discussions."

Christophe KIEMTORE (Président du Comité de rédaction): Le Comité n'a pas vraiment eu un débat sur cette question parce qu'il n'a pas trouvé de difficultés particulières à la formulation proposée par le Secrétariat, et toutefois, en ce qui concerne la proposition du délégué des Etats-


Unis, le Comité ne se souvient pas que le Conseil ait discuté longuement sur cette question. Il y a eu une proposition qui a été faite et appuyée par un certain nombre de délégations, et il a été noté qu'il y avait des préoccupations émises par d'autres délégations pour que l'on ne sacrifie pas la qualité par rapport à l'économie. C'est donc pour tenir compte de tous ces avis que le Comité de rédaction a proposé cette formulation au conditionnel et utilisé la formulation proposée par le délégué des Etats-Unis. Il faudrait quand même tenir compte que le débat n'était pas seulement axée sur la proposition du délégué des Etats-Unis.

EL PRESIDENTE: Como aquí estamos aprobando el Informe y no estamos debatiendo el punto, aunque la pregunta del distinguido delegado de Estados Unidos es válida en cuanto a ¿porqué se aprueba un calendario cuando según esta formulación podríamos nada más estar informados?. Voy a darle la palabra al señor Hjort para que responda, pero no puede formar parte de un debate puesto que estamos simplemente recogiendo aquí lo que sucedió en la Plenaria.

Esa pregunta en verdad debería haber sido formulada entonces. De todas maneras, para beneficio de todos le pido al señor Hjort que nos aclare cual es el estado de las cosas.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: The answer to that specific question I believe you will find in the next page of your report under item 5 where, I quote: "the exact dates would be decided by the Director-General in consultation with the Independent Chairman of the Council, taking into account the discussions held by the Council concerning length of meetings". In other words, you find a phrase very similar to that for each one of the main Committees, if it is COFI, COFO, and so on. What you have in the revised calendar is, you are working basically on a schedule to avoid duplication and so on, on the basis of the best information you have, you are putting the dates there. The Council does have a special responsibility, obviously, for itself and it also has an important responsibility with respect to the Conference.

These other dates, as I say, the answer is there, you will find a paragraph in each one of the reports of the main Committees that is very similar to paragraph 5 which you will soon approve. The exact dates are decided. These are reasonably firm when the dates differ from what the Council has, more often than not, at least recently, it is fewer days; they managed to finish in a shorter period of time. But, the Committees in fact are not bound by the schedule that appears in the Council Report.

EL PRESIDENTE: Volvamos ahora de nuevo a la redacción de este párrafo en función del debate que sostuvimos al respecto. Han escuchado ustedes la propuesta del delegado de Estados Unidos y también las advertencias y aclaraciones del Presidente del Comité de Redacción así como del señor Hjort respecto de este punto de nuestra Agenda. En virtud de estos procedimientos, los textos básicos deben llevarse a cabo, teniendo en cuenta que las consultas entre el Director General y los Presidentes, tanto del Consejo como de los Comités principales del mismo, no pueden imponerle al Consejo una duración limitada, sino hacer una recomendación respecto de que sea menor y en ese sentido podríamos, quizá, tomar la propuesta del distinguido delegado de Estados Unidos. Se podría formular, quizá, en las siguientes líneas. Si usted me lo permite, delegado de Estados Unidos, después de la frase que dice: "que figuren en el Apéndice X del presente informe", es decir, indicando su continuado interés o recomendando que la duración de las reuniones se vea reducida, tras las consultas celebradas entre el Director General y el Presidente Independiente del Consejo y los Presidentes de los principales Comités de éste. Porque el Consejo no puede tomar una decisión en sustitución del Director General y las consultas que se tienen que llevar a cabo. Usted también, distinguido delegado de Estados Unidos, al respecto mencionó su preferencia porque sean algunas reuniones las que se vean reducidas, no todas, pero yo me pregunto si éste, siendo un principio general, no debería prevalecer generalmente y no mencionarse ninguna reunión específica.

Thomas Austin FORBORD (United States of America): I do not think it can be applied across the board. Over the past two biennia we have reduced the COAG meeting from two weeks to one


week. That is a very good achievement. It is evidence of greater efficiency but I think, until we have a little more experience with a one-week COAG, it should not be reduced further at this time.

We have a two-day joint meeting of the Programme and Finance Committees scheduled in January next year. That meeting could not be reduced further as well. We have a two-week session of Programme and Finance Committee meeting either separately or jointly in the spring to look at the outline of Programme and Budget. In order to have the examination it deserves, that budget review really could not be shortened very much.

So I do not think it really does apply across the board; some meetings have been more successful than others in reducing their length. I do not think the successful ones should be punished because there are still some laggards. So it really does concern the four meetings that were discussed during the Council.

EL PRESIDENTE: Entonces, tendríamos que agregar al texto, según la propuesta norteamericana, "duración de las reuniones de el COFI, el COFO, el Consejo y Conferencia". Debo advertirle, sin embargo algo, distinguido delegado de Estados Unidos, por ejemplo la reunión del Consejo de junio el próximo año va a ser muy distinta a ésta y va a tratar el Programa de Labores y Presupuesto y por tanto las discusiones aquí no podrían acortarse tanto como en esta ocasión que yo la considero atípica. No piensen ustedes que vamos a poder hacer un Consejo de la mitad del tamaño del que está previsto. Por eso es necesario que se celebren consultas y que esas consultas además respondan al grado de avance que exista al respecto, de manera que, esto es un proceso que espero ustedes todos entiendan está un tanto abierto, pero la voluntad existe y creo que ustedes mismos reconocen que se han reducido las reuniones en la medida de lo posible, y se continuarán reduciendo. Entonces, se agregaría al texto la referencia COFI, COFO, Consejo y Conferencia. ¿Está, entonces, aceptado? Bien, ahora pasamos a la enmienda que resulta del tratamiento del Tema 5. Tiene la palabra el señor Hjort, si usted nos puede leer, a velocidad de dictado, cuál podría ser la propuesta para que el Consejo la considere.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: I had two suggestions, one very simple and that would be just to insert after "the Council approved the ..." one could insert "amended". Alternatively, if one needs to be explicit, then the full phrase that should be inserted would be "after deleting the Meeting of Senior Officials, 11-12 November 1996, and adding the resumed 22nd Session of the CFS on 28-30 October 1996". The most appropriate place to insert this would be after "report". It does create a complication in that the next sentence that has been discussed should have a different beginning.

EL PRESIDENTE: Han escuchado ustedes las propuestas de enmienda.

Ronald ROSE (Canada): I know that later on we are going to be discussing a report of the Drafting Group that will discuss these two specific changes. Earlier on in our discussion, Mr Hjort assured us that the revised calendar, as reproduced in an Appendix yet to be lettered or numbered, would in fact reflect the two changes that we are about to consider. Rather than complicate our text unduly, I believe the Council should take him at his word and assume that the revised calendar will reflect the two changes that we are about to consider and that we leave this text unchanged. I would make that proposal.

EL PRESIDENTE: Me parece que es una forma sencilla y aceptable para todos.

David BEEHAN (Ireland): I would prefer to agree with Mr Hjort's proposal to insert the wording in the text.


EL PRESIDENTE: Entonces propongo que consideremos y aceptemos la propuesta que nos ha formulado el señor Hjort. ¿Desean ustedes que se repita? Sí, desean que se vuelva a leer. Le puedo pedir que lea toda la frase continuada y a velocidad de dictado las partes que se adicionan.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: Actually the insert could go either in the first line after "Council" or it could come after "report". You could say "The Council, after deleting the Meeting of Senior Officials, 11-12 November 1996 and adding the resumed 22nd Session of the Committee on World Food Security...". Actually one should even put 8-9 and 28-30, because the 8-9 is not presently on the calendar. So I back up a little bit to say "the resumed 22nd Session of the Committee on World Food Security, 8-9 and 28-30 October 1996", and then "approved the revised calendar" and so on.

EL PRESIDENTE: Espero que hayan tomado nota y que sea aceptable esta adición.

YUAN HAIYING (China) (Original language Chinese): With regard to deleting the Meeting of the Senior Officials and the resumption of the CFS, in the Report of the Council there is a special section for that, a special item covering that. That is why I do not think it is necessary to add this here.

Christophe KIEMTORE (Président du Comité de rédaction): Compte-tenu de ce que les collègues du Comité de rédaction viennent de dire, je voudrais proposer que le premier amendement proposé par M. Hjort soit accepté, c'est-à-dire celui qui ajoute le mot "amendé" après "calendrier révisé". Il est vrai que nous expliquons tout ce qui vient d'être lu dans les paragraphes que nous allons examiner dans quelques instants, et la phrase ainsi amendée devient tellement longue qu'il est très difficile de pouvoir la comprendre. Je vous suggère donc d'adopter le premier amendement. Le Conseil a approuvé le calendrier révisé, tel qu'amendé que le Secrétariat mettra à jour, et nous éviterons ainsi de mettre une phrase trop longue.

EL PRESIDENTE: Espero que sea aceptable para ustedes. Está efectivamente en el informe que viene a continuación y si ustedes, entonces, coinciden con el Presidente del Comité de Redacción de que se refiera al calendario revisado según fue enmendado, entonces podríamos incluir este texto que se ha propuesto.

David SANDS SMITH (United Kingdom): I can make your life simple - this is not an amendment to the text, it is simply a reminder. You may remember that during this debate I said that it would be helpful to us in making sound judgements regarding the duration of meetings if we could have a paper from the Secretariat. I do not wish to see it recorded here, I do not insist on that. It is simply a reminder that I said this, that you noted it, and the Secretariat undertook to provide such a paper.

EL PRESIDENTE: Desde luego, la Secretaría está comprometida a hacerlo. Esa información se le suministrará.

Ahmad RUSLI JOHARIE (Malaysia): I do not wish to prolong the discussion but I just would like to get clarification from the Secretariat on the last sentence, the meaning of the last sentence of this same paragraph.

Christophe KIEMTORE (Président du Comité de rédaction): Merci Monsieur le Président de me donner l'occasion d'apporter une modification que j'avais annoncée et qui de toute façon devrait être faite par le Secrétariat. Peut-être que cela répondra à la question de la Malaysie parce que je n'ai pas consulté la version anglaise. Cette dernière phrase devrait se lire comme suit: "les efforts faits pour réduire les coûts au minimum devraient porter sur les coûts occasionnés pour les Membres, aussi bien que pour la FAO elle-même". Ce sont les coûts supportés par les Membres


comme les coûts supportés par la FAO. C'est pour répondre à une intervention faite par un délégué. Je vous remercie.

EL PRESIDENTE: Les recuerdo que por ejemplo, la delegación de la República Islámica de Irán hacía notar que había costos involucrados para los Estados Miembros y que debía haber aquí un qui pro quo en cuanto a la reducción de costos para la FAO, pero también lo que implicaba en términos de costos para las delegaciones que asistían a las reuniones. Pienso que es a eso a lo que refiere.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: I was just wondering if it would help clarify it if, in English, we could say "in seeking to minimize costs, those borne by Members, as well as FAO, should be considered", to substitute "borne by" instead of "associated with". Then I think it is a bit clearer, at least. The intent here is to look not only at the cost to FAO, but the costs of the Members that are going to have to travel.

EL PRESIDENTE: Creo que sea una buena propuesta que aclara el punto. ¿Está de acuerdo el distinguido Delegado de Malasia? Bien. Entonces con estas modificaciones se adopta el párrafo 4.

Paragraph 4, as amended, approved
Le paragraphes 4, ainsi amendé, est approuvés
El
párrafo 4, así enmendado, son aprobado

Paragraph 5 approved
Le paragraphe 5 est approuvé
EL párrafos 5 es aprobado

Draft Report of Plenary, Part V, as amended, was adopted
Le projet de rapport de la Plénière, cinquième partie, ainsi amendé, est adopté
El
proyecto de informe de la Plenaria, Parte V, así enmendado, es aprobado

Draft Report of Plenary, Part VI, was adopted
Le projet de rapport de la Plénière, sixième partie, est adopté
El
proyecto de informe de la Plenaria, Parte VI, es aprobado

Draft Report of Plenary, Part VII, was adopted
Le projet de rapport de la Plénière, septième partie, est adopté
El
proyecto de informe de la Plenaria, Parte VII, es aprobado

Draft Report of Plenary, Part VIII, was adopted
Le projet de rapport de la Plénière, huitième partie, est adopté
El
proyecto de informe de la Plenaria, Parte VIII, es aprobado

EL PRESIDENTE: Los documentos REP/9 y REP/10 están por producirse en los próximos minutos. Si ustedes pueden no salir del edificio y estar presentes en la sala a las 18.00 horas.

El Comité de Redacción trabajó duramente hasta el momento en que nos reunimos en la sala. La Secretaría ha hecho todo lo posible para producir estos documentos en todos los idiomas y reproducirlos a la brevedad posible. Este es el tiempo que se toma y no podemos actuar más rápidamente.

Fernando José MARRONI DE ABREU (Brazil): I just would like to suggest that we might accept the Resolution coming from the Working Group right now.

EL PRESIDENTE: Si están en condiciones de hacerlo y adelantarnos a los párrafos del informe, podríamos entonces pasar al proyecto de resolución, que el Grupo de Contacto presenta a ustedes,


después de haber estudiado la propuesta de resolución de las delegaciones que la copatrocinaron. Yo les expliqué el procedimiento a seguir hoy en la mañana y espero, por tanto, que los miembros del Grupo de Contacto respalden las conclusiones allí alcanzadas. Tienen frente a sí, por tanto, el proyecto de resolución sobre la Cuarta Conferencia Técnica Internacional sobre los Recursos Fitogenéticos para la Alimentación y la Agricultura. ¿Hay alguna delegación que desee hacer algún comentario sobre este texto de resolución? Les vuelvo a repetir: esto fue producto de deliberaciones duras y de un acuerdo.

Christophe KIEMTORE (Président du Comité de rédaction): Le Comité de rédaction n'a pas examiné la Résolution. Je préfère donner cette précision. Le Président a été contacté par un certain nombre de délégations qui ont, surtout ceux de langue française, relevé une erreur que je voudrais corriger. Pour éviter que cela ne soit débattu, cela porte sur la version française. Les termes "ressources phytogénétiques" ont été employés au lieu de "ressources génétiques" en ce qui concerne la version française. Si vous pouvez donner la parole à l'Algérie qui vous montrera où se trouve l'erreur de la version française.

EL PRESIDENTE: Para introducir el tema, permítame un segundo, distinguido delegado de Canadá; vamos a ver cuál es el problema en el idioma francés.

Nasreddine RIMOUCHE (Algérie): En ce qui concerne l'appellation de la Commission, dans le texte français il est mentionné: "La Commission des ressources phytogénétiques". Je crois que l'appellation exacte est: "La Commission des ressources génétiques". Je vous remercie.

Fernando José MARRONI DE ABREU (Brazil): Just two very minor corrections. The second line of the second paragraph is "sustainable utilization of plant.." and not "sustainably", in the English version.

Then, on the fourth operative paragraph, we have, at the end of the first line, two articles "the" "the".

EL PRESIDENTE: Creo que esto afecta solamente en el idioma inglés. Igualmente en el español, prevalece el error del francés respecto a la Comisión de Recursos Fitogenéticos; pero estas correcciones se hacen de curso, y espero que estén de acuerdo con el proyecto de resolución y con las correcciones en los respectivos idiomas que les han sido presentadas.

Vuelvo a someter el proyecto de resolución a su consideración.

Andrew Keith PEARSON (Australia): You are very quick. I will have to enter a technical reservation for the adoption of this, until we have seen and approved the full report, as the Chairman would remember the arrangement.

It is only a technical reservation, but I must enter it at this stage.

EL PRESIDENTE: La razón por la cual está haciendo ese comentario el distinguido Delegado de Australia, y quiero hacérselo saber al Consejo, es que en el acuerdo de presentación de este proyecto, un último párrafo del proyecto que se refiere a los trabajos de la revisión del compromiso internacional, iba a pasar al informe del Consejo y no quedaría en este proyecto resolutivo. De manera que, la petición del delegado de Australia es que se vea esto en paquete, pero en principio, si está de acuerdo con ese párrafo en el texto del Informe, el proyecto de resolución es aceptable, y de manera condicionada, aunque está usted haciendo una reserva técnica, estamos de acuerdo con esto. Vamos, entonces, a acordar con ese texto, a reserva de ver el Informe del Comité de Redacción.


Me informan que está listo el texto del REP/9. Se va a distribuir en la sala si ustedes permanecen en sus lugares. Les voy a dar tiempo para que puedan leerlo y, una vez que lo hayan hecho, continuaremos con nuestros trabajos.

The meeting was suspended from 17.40 to 18.00 hours.
La séance est suspendue de 17 h 40 à 18.00 heures.
Se suspende la
sesión de las 17.40 a las 18.00 horas.

DRAFT REPORT - PART IX
PROJET DE RAPPORT - NEUVIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE IX

PARAGRAPHS 1 TO 5
PARAGRAPHES 1 A 5
PARRAFOS 1 A 5

Nasreddine RIMOUCHE (Algérie): En ce qui concerne la page de couverture du Rapport 9, il est indiqué que les dates de reprise de la réunion du CSA étaient du 8 au 10. Je crois que cela a été modifié. Ces dates sont: 8 et 9. Cette même erreur figure dans le paragraphe 3. Il faudrait donc procéder à la correction de la date. Je vous remercie.

EL PRESIDENTE: En el título en español está equivocado, efectivamente decía "8 a 10", pero en el párrafo 3 en español está correcto. En el caso del inglés está equivocado en el título y también en el párrafo 3. De manera que se corregirá la fecha para que diga "8 a 9 de octubre".

David BEEHAN (Ireland): We very much welcome this draft report and, once again, we appreciate the efforts of the Secretariat, Mr Chairman.

A couple of comments: we note that, included under this Agenda Item, in the title of it, we have the dates 28th to 30th, and it reads reports of the 21st and 22nd. The 22nd has three sets of dates but, as the 28th to 30th has not taken place yet, could we say "The Progress Report"? It is difficult for us to consider the report - may be I misunderstand the way it has been put but we are talking about a meeting that has not yet taken place. May be it has to be looked at. That is the first thing, Mr Chairman.

On the text itself, we are quite happy, except that we would like one minor modification. We think it makes our understanding of the decisions taken a little clearer. The modification we propose is in paragraph 3. Paragraph 3 has two sentences. In the second sentence, beginning "The Council noted that the CFS, in order to complete its work, had agreed at its 22nd Session be reconvened from 28 to 30 October in Rome and had recommended the cancellation of the Senior Officials' Meeting, scheduled for 11 and 12 November 1996 in Rome", we would wish that a full stop be put in after "Rome". We have dealt with now the convening of the meeting and the recommendation to cancel the Senior Officials' Meeting.

Then, our modification would be finished by starting a new sentence with the word "Therefore, the meeting from the 28 to 30 October 1996 will be the final negotiating session". So we would take out the words "to ensure that" and the word "would". The last sentence would read, Mr Chairman, and I repeat, "Therefore, the meeting from the 28 to 30 October 1996 will be the final negotiating session".

EL PRESIDENTE: Su planteamiento tiene varias partes. Respecto a la primera parte, el informe sobre el Período de Sesiones que no ha concluido; la razón por la cual está escrito de esta manera es porque se refiere a un Período de Sesiones, aunque no haya sido terminado el informe. Creo que sería difícil modificar el texto.


No sé si los delegados desean que se vuelva a repetir la propuesta del Delegado de Irlanda antes de considerarla.

Christophe KIEMTORE (Président du Comité de rédaction): Nous avons bien noté la proposition du délégué de l'Irlande et je crois savoir, compte tenu des débats au sein du Comité de rédaction, que la proposition de l'Irlande est acceptable du point de vue de l'esprit qui a régné au sein du Comité. Cette proposition de constituer une nouvelle phrase à partir de la fin pourrait être acceptable si les Membres du Conseil l'approuvent.

Nasreddine RIMOUCHE (Algérie): En ce qui concerne la proposition qui vient d'être faite par l'Irlande, cela ne pose aucun problème, mais je crois que le texte, tel que rédigé, reflète bien ce qui a été dit parce que certaines délégations ont axé leurs interventions sur cet aspect là en insistant que cette Session correspondrait à la dernière phase de négociations, et je proposerais la modification suivante, quant à la dernière Session: "dernière phase de cette Session de négociations" pour être bien précis. Parce qu'il s'agit de la même Session du CSA mais de la dernière phase de négociations de cette Session. J'aurais ensuite une autre proposition de modification au début du paragraphe 3 dans le texte français, il est écrit: "... à la fin de la reprise...", et je crois qu'il faut dire: "... à la fin de la Session..." et supprimer "...de la reprise...".

Ronald ROSE (Canada): I certainly have no problems with the amendment proposed to the end of paragraph 3. I think it reflects the debate that took place. I actually raise my flag to help the problem that is identified with the title and if we were to use the word "Report" in the singular -- "Report of the 21st and Progress Report of the 22nd meetings" -- that would solve the problem.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias. Efectivamente íbamos a proponer esa modificación. Creo que es aceptable para todos. Se modifica, entonces, el título, de modo que lea: Informe del 21° Período de Sesiones e Informe de Progreso del 22° Período de Sesiones del Comité de Seguridad Alimentaria, con inclusión de los preparativos, etc. Entiendo que el Asesor Legal tiene un problema con el hecho de que en la Agenda fue aprobado este título y que la parte del informe debería ser consistente, por eso es que yo decía al principio que era difícil modificarlo, pero el Consejo es soberano y puede tomar decisión. Yo creo que, en virtud de las circunstancias y de la claridad, podemos aceptar la formulación propuesta por Canadá.

Vamos a dividir, entonces, la discusión respecto al título.

Thomas Austin FORBORD (United States of America): It is not on the title, Chairman. The title is fine.

EL PRESIDENTE: Déjeme terminar, entonces, esta fase. El título, entonces, se modifica conforme ha sido propuesto por Canadá.

Thomas Austin FORBORD (United States of America): In paragraph 3, just a minor editorial change. The first word could be 'after' rather than 'at' because he did not report to the Council at the CFS session, it was after the CFS session.

EL PRESIDENTE: Han tomado nota, pero hago observar como lo había dicho Argelia que éste es parte de un Período de Sesiones continuado. Quizá debe decirse, después del final de la parte del Período de Sesiones, reanudado durante los días 8 y 9 porque no es el final del Período de Sesiones del que estamos hablando en verdad, sino de la parte o la sección del Período de Sesiones reanudado durante los días. ¿Están de acuerdo en modificarlo de esa manera? podríamos concluir con esta parte. Se acepta la propuesta de Estados Unidos.

Nasreddine RIMOUCHE (Algérie): Désolé de prendre une autre fois la parole, mais je crois qu'il faudrait aussi procéder à cette modification avant de passer à la proposition irlandaise concernant les


derniers mots du paragraphe 3 où on parle aussi de la dernière Session de négociations, alors il faut dire: "... à la dernière phase de cette Session de négociations...".

EL PRESIDENTE: Esto atañe parte de las modificaciones propuestas por Irlanda porque la delegación de Irlanda, al final del párrafo había propuesto que después del 11 y 12 de noviembre de 1996 en Roma, se pusiera un punto y aparte y luego entraría una nueva frase que usted ha modificado y que según lo que tengo aquí diría: "por lo tanto, la última fase del 22° Período de Sesiones del CSA, del 28 al 30 de octubre, representa la reunión de negociación final". Quizá, usted, distinguido delegado de Argelia, pueda corregir lo que he dicho.

Nasreddine RIMOUCHE (Algérie): Ce n'est pas une modification de fond, mais je crois avoir indiqué que le texte ne nous pose aucun problème, tel qu'il est libellé actuellement, car même si la proposition irlandaise est maintenue, cela ne pose aucun problème, bien que nous préférons que le texte, tel que libellé, soit maintenu car il reflète bien le débat qui s'est instauré sur cette question.

EL PRESIDENTE: Si no representa problemas, entonces, podemos aceptar en principio que está siendo una nueva frase con la modalidad de introducir el término: "la última fase del 22° Período de Sesiones".

David BEEHAN (Ireland): Just to maybe clarify, Ireland is speaking on behalf of the European Union Member States and we are quite clear on the decisions that were taken at the CFS session which decided that the CFS would reconvene for three days, the 28th to the 30th. The two other aspects of this package which we have referred to were that the deadline for the negotiations would be the 30th and thirdly that the high-level officials' meeting would be cancelled.

We think that, to reflect the debate and the decisions taken, our modification would accurately reflect that. I think we should try not to confuse whether we talk about sessions, phases or meetings. The reality is that what we are talking about is the 28th to the 30th being the final session of negotiations. That is specifically the point and that is what was specifically agreed. Our proposal, as I put it originally, was considerably different to that that I heard the interpreter relate to me when you read it out, Mr Chairman. Our modification is quite short and in English reads: "Therefore the meeting from 28 to 30 October 1996 will be the final negotiating session".

Philip MOUMIE (Cameroun): Je ne demandais pas la parole pour intervenir uniquement sur le paragraphe 3, mais sur d'autres points.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias. Vamos a concluir con esta propuesta de creación de una nueva frase al final o una modificación de la última parte del párrafo 3 y la nueva frase que propone Irlanda. ¿Están de acuerdo con la propuesta? Me parece que Argelia puede coincidir y por tanto se acepta. Bien, ahora pasemos a otras partes del párrafo 3.

Philip MOUMIE (Cameroun): Je voulais intervenir sur plusieurs paragraphes en même temps, pas uniquement sur le paragraphe 3.

EL PRESIDENTE: Si pudiera comenzar usted con el 3 para terminar este párrafo ya que lo estamos tratando, o ¿tiene alguna observación general?. Si es una propuesta de redacción, le pido la haga, si es una propuesta general que no la ha ubicado en ningún párrafo, entonces, espéreme a que concluyamos con el párrafo 3.

Philip MOUMIE (Cameroun): Je préfère intervenir sur les deux principaux paragraphes 1 et 2. Ce ne sont que des problèmes de rédaction dans la version française.

EL PRESIDENTE: Para terminar el párrafo 3, tenemos dos enmiendas, ustedes las han escuchado y espero estén de acuerdo y podamos aceptar el párrafo 3. Así lo adopta el Consejo.


Respecto de los párrafos 1 y 2 en la versión francesa, le pido al delegado de Camerún nos explique su problema.

Philip MOUMIE (Cameroun): Je voulais tout simplement proposer quelques formulations plus intelligibles en français. Dans le paragraphe 1, nous proposons que la rédaction soit la suivante, ce qui n'est pas une modification de fond: "...le Conseil a approuvé le rapport de la vingt-et-unième Session du Comité de la sécurité alimentaire mondiale (CSA) et "entendu", pas "écouté de son Président", et "entendu de son Président, un rapport oral sur l'état d'avancement des travaux de la vingt-deuxième Session du Comité". Dans la phrase suivante, il a noté que:".. le CSA avait approuvé à cette Session le projet de règlement intérieur du Sommet mondial de l'alimentation, mais avait suspendu ses travaux, n'étant pas parvenu à un accord sur les questions non résolues...", au lieu de dire:"... avant de parvenir...", puisqu'il n'est pas parvenu: "... n'étant pas parvenu à un accord sur les questions non résolues dans le projet du document du Sommet

EL PRESIDENTE: Permítanme primero tratar el párrafo 1. En la interpretación al español escuché pequeñas modificaciones al tiempo de los verbos pero es algo que, quizá, no afecta gravemente el párrafo y no se si en francés estarían de acuerdo con la modificación. Bien, hemos escuchado el tratamiento sobre el párrafo 1. No se si el Presidente del Comité de Redacción tenga algún problema. No tiene ningún problema. El párrafo 2 y es también un problema en francés, distinguido delegado de Camerún podría, quizá, tratarlo con el Presidente del Comité de Redacción. Haga el tratamiento general, por favor.

Philip MOUMIE (Cameroun): Je l'aurais certainement communiqué au Président du Comité de rédaction, mais comme vous me donnez la parole je la prends pour proposer à toute l'assemblée la modification suivante à la première phrase:"...et a noté que le CSA avait pour mandat de la Conférence...". On préférerait dire: "...et a noté que le CSA avait reçu de la Conférence le mandat de préparer...". Ceci est une modification de rédaction et non pas de fond. Il y en a d'autres que je communiquerai au Président du Comité de rédaction.

EL PRESIDENTE: Parece que afecta nada más que al idioma francés y podemos pedirle, entonces, que pase por escrito estas modificaciones al Presidente del Comité de Redacción para su incorporación en el informe final.

Thomas Austin FORBORD (United States of America): Just a very small change in paragraph 4. It now indicates that the continued session will begin on the 28th to the 30th: the words are "continuation of the session from 28 - 30". Instead of a hyphen between the dates, if you could put in the word 'to', it would make it clear that that period is not just the beginning, it also includes the end.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias. Creo que esto afecta al inglés, en español es correcto.

N. SHIBANI (Syria) (Original language Arabic): Concerning Item 5, paragraph 1, at the end of the first line. This only concerns the Arabic text. It is from the Chairman of the "Committee", not of the "Council". This only concerns the Arabic.

EL PRESIDENTE: Si tienen alguna otra observación que afecta exclusivamente a un idioma, les suplico que se lo pasen al Presidente del Comité de Redacción, o a la Secretaría en su caso, para que ésta sea incorporada en la versión definitiva.

Nasrreddine RIMOUCHE (Algérie): Pour ce qui est du paragraphe 4, il est dit à la deuxième ligne que le "Comité a souligné que le CSA devait achever d'ici au 30 octobre 1996 la tâche..." Il faudrait dire "devait achever au plus tard le 30 octobre 1996 la tâche..."


EL PRESIDENTE: Han escuchado ustedes la enmienda que se aplica a la segunda parte de la primera frase del párrafo 4 y que reza: "a más tardar el 30 de octubre", en lugar de: "para el 30 de octubre". ¿Están de acuerdo con esta modificación? Si, entonces se adopta.

Paragraphs 1 to 5, as amended, approved
Les paragraphes 1 to 5, ainsi amendés, sont approuvés
Los
párrafos 1 to 5, así enmendados, son aprobados

Draft Report of Plenary, Part IX, as amended, was adopted
Le projet de rapport de la Plénière, neuvième partie, ainsi amendé, est adopté
El
proyecto de informe de la Plenaria, Parte IX, así enmendado, es aprobado

Philip MOUMIE (Cameroun): Merci Monsieur le Président. Mais ce n'est pas pour intervenir sur le rapport, c'est pour poser une question. Est-ce que nous pouvons espérer, avant de partir ce soir, avoir les documents issus des derniers débats du Comité de sécurité alimentaire d'hier soir, les projets de déclaration de politique et le plan d'action?

EL PRESIDENTE: Quizás, una vez que puedan hacerse las consultas respecto de cuál es la situación, le podremos informar en unos minutos, una vez que concluyamos con la aprobación del informe. Si me permite, entonces, nada más unos minutos para que se hagan las preguntas necesarias en el proceso. Me indica el señor Hjort que estarían listos en aproximadamente dos horas en todos los idiomas.

DRAFT REPORT - PART X
PROJET DE RAPPORT - DIXIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME - PARTE X

EL PRESIDENTE: Pasemos, entonces, a la última sección del Proyecto de Informe que es el REP/10. Ustedes han estudiado ya el texto del Proyecto de Resolución que ha sido aceptado a la luz del informe que el Presidente del Comité de Redacción, y para describir los debates ahí sostenidos y el equilibrio que se logró, le voy a pedir al Presidente el Comité de Redacción que nos introduzca esta última parte.

Christophe KIEMTORE (Président du Comité de rédaction): Le Comité de rédaction a consacré beaucoup de temps à ces trois paragraphes, et les formulations qui vous sont proposées sont le niveau de consensus auquel nous sommes parvenus; cet équilibre est assez précaire, et il a été acquis grâce à un certain nombre de concessions obtenues de la part des différents pays qui représentaient les différents intérêts. A ce sujet je voudrais juste attirer votre attention sur un aspect particulier qui a fait l'objet de négociations très poussées et qui concernait la participation des pays en développement aux prochaines sessions de négociations et aux discussions, et les représentants des différentes régions sont tombés d'accord. C'étaient "le consensus" et "le compromis" pour ne pas faire référence à ce paragraphe, étant entendu que la résolution ne pouvait être adoptée que dans ce contexte. Je voudrais donc vous demander de tenir compte de ces conditions spéciales des négociations dans l'examen du rapport que je vous soumets.

EL PRESIDENTE: Espero que hayan tomado nota de las largas horas de trabajo del Comité de Redacción y el equilibrio difícil que alcanzó en la redacción de este texto, y que, a la luz de ello, ustedes puedan adoptarlo.

Vamos a ir párrafo por párrafo. ¿Párrafo 1? Aprobado. ¿Párrafo 2? Aprobado. ¿Párrafo 3? Aprobado. ¿Párrafo 4? Tiene el texto de la resolución que ustedes ya estudiaron y que, a la luz de este texto, espero sea aceptable. Se concluye la adopción de nuestro informe.


Paragraphs 1 to 4, including Resolution, approved
Les paragraphes 1 à 4, y compris le Resolution, sont approvués
Los
párrafos 1 a 4, incluido el Resolución, son aprobados

Draft Report of Plenary, Part X, was adopted
Le projet de rapport de la Plénière, dixième partie, est adopté
El
proyecto de informe de la Plenaria, Parte X, es aprobado

Andrew Keith PEARSON (Australia): I would just like to note for the record now that I am lifting my technical reservation.

EL PRESIDENTE: Distinguidos delegados, con esto concluye la adopción del informe de un Período de Sesiones que fue, espero yo, un poco más ligero que los trabajos que sostuvieron inmediatamente antes y durante el período de suspensión del mismo; creo que el Consejo pudo utilizar plenamente el tiempo a su disposición, sobre todo para ofrecer, al Comité de Seguridad Alimentaria, el espacio para llevar importantes negociaciones. El clima de buena voluntad creo que fue enaltecido; ustedes lograron recobrar un ritmo importante que seguramente le dará, a la Cumbre Mundial, el éxito que merece, y también hemos probado que ha cambiado la forma de debatir los temas en el Consejo, no sólo por decreto, sino también por la voluntad manifestada y materializada por todos ustedes de ser más concisos, evitar duplicaciones, ir al punto, tomar decisiones, tener informes más breves y, sobre todo, ahorrarle a la Organización recursos que son, desde luego, importantes.

Yo quiero finalizar este Período de Sesiones del Consejo, agradecer a todos aquellos que lo hicieron posible y que nos permitieron, sobre todo, llevar a cabo estas sesiones en un clima de relativo optimismo.

Debo advertir que el distinguido delegado de Egipto no está presente en la sala y que me había pedido la palabra para manifestarle a los miembros del Consejo que éste era su último Consejo, por lo menos, como representante de su país aquí en Roma; que les saludaba y les agradecía el tiempo que convivió con ustedes.

Les pregunto, a estas alturas, ¿si hay algún miembro que desee tomar la palabra? Si no lo hay, agradezco al Presidente del Comité de Redacción por los esfuerzos, a los miembros del Comité de Redacción, al Grupo de Contacto y a todos ustedes por su asistencia, y espero que, ahora sí, logren descansar unos días y vean el sol. Gracias.

DEPUTY DIRECTOR-GENERAL: I am going to continue in a very brief and business-like style and say on behalf of the Director-General, thank you.

The meeting rose at 18.45 hours.
La séance est levée à 18.45 heures.
Se levanta la sesión a las 18.45 horas.

Previous Page Top of Page