Previous Page Table of Contents

ADOPTION OF REPORT (continued)
ADOPTION DU RAPPORT (suite)
APROBACION DEL INFORME (continuación)

DRAFT REPORT OF COMMISSION I - PART I (continued)
PROJET DE RAPPORT DE LA COMMISSION I - PARTIE I (suite)
PROYECTO DE INFORME DE LA COMISION I - PARTE I (continuación)

PARAGRAPH 25, INCLUDING RESOLUTION
PARAGRAPHE 25, Y COMPRIS LA RESOLUTION
PARRAFO 25, INCLUIDA LA RESOLUCION

EL PRESIDENTE: Seguimos con el análisis del proyecto de informe, primera parte del documento C 77/I/REP/1. El último punto que vimos ayer fue la Resolución sobre Prevención de las Pérdidas de alimentos; hubo sólo una sola observación antes de cerrar el debate que fue, en principio, acogido. Esta observación fue formulada por la delegación de China.

C. DUCOMMUN (Suisse): Sur la résolution que nous avons discutée hier soir, le Délégué de la Républi que fédérale d'Allemagne avait proposé qu'au 3e considérant nous enlevions le dernier membre de la phrase et vous l'avez réintroduit après que la Délégation chinoise ait fait son amendement.

Nous ne sommes pas d'accord avec la formulation du troisième considérant et vous proposons, afin que l'on tienne compte du fait que cette résolution est une nouvelle résolution qui a été totalement modifiée par rapport à la résolution proposée par le Directeur général, qu'au début du troisième considérant on dise: "Estimant que le programme d'action qu'a proposé le Directeur général", donc on enlève "les mesures spéciales"; et ensuite, tout à la fin, on dirait: "de créer un compte spécial pour la prévention des parties alimentaires". On enlèverait donc les derniers cinq mots de la phrase du texte français; nous pensons que cela correspond mieux aux trois semaines de débat et aux changements qui sont intervenus dans cette résolution,

EL PRESIDENTE: Hemos tomado la primera observación del señor delegado de Suiza, que es el tercer consi derando, poniendo: "Estimando que el programa de acción para prevenir la pérdida de laimentos, etc., etc.," es decir, que excluríamos, una vez que esto se debata,"la adopción de medidas especiales"; pero la segunda enmienda no la hemos tomado. Rogamos al señor delegado la repita y, particularmente, nos diga dónde desea incluirla.

Quiero señalar algo que ya dije ayer y es que esta Resolución fue objeto de dos semanas de trabajo con consultas entre el Grupo de los 77 y los países industrializados y yo creo que luego de esas consultas cada palabra fue puesta tratando de guardar un equilibrio en todo el contexto de la resolución; tengo el temor de que si empezamos a hacer modificaciones, aunque sean formales, corremos el riesgo de romper el equilibrio de esta Resolución que ha tratado, a través de esas consultas que se han hecho, de conci liar las posiciones de todas las delegaciones, y es por esto que yo deseo hacer un llamado a los señores delegados a fin de evitar en lo posible hacer cambios a este texto que, según creo, en esas consultas informales, fue aceptado por todos.

G. DUCOMMUN (Suisse) : Je comprends fort bien votre point de vue et au fond cela ne me plaît pas d'intervenir. Mais, j'ai la conviction profonde qu'il faut écrire ce qui est dit et la dernière partie du considérant dit: "considérant à cet égard qu'il convient de créer un compte spécial pour la prévention des pertes alimentaires comme l'a proposé le Directeur général"; or, vous savez comme moi, comme nous le savons tous, que la création de ce compte spécial est l'aboutissement d'une longue négociation qui n'est pas la proposition originale du Directeur général. Donc nous enlevons les derniers mots "comme l'a proposé le Directeur général" et nous ne faisons par là que rendre justice à ce qui s'est passé dans les trois semaines qui se sont écoulées et nous n'enlevons rien par là à l'excellente proposition qu'est la création de ce programme d'action et de son mode de financement.

J.A. BOYLE (United States of America): I do not want to address myself directly to my Swiss colleagues' remarks though perhaps indirectly I will address them. Like you, Mr. Chairman, I believe that equilibrium has now been reached after long and arduous negotiations and I personally, am not inclined to see this equilibrium upset. I also would like to get the views of my delegation on record, and they are as follows.

My government places a very high priority on the prevention of post-harvest food losses and we believe that the prevention of such losses can be highly effective in ensuring a greater amount of food, particularly for the rural poor in the most seriously affected of the developing countries. As you are aware, sir, and my Swiss colleague alluded to this, there were some very difficult problems presented to my government and several other governments relating to the Director-General's original proposal to transfer monies from the Suspense Account to the proposed Post-Harvest Losses Special Account. Because of the complexity of this problem we were pleased that the Director-General and the Secretariat suggested the formation of a small group to search for ways in which this problem could be resolved most effectively.

My delegation believe that these problems have now been resolved and we hope that this process of informal consultation, which worked so well in this instance, will be used by the Director-General and the Secretariatwhen and if future problems of this type arise.

EL PRESIDENTE: Gracias señor delegado de los Estados Unidos, Tal como usted lo ha solicitado su intervención por supuesto va a contar en las Actas de nuestra reunión, como la opinión de su delega ción. De manera que en el verb atim usted podrá ver su intervención reflejada palabra por palabra.

P. HALIMI (France): Je voudrais appuyer la proposition qui a été faite par notre collègue de la Suisse. Je pense que cette proposition ne détruit pas l'équilibre du texte, car les négociations qui ont eu lieu sur cette Résolution ont surtout porté sur le Dispositif. Je ne crois pas qu'une modification apportés aux Considérants puisse créer des problèmes, d'autant que vous avez voulu accepter une modi fication proposés par notre collègue de la Chine.

EL PRESIDENTE: Quiero decirle que yo no he dicho que voy a aceptar la propuesta formulada por China.

I. OROZCO GUZMAN (México): Nosotros creíamos que ya todos nos atendríamos a su interpretación de la decisión que se había expresado respecto a este proyecto de resolución, sobre todo después de la intervención de los Estados Unidos de América, que fue una de las partes involucradas en estas arduas negociaciones.

Nosotros nada más queremos hacer un llamamiento para que todos nos atengamos al espíritu y a la forma en que usted ha expuesto la situación. No sé si el distinguido delegado de Suiza y el de Francia hayab sido partes estrechamente consultadas, pero entendemos que tanto de un lado como de otro se había manifestado confianza por parte de ambos grupos. Así es que nosotros estamos conformes con el texto de la resolución, como está.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias por su espíritu de colaboración, señor representante de México.

D. RICHTER (Germany, Fed. Rep. of) (Interpretation from German): I would like to support the Swiss proposal and the arguments presented by the delegate of France. I think that this is really only a correction and would not bring about imbalance in the resolution.

R. GARCELL CARRO (Cuba): Realmente en los albores de este debate en la Comisión I nos parece estar en sus inicios y que el resultado de todas las negociaciones llevadas a cabo no podía haberse cristalizado eficazmente ya en este momento.

Nuestra delegación apoya lo planteado por el distinguido delegado de México en el sentido de acogernos a esto y realmente creemos que debe permanecer tal cual ha sido redactado, después de estas delibera ciones. Han sido eficaces algunas de las delegaciones que han intervenido para hacer alguna modifica ción, pero me atrevo a asegurar que sean muchas más las delegaciones que estamos en conformidad con que permanezca de esta manera.

A. STOFFELS (Pays-Bas): A mon avis, la proposition faite par notre collègue de la Suisse est très claire et présente seulement une amélioration du texte. C'est pourquoi, je puis, de ma part, appuyer la proposition faite par notre collègue de la Suisse.

EL PRESIDENTE: Bien señores; vamos a analizar las dos propuestas que tenemos frente a nosotros. La primera, que se refiere a excluir "las medidas especiales" y cambiarlo por "el programa de acción", propuesta que ha sido formulada por la delegación de Suiza, ha sido apoyada, pero también controvertida por otras delegaciones, que desean que la resolución quede tal como está. Yo me resisto realmente a entrar en la discusión de modificaciones de una resolución que ha sido ya discutida, sobre todo porque me doy cuenta de que estas propuestas no son de fondo, aunque, claro es, este argumento llevaría a ustedes a suponer: si no son de fondo, entonces ¿por qué no lo analizamos? Pero yo pienso que quizá convenga hacer un esfuerzo por dejar el texto como está, precisamente porque ha sido un texto ya negociado por dos semanas y no quisiera yo que corramos el riesgo de un verdadero desastre de cambiar palabras y más palabras, en algo, que ha sido ya discutido y teniendo en cuenta las opiniones de todas las delegaciones que se han consultado. Por eso, me pregunto si es que el Sr. delegado de Suiza, frente a la intervención del Sr. delegado de los Estados Unidos, y a la intervención de aquéllos que se han expresado en favor de que el texto se mantenga tal como está, me pregunto, repito, si realmente el Sr. delegado de Suiza entiende que es un problema de fondo y él está dispuesto a insistir en sus modificaciones.

G. DUCOMMUN (Suisse): Je n'insisterai pas. Je pense que mon intervention, et l'appui qu'elle a reçu, suffit à montrer qu'elle représente l'avis d'un certain nombre de délégations et que c'est ce qu'il fallait dire.

Mais laissons le texte tel qu'il a été établi à l'origine car nous ne voudrions vraiment pas perdre du temps sur cette Résolution, d'autant plus que nous sommes convainous qu'il faut réaliser une activité importante dans ce domaine et nous l'appuyons totalement.

EL PRESIDENTE: Señor delegado de Suiza, permítame que elogie su espíritu de colaboración y sobre todo de comprensión en el sentido de que es mejor, yo creo, dejar este texto como ha sido negociado. Por tanto, como dije ayer, voy a cerrar el debate sobre esta resolución. Vamos a dejar el texto tal como está y vamos a pasar a los reajustes agrícolas. Si no hay otros comentarios, así lo decido.

It was so decided

Il en est ainsi décidé

Así se acuerda

Paragraph 25, including resolution, adopted

Le paragraphe 25, y compris la résolution, est adopté

El párrafo 25, incluida la resolución, es aprobado


PARAGRAPHS 26 to 32
PARAGRAPHES 26 à 32
PARRAFOS 26 a 32

EL PRESIDENTE: Párrafo 26; sobre reajustes agrícolas internacionales. ¿No hay observaciones? Aprobado

Párrafo 27:¿no hay observaciones? Aprobado.
Párrafo 28:¿no hay observaciones? Aprobado.
Párrafo 29

V. STIPETIC (Yugoslavia): I would only like to remark that in the fourth-sentence of paragraph 29 we have the following sentences:

"Nevertheless, deep concern was expressed by many delegates at the persistence of obstacles to the more rapid improvement in situations relating to production, consumption, trade and external assistance in the developing and of the continuing barriers to trade.''

In such a situation it might seem that the developing countries are imposing the continuing barriers to trade and that is not the case. So I would say that there are continuing barriers and sometimes even increasing barriers to exports from developing countries. That is the substance of my amendment. I would accept any other solution which would state that the continuing barriers to trade are non existent, or not so important if they do exist in developing countries. But agrarian protectionism is rife in the developed countries of the world.

EL PRESIDENTE:Gracias, pero ¿podría sugerir el Sr. Representante de Yugoslavia concretamente cuál es la enmienda y donde la desea incorporar?

V. STIPETIC (Yugoslavia): After the words "external assistance in the developing countries" there should be a full stop. After that we would start with the following words:

"Deep concern was expressed by the continuing barriers, sometimes even increasing ones, to the trade in agricultural products.''

That is a new sentence which I would like to have inserted instead of this one which exists now as part of the fourth sentence in paragraph 29.

EL PRESIDENTE: La propuesta, si lo hemos entendido bien, es incorporar a continuación de la oración que finaliza con las palabras "por la persistencia de barreras comerciales", incorporar, digo, una oración que sea: "se expresó la preocupación sobre las barreras que algunas veces afectan al comercio de productos agrícolas. "

Pongo esta adición a consideración de ustedes.

V. STIPETIC (Yugoslavia): If my amendment is going to be accepted this portion of the former sentence is going to be deleted.

EL PRESIDENTE: Gracias por la aclaración, señor representante.

Pregunto a los señores delegados si plantea dificultades esta adición.

D. RICHTER (Germany, Federal Republic of) (interpretation from German): I must confess that I see no urgent need at this particular point to bring in the idea suggested by the delegate of Yugoslavia. I rather tend to feel that if we look at the paragraph as a whole that this particular point is adequately covered elsewhere. For instance, in the penultimate sentence on page 10 of the English text, in the fourth line from the end it states:

''Delegates from developing countriesreferred to the effects of agricultural protection in developed countries in limiting the extent and assurance of market access."

So I think that this is where the whole thing is adequately covered and therefore it is my suggestion that we leave the text as it stands and as it has been proposed by the Drafting Committee.

EL PRESIDENTE: Yo creo que el Sr. delegado de Alemania tiene razón. La idea que nos propone Yugoslavia está reflejada en el párrafo y quizá convenga no modificarlo. Ello implicaría en un cierto modo repetir algo que ya está dicho al final.

V. STIPETIC (Yugoslavia):I would say that the delegate of Germany is correctly reflecting the point raised by the delegates from some developed countries,.but you will remember that others coming from developing countries presented their points of view which are not fully presented in paragraph 29. That is the point I am raising. If the statements of the developed countries have been correctly presented in the penultimate sentence of paragraph 29, I believe it is correct to present the points raised by the many delegations from the developing countries in the same way and we should state their position. Therefore, I would ask the Commission to give careful consideration to the substance if not the words of my amendment.

EL PRESIDENTE: Un punto de aclaración es que no es la penúltima oración la que ha citado el Sr. representante de Alemania, sino la oración anterior, que dice "Algunos delegados de países en desarrollo hicieron referencia a los efectos del proteccionismo agrícola ... etc", donde me da la impresión, a primera vista, de que está incorporado ahí el concepto que usted desea incluir un poco más arriba.

J. TROUVEROY (President du Comité de redaction): Je voulais simplement dire au représentant de la Yougoslavie qu'au Comité de rédaction, il n'y a pas eu de discussion sur ce point. Je désirais ajouter cet élément à la discussion.

A. FASLA (Algérie): Je crois qu'il n'est que justice de prendre en considération la proposition de notre collègue de Yougoslavie qui reflète effectivement ce qui s'est passé au cours du débat. Nous aurions ainsi un texte équilibré. Nous avons la phrase que nous a citée notre collègue de la République fédérale d'Allemagne, et je crois que nous pourrions accepter la proposition de notre collègue de Yougoslavie car il y a effectivement une préoccupation très vive de la part des pays en voie de développement.

P. HALIMI (France): Je comprends très bien les préoccupations de notre collègue de la Yougoslavie,qui ont été reprises par notre collègue de l'Algérie, mais il me semble que ces préoccupations sont couvertes dans le texte qui nous est proposé par le Comité de rédaction. On parle bien du point de vue des pays en développement dans la phrase qui précède celle qui exprime le point de vue de certains pays développés. Je ne vois pas l'utilité de répéter les mêmes choses.

EL PRESIDENTE: Yo deseo aclarar que en modo alguno está en tela de juicio, por lo menos desde mi punto de vista, la necesidad de reflejar el concepto que el Sr. delegado de Yugoslavia ha señalado. Yo creo que él tiene razón; este concepto tiene que estar en el párrafo; en el castellano está y no sé en otros textos si ocurrirá lo mismo.

M. LIMAN (Nigeria):I agree with your comment, Mr. Chairman, that the point which has been made by the delegate of Yugoslavia is indeed reflected, although in part, in that sentence on page 10.I do not think the Yugoslav delegate means the penultimate sentence. The one we are referring to is on page 10 which reads:"Delegates from developing countries referred to the effects of agricultural protection in developed countries in limitating the extent and assurance of market access." I said that it covers the point he is making only in part because it says "referred", but I think what we should like to see are the words "expressed grave concern" about the effects of agricultural protection in developed countries. Once we change that I think the point he is making about the earlier sentence would be adequately covered.

EL PRESIDENTE: Creo que es una buena transacción quizás decir que "algunos delegados de países en desarrollo expresaron su preocupación por los efectos negativos al comercio del proteccionismo agrícola en países desarrollados que militan la amplitud y la garantía del acceso a los mercados". ¿Puede ser esto una transacción?

A. FASLA (Algérie):Ce serait peut-être un bon compromis. Le délégué de la France nous a rappelé qu'il y avait une référence à cette idée, je suis d'accord avec lui, mais elle n'était pas tout à fait complète, car on a fait observer que les délégués des pays en voie de développement, qui se sont exprimés sur cette question, se sont montrés vivement préoccupés; peut-être pourrait-on reformuler la phrase autrement en disant que: "plusiers délégations des pays en voie de développement se sont montrées vivement préoccupées par les mesures protectionnistes et autres barrières commerciales prises par les pays développés, qui ont pour effet de limiter et de rendre aléatoire l'accès des produits des pays en voie de développement à leurs marchés." On pourrait avoir une phrase similaire qui prendrait en considération ce qu'a dit notre collègue de la Yougoslavie.

EL PRESIDENTE: Está a consideración de ustedes la propuesta formulada por el representante de Argelia, que creo que es una buena transacción. Solamente quizás por un motivo de ordenamiento en el párrafo y para hablar en cada parte de cada tema y no hacer repeticiones, no sé si valdría la pena mantener más arriba, en la línea séptima de la versión castellana, la persistencia de las barreras comerciales, porque ya ese coneepto lo incluimos conforme con la propuesta de Argelia en la oración antepenúltima de este párrafo 29.

Pregunto si esta transacción es aceptable para todos.

B. SUSSMILCH(European Economic Community)(interpretation from German): The Chairman of the Drafting Committee said that this item was not discussed in depth, and now all of a sudden a number of developing countries feel that this is of great importance.Also, as the German and French delegates have pointed out, this matter is referrred to twice in this paragraph, so it is my suggestion that we retain the paragraph as it stands.

EL PRESIDENTE: Yo hubiera querido que el Comité de Redacción estuviera integrado por toda la Comisión, pero lamentablemente ello no es posible. De manera que no podemos excluir la posibilidad de que algunos párrafos sean motivo de controversia o de comentario en el seno de la Comisión. De lo contrario, corro el riesgo de que el Sr. delegado de la India me recrimine, como lo hizo ayer, diciendo que no le permitíamosdiscutir los párrafos.

De manera que yo creo que la solución de transacción que ha propuesto Argelia quizás se podría aceptar porque refleja algo que se ha expresado en el curso de los debates, y excluiríamos la primera referencia a las persistencias de las barreras comerciales porque ya la incorpora el Sr. delegado de Argelia en la oración que él nos ha propuesto como transacción.

A. FALSA (Algérie):Ce que je voulais dire, vous l'avez déjà exprimé, mais je voudrais lancer un appel à notre collègue de la Communauté pour qu'il accepte la formule de compromis que j'avais proposée. Naturellement, le Comité de rédaction n'est pas infaillible et les délégations sont souveraines pour exprimer leur point de vue. Je peux ne pas être d'accord avec le Comité de rédaction, après tout je ne lui donne pas un mandat total pour parler au nom de l'Algérie.Il nous propose des solutions que' nous devons discuterò

J. TROUVEROY (Président du Comité de rédaction): Je voulais simplement dire que notre collègue algérien a tout a fait raison sur le fond. Il est bien certain qu'un comité de rédaction est une sorte de première étape. J'ai tout simplement voulu signaler dans le débat que le Comité de rédaction n'avait pas fait de modifications sur un premier texte à ce sujet, mais je répète encore une fois que le Comité de rédaction n'est pas la loi et qu'évidemment c'est ici que son texte doit être discuté.

P. HALIMI (France): J'ai écouté avec le plus grand intérêt la proposition qui nous a été faite par notre collègue de l'Algérie.Je pense que si nous supprimons, à la première phrase, la référence aux barrières commerciales et si nous incluons cette référence dans la phrase amendée par notre collègue de l'Algérie, le texte sera acceptable.

V. STIPETIC (Yugoslavia): If the improvements in the text as suggested by Algeria and Nigeria are going to be accepted, Yugoslavia will withdraw its amendment.

EL PRESIDENTE: Creo que estamos de acuerdo con esto. Podemos concluir la discusión del párrafo 29 con las modificaciones propuestas por la delegación de Argelia y espero que todos hayan tenido ocasión de tomar nota.

Le vamos a pedir al Sr. delegado de Argelia si puede repetirnos su texto, por favor; o en todo caso, para no demorar el debate, le vamos a pedir que nos lo haga llegar acá a la Secretaría y a sí le damos tiempo para redactarlo. Luego lo vamos a leer nuevamente y así seguimos ahora con el párrafo 30.

¿Está de acuerdo el Sr. delegado de Argelia con esto?

A. FALSA (Algerie): Je n'avais pas préparé un texte écrit, j'ai essayé de le formuler, mais je vais dire exactement ce que j'ai déjà dit: "Plusieurs délégations des pays en voie de développement ont exprimé de vives préoccupations devant les mesures protectionnistes et autres barrières commerciales prises par les pays développés en faveur de leur agriculture et qui ont pour effet de limiter ou de rendre aléatoire l'accès des produits agricoles des pays en voie de développement à leurs marchés.'' C'est l'idée, je donnerai au Secrétariat un texte qui reprendra exactement ce que je viens de dire.

EL PRESIDENTE: Vamos a esperar su texto y luego vamos a volver sobre él. Y mientras tanto, creo que podemos pasar al párrafo 30, hasta tanto tengamos ocasión de analizar, palabra por palabra, su pro puesta.

D. RICHTER (Germany, Fed. Rep. of)(interpretation from German):I am somewhat perturbed by the proposals of the delegate of Algeria.I had understood that this sentence beginning;"Delegates from developing countries ..." was being amended, and that it would continue with "expressed grave concern", not that the text would remain as it is in this paper.

EL PRESIDENTE: Vamos a esperar, si el Sr. delegado de Alemania está de acuerdo, recibir el texto de Argelia para discutirlo. Lo está redactando ahora y podremos continuar mientras con el párrafo 30, que pongo a consideración de ustedes.

Párrafo 30.Si no hay observaciones, aprobado.Párrafo 31.

P. MEJIA^(Secretario Comisión I): En la versión inglesa, Dágina 11 del párrafo 31, en la séptima línea, se acordó durante el Comité de Redacción que la palabra, las letras NIEO, en mayúsculas, se eliminarían. Lo mismo ocurre en la versión española, página 14, párrafo 31, en la séptima línea, donde se eliminarían las iniciales NOEI, en mayúsculas.

J. TROUVEROY (President du Comité de rédaction): Je voudrais compléter ce que vient de dire notre secrétaire. Il a fait une modification et il a raison. C'est ce qui avait été décidé. Il faut suppri mer ces lettres entre parenthèses dans le texte français et il faut mettre: "d'un Nouvel ordre écono mique international", comme cela se trouve d'ailleurs dans le texte français. Donc, il y a bien une erreur dans le texte français.

EL PRESIDENTE: La Secretaría toma nota para compatibilizar los textos. Pregunto si hay observaciones al párrafo 31.

V. STIPETIC (Yugoslavia): It is a new situation for me. I thought by the capital letters New International Economic Order we are referring to a different set of measures and resolutions adopted by the U.N. If we are leaving that with small letters, to what new international economic order are we referring? Since English is not my mother tongue I would like to get a correct English interpretation of the text by the Chairman of the Committee.

EL PRESIDENTE: Observo que en los textos, el Nuevo Orden Económico Internacional está en mayúsculas excepto en español, que la palabra "nuevo" está en minúsculas. Habrá que ponerla también en mayúscu las. No sé si en francés está todo en mayúsculas. En francés se me indica que está de acuerdo. En consecuencia, pienso que no se plantean problemas.¿Esto satisface al Sr. delegado de Yugoslavia?

A. FASLA (Algérie): J'ai des préoccupations de même nature que notre collègue de Yougoslavie. Natu rellement, "un Nouvel ordre économique", c'est indéfini, même avec une majuscule. Peut-être pourrait-on, pour tenir compte des préoccupations des uns et des autres, dire:"tenant compte des buts et objectifs" (au lieu de "visées", parce qu'en français cela ne sonne pas très bien), "des Textes fondamentaux de l'Assemblée générale sur un Nouvel ordre économique international". Alors, nous avons les Textes fondamentaux, à savoir la Déclaration du programme d'action, la Charte des droits économiques des Etats. On met "un nouvel ordre économique international", et ceci donne satisfaction tant aux pays en voie de développement qu'aux pays développés, cas nous savons que ces questions sont controversées, mais cela a toujours été la formule de compromis, tout au moins à New York, qui nous a permis d'arriver è l'adoption rapide de textes qui étaient difficiles à adopter.

V. STIPETIC (Yugoslavia): I am probably suggesting that if we are going to keep the small letters "new international economic order" let us add "as it was defined by the General Assembly of the United Nations". In that case we are covering all those documents.

R. TANABE (Japan): My delegation has understood this New International Economic Order as a general concept and if by this is a reference to the U.N. Resolution my delegation cannot go along with this line.

EL PRESIDENTE: Si yo entendí bien, el representante de Yugoslavia nos dijo que si íbamos a dejar al Nuevo Orden Económico Internacional en minúsculas, en ese caso habría que agregar, tal como fuera dicho por la Asamblea General de las Naciones Unidas. Lo cierto es que en los textos están en mayúcula, como un título, tratando de reflejar algo que todo el mundo sabe de qué se trata, no es una mera mención a un deseo de acuerdo que va a suceder en el futuro, sino se hace referencia como un título, decir en mayúscula algo que ya se ha decidido o por lo menos está en proceso de discusión en las Naciones Unidas; no veo que haya problemas en tanto hemos decidido dejarlo en mayúscula como está en el texto español y francés.

Frente a esto pregunto si será necesario agregar más, o si quieron ustedes y quizá como transacción po nerlo entre comillas.

¿Satisface a los delegados de Yugoslavia, Argelia, Alemania y Japón esto?

D. RICHTER (Germany, Fed. Rep. of)(interpretation from German):As far as I can remember in the English text this whole concept of New International Economic Order is always given capital letters, and it is the case here as well. I think if we stick to that practice having New International Economic Order with capital letters, that covers the problem of the delegate of Yugoslavia.

I. OROZCO GUZMAN (Mexico): Es cierto que hay diferencia de matices y de profundidad en cuanto a la concepción y disposición. El que esté aquí en mayúscula es porque se identifica como una nueva tenden cia, un nuevo objetivo, y esto ha sido debatido muchas veces. Lo debemos mantener como un concepto y como un objetivo. Yo creo que debemos mantenerlo con mayúscula.

EL PRESIDENTE: Yo creo que estamos discutiendo en círculo ya que nadie ha propuesto que sedeje en minúscula, no veo yo que haya diferencia y que por tanto valga la pena que continuemos analizando este tema.

P. HALIMI (France): Je vous avoue que je suis un peu surpris de cette discussion sur le nouvel ordre économique international car nous avons accepté le paragraphe 10 de notre rapport sans discussion et ce paragraphe parle d'un nouvel ordre économique international et aucun délégué ne s'est exprimé pour de mander que cette phrase soit complétée par: "tel que l'a désiré l'Assemblée générale" et je suis très surpris et me rallie volontiers â votre proposition de ne pas modifier le texte et de maintenir les majuscules.

A. FASLA (Algérie): Je suis d'accord avec notre collègue de la France mais si on regarde bien le para graphe 10, on voit qu'il n'y a pas les majuscules; d'abord je demanderai que la version française soit revue en conséquence. Je parle au moins pour le texte français.

Pour ce qui est de ce paragraphe 31, je pourrais accepter votre proposition en disant: "Tenant compte des buts, des objectifs et des impératifs d'un nouvel ordre économique international", et je voudrais que dans le procès-verbal on dise que pour nous ce nouvel ordre économique international doit être celui qui a été défini par l'Assemblée générale, par les décisions de la Sixième Session spéciale, ainsi que par la Charte des droits et devoirs économiques des Etats.

EL PRESIDENTE: Sin duda, señor delegado de Argelia, de cuanto usted acaba de señalar queda reflejado en las actas porque están tomando nota de todo lo que se dice en nuestros debates. En relación con la referencia al párrafo 10, quiero indicar que, lamentablemente, se debe a un error en la versión francesa que se ha consignado el Nuevo Orden Económico Internacional en minúsculas, pero en inglés y en español está en mayúsculas. Damos instrucciones a la Secretaría para que compat ib ilice los textos de modo tal que figure en mayúsculas en las tres versiones.

J. TROUVEROY (Président du Comité de rédaction): Concernant cette question de majuscules, je crois qu'au paragraphe 10 il n'y avait peut-être pas de majuscules tout simplement parce qu'en français ce n'est pas l'habitude de mettre des majuscules à tous les mots; on met la majuscule au premier mot et cela suffit, ce n'est pas l'habitude de mettre des majuscules partout.Evidemment on peut toujours le faire si on veut et c'est peut-être pour cela qu'il y a eu une erreur au paragraphe 10, il aurait fallu mettre un "N" majuscule à "nouvel".

D. RICHTER (Germany, Fed. Rep. of)(interpretation from German): I just wanted to make quite sure that what is going to be put down in the records is reflected as being the opinion of the delegate of Algeria, and not the general opinion.

EL PRESIDENTE: Sí, señor representante de Alemania, de eso no hay ninguna duda. Bien señores, se resuelve en consecuencia que la mención al nuevo Orden Económico Internacional que figura en el párrafo 31. se incluye en las tres versiones con mayúscula, lo mismo que hicimos cuando discutimos el párrafo 10 de este mismo documento, cuyo texto vamos a compatibilizar de modo tal que en las tres versiones, ingles, francés y español, figure con mayúscula.

Pongo ahora a consideración el párrafo 32. ¿No hay observaciones? Aprobado.

Antes de pasar al documento C 77/I/REP/2 a raíz de que está urgido por la preparación del informe final para la Plenaria, volvemos al párrafo 29 donde estamos pendientes de recibir una sugerencia de la delegación de Argelia.

J. TROUVEROY (Président du Comité de rédaction): Voici le texte que m'a fait parvenir la délégation d'Algérie:"Plusieurs délégations des pays en voie de développement ont exprimé leurs vives préoccupa tions devant les mesures protectionnistes et les barrières commerciales adoptées par les pays développés qui affectent négativement l'économie des pays en voie de développement, car elles limitent ou rendent aléatoire l'accès de leurs produits agricoles aux marchés des pays développés." En ce qui concerne l'endroit où cet amendement devait se placer, il s'agirait, et je voudrais que le délégué de l'Algérie veuille bien le confirmer, de l'ajouter après la phrase: "Quelques délégué de pays en développement on fait observer que les mesures protectionnistes adoptées par les pays développés en faveur de leur agriculture ont pour effet de limiter ou de rendre aléatoire l'accès des marchés." Il faudrait donc remplacer la phrase plutôt. Je demande au délégué de l'Algérie d'être précis en ce cas.

A. FALSA (Algérie): Je voudrai simplement que la phrase proposée remplace: "Quelques délégué de pays en développement ont fait observer...", c'est tout.

D. RICHTER (Germany, Fed. Rep. of)(interpretation from German):I had understood from the discussion on the point that the sentences would be unchanged and only the words referred to be replaced by a wording something like "deep concern".I thought that emerged from the debate.

A. FALSA (Algérie): Peut-être que notre collègue de l'Allemagne fédérale n'a pas bien compris, c'est possible, mais ce qu'on lui demande c'est s'il est d'accord ou non avec la formulation.

EL PRESIDENTE: Señores está a consideración de ustedes el texto que nos ha presentado la delegación de Argelia.

D. RICHTER (Germany, Fed. Rep.of)(interpretation from German): Could we very slowly get the text once again?

J. TROUVEROY (President du Comité de rédaction): Je relis donc l'amendement algérien: "Plusieurs délégations des pays en voie de développement ont exprimé leurs vives préoccupations devant les mesures protectionnistes et les barrières commerciales adoptés par les pays développés qui a affectent négativement l'économie des pays en voie de développement car elles limitent ou rendent aléatoires l'accès de leurs produits agricoles aux marchés des pays développés". En réalité, cette phrase reprend le texte précédent, mais en y ajoutant l'une ou l'autre expression; par exemple, après "devant

les mesures protectionistes", elle ajoute "et les barrières commerciales'' ce qui est évidemment une mesure protectioniste aussi, mais je crois que le.Délégué algérien a voulu renforce ce,au'il entend dire par "mesures protectionnistes". Et évidemment le texte se réfère aux mesures protectionnistes des pays développés uniquement et aux marchés des pays développés, c'est la précision qu'à apportée l'Algérie.

EL PRESIDENTE: Si no hay observaciones podemos incorporar este párrafo que refleja lo que se expreso en los debates por las delegaciones de los países en desarrollo. Si no hay observaciones queda incorporado este párrafo en el párrafo 29.

Paragraphs 26 to 32, as amended, approved
Les paragraphes 26 à 32, ainsi amendés,sont approuvés
Los párrafos 26 a 32,asf enmendados, son aprobados

Draft Report of Commission I - Part I, as amended, was approved
Le projet de rapport de la Commission I, premiere partie, ainsi amendé,, est adopté
El proyecto de informe - Parte I, asf enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT OF COMMISSION I - PART 2
PROJET DE RAPPORT DE LÂ COMMISSION I - PARTIE 2
PROYECTO DE INFORME DE LA COMISIÓN I - PARTE 2

PARAGRAPHS 1 to 7
PARAGRAPHES 1 à 7
PARRAFOS 1 a 7

P. MEJIA (Secretario de la Comisión I): Deseo recordar a los señores delegados que utilicen version francesa que el REP/2 que vamos a estudiar ahora, en el título dice: Proyecto de informe de la Comisión II debería decir de la Comisión I.

EL PRESIDENTE: Pongo a consideración el párrafo 1 ¿no hay observaciones? Aprobado. Párrafo 2. Sobre este párrafo ¿quién desea intervenir?

A. DEUSTUA (Perú): Solamente un factor de redacción en el texto español, que está correcto en el francés y en el inglés. En el texto español en la línea séptima, la frase que comienza diciendo: "Al propio tiempo, se señaló que debería procurarse a medida que los Estados ribereños se adaptasen los nuevos,.." se debe decir "a los nuevos derechos", falta la conjunción "a".

EL PRESIDENTE: Tomamos nota para incorporar en el texto español su observación.

L. COMANESCU (Romania): I only want to make a suggestion concerning the last sentence of this paragraph and I should like to add some words at the end of the sentence. I should like the whole sentence with the addition I want to read like this: "Emphasis was placed on the need for optimum utilisation of resources in extended zones of jurisdication and the intensification of fishing on under-exploited stocks or unconventional resources, taking into account the necessity to enable all countries and particularly the developing ones to satisfy their needs in fishery".If there are no objections I would like this inserted in this sentence.

A. DEUSTUA (Peru): Yo concuerdo en la generosidad de las expresiones del señor delegado de Rumania al tratar de incluir esta frase final en el párrafo 2, pero me parece que es utopico permitir a todos los países del mundo que satisfagan todas sus necesidades en materia de pesca; significa un objetivo extraordinario que creo que el avance de la ciencia y de la investigación sobre la pesquería mundial no permite afirmarlo todavía. Creo que la expresión final dada por la Comisión de Redacción es la más lógica ya que habla de la necesidad de una utilización óptima de los recursos y en español óptimo significa lo mejor posible, lo máximo a lo que se pueda aspirar, y es, desde luego, con carácter de finitivo, es lo óptimo hoy y será lo óptimo mañana, pero no significa llegar hasta el límite de la satisfacción total de las necesidades de todos los países del mundo en función de todos sus efectos dentro de los alcances ilimitados que ha dado Rumania.

Creo por eso, señor Presidente, que sería mejor mantener la expresión tal como está concebida en la parte final del párrafo 2.

M. ATRIA RAWLINS (Chile): Para apoyar el planteamiento efectuado por la delegación del Perú en el sentido de mantener el párrafo tal y como está redactado, por cuanto creo es el reflejo exacto de cuando se discutió este tema en el Comité.

I. OROZCO GUZMAN (México): También para expresar nuestra preferencia de que la frase se mantenga tal como está de acuerdo con las observaciones hechas por Perú.

Después me referiré a otras cuestiones.

C. KELLER SARMIENTO (Argentina): Aparte de.compartir los argumentos expresados por la delegación de Perú y posteriormente la de Chile, yo creo que la inclusión de una frase que aliente una mayor explotación a satisfacer las necesidades de pesca por parte de los países en desarrollo, en la práctica se convertiría en una exhortación a que los países que estén en condiciones de efectuar esa pesca en zonas no accesibles a los países en desarrollo lo hagan; es decir, yo creo que no se debe agregar un concepto nuevo, lo que sí tendría que hacer es una pequeña observación a la última frase del párrafo 2. Donde se dice: "Se recalcó la necesidad de una utilización óptima de los recursos en las zonas I ampliadas...", creo que la palabra más adecuada sería una "utilización racional'' de los recursos en las zonas ampliadas de jurisdicción. Con respecto a la última parte de la frase "y la intensifi cación de la pesca de poblaciones infraexplotadas, o de recursos no convencionales", yo entiendo que esta última parte se refiere a la explotación de los krill, entre otras cosas.

Mi delegación en otra oportunidad hizo una reserva sobre la posibilidad de no incurrir en una explo tación irracional de las especies, aún no convencionales; por lo tanto entendemos que esta última parte de la frase no refleja exactamente todo lo que sucedió en el debate, sino que es simplemente una manifestación de deseos expresada no por todas las delegaciones; yo preferiría que no figure en el texto aunque, de todas maneras, no tengo fuertes reparos a que si hay alguna intención general dejarla.

L. COMANESCU (Romania): I see that my proposal is raising some questions and therefore I would prefer to withdraw it.

EL PRESIDENTE: Le agradezco, señor representante, su espíritu de colaboración. La segunda enmienda era cambiar las palabras "utilización óptima" por "utilización racional". Quizá se podría decir "utilización óptima y racional", que incorpora las dos ideas.

Con respecto a la última observación de la delegación de Argentina, no entendí exactamente cuál era la modificación que usted proponía.

C. KELLER SARMIENTO (Argentina): La propuesta mía es eliminar de la última frase ''y la intensifica ción de la pesca de poblaciones infraexplotadas o de recursos no convencionales.''

R. TANABE (Japan): On the first point of the amendment by the delegate of Chile, my delegation think that the word ''optimum'' is used in the informal composite negotiating text in the Role of the Sea Conference.The concept of optimum utilisation is rather ambiguous.Nevertheless I prefer this wording and I would like the Role of the Sea Conference to define this concept. On the second part of the amendment, I rather prefer to maintain part of the sentence because many delegates referred to the importance of the exploitation of unconventional stocks and unexploited stocks.Therefore I strongly insist on maintaining this part.

I. BONQUILLO (Philippines):The definition of optimum probably should stay - optimum utilisation in the tachnical sense meaning seeing to it that we get the best available. This would change from year to year depending on the data that has been taken from year to year, and I would support the position of Japan that we should develop under-exploited stocks and unconventional resources because we believe that this will be the only source of food for the fast-growing population of the world in years to come. If we do not use these undeveloped resources they will be destroyed biologically and they will not be useful to the increasing human population. The krill are one of the most important species.There are so many of them and we should study them; but we should see to it that we do not go beyond the optimum. Probably we could also add the other term as suggested by the delegate of Argentina and say ''optimum and rational utilization".

EL PRESIDENTE: Gracias, yo creo que esa propuesta contempla la opinion del representante del Japón, de Filipinas y la de Argentina, es decir, habla de óptima y racional, y si incorporamos la palabra ''racional'’, quizá ello podría llevar a la delegación de Argentina a revisar su propuesta anterior, en el sentido de excluir "la intensificación de la pesca en poblaciones infraexplotadas ...", quedando bien..aclarado con la inclusión de esa palabra, después de "óptima".

C. KELLER SARMIENTO (Argentina): Solamente para decir que si la Argentina tuviera un décimo de la flota pesquera de Japón, seguramente estaríamos de acuerdo con la enmienda propuesta por el distinguido delegado de Japón; pero no es ese el caso, pues nosotros estamos en la necesidad de proteger las espe cies, si bien aun no amenazados por un peligro de desaparición. Pero no tengo ningún inconveniente en aceptar su propuesta, si con poner la palabra "racional'' se resuelven parte de sus problemas.

I. OROZCO GUZMAN (México): Desde luego, estoy de acuerdo en la primera solución que usted ha dado, de enmendar las palabras "racional" y "óptima".

En segundo lugar, en referencia a la propuesta al segundo extremo de la delegación de Argentina, nosotros estamos dispuestos a apoyar la segunda parte de la frase, o sea, después de la coma, donde continúa "o de recursos no convencionales", también reflejaba una actitud de mi delegación, si lo que se pre tende decir es ''la intensificación de las actividades de investigación", porque en realidad de eso es de lo que se está tratando. Es la etapa en que nos encontramos. Yo creo que estaríamos de acuerdo, si se habla de la "intensificación".

En cuanto a los términos ''recursos no convencionales", me refiero a si se dijera ''la intensificación de las actividades"...

EL PRESIDENTE:Perdón, ¿Las últimas cuatro palabras?

I. OROZCO GUZMAN (México): Nosotros, señor Presidente, estamos de acuerdo en lo que había expresado el Sr. delegado de Argentina en cuanto a la frase que comienza ''o de recursos no convencionales",porque lo que se ha querido decir es "intensificación de lasactividades de investigación de los recursos no convencionales".

R. TANABE (Japan): The concept of optimum utilization is ambiguous but it is based on scientific research and other considerations. The intensification of fishing of underexploited stocks and unconventional resources does not mean unlimited exploitation. The limit of the exploitation is, of course, at the optimum level. I therefore again insist on the wording of the last sentence.

EL PRESIDENTE: Antes de dar la palabra al Sr. representante de Cuba y en relación de lo que señaló el Sr. representante de México, yo creo que la última oración se interpreta en función de lo que dice la oración anterior; es decir, donde se indica que los Estados ribereños deberían adaptarse a los nuevos derechos de su jurisdicción ampliada, y se hace una exhortación para que hagan una utili zación óptima y racional de los recursos pesqueros existentes en su jurisdicción ampliada.

Yo creo que esto no presenta problemas para nadie y quizá así se pueda aprobar el párrafo, ya que la Argentina ha retirado su enmienda.

J.R. PEREZ FERNANDEZ (Cuba): Nosotros no vamos a proponer algo nuevo, sino que, como se ha debatido bastante este punto, quisiéramos expresar nuestra opinión en el sentido de que la palabra "óptima" tal y como está redactada, encierra el concepto "racional". En segundo lugar, sobre la preocupa ción de si es investigación en relación con los recursos no convencionales, si se trata de investi gación, de explotación, etc.f queremos emitir un concepto no para que se añada sino para que lo ten gamos presente, sobre incluir en particular a los países en desarrollo en todas estas actividades, y especialmente quiero recordarles a los señores delegados que en todas las propuestas de cualquier naturaleza que puedan significar la mejora de la alimentación de los seres humanos, nosotros prefe rimos participar y colaborar todos, en lugar de comernos unos a otros en el año 2000.

EL PRESIDENTE:Su observación, por supuesto, constará en acta. Yo creo que el problema está concen trado en determinar si la palabra "óptima" lleva consigo el concepto de "racional".

Yo pregunto al Sr. representante de Argentina si él insiste en la inclusión de la palabra "racional". De lo contrario, podemos dejar el texto tal como está, que a mi juicio pienso que cuando hablamos de óptimo es un concepto que quizá incluye también lo ''racional''.

C. KELLER SARMIENTO (Argentina):Señor Presidente, es ciero que "óptimo" es una palabra ambigua, que pueda también involucrar lo "racional", pero también la palabra "óptima" puede involucrar asimismo a la compañía explotadora de recursos pesqueros; es decir, que puede también significar que puede pescar todo lo que quiera y elaborarlo en sus buques-factorías, y ahí en eso no hay nada de racional.

Yo me permito insistir en la inclusión de la palabra "racional" en este texto.

A. FASLA (Algérie): Je n'ai aucune difficulté à laisser le mot "optimum" et si notre collègue estime que l'insertion du mot "rationnel" ne change rien au texte, je ne vois pas pourquoi on ne lui donnerait pas satisfaction.Si dans la langue espagnole le mot "optimum" peut-être interprété différemment que dans une autre langue, ce n'est que justice de prendre note de la proposition exprimée. D'autant plus que cela ne changera pas le sens de l'idée. Nous pourrions avoir "optimum" et "rationnel?", cela ne serait nullement gênant. Je pense donc que nous pourrions accepter la propo sition de l'Argentine.

L. COMANESCU (Romanía): I do not want to postpone a decision on this point and I do not object to including the words "and rational", but my understanding, as an economist, is that "optimum" when one is speaking in economic terms includes "rational", I think not everybody here is an economist. In that case I have no objection to including "and rational", but it seems to me that there is a duplication.

EL PRESIDENTE: Gracias. Así es que se agregue "racional". Quizá el Sr. representante del Japon desee decir que está de acuerdo.

En consecuencia, no vamos a prolongar la discusión. Dejamos el texto tal como está, con la excepción de agregar a continuación de la palabra "óptima", "y racional".

Señores, pongo a consideración de ustedes el párrafo 3.

E. OSSINGA (Gabon): La premiere phrase du paragraphe 3, ne nous satisfait pas tout à fait pour ce qui est de la version française car les mots "transformation" et "commercialisation" ne sont pas liés à un objet. De quelle transformation et de quelle commercialisation s'agit-t-il? Est-ce la transfor mation et la commercialisation du développement halieutique ou, encore mieux, la transformation et la commercialisation des ressources halieutiques? Pour cette raison, nous aimerions ajouter après le mot "commercialisation" dans la première phrase, l'expression "des ressources halieutiques". Je vais donc relire cette première phrase du troisième paragraphe: "On a fait observer que les nouvelles possibilités de développement halieutique imposeront aux pays cotiers un effort accru en ce qui concerne la recherche, la prospection, les mesures d'aménagement et leur application, la transformation et la commercialisation des ressources halieutiques."

N. ODERÒ (Kenya): I was not going to speak on the same amendment but we would wish to support the amendment. I think it would improve the sentence.

I have two other additions to suggest. They relate to the third line from the bottom of paragraph 3 in the English text. After the words "ocean affairs", we would like to add:

"in the framework of cooperation with other organisations which are part of the United Nations system and have competence in international ocean affairs,"

C. KELLER SARMIENTO (Argentina): También estoy de acuerdo con la propuesta del distinguido delegado del Gabon, pues me parece que enriquece la frase y la completa.

Con respecto a la enmienda del distinguido delegado de Kenya, si él no la hubiera propuesto, y me permito apoyarla, yo hubiera hecho hincapié sobre la posibilidad de suspender, de suprimir, la parte esa de la segunda frase del penultimo renglón, donde se dice "está encargado de proteger los intereses pesqueros en los asuntos marítimos...", pero creo que la enmienda de Kenya completa la idea de una mane ra pertinente. De manera que no tengo ningún inconveniente en dejar las cosas como están y aceptar la enmienda de Kenya.

Pero más adelante, en la otra página 3 del texto español, al comienzo de la página dice "que estuviera dispuesto a asumir sus responsabilidades de cooperación técnica hasta que los estados ribereños en desa rrollo estuvieran en condiciones de hacerlo por su cuenta". Creo que esta parte, así como está expre-sado^el texto, no refleja exactamente lo que sucedió en el debate. Yo entiendo más bien que lo que se trató de expresar en el curso del debate fue que los estados que no estuvieran en condiciones de ha cerlo, pudieran solicitar a la FAO esta asistencia, pero no que la FAO pudiera actuar de oficio.

Mi propuesta, por tanto, es que se agregue, se suprima la palabra "hasta que" y en su lugar venga "a solicitud de los estados ribereños en desarrollo"y luego agregar "que así lo soliciten por no estar en condiciones de encarar este proceso por su cuenta."

Si usted me permite, Sr. Presidente, leería otra vez esta parte: "dispuesta a asumir sus responsabili dades de cooperación técnica a solicitud de los estados ribereños en desarrollo que así lo soliciten por no estar en condiciones de encarar este proceso por su cuenta". Me parece que de esta manera se inter preta de una manera más cabal lo que se dijo en el curso del debate, en el curso de las exposiciones, de

que la FAO debe intervenir en esos asuntos, debe ayudar a los países en desarrollo, pero de una manera coordinada y que esté de acuerdo a lo que establece la Conferencia sobre el Derecho del Mar.

A. DEUSTUA (Perú): Ha habido tres proposiciones. Con la primera, de Gabon, mi delegación está de acuerdo. Con la segunda no, porque se circunscribe solamente a las organizaciones del Sistema de Nacio nes Unidas la perspectiva, la posibilidad de poder cooperar como se intuye o se prevé que pueda cooperar la FAO. Puede haber organizaciones regionales no incorporadas al Sistema de Naciones Unidas, y las hay. Existen, por ejemplo, en el Pacífico Sur, que podrían dar ese tipo de cooperación a petición de algún país subdesarrollado interesado, y las ha habido también.

En consecuencia, estaríamos en concordancia con la propuesta del Sr. delegado de Kenya si suprimiera la categoría de Organizaciones del Sistema de Naciones Unidas por "otras organizaciones'', pero eliminando la calificación de "Sistema de Naciones Unidas" y agregando el resto "que sean competentes en los asuntos marítimos internacionales."

En cuanto a la última propuesta del Sr. delegado de Argentina, estoy de total acuerdo. Además, es muy razonable que sea así, no solamente porque se ha dicho y repetido varias veces en el seno de la Comisión nuestra, sino porque el concepto se repite en el párrafo quinto y no sería congruente que en el párrafo tercero se mantuviera una frase que llevara la duda cuando en el párrafo quinto existe una frase que dice precisamente lo que acaba de afirmar el Sr. delegado de Argentina.

En el párrafo quinto, versión española, al decir en su primer párrafo "La Conferencia mencionó elogiosa mente las actividades realizadas o proyectadas por la FAO..." en su siguiente párrafo dice "Entre ellas figuraban, sobre todo, las misiones multidisciplinarias, enviadas previa solicitud"; desde luego el concepto no es exactamente el mismo. En el párrafo tercero el concepto es más genérico y aquí es más concreto, pero la condicionalidad de la petición de parte se mantiene. En consecuencia, es lógico que se agregue la frase que el Sr. delegado de Argentina, con mucha razón a mi juicio, acaba de sugerir a esta reunión.

EL PRESIDENTE: Tengo tres oradores en mi lista. Yo desearía preguntarles si es para referirse concreta mente a estas enmiendas o si tienen nuevas enmiendas, porque si es para referirse a estas enmiendas, las tocaríamos una a una para irlas aprobando. Si los oradores que son: Yugoslavia, Cuba, México e Irak, tienen nuevas enmiendas, entonces les doy la palabra. De lo contrario, vamos a ir, si están de acuerdo ustedes, enmienda por enmienda.

Irak insiste.

K.I. MOSLEH (Iraq)(interpretation from Arabic): I would like to draw attention to what is expressed in the document in Arabic. As regards paragraph 3, what exists in the Arabic text is only the first part of the first sentence in English and the rest of the paragraph is not there at all. Paragraph 3 is totally incomplete in the Arabic text.

EL PRESIDENTE: La Secretaría toma nota para completar el párrafo en la versión árabe y adecuarlo a los otros textos.

M. ZUHUR (Syria)(interpretation from Arabic): Yes, I actually want to deal with the same subject of the Arabic translation, because it is incomplete, as was pointed out by the delegate of Iraq.

EL PRESIDENTE:Tomamos nota para corregirlo.Vamos ahora a la primera modificación propuesta por el Sr. representante de Gabon, que es incorporar "de los recursos pesqueros", luego de las palabras "de elaboración y comercialización" que están al final de la primera oración del párrafo 3. Yo creo que esa sugerencia no plantea problemas; al contrario, mejora la redacción. De manera que si no hay problemas creo que la podemos adoptar.Queda aceptada entonces la sugerencia del Sr. represen tante de Gabón.

En relación con la sugerencia del Sr. representante de Kenya, nos propuso incorporar en la ultima linea de la version española, despues de las palabras "los intereses pesqueros en los asuntos marí timos", "dentro del marco de la cooperación con otras organizaciones del Sistema de Naciones Unidas competentes en asuntos marítimos internacionales."Esta sugerencia del Sr. representante de Kenya fue modificada por el representante de Peru, que nos dijo que hay organizaciones que no están en el marco de Naciones Unidas, pero que también tienen competencia en asuntos marítimos internacionales, y propuso que excluyéramos la mención de "Naciones Unidas".Así lo dejamos enunciado de un modo más general. Pregunto si esta sugerencia del Sr. representante de Perú plantea dificultades.

I. OROZCO GUZMAN (México): Pues sí y no nos causa un poco de dificultad porque también con un ánimo de nejorar el texto, a la luz de las realidades, nosotros estamos de acuerdo, desde luego, con la adición que se refiere a "dentro del marco de la cooperación con otras organizaciones competentes. En eso estamos de acuerdo.En lo que ya no estamos tan de acuerdo es con esa frase a que primeramente había aludido el Sr. delegado de Argentina y que se refiere a "y está encargado de proteger los in tereses pesqueros"; nosotros consideramos que éste es un asunto que compete a la soberanía de los estados dentro de su jurisdicción.

Nosotros sugeriríamos que se suprimiera esa frase, y encajaría también perfectamente la enmienda que se refiere a "dentro del marco de la cooperación con otras organizaciones competentes".0 sea, nosotros sugeriríamos que esa frase, después de "e instó a la FAO", quedara como voy a leer:"e instó a la FAO como principal Organo Intergubernamental que se ocupa de la pesca, dentro del marco de la cooperación con otras organizaciones competentes, etc.", y lo que sigue queda igual.

J.R. PEREZ FERNANDEZ (Cuba): Nosotros apoyamos la inclusión de la propuesta de Kenya tal y como se planteó. En relación con la propuesta de Argentina, nos preguntamos si es que la FAO ha actuado de oficio alguna vez sin la aprobación de un país. Que nosotros conozcamos, no.

Y por último, en relación con este párrafo, Cuba desea plantear que seguramente por lo arduo del tra bajo y la rapidez con que ha habido que elaborar los documentos, no aparece en el penúltimo y último renglón, lo que se aprobó en el Comité de Redacción, en cuanto a lo siguiente.Dice aquí:"Esto podría requerir" y allí acordamos suprimir "podría requerir la asignación de mayores recursos" por la palabra "esto implicaría la asignación de mayores recursos". Seguramente que al traducirlo al español, hubo esta confusión y lo recordamos.

V. STIPETIC (Yugoslavia): The last sentence puzzles me a little bit. To which institution are we addressing this last sentence? Are we now trying, to tell Commission III that they ought to re-allocate the existing budget for the year 1978-79, or are we telling the Organization that it should be an increase in the budget, since it says "increased resource", or what is the meaning of this sentence? That is the question I would like to put to the Chairman, because I cannot remember that we discussed it in this Commission.I believe that this sentence is not a case for this Commission.

EL PRESIDENTE:Pregunto si los Sres. delegados de habla francesa han entendido la propuesta. Si no la han entendido, yo lo puedo resumir. El Sr. delegado de Yugoslavia lo que me pregunta es si es que estamos pidiendo a la Comisión III que revise la asignación presupuestaria para asignar mayores recursos a los programas pesqueros de la Organización.

Yo creo que vamos a analizar ahora cada uno de los puntos que estamos tratando, y cuando lleguemos a él, que es el último, podremos darle una satisfacción al Sr. delegado de Yugoslavia.

Hemos quedado en que aprobamos la enmienda de Gabon. Con respecto a la enmienda de Kenya, yo creo que podría adoptarse con la sugerencia que nos formuló la delegación de Perú porque al hablar dentro del marco de la cooperación con otras organizaciones competentes en asuntos marítimos internacionales, lo hacemos de un modo más general que no implica excluir a las organizaciones de la familia de Naciones Unidas, ni tampoco a otras organizaciones que estén fuera de la familia de Naciones Unidas. Veo que el Sr. representante de Kenya está de acuerdo, y de tal modo, podemos adoptarlo.

Y luego tenemos la propuesta formulada por México de excluir la parte del párrafo 3 que indica que la FAO está encargada de proteger los intereses pesqueros. Yo creo que la observación del Sr. representante de México es atinada y que quizás podríamos redactar esta oración como él propuso, incluyendo la sugerencia de Kenya como la señalaba precedentemente.

De manera que pregunto a la Secretaría si ha tomado nota de la redacción que nos propuso el Sr. representante de Mexico. Si no la ha tomado, quizas el Sr. representante de México nos pueda leer nuevamente su sugerencia para estar seguros de lo que él desea que figure en este párrafo 3.

I. OROZCO GUZMAN (México): En la penultima línea, en español, diría: "e insto a la FAO como principal organo intergubernamental que se ocupa de la pesca, dentro del marco de la cooperación con otras organizaciones competentes''y ahí continua la frase como está.

EL PRESIDENTE: Si no hay observaciones, yo creo que podemos aceptar esta enmienda de México. Se acepta la enmienda de México con la adición de Kenya y pasamos a la penultima enmienda, que consiste en excluir, en la primera línea de la página 3 de la version española, las palabras ' 'hasta que" y reemplazarlas por "a solicitud de". De modo tal que quedaría "dispuesta a asumir sus responsabilidades de cooperación técnica a solicitud de los estados ribereños en desarrollo", luego aquí agregaríamos dos palabras que serían "que no" de modo tal que quedaría:"dispuesta a asumir sus responsabilidades de cooperación técnica a solicitud de los estados ribereños que no estuvieran en condiciones de hacerlo por su cuenta''.

Si no hay observaciones, se adopta esta enmienda.

Luego, antes de dar la palabra al Sr. representante de Nigeria, desearía concluir con la enmienda de Yugoslavia, salvo que el representante de Nigeria quiera referirse a esta observación que estábamos tratando ahora.

B.F. DADA (Nigeria):I would refer to the amendment just inserted, that is regarding the question of requests by the countries themselves. If we are not careful, we are going to continue to repeat this in the subsequent two paragraphs. In the last sentence of paragraph 4 it states:"Some delegations recalled that assistance may be granted only upon request, in the form indicated by the countries concerned." In paragraph 5 there is reference to requests with regard to mult i-disciplinary missions. I just wanted to point out that if we wanted to repeat this in the three paragraphs it has already been taken care of in paragraph 4.

With regard to the comments of the delegate of Yugoslavia on the last sentence in paragraph 3, it seems to me that this was discussed and a suggestion was made that the FAO Fisheries Department itself might be strengthened. I believe some delegations, including my own, also drew attention to the fact that FAO might need increased financial resources itself to be able to carry out the additional duties which it is being called upon to perform. Perhaps it is necessary to elaborate on this sentence, saying: "This might involve allocating increased financial resources to fishery programmes of the Organisation." I do believe that something appertaining to the subject was discussed.

EL PRESIDENTE: Antes de dar la palabras al Presidente del Comité de Redacción quiero decir que el señor representante de Nigeria tiene razón en cuanto a que la referencia a la solicitud de los Estados ribereños está consignada en otra parte del informe y fue lo que llevó al representante del Perú a pedir que incorporáramos esta modificación, precisamente para compatibilizar el texto de tal modo que sea coherente el informe en todo su desarrollo.

No sé si el Presidente del Comité quiere intervenir sobre este tema.

J. TROUVEROY (Président du Comité de rédaction): Oui, précisément, je voulais simplement ajouter que cette aide "sur demande" se retrouve dans de nombreux paragraphes, qu'elle clôture le texte lui-même au paragraphe 7 où il est dit:"Elle souligne que, conformément au droit et aux usages inter nationaux, aucune activité ne devrait être entreprise dans la zone de juridiction d'aucun Etat sans l'accord explicite de l'Etat en cause." Il y a donc une abondance de répétitions de la même idée.

A. DEUSTUA (Peru): Usted ha tenido razón al recoger la frase inicialmente propuesta por la delegación argentina y apoyada por mí. Lo que me preocupa es que el señor en este momento Presidente del Comité de Redacción compatibilice o asemeje la frase ' 'a solicitud", con la frase "consentimiento expreso". Hay una enorme diferencia entre esas dos concepciones, ya que una cosa es pedir algo y otra cosa es verse obligado a aceptar algo. Esa es la diferencia y es una de las razones por las cuales cuando llegue el momento de discutirlo mi delegación solicitaría la palabra para proponer algo sobre la ultima línea.

EL PRESIDENTE: Podemos dejar el párrafo con las modificaciones que señale al principio, excluir: "hasta que", para que diga: "a solicitud de los Estados ribereños" y agregar allí: "que no" y siguiera la frase como va: que no estuvieren en condiciones etc., etc. En relación con la formula que hizo Yugoslavia y luego recogió Nigeria me pregunto si no podríamos decir en este ultimo párrafo, más bien en esta ultima oración: "Esto podría implicar requerir la asignación de mayores recursos a los programas pesqueros de la Organización''. Para evitar la palabra "requerir''': decir: "esto podría implicar',, entiendo que habla de recursos, se refiere a recursos financieros y personales, lo que sea necesario para potenciar o ratificar a las dependencias de la Organización.

Leo nuevamente: Esto podría implicar la asignación de mayores recursos a los programas pesqueros de la Organización.

Pregunto si esta redacción está de acuerdo y si no merece observaciones por parte de ustedes.

J.R. PEREZ FERNANDEZ (Cuba): Solamente repetir la observación que hicimos referente a lo que acordó el Comité de Redacción, que acordo justamente que la oración dijese: "esto implicaría la asignación de mayores recursos''.

J. TROUVEROY (President du Comité de rédaction): Je voulais confirmer ce qu’a dit le délégué de Cuba. Il est exact que nous avons discuté très rapidement sur ce point; la première version était: "Cela signifie peut-être le dégagement de crédits" et alors nous avons été un tout petit peu plus loin et de "signifie", nous avons dit: "cela impliquerait peut-être le dégagement de crédits plus impor tants". Il s'agissait donc, comme l'a dit le délégué de Cuba, d'une possibilité, d'une implication possible.

EL PRESIDENTE:Esto significaría, tal vez, la predicción de recursos, pero fuimos más lejos y decidimos esto:"implicaría la asignación de mayores recursos", como lo ha dicho el delegado de Cuba se trata de una posibilidad.

Precisamente pensando en que es una posibilidad es por lo que los estamos poniendo en condicional: "esto implicaría". Yo creo que sí se puede aceptar esto.

J,R. PEREZ FERNANDEZ (Cuba): Me impresiona que a usted le agrade más redactar "podría implicar". Está bien.

EL PRESIDENTE: No quiero que le impresione, a mí no me agrada o desagrada, simplemente trato de rocoger lo que se debate. Da la sensación de que en tanto estamos hablando de posibilidades en ese sentido, habría que ponerlo en condicional; pero si usted piensa de otro modo lo sometemos a la Comisión.

I. OROZCO GUZMAN (México):Creo que hay un reconocimiento explícito de que los deseos de estas actividades requerirán sin duda algún mayor recurso dentro de la Organización. Creo que la frase:"implicaría" es la más acertada. Ahora que si va a ser ahora, o en un futuro posterior, es una indicación clara. Nosotros alentamos a que se amplíen las actividades y se aumentarán los recursos.

EL PRESIDENTE: Podríamos dejar: "implicaría la asignación de mayores recursos a los programas pesque ros, de la Organización".

¿Cuba está de acuerdo? ¿Están todos ustedes de acuerdo? Entonces adoptamos ese texto. Párrafo 4.

A, DEUSTUA (Peru): Simplemente para hacer concordar el texto final de este párrafo en su versión espa ñola con lo que creo fue motivo de la expresión de numerosas delegaciones en el curso de los debates de nuestro Comité, Dice al final en español:"Algunas delegaciones recordaron que la asistencia sólo puede concederse previa solicitud".Yo tengo anotadas once de las más o menos 16 Ó 17 intervenciones que participaron en ese momento y en ninguna de las restantes tuvo un concepto diferente; sobre esta base me da la impresión, casi tengo la seguridad^ de que hubo consenso en la sala. En consecuencia si el sujeto de todo el párrafo es como vemos en la parte inicial "la Conferencia", en el texto español dice mente está subrayada. Aquí podríamos decir lo mismo:"la Conferencia recordó", quitando la palabra, "La Conferencia recordó que la asistencia sólo puede concederse etc., etc." En esa forma me parece, señor Presidente, que sería coherente con la redacción del párrafo y sobre todo coherente con lo que hubo en el pleno de las discusiones.

J.R. PEREZ FERNANDEZ (Cuba): En realidad y como una cuestión de recordatorio, solamente dire que hubo más de 60 intervenciones en la Comisión I sobre la pesca. Nosotros únicamente queríamos proponer, al final del párrafo 4, a continuación de "recursos naturales", incluir un renglón más, que diría (a velocidad de dictado):"y que la asistencia debe considerarse cuando se prevea que va a repercutir directamente en beneficiar a la población del país de que se trate".

Es nuestra única propuesta en relación con el párrafo 4, que por demás es algo comúnmente aceptado y que esperamos no encuentre objeciones por los compañeros y señores delegados.

M. ATRIA RAWLINS (Chile): Mi intervención está de más, por cuanto que se me adelantó el delegado del Perú, proponiendo una modificación en el párrafo 4. Mi delegación, al igual que la del Perú, considera que no fueron solamente "algunas delegaciones", sino que fueron "la gran mayoría de ellas". Para mí es indiferente el que se ponga "la Conferencia recordó" o bien "la Conferencia reconoció". Lo importante es que quede reflejado lo que fue en efecto el proceso de la mayoría de los delegados de la Comisión.

En cuanto a la proposición de Cuba, mi delegación no tendría objeciones que formular.

EL PRESIDENTE: Señores, la primera enmienda, propuesta por el Sr. representante del Perú, si le enten dí bien, es que la oración empiece con la palabra "recordó" que la asistencia sólo puede concederse a previa solicitud, etc.

Si no hay observaciones: Queda aprobada.

Luego incorporamos a continuación de las últimas palabras de este párrafo 4°. Sacaríamos el punto y pondríamos: "y que la asistencia debe concederse cuando se prevea que va a repercutir directamente en beneficiar a la población del país de que se trate".

Pregunto si hay observaciones.

A. DEUSTUA (Perú): Estoy de acuerdo con la propuesta hecha por el Sr. delegado de Cuba, pero la re dacción me lleva a algunas dudas al utilizar el adverbio "directamente". Por ejemplo, ¿en que forma puede interpretarse en la labor de investigación? Porque una labor de investigación de un país cual quiera puede ser obra de 8, de 10 ó de 15 años, sin que haya una objetividad de beneficio directo para la población a la que naturalmente está dirigida esa investigación. ¿Se considera en el caso de este ejemplo que el adverbio es útil o dificultoso? Es una pregunta.

EL PRESIDENTE: Si entendí bien, lo que usted propone es excluir la palabra ''directamente''. No sé si el señor representante de Cuba está de acuerdo. Podíamos adoptar la propuesta de la delegación de Cuba, pero excluyendo la palabra ''directamente'' ; es decir que diría sí:"la asistencia debe consi derarse cuando se prevea que va a repercutir en beneficio de la población del país de que se trate".

A. da FONSECA COUTO GOMES PEREIRA (Brazil): As I understand it we amended the first sentence in page 3, English version, as "It recalled that ..." and we inserted by means of an amendment "and assistance should be granted when it is foreseen etc".It seems to me that we cannot link the two ideas here because one idea was expressed by a majority of the delegates, but I wonder if the second one was also expressed by the majority of the delegates.

EL PRESIDENTE: Antes de darle la palabra al señor representante de India, yo creo que - aunque es un argumento que no se haya dicho - todas las actividades que se puedan hacer para desarrollar el poten cial pesquero, ya sea de investigación o para facilitar una mejor explotación, tienen como una conse cuencia directa o indirecta beneficiar al país de que se trata. De manera que, aun en el caso de que expresamente no se haya dicho, es una consecuencia que surge para la colaboración de FAO. De manera que el señor representante del Brasil podía aceptar ...

RAM SARAN (India): I have a point to make on a different issue. Would this be the appropriate time, or would you like me to take it up later?

EL PRESIDENTE: Tomamos en consecuencia la decisión de adoptar la etímienda propuesta del señor repre sentante del Peru y la adición propuesta por el señor representante de Cuba, ¿es asi?

RAM SARAN (India): In the sixth line from the top of paragraph 4 the last word is "transfer".I would suggest the insertion before "transfer'' of the words "updating and'' so that the phrase should read "updating and transfer of technology ...''.

I have one more point to make and that is that either paragraph 4 or paragraph 5 should refer to a recommendation on the provision of training facilities. I would request the Secretariat or the Chairman of the Drafting Committee to find a suitable place for that.

EL PRESIDENTE: Con respecto al entrenamiento, como dijo el señor representante de India, le pido con cretamente me diga dónde la quiere incluir o si desea que la incluya la Secretaría; pero es preferible que usted no se lo diga y así tendríamos ocasión de analizarlo entre todos.

RAM SARAN (India) :I do not want to take much time on this - that is why I suggested that the Secretariat and the Chairman of the Drafting Committee could be of help, because perhaps this has been discussed in the Drafting Committee. Nevertheless I would have thought that you could even include it in this second sentence of paragraph 4 where I suggested "updating and transfer".Just before that you could have said "providing training facilities''.The sixth line of paragraph 4 would then read "priorities, target dates and balanced proposals for resources allocation aiming at providing training facilities and updating and transfer''. But I would not insist on this place for the insertion if there is a better place available.

EL PRESIDENTE: Si he entendido bien, la oración quedaría redactada de la siguiente manera:"con pro puestas equilibradas para la asignación de recursos, con miras a suministrar facilidades de capacita ción y la puesta al día de transferencias de tecnología".¿Es eso lo que usted propone?

Esta es señores la propuesta que pongo a consideración de ustedes. Si no hay observaciones, creo que completa la idea que está reflejada en este párrafo y la podemos adoptar. Así se adopta.

Señores, pongo a consideración de ustedes el párrafo 5.¿No hay observaciones? Aprobado. Párrafo 6.

N. ODERÒ (Kenya): I wish to make a small amendment here in paragraph 6, line 3 of the English text at the end of the first sentence. We wish to bring in the phrase which is contained at the end of the second sentence, that is after "activities'’ we wish to add the words "as well as protection of the marine environment''.

EL PRESIDENTE: La propuesta de Kenya consiste en incorporar, luego de las palabras "ordenación y de sarrollo", con que se concluye la primera oración del párrafo 6:"así como a la protección del medio marino", que lo excluiríamos del segundo párrafo.

A. DEUSTUA (Perú): No he entendido bien, porque en mi variación española la frase de "protección del medio marino" está incluida.

EL PRESIDENTE: Sí, señor representante del Perú. Lo que propone Kenya es que la cambiemos de lugar; es que la incorporemos a continuación de "ordenación y desarrollo", que son las dos últimas palabras de la primera .oración.

A. DEUSTUA:(Perú): Le agradezco la aclaración y, si usted me lo permite, quería hacer una pequeña su gestión. El párrafo está referido, como dice su texto, a reconocer por la Conferencia que los órganos pesqueros regionales deben contribuir a incrementar la capacidad de los Estados ribereños en lo que respecta a actividades de ordenación y desarrollo y ahora se agrega "protección del medio marino", haciéndose mención satisfactoria solamente de dos Organizaciones, cuando también existe otro organismo de pesca en el Oceano Indico. Mi felicitación, pues, para la primera parte y críticas para la segunda parte.Creo que hay aquí una omisión que me siento obligado a mencionar, porque mi país forma parte de una organización desde hace 25 años y me refiero a la Comisión del Pacífico Sur, que viene reali zando estas actividades de desarrollo y colaboración de una forma intensa, continuada y fructífera; recordando yo inclusive que el delegado del Ecuador la mencionó de una forma expresa en su intervención.

Me permito por lo tanto sugerir que se incorpore también el nombre de la Comisión del Pacífico Sur.

EL PRESIDENTE: En consecuencia, la primera enmienda del Sr. representante de Kenya no ha merecido ob servaciones, y por ello la adoptamos:"la protección del medio marino", que la pondríamos al final de la oración.

La segunda adición, que nos ha propuesto el Sr. representante del -Perú, es agregar, a continuación de "el Consejo de Pesca del Pacífico y Consejo del Mediterráneo", "la Comisión de Pesca del Pacífico Sur".Si están todos de acuerdo en ello, y creo que no presenta problemas, entonces incorporamos tam bién la adición propuesta por el Sr. representante del Perú.

Si no hay observaciones al párrafo 6, vamos a pasar al párrafo 7.

N, ODERÒ (Kenya): I thought we were still on paragraph 6; I apologize. I wanted to make an addition at the end of that paragraph: the full stop after "Headquarters" to be replaced by a comma and the following words added:"particularly in maintaining information and data services of common interest to all regions as well as competence in highly specialized technical matters".

EL PRESIDENTE: Espero que hayan podido tomar nota de la adición que propone el Sr. representante de Kenya y pregunto si hay observaciones al respecto.

A. DEUSTUA (Perú): No sé, señor Presidente, si puedo molestar al Sr. Secretario para que dé una redac ción del texto en español, si fuera posible, su traducción al español.

EL PRESIDENTE: Señor Embajador, la propuesta es agregar, a continuación de la palabra "Sede", que es la última del párrafo 6, poner una coma y luego "particularmente en lo tocante o en lo referente a mantener servicios de información y datos de interés común para todas las regiones, así como competencia en cuestiones técnicas especializadas".

Quizá la palabra "competencia" deberíamos analizarla, porque en español no queda bien; no sé bien qué es lo que el Sr. representante de Kenya quiere decir. Quizá él nos lo pueda explicar.

N. ODERO (Kenya): This is actually looking at the technical services that would be rendered by Headquarters of a specialized nature relating to fisheries. That would mean such services as could be rendered to all regions and which require high competence.

EL PRESIDENTE: Me pregunto si podría decir, "particularmente en lo tocante a mantener servicios de información y datos de interés común para todas las regiones así como facilitar la cooperación en cuestiones técnicas especializadas".

¿Al Sr. representante de Kenya le satisface el texto así?

Si no hay observaciones, podemos incorporar este texto al final del párrafo 6 y pongo a consideración
de ustedes el párrafo 7.

J.R. PEREZ FERNANDEZ (Cuba): Acerca del párrafo 7. Sólo propondríamos agregar al final del mismo, poniéndole una coma al punto después de la palabra "estado", e in situ añadir lo siguiente a partir de esa coma:"como se ha venido haciendo hasta el momento por la FAO, y recomendó a ésta propiciar el que los países en desarrollo puedan tener una participación más activa en las investigaciones que actualmente se llevan a cabo en el Océano Austral.", y poner punto final.

EL PRESIDENTE: Pregunto si han podido tomar nota de esta propuesta.

G.A. de SANTA CLARA GOMES (Portugal): Ma délégation voudrait ajouter, après la phrase qui vient d'être ajoutée par la délégation de Cuba, une autre phrase qui serait la suivante:"La Conférence recommande que la FAO maintienne des contacts étroits avec les Etats parties et les mécanismes du traité de l'Antarctique,et soit associée à tout travail préparatoire et à la promotion d'un Accord ou convention en vue de la protection des ressources vivantes des mers australes".

EL PRESIDENTE: Pregunto si todos han tenido ocasión de tomar nota de las dos adiciones.

A. DEUSTUA (Perú): Cuando hace unos minutos discutíamos el párrafo anterior a propósito de una frase que se repite en varios párrafos del documento que estamos considerando, en esa oportunidad se estaba modificando el párrafo 3 a la luz de lo que se escribía en el párrafo 4 y en el párrafo 5 sucesivos. Esta Comisión aprobó incorporar la misma frase, vale decir, más o menos "previa solicitud de parte interesada" en ese párrafo 3 y así está aprobado el párrafo 3, el 4 y el 5.

Yo anuncié entonces al hacer el comentario sobre la modificación que el mismo concepto estaba consi derado en diferentes partes del documento, y el Sr. Presidente del Comité de Redacción, que desafortu nadamente no está presente en este momento para abundar en mayores razones, dijo que el mismo concepto estaba repetido el final del documento, cuando se refería al consentimiento expreso del estado interesado.

En esa oportunidad, yo dije que el consentimiento expreso, la concepción de la frase "consentimiento expreso" no me parecía similar ni igual a la frase "solicitud de parte". Eran momentos diferentes y admitían posibilidades de presiones de diferente naturaleza que no vale la pena mencionar, multi laterales o bilaterales. Pero ahora, a la luz de las sugestiones que se están haciendo para agregar al párrafo 7, me convenzo de una forma muy contundente que es necesario cambiar esa frase, porque la frase invita a tener interpretaciones de diferente naturaleza, y a hacer de la parte relativa a la petición de parte interesada no el factor determinante del concepto de soberanía que se ha concebido, reiterado, repetido y aprobado en el párrafo segundo del documento ya examinado por nosotros y que constituye, se ha dicho numerosas veces en las discusiones anteriores, constituye parte fundamental de lo que se viene discutiendo en la Conferencia del Mar.

Es el caso de no traer a esta Conferencia técnica concepciones discutidas en la Conferencia del Mar, aun no aprobadas pero en marcha, y que aquí con gran inteligencia se han podido obviar en la forma como hasta ahora este documento ha sido aprobado.

Por eso yo me permito, a la luz de estas consideraciones, sugerir como cuestión previa, no como cuestión de orden, sino como cuestión previa dentro de la discusión, que se admita la modificación de esa frase y se ponga en esa última línea la misma frase que se ha incluido en el párrafo 3, 4 y 5.

EL PRESIDENTE: Le pediría al Sr. representante de Perú que nos diga qué palabras desea reemplazar y por cuáles.

A. DEUSTUA (Perú): En lugar de "consentimiento expreso", como se dice, poner "previa solicitud del país interesado", o "previa solicitud del estado ribereño". En plural o en singular, según sea el caso.

EL PRESIDENTE: Observo que quizás tendríamos que redactar toda la oración porque no podríamos incorporar esa adición tal como está redactada el texto en español, porque queda: "Se recalcó que de conformidad con el derecho y la práctica internacional, no debía llevarse a cabo ninguna actividad dentro de la zona de jurisdicción de un estado sin su previa solicitud".

Señores, voy a leer cómo queda la enmienda con las adiciones de Cuba y Portugal:"Se recalcó que de conformidad con el derecho y la práctica internacional, no debía llevarse a cabo ninguna actividad dentro de la zona de jurisdicción de un estado sin su previa solicitud, como se ha venido haciendo hasta el momento por la FAO y recomendó a ésta propiciar que los países en desarrollo puedan tener una participación más activa en las investigaciones que actualmente se llevan a cabo en el Océano Austral. La Conferencia recomendó que la FAO mantuviera contactos estrechos con los estados partes del Tratado Antartico y esté asociada en toda labor preparatoria y en la promoción o elaboración de un acuerdo o convenio con miras a proteger los recursos vivos actuales.".

Quedaría así redactado el párrafo 7 en su parte final conforme con las modificaciones propuestas por el Sr. representante de Perú y las adiciones de Cuba y Portugal. Pregunto si hay observaciones al respecto.

M. ATRIA RAWLINS (Chile): Mi delegación concuerda con la apreciación que ha formulado el Embajador de del Perú respecto a que la asistencia o la actividad de la FAO debe efectuarse a petición expresa de parte.

Lamenta no poder estar en pleno acuerdo con la modificación que promueve la delegación de Cuba por cuanto, en primer término, considera que no fue esto discutido en la Comisión ni hubo acuerdo para recomendar que la Conferencia propiciaría que países en desarrollo tuvieran una participación más activa en las investigaciones de los mares australes.

Por otra parte, mi delegación siempre reconoció la competencia técnica que la FAO tiene en esta materia; y por otra parte siendo una zona que comprende prácticamente una tercera parte de su territorio juris diccional continental, le cuesta aceptar una proposición de que todos los países en desarrollo puedan tener actividades de investigación. Se podría eventualmente aceptar, siempre y cuando ésta fuera canalizada a través de FAO y con las mismas limitaciones que establece el párrafo 7 al señalar que debe hacerse con el consentimiento expreso, en concordancia con las partes del Tratado Antartico y en consulta con los países ribereños que tienen zonas interesadas.

Creemos que este tema, tal como lo propuso la delegación de Cuba, no fue debatido en la Comisión y por ende le pediría que se redactara de otra forma o de tal forma que lo condicionara a las mismas limi taciones que tiene la FAO sobre aguas jurisdiccionales de los estados ribereños.

EL PRESIDENTE: Yo le pediría al Sr. representante de Chile nos diga cuál es su propuesta.

M. ATRIA RAWLINS (Chile): No he formulado propuesta alguna. He hecho ver a la Comisión que mi delega ción no está de acuerdo con que sea la Conferencia la que haya recomendado que todos los países en desarrollo investiguen los recursos existentes en aguas jurisdiccionales de otros países. Creo que si se reformula esta proposición sobre la base de condicionarla a las limitaciones que tiene la FAO en" aguas jurisdiccionales, puede ser aceptable. De otra forma, no estaría mi delegación en posibilidad de aceptarla.

J.R. PEREZ FERNANDEZ (Cuba): En relación con lo expresado por el delegado de Chile, podríamos argu mentar que en la Conferencia no se tomaron acuerdos de ninguna índole. Cada país expresó su posición, pero que yo sepa, terminó con unas conclusiones tratando de recoger todo lo planteado, y no hubo acuerdos. El se refería a que esto no había sido un acuerdo de la Conferencia; lo aceptamos. Ahora bien, el hecho de que muchos países plantearon la mayor participación de los países en desarrollo en los trabajos que se realizan actualmente en el Océano Austral, ya sea mediante la información, ya sea mediante todas la vías existentes, esto sí fue cierto.

Nosotros lo planteamos y lo plantearon otras delegaciones, y ademas no discordamos de él cuando se plantea con el respeto debido a los países costeros, a los países del Tratado Antartico, y a las organizaciones científicas que trabajan en esa zona; incluso está dentro del texto expuesto por Cuba en la Conferencia.

EL PRESIDENTE:Pregunto si podría ser una solución de transacción poner un punto en FAO, es decir, que diríamos:''como se ha venido haciendo hasta el momento por la FAO. Varias delegaciones recomendaron a esta Organización propiciar que los países puedan tener una participación etc., etc."

J.R. PEREZ FERNANDEZ (Cuba):La delegación de Cuba acepta ese cambio.

J.M. SCOULAR (United Kingdom):I have been looking at the text in front of me in the light of what the delegates from Cuba and Portugal have suggested. It seems to me that really the major interest is already covered by paragraph 7 where the Conference has recommended that FAO continue these activities in support of the UNDP. It seems that we do not actually need the additional bits at all. We should leave the paragraph as it stands.

R. TANABE (Japan):I agree with the suggestion made by the delegate of the United Kingdom.

B.F. DADA (Nigeria): I think some of the additions are likely to run the discussions into deeper waters. I will go along in agreeing that we should leave this paragraph as it is, particularly as most of the points discussed were adequately covered. Some of the issues being raised appear to me to be fairly new.

EL PRESIDENTE:Si el señor delegado de Cuba insiste en su adición, en ese caso veríamos si formulado, quizá, en otro modo, pueda, como dijo la delegación de Nigeriano caer en la posibilidad de navegar en aguas turbias.

J.R. PEREZ FERNANDEZ (Cuba): La única propuesta no es la de Cuba, existían otras dos y en la última intervención sobre dejar el párrafo tal como está aparecen reflejadas las tres propuestas, no sólo la de Cuba, así que no estaríamos dispuestos a valorar la modificación del párrafo emitido por Portugal inicialmente; repito que son tres las propuestas que se han hecho.

EL PRESIDENTE:Entendí que las habíamos aprobado y que no estaban en discusión. Creí que estábamos discutiendo solamente la adición de Cuba y luego la de Portugal.

M.R. LEAR (New Zealand): My delegation wishes to express its support for the points made by the United Kingdom, Japan and Nigeria, that it would probably be best if we left.this paragraph as it stands, although, as the delegate of Cuba has just said, I understand that we have accepted the amendment proposed by Peru. I think it is clear that this paragraph has been carefully drafted. It seems to me to cover all points of view and covers them well, and I do not think we need to add additional sentences to what we have got here.

EL PRESIDENTE:Son tres las modificaciones que hemos analizado. La primera que fue, según entendí, aprobada; la segunda que fue observada, pero luego la modificamos y que pareció aceptable, y, la tercera, que aún no hemos discutido, que es la propuesta por Cuba. En consecuencia creo que debe abocarse a decidir en relación con la propuesta formulada por la representación de Cuba.

Realmente, aun cuando el párrafo parece hablar de que ''la Conferencia recomendó que la FAO prosiguiera esas actividades con el apoyo del PNUD...", no me parece superabundante el hecho de incorporar la mención de que ''varias delegaciones recomendaron propiciar la participación de países, en desarrollo, etc., etc.," ''en labores de investigación".

Creo que realmente esto no presenta dificultades y me pregunto si el delegado del Reino Unido insistiría en que no incluyamos esta adición al párrafo que nos ha propuesto la delegación de Cuba y que hemos modificado conforme con la intervención de Chile.

¿Desea intervenir el representante del Reino Unido?

J.M. SCOULAR (United Kingdom): My point simply was that it seemed to me that the arguments had already been adequately covered in this very useful paragraph we have. If the wording of the Cuban addition and the Portuguese addition is such as not to change in any way the meaning of the paragraph, then I will be content.

EL PRESIDENTE:El Presidente del Comité de Redacción que nos abandonó por unos momentos,pues tenía unas cosas importantes que hacer, no tomó nota de la enmienda. Creo que sería oportuno que le pidiéramos a él que nos dé su opinión en relación con la adición propuesta por Cuba y por la representación de Portugal. La oración última del párrafo 7 concluiría de este modo: ''no debía llevarse a cabo ninguna actividad dentro de la zona de jurisdicción de un Estado sin su previa solicitud, como se ha venido haciendo hasta el momento por la FAO. Varias delegaciones recomendaron a la FAO propiciar que los países en desarrollo puedan tener una participación más activa en las investigaciones que actualmente se llevan a cabo en el Océano Austral. La Conferencia recomendó que la FAO mantuviera contactos estrechos con los Estados partes del Tratado Antartico y esté asociada en toda labor preparatoria y en la promoción o elaboración de un acuerdo o convenio con miras a proteger los recursos vivos australes''.

J. TROUVEROY (Président du Comité de rédaction): Je crois que c'est un amendement assez long et j'ai l'impression qu'il touche à certains points qui relèvent du Traité de l'antarctique. Vous connaissez dans ses grandes lignes le Traité de 1'antarctique, vous savez qu'un certain nombre de pays en sont membres et que d'autres peuvent le devenir, que d'autre part, un certain nombre de règles concernant ce traité ou du moins l'évolution de ce traité sont encore en suspens , ce qui fait que j'ai l'impres sion que d'une manière générale on veut ici donner à notre Conférence un rôle qui est un peu celui du traité de l'antarctique. C'est ma première réaction en lisant l'amendement qui est proposé.

Si j'ai bien compris, le Délégué de la Grande Bretagne tenait à garder le texte primitif sans cet amen dement, était-ce bien cela? Je dois dire qu'en tant que Représentant de la Belgique je serais moi aussi un petit peu enclin à suivre cette idée, parce qu'ici nous nous engageons dans un série de re commandations qui empiètent sur les activités d'une autre organisation internationale, le Traité de l'antarctique, dont certains des pays ici présents sont.membres. C'est là que se pose le problème et je serais plutôt d'avis de laisser le texte tel qu'il était et qui était le résultat de ce que nous avions décidé au Comité de rédaction.

Voilà un petit peu mon impression où je mélange un peu une opinion de président de Comité de rédaction, mais aussi de Représentant de la Belgique qui est, comme vous le savez, membre et partie au. Traité de T' antarctique.

EL PRESIDENTE : Yo creo que el Presidente del Comité de Redacción nos ha dado un argumento importante y es que, como hemos dicho en el curso de nuestras deliberaciones ese es un campo, dirfamos, sensible en el que quizá conviene evitar referencias demasiado concretas que noslleven a navegar, como dijo el representante de Nigeria, en aguas turbias. Por eso pregunto si los señores representantes de Cuba y Portugal insisten en sus adiciones.

J.R. PEREZ FERNANDEZ (Cuba): Lamentablemente continuamos pensando que sería bueno se incluyera la fra se propuesta por Cuba y enmendada posteriormente por los aquí reunidos.

G.A. de SANTA CLARA GOMES (Portugal): Le Président du Comité de rédaction craint qu'il y ait des in terférences avec d'autres domaines mais lorsqu'on dit que la Conférence recommande que la FAO mantien-ne des contacts étroits avec les mécanismes du Traité de l'antarctique et soit associée - on peut dire aussi "accompagne" - aux travaux préparatoires visant la promotion ou l'établissement d'un accord ou d'une convention dans le but de protéger les ressources biologiques dans les mers australes, je ne crois pas qu'il y ait de problèmes d'interférences dans d'autres domaines. Il s'agit d'une compétence qui appartient à la FAO et nous suggérons que la Conférence recommande que la FAO se maintienne au courant et accompagne ce qui se fait. Je ne vois pas une raison pour supprimer ou retirer notre amen dements

I. OROZCO GUZMAN (México): Usted corríjame, señor Presidente, si estoy equivocado, pero entiendo que estábamos únicamente actuando para beneficio del Relator, que se había ausentado, dando lectura a las enmiendas que creo ya habíamos aprobado.

Estamos de acuerdo con las enmiendas y no creo que se interfieran sino que se propicien unas con otras en algo que va a tener sus frutos, ya que se dice "con miras a proteger etc., etc.".

EL PRESIDENTE: Antes de dar la palabra quiero decir que se había aprobado una enmienda y que las otras dos habían sido contravertidas.

M.R. LEAR (New Zealand): On reading these proposed amendments by Cuba and Portugal, even though we do not think they are strictly necessary given that the points in essence are covered in the paragraph as originally drafted, I can appreciate that there is some strength of feeling on these issues. I would be happy, therefore, to accept the sentence proposed by the delegate of Cuba with your amendment in front of it, namely "A number of delegations recommended that FAO..." rather than "The Conference".

Similarly, with the amendment of the delegate of Portugal: we can accept this amendment provided that the words "The Conference recommends" is deleted and "Some delegates also recommended" is substituted. This is probably a more accurate reflection of what actually took place during the discussion on this item,

EL PRESIDENTE: Creo que es una buena transacción que todos podemos aceptar.

Si no hay otras observaciones vamos a aceptar esas dos adiciones con las aclaraciones que nos acaba de hacer el representante de Nueva Zelandia, que en lugar de decir: "la Conferencia", en el caso de Portu gal diría "algunas delegaciones". Lo mismo aplicaríamos para la adición propuesta por Cuba.

Señores, si no hay otras observaciones, hemos concluido con el análisis de nuestro informe y.hemos terminado así con las tareas de la Comisión I; de manera que lo único que nos queda por hacer es re mitir el informe que hemos aprobado en la Comisión al Plenario para su aprobación definitiva en dicho Plenario.

Paragraphs 1 to 7, as amended, approved

Les paragraphes 1 & 7. ainsi amendés, sont approuvés

Lob párrafos 1 a 7, así enmendados, son aprobados

Draft Report of Commission I - Partas amended, was adopted

Le Pro .jet de rapport de la Commission ì. deuxième partie, ainsi amendé, est adopté

El proyecto de informe de la Comisión I - Parte 2. así enmendado, es aprobado

EL PRESIDENTE; Antes de concluir con nuestras deliberaciones, deseo agradecer la colaboración de to das las delegaciones y particularmente la colaboración de los Vicepresidentes: del Sr. Embajador de la República del Irak, Samir H. Al-ShakLr; Sir Mohammed Najem Ben, de Marruecos, y el Sr. Kelly, de Australia; así como al Sr. Shiva B. Nepali, de Nepal.

Deseo también agradecer muy especialmente la muy valiosa colaboración del Sr. Presidente del Comité de Redacción, el Sr. Trouveroy, que en todo momento ha tratado de conciliar a través de su gestión aquellas opiniones que no eran coincidentes en el Comité de Redacción y luego nos ha dado aquí en el plenario una valiosa cooperación para superar las dificultades que se fueran planteando.

También agradecer al Sr. Rittershaus, el Relator, que no está ahora entre nosotros, pero que con mucha eficiencia nos fue informando sobre lo que sucedía en el plenario y lo que se decía en relación con los temas de que tratábamos.

Igualmente deseo agradecer muy particularmente al Sr. Pedro Mejía (sentado a mi izquierda) y al Sr. Kuhonta también, que han facilitado muchísimo, con su eficiencia y su afán por cooperar, las tareas de la Mesa.

Quiero asimismo agradecer a los intérpretes que han facilitado, también con su esfuerzo, nuestra co municación y el recíproco entendimiento; a los traductores, que nos han facilitado los textos en tiem po para poder analizarlos; a las señoras, que transcriben silenciosamente las intervenciones nuestras, que permitirán que en el futuro podamos tener conciencia exacta de cuanto hemos dicho en los debates; a las mensajeras, también, que con su presencia graciosa daban una nota de alegría en estas sesiones,-y especialmente a todos los representantes de la Secretaría, que presentaron también con eficiencia los temas que hemos discutido y que respondieron a muchas de las inquietudes que plantearon las dele gaciones en relación con los distintos argumentos que la Comisión I debía de analizar conforme con su agenda.

A. DEUSTUA (Perú): Señor Presidente, no me tocaría hablar a mí, porque mi intención es emitir una opinión muy concreta y justa en nombre del Grupo hemisférico al cual pertenezco. En consecuencia, se ría el representante de un país que desafortunadamente en este momento no está entre nosotros, el que lo hiciera y quizás asumiendo una representación un poco forzada, pero seguro de que es justa y acerta da, quisiera expresarle en cuatro palabras el agradecimiento de todos nosotros, delegados latinoameri canos, en ouanto a la forma tan justa, tan equilibrada, tan satisfactoria y tan fructífera como usted ha sabido dirigir los debates difíciles de esta Comisión; difíciles, no solamente porque consiste en poner en concordancia el número realmente muy elevado de los diferentes criterios de los delegados,

sino difíciles también por la materia propia de la Comisión, que han sido diversos, pero que gracias a su buena voluntad y capacidad de conducción de las discusiones, ha podido ir desarrollándose en la forma como ahora hemos concluido nuestros debates.

Este agradecimiento público, señor Presidente, se hace extensivo a la integridad de la Mesa que usted preside y a todos los Miembros de la FAO que han intervenido y cooperado con nosotros.

Finalmente, nuestro agradecimiento también a nuestros colegas de diferentes partes del mundo, que, con sus luces, capacidad y sentido de comprensión y tolerancia - y sobre todo de espíritu de colaboración -han permitido que nosotros terminemos estas labores con un positivo éxito. Muchas gracias, señor Pre sidente.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, seríor delegado del Perú; agradezco sus palabras.

RAM SARAN (India): I should also like to convey our thanks to you, Mr. Chairman, for the excellent work you have done. You have conducted the meetings efficiently and kept to the time schedule which was very important; you have allowed all of us to speak as much as we wanted, and you have kept cool and have guided the discussions in a masterly way.

Our thanks are also due to the Vice-Chairman and to the Secretariat who have helped in the conduct of these meetings.

EL PRESIDENTE : Muchas gracias, seríor delegado de la India.

Bien, señores; no sé si está prevista ya la reunión para el Plenario, cuando vamos a analizar nuestro informe.

The meeting rose at 12.45 hours
La séance est levée à 12 h 45
Se levanta la sesión a las 12.45 horas

Previous Page Top of Page