Previous Page Table of Contents Next Page

PART II - ACTIVITIES AND PROGRAMMES OF THE ORGANIZATION (continued)
DEUXIEME PARTIE - ACTIVITES ET PROGRAMMES DE L'ORGANISATION (suite)
PARTE
II - ACTIVIDADES Y PROGRAMAS DE LA ORGANIZACION (continuación)

13. Review of the Regular Programme (continued)
13. Examen du Programme ordinaire (suite)
13. Examen del Programa Ordinario (continuación)

EL PRESIDENTE: Buenas tardes colegas y amigos. Vamos a empezar nuestra reunión de esta tarde.

R.F.R. DEARE (United Kingdom): I ask for the floor with some reluctance at this late stage in our proceedings, but I have to seek the indulgence of the Commission in order to correct a statement made earlier in our proceedings by another delegation, commenting on an alleged position taken by the United Kingdom.

At the Commission's sixth meeting on 15 November, the distinguished delegate of India, when speaking on the subject of TCP, attributed words to my delegation in the Committee on Food Aid Policies and Programmes which they did not in fact use in that forum. These words appear in the fifth paragraph of page 22 of the first draft of the verbatim record of this Commission, and the Indian delegate drew from this incorrect quotation a conclusion about the attitude of my delegation which I must reject. I will not repeat that erroneous quotation here; instead, I would like to inform the Commission of what exactly it was that the United Kingdom delegation said in the CFA on the occasion to which the distinguished delegate of India referred.

During a discussion on the WFP Pledging Target in the CFA on 30 September, the representative of the United Kingdom, commenting on the future need for food aid said - and here I quote from the Summary Record of the Meeting, WFP/CFA: 20/SR.2, paragraph 75: "Food aid was also a resource that could be produced in recipient as well as in donor countries. The Director-General of FAO has referred to the growing disparity between food surpluses in one part of the world and deficits in another part of the world. Efforts should be made to reduce that disparity: it was a counsel of despair to say that the developing world must continue to rely more and more on the crumbs from the rich man's table in the form of food aid."

It is not my intention to engage in a debate about the meaning of the remarks which I have' just read. Delegations will draw their own conclusions, now that they know what was actually said. Indeed, I accept - and of course support - the right of any delegation to place its own interpretation of comments made by any other delegation; but I must insist that if that interpretation is to be deployed in public debate it should not be founded on an alleged quotation which is inaccurate. It is for this reason that I felt compelled to intervene at this late stage in order to set the record right.

R.C. GUPTA (India): This attempted clarification from the delegation of the United Kingdom in fact makes things a little more difficult for us. Mr Chairman, I would seek your indulgence and would like to read the entire paragraph, paragraph 75 of WFP/CFA: 20/SR.2. Kindly bear with me. It says: "On the first point, the document was somewhat disappointing, in that it assumed the existence and continued growth of the need." The need is denied. "Food aid, unlike other development resources, was not cost-free in terms of delivery." Nobody says it is. "The costs were rightly recorded in project documents and inevitably reduced the economic rate of return on projects. Food aid was also a resource that could be produced in recipient as well as in donor countries. The Director-General of FAO had referred to the growing disparity between food surpluses in one part of the world and deficits in another part of the world. Efforts should be made to reduce that disparity." After that, there is one thought. Then, all of a sudden, comes: "it was a counsel of despair to say that the developing world must continue to rely more and more on the crumbs from the rich man's table in the form of food aid."


We are not at all clear whose counsel it was, who in his right judgement, in his right senses would ever have said that the poor countries must continue to depend on the crumbs from the rich man's table in the shape of food aid. Whose thought it is I do not know. This makes me feel, and I believe many among us would agree, that this thought comes from the delegation that was speaking. All that I said was, in different words, I do not claim to know the English language as well as the United Kingdom delegation would, because it is their mother language and not mine, but any person putting a literal translation or meaning on the words which were spoken would exactly mean the same thing, that the poor countries should not continue to depend upon the crumbs from the rich man's table and should stand on their own legs. This is precisely what I said and this is what the sentence means.

This is completely out of context, this thought was not stated by anybody, it was not contained in any document, it was not contained in anybody's statement. It was a thought which emanated from the United Kingdom delegation and I drew the attention of this Commission to that thought, to that accusation, to that slant, to that insult which was levied, which was hurled on the developing countries in general.

This is all I want to say, but if the delegation of the United Kingdom wants to assure us that this was not their intention, not their meaning, that they did not mean to say what they actually said, I will accept that and let us close this chapter.

R.F.R. DEARE (United Kindgom): I said when I made my statement that I did not intend to engage in a debate this afternoon about the meaning of what the United Kingdom said. We know what we meant and I simply wanted to correct the record. I do not think this Commission will thank me if I launch a debate this afternoon about food aid under the WFP Pledging Target. We will return to this subject at some future date, on a more appropriate occasion. For the moment, I simply want my words to be included in the verbatim record of this meeting.

EL PRESIDENTE: Creo que la Comisión estará de acuerdo conmigo en que no convendrá que se haga ningún comentario distinto al hecho de que, como es natural, las declaraciones hechas esta tarde figurarán en las actas.

12. Programme of Work and Budget 1986-87 and Medium-Term Objectives (continued)
12.
Programme de travail et Budget 1986-87 et objectifs à moyen terme (suite)
12. Programa de La-bores y Presupuesto para 1986-87 y objetivos a plazo medio (continuación)

T.E.C. PALMER (Sierra Leone): I also am a little out of order in craving the indulgence of this Commission and your good self, in order to inform the Commission that it has been discussed and agreed among the countries in the African region, in particular, that we should introduce a resolution to this Commission which we believe and strongly feel should be included in the records. We are also of .the opinion that it might assist us in our efforts on the Rinderpest Campaign.

The resolution aims basically at two issues, essentially to coordinate action through the FAO and at the same time to urge donor agencies who have not yet, although they have the intention of doing so, declared or launched the PLRC. We take into consideration that the Campaign has not yet been launched, even though it has been previously announced. During this procrastination we are very worried that there is a continuous threat of the disease and this is creating fears and causes for alarm within the African countries.

We crave your indulgence, Mr. Chairman, we are fully aware of the consequences of introducing a sensitive topic of this nature, we would wish very sincerely not to disrupt the smooth flow of this Commission, but ask if you could use your good offices to accomodate the interests of the countries in the African region to introduce such a resolution.


EL PRESIDENTE: Han oido ustedes la declaración que acaba de hacer el distinguido colega y amigo Sr. Palmer, quien había tenido la gentileza de informar a la Presidencia acerca del hecho de que Sierra Leona y otros estados africanos se proponían presentar esta tarde un proyecto de resolución sobre la Campaña Panafricana contra la Peste Porcina. Como lo ha dicho el Sr. Palmer, la parte dispositiva de ese proyecto de resolución contiene exhortaciones a organismos donantes y alguna solicitud genérica a la FAO para que continúe prestando ayuda de urgencia a los países afectados. A fin de atender esa solicitud de los países africanos, nos hemos puesto en contacto con los Sres. Milán Trkulja, Presidente del Comité del Programa y, en esa condición, Presidente del Comité de Resoluciones y Sole-Leris, Secretario de ese Comité, quienes han ofrecido sus buenos oficios para que el Comité de Resoluciones estudie ahora, inmediatamente, alrededor de las 4 de esta tarde, este proyecto de resolución, cuyo contenido pasaría directamente a esta Sesión, puesto que el Comité de Redacción ya no se vuelve a reunir después de las jornadas verdaderamente maratónicas que ha cumplido ese Comité de Redacción.

Si no hay ningún comentario por parte de los miembros de esta Comisión decidiremos así. Naturalmente, el texto del proyecto de resolución se considerará en esta Sesión apenas se disponga del documento correspondiente que deberá surgir del Comité de Resoluciones. Se procede así.

ADOPTION OF REPORT (continued)
ADOPTION DU RAPPORT (suite)
APROBACIÓN DEL INFORME (continuación)

Ahora vamos a entrar en el verdadero objetivo de nuestra reunión de esta tarde. El Comité de Redacción ha trabajado excepcionalmente, como nunca, en esta casa: 65 horas de trabajo con un costo adicional de 70 000 dólares, el valor de un pequeño proyecto de PCT para uno de los países menos adelantados.

Hartford T. JENNINGS (Chairman, Drafting Committee): It is certainly true that the Drafting Committee has worked long and hard to present the portions of the report which members of the Commission have in hand. There is, I believe, yet another portion of the report to come, and we finished our work just this morning.

In beginning my remarks, I would wish to extend my thanks, as Chairman, to the members of the Committee for the attitude in which they approached its work. Each member of the Committee was quite punctilious in discharging his duty to represent. the views of his government and those of the other governments of the region which he represented. As I told the Committee members this morning, I think the Commission owes each one a debt of gratitude because this was done in a manner which would allow reaching compromise solutions in a number of issues which were rather difficult to resolve "and which, under other circumstances, might even have proved incapable of resolution.

We worked weekends, we worked long nights, we did not come to our conclusions without clear consideration of all the elements that were involved in them. It might, in fact, have been possible for us to arrive at some of those conclusions in a lesser period of time. I suspect that had the Committee done so the conclusions reached would have been less acceptable to the Commission than I hope these will prove to be.

It is, of course, for the Commission and ultimately for the Conference itself to judge the quality and the acceptability of the work of this Drafting Commitee. I should hope, however, that members of the Commission and members of the Conference will agree with the assessment that I would put forward that these conclusions have taken into account the varying views of members and have, once again, with some difficulty at times, reached a balance in those views so that the conclusions would be acceptable to the membership as a whole.

I certainly have no hesitation, as Chairman of the Drafting Committee, in commending these portions of the report to your consideration and that of the Commission.


EL PRESIDENTE: Gracias, en nombre de la Comisión reitero nuestro más cordial reconocimiento al Sr. Jennings y a los representantes de gobiernos que le acompañaron en esa importante tarde. Espero que todos compartamos con el Sr. Jennings la esperanza de que este intenso trabajo pueda ser adecuadamente utilizado por este pleno de la Comisión. Antes de proceder a la discusión del informe, voy a conceder la palabra a la Asistente de la Secretaria para que haga algunas aclaraciones sobre los textos.

Ms. Claude FORTHOMME (Assistant. Secretary, Commission II): This is to inform you of two points: one regards REP/5, the Resolution on Rural Women. It was decided to include the title of Agenda Item 8 of the "World Conference to Review and Appraise the Achievements of the United Nations Decade for Women". The title would be "Forward Looking Strategies for the Advancement of Women up to the Year 2000". This comes at the end of the paragraph "Taking into account Agenda Item 8" and the title is "Forward Looking Strategies for the Advancement of Women up to the Year 2000".

Also there are several errors in the various language translations which will be corrected, each version will be in line with the English text. I wish to point out that in the French version, and this concerns the French version only, the Resolution on ECDC/TCDC was put on paragraph 20 when it should have been paragraph 16.

In the Spanish version of the "Resolution on Rural Women", again this is REP/5, operative paragraph two should read, and I will read in Spanish.

El dispositivo 2 debería referirse a "... la ejecución de todos los programas y proyectos de la FAO."

EL PRESIDENTE: Los cambios hechos me llevan a recordarles que la traducción y la impresión de estos documentos se hace sobre la marcha del tiempo. Por lo tanto, todos los textos serán ajustados a la versión original en que se han adelantado estos trabajos, y les recuerdo que, salvo que se tra-te de cambios de fondo, de sustancia, se abstengan de indicar cambios editoriales, letras más o menos, porque todo lo hará la Secretaría adecuada y oportunamente.

Como lo dijo nuestro colega y amigo el Sr. Jennings, Presidente del Comité de Redacción, la totalidad de nuestro Informe consta de seis documentos REP. El primero de ellos ya fue adoptado por esta Comisión y también por la Plenaria de la Conferencia sobre el Programa de Labores y Presupuesto.

Quiero recordarles también que estamos en un momento importante de nuestros trabajos, que debemos dedicarnos a que el resultado de nuestras deliberaciones se refleje en estos documentos, pero, al mismo tiempo, les rogaría que recuerden que no es ahora el momento de introducir elementos nuevos que no hayan sido planteados durante la discusión; que, por favor, no pronuncien más discursos y que aquellos cambios que quieran sugerirse sean hechos de manera clara, específica e indicando dónde y cómo desean que se introduzcan, leyendo lentamente los textos si fuera el caso.

Estoy seguro de que el Presidente y los Miembros del Comité de Redacción nos acompañarán a mantener, en la medida de lo posible, este texto fruto de tan intenso trabajo.

Maxiale MAHI (Cameroun): Vous m'excuserez de revenir sur le premier texte qui a été adopté. Il ne s'agit pas d'une rectification en tant que telle, mais je voudrais revenir sur l'expression "République-Unie du Cameroun". Cela nous a échappé, mais actuellement on ne dit plus "République-Unie du Cameroun", mais "République du Cameroun". Il faut le corriger car cette erreur pourrait être grave.

EL PRESIDENTE: Se procederá de conformidad. Usted está en su pleno derecho, y en todos los textos donde aparezca el nombre de su país, se pondrá República de Camerún.


Si no hay ningún comentario, les propongo que empecemos, con un poco de optimismo, REP por REP. y si hubiera dificultades, nos detuviéramos en aquellos párrafos controvertidos.

DRAFT REPORT OF COMMISSION II - PART 2
PROJET DE RAPPORT DE LA COMMISSION II - DEUXIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME DE LA COMISION II - PARTE 2

PARAGRAPHS 1 to 15
PARAGRAPHES 1 à 15
PARRAFOS 1 a 15

Francisco FERNANDEZ DE ANA MAGAN (España): Hablando sobre nuestro texto en español, yo quisiera hacer un pequeño comentario general sobre este REP, en el sentido de que eή el texto se otorgan una serie de calificativos y de elogios a la labor o al examen del Programa Ordinario que me parecen un poco exagerados si los comparamos con los que se dedican a otros programas y a otros documentos en los siguientes REP que vamos a analizar.

Por ejemplo, en el apartado 1, se dice que: "La Conferencia expresó su satisfacción por la estructura, el formato, y el contenido y la presentación del examen." En el apartado 2 se dice que es "una fuente completa." Se dice también que "La Conferencia reconoció la profundidad analítica y. la objetividad del documento ..." En el apartado 3 se dice que "... es elemento esencial...". En el apartado 4 la denomina "equilibrada" y dice que "... hace una evaluación a fondo..." Para rematar, en el párrafo 5 dice que "... es fuente de información completa y útil..."

Yo creo que es decir demasiado de un documento presentado a este Comité. Y lo digo más en el sentido comparativo con los otros documentos presentados también a este Comité, y a los cuales no se aplican estos calificativos y estos elogios.

EL PRESIDENTE: ¿El distinguido colega de España propone algunos cambio's en los párrafos 1 a 5?

Francisco FERNANDEZ DE ANA MAGAN (España): Nosotros proponemos que la Secretaría revise un poco estos datos, porque si nosotros tenemos que proponer una revisión, sería demasiado difícil para hacerlo así en el momento.

EL PRESIDENTE: Me permito observarle al colega de España que a estas alturas de nuestros trabajos, el Comité de Redacción ha presentado este texto, fruto del análisis de trece representantes de Gobiernos, y la Secretaría no puede proceder a ninguna modificación.

Francisco FERNANDEZ DE ANA MAGAN: Señor Presidente, ni esto ha de quedar así, realmente insisto en que es injusto para los otros documentos tratados en esta Comisión.

EL PRESIDENTE: Si Ud. no propone ninguna modificación concreta, sus observaciones quedarán en las actas.

Paragraphs 1 to 15 approved
Les paragraphes 1 à 15 sont approuvés
Los
párrafos 1 a 15 son aprobados

PARAGRAPH 16 INCLUDING DRAFT RESOLUTION
PARAGRAPHE 16
Y COMPRIS LE PROJET DE RESOLUTION
PARRAFO 16 INCLUIDO EL PROYECTO DE RESOLUCION


Joachim WINKEL (Federal Republic of Germany) (original language German): I am sorry, please accept my apologies, I did not follow closely enough because the German translation always takes longer. I have to go back to paragraph 16, to the Resolution and despite the fact that the third paragraph has been revised and there is a reference to the Caracas Plan of Action, and Bucharest is also referred to, we would have preferred it if, as was promised in the Commission, the annex could give the relevant sections of text from the Caracas Plan of Action and the Bucharest Global Meeting.

As far as point 7 in the Resolution is concerned I would like to say we have no objection to the articles as such, I would simply like to remind you of the fact that this does not alter our opinion which we expressed in the past, namely that we are against the introduction of an additional category.

E.V. WADE-BROWN (United Kingdom)': I merely asked for the floor to support what was said by the delegate from the Federal Republic of Germany.

EL PRESIDENTE: Según la traducción que recibió la Presidencia, la actitud del distinguido colega y amigo Sr. Winkel, de la República Federal de Alemania, ahora apoyada por el Reino Unido, nos permite tal vez observar - y no le concedo por ahora la palabra al Presidente del Comité de Redacción en aras de la brevedad - el hecho de que entiendo que al final de nuestro debate, y me consta que la República Federal de Alemania planteó este asunto, se había sugerido que se anexaran los textos de los documento citados, pero al final también se acordó que el Comité de Redacción nos indicaría la mejor manera de proceder.

Entiendo que las palabras, tal como fueron adoptadas al principio del tercer considerando de la resolución, satisfacen, a juicio del Comité de Redacción, las inquietudes que habían sido planteadas aquí. Noto que algunos miembros del Comité asienten y yo estoy seguro de que los colegas de la República Federal de Alemania y el Reino Unido estarán de acuerdo en aceptar entonces este texto, aunque naturalmente queda también en las actas su pleno derecho a que conste la opinión de ellos.

Sra. Doña Mercedes RUIZ ZAPATA (México): Señor Presidente: Sí, está usted totalmente correcto en su explicación de lo que sucede en el Comité de Redación, pero además, ya que fue mi delegación la que ofreció poner estos documentos como anexos, sí considero necesario aclarar que el Comité de Redacción lo consideró y, sin embargo, pensamos que sería realmente ampliar demasiado el informe si incluíamos todos los documentos como anexos. Desde luego, están a disposición de quien los quiera y se los podemos distribuir en el momento necesario.

EL PRESIDENTE: Creo que así podemos terminar esta consideración del asunto, repitiendó que los colegas de la República Federal y el Reino Unido tienen pleno derecho a haber solicitado esta aclaración.

Paragraph 16, including draft resolution, approved
Le paragraphe 16, y compris le projet de résolution, est approuvé
El
párrafo 16, incluido el proyecto de resolución, es aprobado

PARAGRAPHS 17 to 20
PARAGRAPHES 17 à 20
PARRAFOS 17 a 20

R.C. GUPTA (India): I just want to make a very small modification on paragraph 20 if the Commission approves. You will see that the action taken by the Director-General has been welcomed by the Commission and by the Conference, but the action taken by the Council has just been noted. It seems sightly unusual that action taken by the Chief Executive of the Organization has been welcomed and that action taken by ourselves as members of the Council has just been noted. Could we say in the last line of this paragraph something like "noted with satisfaction the measure approved by the Council"? It is my suggestion to add " with satisfaction" after "noted" in the English version.


Hartford T. JENNINGS (Chairman, Drafting Committee): This paragraph was discussed at some length in the Drafting Committee and while there were proposals like that which has just been put by the delegate of India, the Committee found that we could agree only on the formulation that you have before you, given the fact that not all members of the Council or the Conference favoured the action taken by the Council.

T.E.C. PALMER (Sierra Leone): Perhaps past experiences do haunt us sometimes when we think of what happens in the Drafting Committees and maybe that has prompted me to not only support my colleague from India but also even to strengthen his point that this Commission, which discussed the item reported now in this Report, should in fact endorse what it feels is the appropriate interpretation of its feelings. I would suggest that we say after "authority" the words "and endorsed the measures approved by the Council". This might lend some weight which possibly the Drafting Committee may not have been in a position to add during the discussions. My suggestion is that we substitute "noted" with "endorsed".

EL PRESIDENTE: Señores, han oido ustedes las declaraciones que se han hecho. Entiendo que el colega de India ha propuesto que al final del párrafo 20, después de "... tomó nota ..." que se agreguen dos palabras; "... con satisfacción ..." En cambio, el representante de Sierra Leona ha propuesto que al final del párrafo 20, después de donde dice: "... competencia ..." se diga: "... e hizo suyas las medidas aprobadas por el Consejo".

Joachim WINKEL (Federal Republic of Germany) (original language German): I think that the Drafting Committee has done such outstanding and well-balanced work and I am convinced that in connection with a number of controversial points they dealt with all the arguments pro and contra in an exhaustive manner. I am sure they did not sit for nothing and therefore I am convinced that we should leave the text as it stands with this very well-balanced wording.

R. MACINTOSH (Canada): Judging from the great length of time it took in a Drafting Committee of 13 very good natured members to reach a compromise and agreement which everyone could accept, I fear we could spend a very long time with a somewhat unhappy result if we pressed our luck and included these amendments.

Michel MOMBOULI (Congo): Je voudrais tout d'abord.dire que je suis satisfait de constater qu'il existe une solidarité entre les membres du Comité de rédaction, ce qui est tout à fait normal mais n'a parfois pas été le cas. Cette fois-ci, il est bien que les membres du Comité de rédaction soient solidaires.

Mais je voudrais également dire qu'il existe dans les différents organes directeurs de l'Organisation une hiérarchie et, devant les propositions faites par l'Inde et la Sierra Leone, je crois que ce serait dire les choses telles qu'elles doivent l'être si l'on disait que la Conférence a entériné les mesures prises par le Conseil. Cela ne devrait pas perturber quoi que ce soit et ce serait dire les choses comme il faut logiquement les dire. Je suis donc en faveur de mettre: "la Conférence a entériné les mesures prises par le Conseil".

E. MARTENS (Belgium): We would like to support the position of the delegate from the Federal Republic of Germany.


R.C. GUPTA (India): I am conscious of the fact that our colleagues in the Drafting Committee have spent many days and many nights and have given to us a wonderful well-balanced structured draft. Let us see the structure of this Organization, certain authority has been delegated by the Conference to the Council to decidé certain things and the Council in discharge of their delegated authority has taken certain decisions. Now it will be too much for this Conference just to take note of what the Council has decided meaning thereby - this is my interpretation - that the Conference has certain doubts as to the decision that the Council has taken, and this is not a very happy constitutional position. I believe the intention in this last statement, whichever way it is put, is that the Conference approves the decision taken by the Council on its behalf. Otherwise the Conference would be saying very categorically that the Council has been wrong, the Conference does not endorse these decisions. So you have to say somewhere or other that the Conference has approved the decision. I have put the most mild kind of formulation by saying "noted with satisfaction". What it actually means is,.as the delegate of Sierra Leone has said, that the Conference endorses the decision. But if it raises certain problems for certain people I put a very mild but a positive formulation "noted with satisfaction", which clearly shows that the Conference approved. If the Conference does not really approve, it should say so. So the intention in this last sentence is that the Conference approves the decision taken by the Council on the basis of the authority delegated to it. So I thought we could put it more clearly so that anyone could understand that noting here means its approval. So I still insist that we say either that the Conference endorses the decision or, to say the least in the most low key manner, that it notes with satisfaction or notes with appreciation, so as to show that it has been approved.

EL PRESIDENTE: Nadie más desea intervenir? Hay tres oradores en favor de una posición y tres en favor de la otra; naturalmente, está la interpretación también del Presidente del Comité de Redacción.

A. Lazare GANSORE (Burkina Faso): Notre délégation voudrait apporter son appui à la proposition faite par le délégué de l'Inde et celui du Congo. Quelle que soit la formule que l'on veuille utiliser en ce qui concerne ce paragraphe, nous n'y voyons pas d'inconvénient. Mais, effectivement, nous pensons aussi qu'il faut faire ressortir le fait que la Conférence doit se prononcer sur les mesures approuvées par le Conseil.

Shigeki YAMAMOTO (Japan): My delegation supports what was mentioned by the delegate of Canada. My delegation is against any revision of the draft of the report before us.

Horatio MENDS (Ghana): What has the Conference noted here? I tend to be convinced by the eloquence of the delegate of India. The Conference must approve actions of the Council. The Director-General, we are told, has his own authority to do certain things and the Council took some decisions. What does the Conference say here - noted what? I believe the best we can do is to say we noted with satisfaction the action. We have given authority to the Council to take such decisions in the absence of the Conference. So you note what they have done for what? I believe that the delegate of India is right and that we should accept the amendment proposed by him, if the word "endorsed" is too strong for the ears of some delegates.

Wayne DENNEY (United States of America): As the Chairman of the Drafting Committee said at the outset, this was a paragraph which was considered for some time before the 13 of us who were on the Drafting Committee could finally come up with this conclusion. I think that the Commission should at least remember that those 13 people presumably represented all the regions here. For that reason I would go along with what has been said by our colleague from Germany and would prefer to leave it the same.


Victor HJORT (Denmark): At the outset I would like to support the point made by the Federal Republic of Germany. In addition to that listening to the other interventions on this I think clarification would be useful on the respective roles of the Council and the Conference on this very decision. It was my delegation's understanding that the authority for this decision was with the Council and thus did not need approval of the Conference. In that case the text would be correct. In addition I would like to say that I see no negative character in the formulation noted. There is nothing negative in that and we could certainly accept that formulation.

T.E.C. PALMER (Sierra Leone): At the risk of opening up the debate, which certainly is not my intention, it is just a matter of emphasizing a point of logic here. Here is an Organization and a forum which has gone through the length and breadth of a particular subject and has come to a conclusion and is afraid to own up to its responsibilities. It is a bit surprising, if not disheartening, that we should come to such an impasse at this time. I believe that "endorsed" fully represents the intentions of the Conference and I see no reason why this Commission would not adopt the formulation of this amendment to the paragraph.

EL PRESIDENTE: Pakistán y luego la Presidencia tratará de ensayar el logro de algún compromiso.

M. Afzal QADIR (Pakistan): Having heard the statement by the delegate of India I feel that there is considerable force in his argument in defense of the amendment for the additions that he has suggested in paragraph 20. I would therefore put my weight behind his proposal.

EL PRESIDENTE: A fin de que avancemos en nuestros trabajos primero de todo quiero hacerles notar la redacción bastante equilibrada que presenta el Comité de Redacción.

Al final del párrafo 17 ya aparecen algunas opiniones de los países desarrollados; en el párrafo 18 igualmente y luego en el párrafo 19 la opinión de los países en desarrollo. Luego, el párrafo 20 empieza "a la luz de lo que antecede" o sea a la luz de las opiniones anteriores.

Podríamos, acaso, tratar de una fórmula de compromiso con base en las dos enmiendas propuestas diluyéndolas un poco más, y esto lo hago con ánimo de contribuir a un compromiso, y podríamos decir al final del párrafo: "y en general tomó nota con satisfacción de las medidas aprobadas por el Consejo"; "y en general". Este "en general" es un término que generalmente se acepta para no denotar muy exactamente la aprobación de un órgano rector. Si esto puede satisfacer tómenlo como buena voluntad por parte de la Presidencia. ¿Es aceptable esto para todos?

Paragraphs 17 to 20, as amended, approved
Les paragraphes 17 à 20, ainsi amendés, sont approuvés
Los
párrafos 17 a 20, así enmendados, son aprobados

Draft Report of Commission II, Part 2, as amended, was adopted
Projet de rapport de la Commission II, deuxième partie, ainsi amendé, est adopté
El
proyecto de informe de la Comisión II, parte 2, así enmendado es aprobado

DRAFT REPORT OF COMMISSION II - PART 3
PROJET DE RAPPORT DE LA COMMISSION II - 3ème PARTIE
PROYECTO DE INFORME DE LA COMISION II - PARTE 3

Paragraphs 1 to 12 approved
Les paragraphes 1 à 12 sont approuvés
Los
párrafos 1 a 12 son aprobados


Draft Report of Commssion II, Part 3, was adopted
Projet de rapport de la Commission II, troisième partie, est adopté
El
proyecto de informe de la Comisión II, parte 3, es aprobado

DRAFT REPORT OF COMMISSION II - PART 4
PROJET DE RAPPORT DE LA COMMISSION II- QUATRIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME DE LA COMISION II - PARTE 4

PARAGRAPHS 1 to 8
PARAGRAPHES 1 à 8
PARRAFOS 1 a 8

Michel MOMBOULI (Congo): Nous voudrions nous arrêter un peu sur le paragraphe 8. A ce sujet, nous aimerions obtenir une explication du Président du Comité de rédaction sur les deux dernières phrases qui, bien sûr, semblent faire état d'une certaine balance entre les mėmbres qui ont appuyé la transformation du CIRPG en une institution internationale autonome et indépendante, d'une part, et le grand nombre de ceux qui ont souhaité que l'on maintienne le CIRPG et la FAO dans leurs structures actuelles sans que le CIRPG devienne une institution autonome, d'autre part.

Je suis un peu embarrassé: entre "plusieurs" et "beaucoup", je ne sais plus de quel côté cela penche davantage. J'ai l'impression que, lors de nos débats, il y a eu en fait trois délégations qui ont soutenu l'idée de faire du CIRPG une institution autonome et la majorité qui a estimé que les arrangements actuels entre le CIRPG et la FAO devraient être maintenus. Alors, je ne m'y retrouve pas. Il me semble qu'on a tellement voulu faire la balance que l'on a plus ou moins créé un certain déséquilibre.

Hartford T. JENNINGS (Chairman, Drafting Committee): The distinguished representative of the Congo is correct in his assessment of the effort of the Drafting Committee here. The Drafting Committee in a number of instances attempted to put forward the view held by a smaller number of delegations and then to follow that by the view held by a larger number of delegations. The Committee concluded in this instance that that could be done by saying first "several Members indicated" and that "many Members" indicating a larger group took a contrasting position . I hope that is helpful.

EL PRESIDENTE: Espero que la explicación del Presidente del Comité de Redacción satisfaga a nuestro amigo Mombouli, del Congo.

Michel MOMBOULI (Congo): Comme je l'ai dit tantôt, j'imagine bien que le Comité de rédaction a dû peser le pour et le contre de ces deux roots. Malgré tout, je reste persuadé que les choses n'ont pas été reflétées dans leur juste mesure étant donné que "trois" a été remplacé par "plusieurs" et "la majorité" par "beaucoup". Je me demande si, là où ilya "plusieurs", il ne faudrait pas mettre "trois" ou "quelques membres" et, là où il y a "beaucoup", on ne devrait pas mettre "la majorité". Voilà mon sentiment. Je propose que l'on remplace "plusieurs" par "trois" ou "quelques membres" et "beaucoup" par "la majorité".

Rolando Felicidades DE JESUS NETO (Angola): Je veux juste dire que nous sommes d'accord avec la proposition que vient de nous présenter le délégué du Congo. Nous voulons que "plusieurs" soit remplacé par "quelques membres". De toute façon, l'emploi de ces deux termes, "plusieurs" et "beaucoup", nous ennuie quelque peu.

EL PRESIDENTE: Les ruego antes de proseguir el debate que tal vez tengan en cuenta que estas determinaciones un poco relativas pueden no tener mayor trascendencia y tratar de que nos occupemos realmente de los asuntos de fondo; sin'embargo, hay dos delegaciones que han pedido la palabra.


David R. GREGORY (Australia): You are quite right. I do not think there was any disagreement about the substance of the issues. It was purely a question of reflecting the balance in the use of the words that commenced the two sentences and we had clearly in our minds in the Drafting Groups that in fact 15 Members were reflected by the "many" and ten Members were reflected by the "several" so any use of the terms "majority" and "minority" was not relevant to the discussion in the way of the balance of discussion that went on. But it was felt that in the use of those terms "several" reflected the ten who said they were in one way or another prepared to support the IBPGR as a seperate institution, and 'many" reflected the 15 who said that the existing arrangements should be maintained or improved. They were certainly the numbers that were in front of the Drafting Group when they considered that balance. If I remember the Drafting Group correctly I don't think it was really an issue of great contention.

EL PRESIDENTE: Voy a conceder la palabra a dos oradores que quedan en la lista y luego trataremos de encontrar una fórmula satisfactoria.

Marc-André FREDETTE (Canada): I wholeheartedly support what Australia just said.In fact my notes yield exactly the same figures and I do believe this is something which in Drafting Committee took two minutes, and if we put in an equation the ratio of the cost of discussing that in full Commission compared to discussing it in the Drafting Committee, I am sure you will agree this is a very expensive discussion.

Lazare GANSORE (Burkina Faso): Nous voudrions souligner qu'aux risques de vouloir chaque fois avoir un consensus, on finirait par parvenir justement à déformer l'atmosphère dans laquelle les débats se sont déroulés au niveau du Comité. Je crois qu'effectivement, dans ces conditions, nous ne pouvons qu'appuyer ce qu'a dit le délégué du Congo, appuyé d'ailleurs par ce qu'a dit le représentant de l'Angola; il ne faut pas chercher un certain équilibre jusqu'à fausser l'atmosphère dans laquelle se sont déroulés les débats.

Je crois que le rapport du Comité de rédaction doit tendre à être une photocopie de l'ambiance des débats au niveau du Comité.

Sadok DJELLOULI (Tunisie): Pour simplifier les débats, étant donné qu'on connaît le nombre de délégués qui ont dit oui et ceux qui "ont jugé que les arrangements actuels...", autant mettre le nombre, 10 membres "ont indiqué qu'ils sont prêts à appuyer la transformation du CIRPG en une institution internationale autonome et indépendante", et 15 membres "ont jugé" que les arrangements actuels entre le CIRPG et la FAO devraient être maintenus et améliorés", et c'est la réalité.

EL PRESIDENTE: Yo creo que hay un hecho evidente y es que todos queremos que el CIRF y la FAO trabajen bien y, sobre todo, sirvan a todos les Estados Miembros y particularmente a aquellos países en vías de desarrollo. Podría acaso, con base en las intervenciones que se han hecho, proponerles una solución intermedia. La primera frase la dejaríamos tal como está: "varios miembros" y en la segunda diríamos: "la mayoría de los miembros" porque esto en realidad refleja el hecho de que fueron 15 unos y 10 los otros. Esta es una solución de transacción para evitar que prolonguemos este debate, es decir, adoptados a mitad la propuesta del Congo y satisfacemos la otra mitad. Dejaríamos tal como está "varios miembros" y luego en la última frase del párrafo 8 pondríamos "la mayoría de los miembros".

David R. GREGORY (Australia): The problem we had in using the word "majority" was the fact that the majority of the Members of the Commission did not speak on the matter. As you will see, 10 and 15 is 25. The number of Members of the Commission is obvious. Most Members of the Commission


had no view one way or the other so I think it is unfair to use the word "majority". The only argument we had in the Drafting Group was whether we used "several" or "some". Perhaps it might be better if you used the word "some". "Several" was thought to be stronger than "some" but I would be quite happy with "some" and "many". It makes quite clear the balance between 10 and 15 but I do not think I would favour the use of the word "majority" when only 25 Members of the whole Commission spoke on the matter.

EL PRESIDENTE: La propuesta de Australia es satisfactoria para todos, incluso para Camerún que pide la palabra, pero que también está de acuerdo con nosotros. ¿Se adopta entonces? ¿No?

Maxiale MAHI (Cameroun): Non je ne suis pas d'accord; je suis d'accord avec votre formule mais pas avec celle du délégué de l'Australie, parce que 25 personnes se sont exprimées; 15 qui sont d'accord et 10 qui ne sont pas d'accord, alors il faut bien montrer la majorité parmi celles qui se sont exprimées.

EL PRESIDENTE: Estamos tratando de avanzar en nuestros trabajos y de conservar el espíritu de cooperación en que hemos trabajado. Yo creo que... Tiene la palabra el Presidente del Comité de Redacción.

Hartford T. JENNINGS (Chairman, Drafting Committee): I do not have a great deal of confidence in my ability to propose an acceptable compromise where the one you have proposed has not been accepted, but it occurs to me that we could say "several Members" and then say "the majority of those Members who spoke".

EL PRESIDENTE: Esta es una definición que ha tenido muchos problemas en el pasado. Yo creo que no conviene complicar las cosas. Creo que podríamos adoptar la fórmula de Australia. Congo, quien inició el debate, me ha indicado que la acepta. Congo acepta la fórmula de Australia?

Michel MOMBOULI (Congo): Je crois effectivement que la difficulté majeure que nous avons actuellement, c'est justement de partir de ceux qui ne se sont pas exprimés. Mais sur les 25 qui se sont exprimés, nous n'avons pas eu 50/50 et dans le souci d'arriver à un certain compromis, j'accepterais qu'on mette "quelques membres" et "beaucoup". Je crois que cela peut passer et je l'avais proposé dans ces termes là.

EL PRESIDENTE: Entonces el Congo ha adoptado la propuesta de Australia. 'Tengo todavía cuatro oradores en mi lista. Quizá no convenga que prolonguemos el debate. ¿Puedan todos aceptar la propuesta de Australia apoyada ahora por Congo que fue quien inició el debate?

Michel MOMBOULI (Congo): Je voudrais rappeler qu'en fait-ce n'est pas la proposition de l'Australie. J'avais dit qu'on mettrait "quelques" et "beaucoup", ou "la majorité". En fait on se rejoint, c'est notre proposition qui est reprise par l'Australie, en quelque sorte on s'est mis d'accord.

EL PRESIDENTE: El colega del Congo tiene razón; lo importante es que todos estemos de acuerdo. Si no hay ninguna objeción adoptamos así el párrafo 8 con la última redacción propuesta. Espero que esto satisfaga a todos.


E.V. WADE-BROWN (United Kingdom): It has been clarified for me, thank you.

T.E.C. PALMER (Sierra Leone): My delegation is not clear as to what amendment was adopted.

EL PRESIDENTE: Pensé que la situación estaba muy clara. Se introduce una sola modificación en la penúltima frase del párrafo 8, donde dice: "varios miembros", en adelante se dirá: "algunos miembros". ¿Eso es todo?

Paragraphs 1 to 8, as amended, approved
Les paragraphes 1 à 8, ainsi amendés, sont approuvés
Los
párrafos 1 a 8, así enmendados, son aprobados

PARAGRAPHS 9 to 14
PARAGRAPHES 9 à 14
PARRAFOS 9 a 14

Francisco FERNANDEZ DE ANA MAGAN (España): En el párrafo 11, en el texto en español - y esto es casi una pregunta a la Secretaría - dice, "y recomendó que se utilizara como base la legislación nacional". Creo que ahí falta una preposición. Si es para, o sea que se utilizara como base para la le-gislación nacional, la falta de esa preposición "para" es definitiva; si no no_significa la que se intenta.

EL PRESIDENTE: El colega de España tiene toda la razón. Se corregirá el texto en castellano; el inglés está bien.

Ali ZWAIK(Libya) (Original language Arabic): Paragraph 14 commences "The Conference emphasized the need to assist developing countries...". We would prefer a different wording in the Arabic text - perhaps "The Conference stressed the need..." would be the best rendering in English.

EL PRESIDENTE: Han oído ustedes la propuesta de Libia. En castellano ya aparece la redacción que él propone. El inglés está un poco distinta de ese "enfatizar" o "subrayar". El colega de Libia propone: "la Conferencia insistió en la necesidad de ayudar". Esto no cambia mucho. Espero que no les ofrezca dificultades.

Paragraphs 9 to 14, as amended, approved
Les paragraphes 9 à 14, ainsi amendés, sont approuvés
Los
párrafos 9 a 14, así enmendados, son aprobados

PARAGRAPHS 15 INCLUDING DRAFT RESOLUTION
PARAGRAPHES 15 Y COMPRIS LE PROJET DE RESOLUTION
PARRAFO 15 INCLUIDO EL PROYECTO DE RESOLUCION

EL PRESIDENTE: El párrafo 15 contiene el proyecto de resolución; luego, naturalmente, está como anexo el texto del Código. Para tranquilizar a algunas delegaciones sobre todo a los distintingui-dos amigos de la Comunidad Económica Europea (veo al fondo de la Sala al amigo Desesquelles) puedo comunicarles que la Secretaría procederá a presentar la redacción del Código tal como fue enmendado por la última reunión del Consejo, esto vale particularmente para el Artículo 1.2, que, con razón, preocupa a la Comunidad y cuyo texto adoptado por el Consejo aparecerá en todos los idiomas en el texto del Código. No obstante, después de decir esto ¿alguien quiere intervenir?


- 455

Paragraph 15, including draft resolution, approved
Le paragraphe 15, y compris le projet : de resolution, est approuvé
El
párrafo 15, incluido el proyecto de resolución, es aprobado

Draft Report of Commission II , Part 4, as amended, was adopted
Le projet de Rapport de la Commission II, quatrième partie, ainsi amendé, est adopté
El
proyecto de informe de la Comisión II, parte 4, así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT OF COMMISSION II - PART 5
PROJET DE RAPPORT DE LA COMMISSION II - CINQUIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME DE LA COMISION II - PARTE 5

PARAGRAPHES 1 to 19
PARAGRAPHES 1 à 19
PARRAFOS 1 a 19

Ms Claude FORTHOMME (Assistant Secretary, Commission II): There is a correction in paragraph 18: At the end of that paragraph the words "and not reported under other items" should be deleted.

EL PRESIDENTE: Creo que todos hayan adoptado la supresión que se debe hacer al final del párrafo 18. Creo que en el párrafo 19 es donde la distinguida Embajadora de Venezuela tiene alguna objeción que se arreglará en el texto castellano.

Paragraphs 1 to 19 approved
Les paragraphes 1 à 19 sont approuvés
Los
párrafos 1 a 19 son aprobados

PARAGRAPH 20 INCLUDING DRAFT RESOLUTION
PARAGRAPHE 20 Y COMPRIS LE PROJET DE RESOLUTION
PARRAFO 20 INCLUIDO EL PROYECTO DE RESOLUCION

Sra. Doña MERCEDES RUIZ DE ZAPATA (México): Yo agradezco mucho a la Secretaría la aclaración que hizo sobre el párrafo resolutivo N° 2 porque fue así como realmente convinimos en el Comité de Redacción para adoptarlo. Les suplico que las demás versiones se adecúen a esta versión que se hizo en español porque creo que hay un error en el inglés.

EL PRESIDENTE: Las aclaraciones de la Secretaría han sido hechas con base al trabajo realizado en el Comité de Redacción, como lo puede confirmar nuestro Presidente (veo que lo confirma) y se procederá con total exactitud para todos.

Paragraph 20, including draft resolution, approved
Le paragraphe 20, y compris le projet de résolution, est approuvé
El
párrafo 20, incluido el proyecto de resolución, es aprobado

PARAGRAPHS 21 to 26
PARAGRAPHES 21 à 26
PARRAFOS 21 a 26


Victor HJORT (Denmark): I see no paragraph 25 in the English text - if I may draw that to your attention.

Ms Kay KILLINGSWORTH (Secretary, Commission II): Paragraph 25 reads as follows: "FFH/AD (Free From Hunger Campaign - Action for Development) activities had been particulary appreciated and support was expressed for their future development. It was suggested that a report on FFH/AD activities should be prepared for the next session .of the Conference."

EL PRESIDENTE: Espero que esto no ofrezca dificultades a los colegas de habla inglesa y les repetimos nuestras excusas.

Paragraphs 21 to 26 approved
Les paragraphes 21 à 26 sont approuvés
Los
párrafos 21 a 26 son aprobados

Paragraph 27, including draft resolution, approved
Le paragraphe 27, y compris le projet de résolution, est approuvé
El
párrafo 27, incluido el proyecto de resolución, es aprobado

Draft Report of Commission II, Part 5, was adopted
Le projet de rapport de la Commission II, cinquième partie, est adopté
El
proyecto de informe de la Comisión II, parte 5, es aprobado

The meeting was suspended from 16.30 to 17.20 hours
La séance est suspendue de 16 h 30 à 17 h 20
Se suspende la sesión de las 16.30 a las 17.20 horas

DRAFT REPORT OF COMMISSION II - PART 6
PROJET DE RAPPORT DE LA COMMISSION II - SIXIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME DE LA COMISION II - PART 6

EL PRESIDENTE: Colegas y amigos, vamos a reanudar nuestra reunión.

Ms Kay KILLINGSWORTH (Secretary, Commission II): The Secretariat apologize, but in the haste of preparing this report today, there are a few mistakes. One affects all the languages, it is in the first sentence of paragraph 2 regarding the achievement of a global food aid for the year 1984-85 at a level of 12 million tons. The Drafting Committee introduced the date, the year 1984-85 and the word "now" should have been taken out so that the sentence should read: "The Conference noted the Executive-Director's statement that global food aid for the year 1984-85 had reached a-level of 12 million tons". The word "now" should be taken out in all languages, and in the Spanish version also the word "annual" should be deleted.

In the Spanish version also, a sentence was left out at the end of paragraph 6, although it is in the French and English text. I will read the Spanish version only, which is: (continues in Spanish) "También agógió con beneplácito las estachas relaciones del PMA con el UNICEF y el FIDA". (Continua en inglés). This sentence should be at the end of paragraph 6 of the Spanish version.

EL PRESIDENTE: Espero que las aclaraciones de la Secretaría, que corresponden a lo que se acordó en el Comité de Redacción, estén claras para todos ustedes.

Me complazco en dar la bienvenida a nuestro colega y amigo, Sr Negash distinguido ciudadano de Etiopía, funcionario del Programa Mundial de Alimentos, que nos acompaña ahora para la discusión de este tema 17. Igualmente está el Sr. Regnier, Representante de la FAO.


PARAGRAPHS 1 to 9
PARAGRAPHES 1 à 9
PARRAFOS 1 a 9

Michel MOMBOULI (Congo): Nous voudrions modifier la version française du paragraphe 2, qui ne nous satisfait pas tout à fait. La première phrase ne nous pose pas de problème - jusqu'à "l'alimentation". Ensuite, on lit: "Les donateurs ont acheminé par l'intermédiaire du PAM plus de produits alimentaires ...", etc. Nous voudrions que l'on mette l'explication suivante après la virgule: "mais une grande partie de l'accroissement intervenu durant cette période s'explique par la réponse généreuse des pays donateurs à la crise africaine. Toutefois, le plus gros de l'aide supplémentaire fournie par les donateurs l'a été sur une base bilatérale".

Je parle uniquement de la version française parce qu'il y a beaucoup de "mais" et tout cela ne semble pas bien s'accorder. Peut-être la traduction n'est-elle pas aussi fidèle que cela.

Je continue. Après "bilatérale", on lirait: "La Conférence a aussi noté l'assurance donnée par le Directeur exécutif quant à la capacité du PAM de mettre l'aide alimentaire au service du développement et elle" - c'est-à-dire la Conférence - "a aussi pris note de l'appel ...", etc.,jusqu'à la fin.

EL PRESIDENTE: La Secretaría va a leer ahora el texto en inglés para ver si puede coincidir, en cierta medida, con el francés o si hay diferencias sustanciales.

Ms Kay KILLINGSWORTH (Secretary, Commission II): The second sentence of paragraph two would read "While donors had given more food through WFP than ever before, much of the increase in this period was due to the generous response of the donor countries to the crisis in Africa and most of their additional assistance had been channelled bilaterally". The next sentence would read "It also noted the Executive Director's assurance that. WFP had the proven capacity to use food for development, and it also took note that his appeal that donors provide to WFP, for development purposes" and the rest of the sentence would remain unchanged.

EL PRESIDENTE: Espero que ahora todos tengan el texto de la versión propuesta por Congo. Creo que en la última edición que propone Congo tal vez no sería necesario repetir de nuevo que "la Conferencia tomó nota" para" evitar que el texto quede muy recargado. Si no hay ningún comentario, parece que así podemos entonces adoptar el texto de los párrafos 3, 4 y 5. Adoptados. Párrafos 6, 7 y 8?

Michel MOMBOULI (Congo): Je veux parler du paragraphe 7, quand j'ai lu ce paragraphe.pour la première fois j'étais un peu perdu parce que je lis: "La situation des bureaux du PAM..." et j'ai pensé à des bureaux dans les pays; je pense qu'on pourrait gagner en précision en mettant: "La situation des bureaux du siège du PAM...".

EL PRESIDENTE: Parece que el texto francés no está muy claro. Se hará la adaptación del caso, naturalmente aclarando que se trata de los locales de oficina del PMA en la Sede, aquí en Roma. Después de esta aclaración ¿se adoptan los párrafos 6, 7, 8 y 9? Adoptados.

Paragraphs 1 to 9, as amended, approved
Les paragraphes 1 à 9, ainsi amendés, sont approuvés
Los
párrafos 1 a 9, así enmendados, son aprobados


Paragraph 10 incl. draft resolution, approved
Paragraphe 10, y compris le projet de résolution, est approuvé
El
párrafo 10, incluido el proyecto de resolución, es aprobado

Draft Report of Commission II, Part 6, as amended, was adopted
Projet de Rapport de la Commission II, sixième partie, ainsi amendé , est adopté
El
proyecto de informe de la Comisión II , parte 6, así enmendado, es aprobado

EL PRESIDENTE: Gracias al Sr. Negash y al Sr. Regnier por habernos acompañado y de nuevo al Sr. Jennings y a los miembros del Comité de Redacción.

PART II - ACTIVITIES AND PROGRAMMES OF THE ORGANIZATION (continued)
DEUXIEME PARTIE - ACTIVITES ET PROGRAMMES DE L'ORGANISATION (suit)
PARTE II - ACTIVIDADES Y PROGRAMAS DE LA ORGANIZACION (continuación)

12. Programme of Work and Budget 1986-87 and Medium-Term Objectives (continued)
12. Programme de travail et Budget 1986-87 et objectifs à moyen terme (suite)
12. Programa de Labores y Presupuesto para 1986-87 y objetivos a plazo medio (continuación)

EL PRESIDENTE: Me complace anunciarles que el Comité de Resoluciones consideró el proyecto de Resolución que había sido presentado por Sierra Leona y otros países africanos, ha adoptado ya el texto, será reproducido como LIM/37, pero sólo estará disponible esta noche o mañana a primera hora, de manera que esta Comisión deberá reunirse mañana espero que por muy breves minutos, para considerar ese Proyecto de Resolución.

The meeting rose at 17.30 hours.
La séance est levée à 17 h 30.
Se levanta la sesión a las 17.30.

Previous Page Top of Page Next Page