Previous Page Table of Contents Next Page

ADOPTION OF REPORT (continued)
ADOPTION DU RAPPORT (suite)
APROBACION DEL INFORME (continuación)

DRAFT REPORT OF COMMISSION I - PART 1 (continued)
PROJET DE RAPPORT DE LA COMMISSION I - PARTIE 1 (suite)
PROYECTO DE INFORME DE LA COMISION I - PARTE 1 (continuación)

PARAGRAPHS 1 to 12(continued)
PARAGRAPHES 1 à 12(suite)
PARRAFOS 1 a 12(continuación)

EL PRESIDENTE: Muchas gracias por su presencia. Vamos a empezar la segunda sesión de Aprobación del Informe. Mi deseo y pienso que el de todos Uds. es el de terminarlo hoy mismo, pero para ello, va a ser necesario que tengamos en cuenta una serie de reglas.

La primera de ellas sería no descender a aspectos que no corresponden a una Comisión y que teóricamente han sido resueltos en Comité de Redacción. Comprendo que, en determinados momentos, puede haber ciertos matices que son necesarios corregir y que es importante corregirlos. Pero en estos casos, yo les pido que, sobre todo si se trata de temas relacionados con la traducción, pasen una nota a la Secretaría; es decir, los aspectos, los matices de traducción, por favor, no los presentemos a discusión en esta Comisión.

Y la segunda cosa que yo les pediría es que sean conscientes de que al ritmo que hemos ido esta mañana y en la forma en que hemos llevado esta mañana la Aprobación del Informe, posiblemente vamos a necesitar muchas horas. Les ruego que aquellas cosas que sean verdaderamente importantes, las planteen y las discutamos tanto como sea necesario; pero las cuestiones de léxico y sobre todo las cuestiones de traducción, las resuelvan directamente pasando una nota a la Secretaría.

Dichas estas palabras, si les parece, comenzamos con el párrafo 6. ¿Hay alguna objeción al párrafo 6? Aprobado el párrafo 6.

Párrafo 7. ¿Hay alguna objeción?

J. Augusto DE MEDICIS (Brazil): We should like to have included in paragraph 7 after the expression "being highly unevenly distributed," the expression"and concentrated in developed countries".

El PRESIDENTE: Gracias señor representante del Brasil. ¿Hay alguna objeción a que se incluya la adición propuesta por el representante del Brasil?

Ms Patricia WEST (United Kingdom): I should prefer, "and mainly concentrated in developed countries".

Philippe PIOTET (France): Pourriez-vous simplement nous indiquer à quel endroit se situe cet additif?

El PRESIDENTE: En la versión española, en el tercer renglón - en la versión francesa posiblemente sea muy parecido - y después de la palabra "distribuidos". ¿Se acepta la introducción de estas palabras en el párrafo siguiente? Perdón, creo que la propuesta del Reino Unido y la propuesta del Brasil son diferentes. No sé si hemos entendido bien, pero la diferencia fundamental no está en las palabras de la adición sino en la misma. Brasil ha dicho: "en los países en desarrollo" - o al menos eso hemos entendido -, y el Reino Unido dice: "países desarrollados". Reino Unido, ¿puede repetir su objeción?

Ms Patricia WEST (United Kingdom): As I understand it, Brazil suggested, "and concentrated in developed countries". I do not accept that surpluses are entirely concentrated in developed countries. Therefore, I suggest that we insert the word "mainly" before "concentrated" so that it would read, "and mainly concentrated in developed countries".

El PRESIDENTE: Muchas gracias, ahora ya he captado la diferencia de las dos interveciones. ¿podría Brasil aceptar poner antes de "concentrado en los países desarrollados" las palabras "sobre todo"? ¿Lo podría aceptar Brasil?

J. Augusto DE MEDICIS (Brazil): I do not know of much concentration of surpluses in developing countries, but, to make things easy, I could accept that.

EL PRESIDENTE: Párrafo 7, así enmendado, es aprobado. Párrafo 8. ¿Hay alguna objeción al párrafo 8? Aprobado. Párrafo 9. ¿Hay alguna objeción al párrafo 9? Aprobado. Párrafo 10. ¿Hay alguna objeción al párrafo 10?

Peter A. WIESMANN (Suisse): Dans l'avant-dernière phrase, où l'on dit "aider à formuler des politi-ques appropriées...", nous aimerions ajouter "aider à formuler et à mettre en oeuvre des politiques appropriées en matière..." (dans l'avant-dernière phrase qui commence "la Conference a également exhorté la FAO à intensifier les avis et la formation...").

EL PRESIDENTE: ¿Hay alguna objeción a introducir: "y aplicar"? ¿Alguna otra objeción al párrafo 10?

Aprobado párrafo 10.

Párrafo 11. Han pedido la palabra las representaciones de Cuba y Brasil.

Sra. Doña Grafila SOTO CARRERO (Cuba): Si, señor Presidente, yo quisiera pedirle tanto a usted como a los distinguidos delegados volver al párrafo 8. Desafortunadamente yo no me encontraba en la sala y tengo en realidad una propuesta de fondo que hacer. Se refiere a aspectos que nos planteamos nosotros y otras delegaciones y, de verdad, le pediría que, si es posible, volvamos al párrafo 8, yo haría mi propuesta y la llevaríamos a consideración.

EL PRESIDENTE: por parte mía no hay ninguna objeción a que volvamos al párrafo 8, pero querría saber la opinión de la sala y quisiera saber también si se trata de volver sólo al párrafo 8 ¿La sala está dispuesta y acepta que volvamos otra vez al párrafo 8? Veo signos contradictorios.

Magalela NGWENYA (Swaziland): While I have no problems, Mr Chairman, with going back I am sceptical about the precedent you are setting. Shall we be going back and forth in the future? I thought that you said we must consider the amount of time we have.

EL PRESIDENTE: Tiene usted razón, pero si les parece y sin que sirva de precedente, en la misma línea que se expresa el representante de Swazilandia, yo les propondría que volviésemos al párrafo 8, pero que en el futuro no volviésemos a tener saltos atrás. ¿Les parece bien que por una vez y excepcionalmente volvamos al párrafo 8? Tiene la palabra la delegación de Cuba.

Sra. Doña Grafila SOTO CARRERO (Cuba): Muchas gracias señor Presidente a usted y a los distinguidos delegados. Nosotros quisiéramos hacer, en la última oración del párrafo 8, unos agregados. Les voy a leer la ultima oración tal como quedaría en nuestra propuesta: "Se recomendó que en próximos estudios de la FAO sobre la alimentación y la agricultura en la región de América Latina y el Caribe, se incluyera un análisis de los efectos nocivos de la deuda externa en los esfuerzos para encontrar soluciones a los obstáculos para el desarrollo rural, alimentario y agrícola en los países de esa región". Esto, señor Presidente, fue expresado por delegaciones de nuestra región e, inclusive, fue recogido en el resumen que hizo el doctor Islam sobre el tema.

EL PRESIDENTE: Gracias señora representante de Cuba. Ahora sí he podido tomar nota de su propuesta y espero que lo hayan podido hacer todos. ¿Hay alguna objeción a introducir esta nueva redacción?

Ms Roberta van HAEFTEN (United States of America): I remember hearing some countries speak of items, or speak in a way which would lead us to make that kind of sentence. I remember maybe . "some countries", I would be willing even to accept "many countries" but "it" implies that it was the Conference and I think we are going a little far in making this something which the Conference recommended.

EL PRESIDENTE: Gracias, señora representante de los Estados Unidos. Tiene la palabra el representante del Brasil.

J. Augusto DE MEDICIS (Brazil): Would it be acceptable to the American delegation if we put "the countries of the region" or "the Latin American Countries"?

EL PRESIDENTE: Preguntaremos a la señora representante de los Estados Unidos si podría aceptarlo.

Ms Roberta van HAEFTEN (United States of America): If all the countries in the region agree, I think that is a very good solution.

EL PRESIDENTE: Gracias por su comprensión. ¿Hay alguna objeción más a este párrafo? Procedemos a aprobar el párrafo 8 así enmendado.

Habíamos aprobado ya el párrafo 9 y también el párrafo 10. Pasamos al párrafo 11. Tiene la palabra Brasil.

J. Augusto DE MEDICIS (Brazil): I have a number of alterations to paragraph 11, if I may read from the English text. We start with, "The Conference noted with much concern the growing pressures on the environment posed by rising populations and development needs -" and I would add here, "- and the widespread of poverty".

Shall I continue with the other alterations or shall we go one by one?

EL PRESIDENTE: Quizá sea mejor ir una por una. Si a usted le parece bien, yo le pediría que volviese a tomar la palabra después de haber discutido esta frase del párrafo 11. ¿Hay inconveniente en que se incluyan las palabras propuestas por la delegación de Brasil?

Yiadom K. ATTA-KONADU (Ghana): I am sorry to come in at this late hour but I think the consensus is that we should move as fast as possible on this. My understanding of the English text as it reads is that "development" includes poverty and all these other things. So it seems to be redundant and there is no need to go for these additional phrases.

EL PRESIDENTE: ¿Podría aceptar el delegado del Brasil que "la pobreza está implícita en las necesidades del desarrollo"?

Magalela NGWENYA (Swaziland): I would like to suggest that perhaps it is better that we have all the amendments, because we might accept something which would not go with the rest of the amendments, the tentative ones to come later. Could we hear the whole story of the amendments on this paragraph and then comment?

EL PRESIDENTE: Si Brasil desea hacer todas las enmiendas seguidas, por mi parte no hay problema de ninguna clase. Ruego a Brasil que proceda a realizar sus enmiendas.

J. Augusto DE MEDICIS (Brazil): It would be easier to go one by one. With the first amendment, "the wide spread of poverty", I am quoting from the Brundtland Report which we have quoted so often here but I believe that unfortunately poverty is not redundant, it is a reality.

My second amendment would be rather than, "The rapid disappearance of tropical forests", I do not know why we have to single out tropical forests because there is a rapid disappearance of many forests. I would suggest having "a fast rate of deforestation", then we continue "declining fishery stocks, increasing desertification, acid rain and water contamination...". Then we go on as in the text, "were but some manifestations of the widespread abuse of the environment". Then it continues, "The Conference welcomed the recent reports", actually this refers only to the Brundtland Report but there are two reports on the same subject. One is the Brundtland Report and the other is the UNEP Report which is an inter-governmental report. The Brundtland Commission is an independent commission but there is also the UNEP Report which my delegation at least mentioned, "(also known as the Brundtland Report), and the Environmental Perspective to the Year 2000 and Beyond". Then we go on, "and noted that although environmental deterioration was not limited to the developing countries alone", then I would change it once again and put, "serious economic difficulties were leading to a fast pace of degradation in these countries". I do not know if I have made myself understood, that is why I would prefer to go bit by bit.

EL PRESIDENTE: Tiene usted razón, quizá sea mejor que vayamos de una en una. No obstante le quiero recordar que se trata de un resumen, por lo que no puede ser una exposición detallada de todas las cosas que se han dicho. Efectivamente, son muchas más que las que están aquí comprendidas. Si es posible, yo les pediría que cuando una frase sea comprensiva de varias posibilidades, no intentemos decirlas todas. Evidentemente no se acaban las manifestaciones con las que están aquí expuestas; hay alguna más. Comprendo que en algunos casos puede ser necesario ampliar la lista.

Por otra parte, les pediría un poco de comprensión porque, lógicamente, los puntos de vista de todos los delegados no pueden ser expuestos en un informe. En ese caso no sería necesario hacer un informe, sino que nos tendría que bastar con las actas porque para eso están los verbatim y además son dos aspectos completamente distintos.

Siguiendo su indicación, vamos a ir una por una en las cuatro modificaciones que nos ha propuesto a este párrafo. La primera es incluir, después de la primera frase "... y la amplia pobreza." El delegado de Ghana nos ha puesto una objeción porque en Las necesidades del desarrollo está incluida la frase "... la amplia pobreza". ¿Incluimos las palabras "la amplia pobreza"? Tiene la palabra Colombia.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Quisiera apoyar a Brasil, pero también trato de entender la posición de nuestro colega de Ghana. Podría utilizarse el término que ahora está generalizado en las Naciones Unidas, como es el de "la pobreza absoluta".

EL PRESIDENTE: Debido a la dificultad de quorum y no habiendo miembros suficientes en todas las comisiones nos proponen, si es posible, levantar la sesión. Yo propondría que después de aprobar estos dos párrafos del punto 6.1, volvernos a reunir una hora después, a las 4.30. El programa sería el siguiente: continuaríamos hasta las 5.30 ó 5.45 y si no hubiéramos terminado hoy, terminaríamos mañana por la mañana. ¿Hay algún inconveniente en este calendario?

Si les parece, vamos a continuar con el punto 11 y con el añadido que ha propuesto Brasil, en el sentido de, si es necesario, poner "la amplia pobreza" y si se puede sustituir por "pobreza absoluta". Si no hay inconveniente, incluiremos "pobreza absoluta". Sí, incluimos entonces "pobreza absoluta".

En la segunda frase el representante de Brasil ha hecho una llamada a la inclusión de algunos otros factores, como es la lluvia ácida. Si bien, antes de la lluvia ácida, ha hecho una reflexión sobre la conveniencia de no hablar solamente de los bosques tropicales, sino de la amplia deforestación. ¿Se podría aceptar que en vez de hablar de los bosques tropicales se hablara de la rápida tasa de deforestación? Aceptamos también esta propuesta.

En cuanto a la tercera propuesta de incluir, dentro de las manifestaciones, la lluvia acida, ¿la aceptarían ustedes así o sería también necesario incluir los incendios o cualquier otro factor que se considere oportuno? El problema surge cuando se habla de una forma general y se quiere después simplificar.

José Eduardo MENDES FERRAO (Portugal): L'inclusion des pluies acides vise aussi l'inclusion des incendies de forêt.

J. Augusto DE MEDICIS (Brazil): I have nothing against including the many manifestations of environmental problems here, but I proposed "acid rains" because it is a typical problem caused by industrial countries. Acid rains are coming down from the north to the south, and if we mention desertification and deforestation I think we should also mention acid rains.

EL PRESIDENTE: ¿Hay alguna objeción a que incluyamos los dos aspectos de lluvia àcida e incendios forestales? Se incluyen los dos.

Finalmente había otra propuesta que se refiere a la última frase relativa "a las serias dificultades económicas para los países en desarrollo".

Han pedido la palabra Cabo Verde, Francia y Brasil.

Antonio R. PIRES (Cap-Vert): Je voulais dire qu'on pourrait peut-être demander au Comité de rédaction de nous préparer quelque chose et de nous le présenter parce que parler en même temps de pluies acides, de développement et de pauvreté absolue devient une phrase très compliquée. Nous ferons confiance au Secrétariat pour revoir toutes les positions soutenues ici par les uns et les autres et pour nous présenter quelque chose en deux phrases plus claires.

EL PRESIDENTE: Realmente es lo que ha hecho el Comité de Redacción. Se ha reunido durante varios días y además han sido sesiones bastante prolongadas. Ha habido muchos días en que hemos salido muy próximos a la media noche. Lo que ocurre es que muchas veces para llegar a estas redacciones que pueden ser criticables ha sido necesario también llegar a un consenso y a discutir el tema durante mucho tiempo. Creo que el problema no está tanto en devolver esto al Comité de Redacción, como que sepamos que ha pasado por el Comité de Redacción, y que consideremos aquellos temas que verdaderamente son necesarios considerar en la aprobación de un informe final, sin constituirnos nosotros mismos en comité de redacción.

Si tuviésemos que constituirnos, estaríamos de acuerdo con la propuesta de Cabo Verde. Por otra parte, me temo que los resultados pudieran ser muy parecidos. En cualquier caso, como les he dicho desde el principio, estoy en sus manos y acepto cualquier decisión que mayoritariamente se tome por parte de esta Comisión.

Philippe PIOTET (France): Je partage tout à fait l'avis du délégué du Cap-Vert, je crois qu'il ne faut pas refaire ce texte qui est un bon texte. En ce qui concerne les pluies acides, je suggère que l'on ne parle pas de pluies acides mais de dépérissement des forêts car le terme de pluies acides est un terme beaucoup trop spécifique alors que celui de dépérissement est un terme plus général qui me semble plus approprié. Je demande qu'on emploie ce terme de dépérissement de forêts et non pas celui de pluies acides.

J. Augusto DE MEDICIS (Brazil): I think we have already accepted "acid rains", but I wish to take the floor because you omitted one of my suggestions, Mr Chairman. I suggested that we refer not only to the B rundtland Report but to the UNEP Report, which are similar and parallel reports which were prepared at the same time. So I would suggest that the UNEP Report, also known as the Environmental Perspective to the Year 2000 and Beyond be also mentioned. Those two reports are being studied together in the United Nations General Assembly. They are two different documents. One is an inter-government document and the other is an independent document. They both exist, and we attach equal importance to both those two documents.

EL PRESIDENTE: Tiene usted razón. Evidentemente me había olvidado de este tema.

N. MUKUTU (Zambia): I agree with the comments made by the delegate of Brazil that we should include the concept of acid rain, but wish to recommend that we still leave in mention of tropical forests because we believe that these forests have a particular significance in terms of controlling the global climate. So we should leave in the word "tropical" and perhaps other forests, but that must still remain. After all that was the focus of the discussions during that particular session.

I also endorse Brazil's suggestion of including the UNEP Report on the Environmental Perspective to the Year 2000 and Beyond, because I am very familiar with its contents; it is part of the main focus for the coming years.

We think we should put back into the paragraph the concept of tropical forests because of the particular environmental role they play in controlling the global climate.

EL PRESIDENTE: Yo les pido que, por favor, una vez que hayamos tomado una decisión no volvamos otra vez a la misma. Si hemos aceptado ya la lluvia ácida y los incendios forestales, por favor, no volvamos otra vez al mismo punto. Si no, va a ser muy difícil poder avanzar.

Por otra parte, me comunica la Secretaría que durante las sesiones, no se habló para nada del Informe PNUMA. Esto no significa tampoco demasiado, porque si Uds. quieren, evidentemente se puede incluir ahora, pero lo lógico es que se hubiese dicho anteriormente puesto que esto es un Acta resumida. Si no se habló del Informe PNUMA, creo que tendríamos ciertas dificultades de tipo procesal para poderlo incluir.

No sé; quizá convenga que refresquemos un poco nuestras ideas, levantemos ahora mismo la sesión para que se pueda asistir a la Comisión III sacrificándonos durante una hora, y a las cuatro y media en punto, nos volvamos a reunir para poder discutir el punto 11. Les ruego que, mientras tanto, las dificultades que pueda haber entre las distintas posiciones las comenten ustedes.

Nos reuniremos aquí de nuevo, y la Comisión III se está celebrando en la Sala Plenaria.

The meeting was suspended from 15.30 to 16.55 hours
La séance est suspendue de 15 h 30 à 16 h 55
Se suspende la sesión de las 15.30 a las 16.55 horas

EL PRESIDENTE: Vamos a continuar con la aprobación del informe. No sé si durante este descanso se han hecho algunas gestiones para llegar a acercar las posturas en lo que se refiere al punto 11. También desconozco si Brasil nos puede dar alguna información sobre posibles acercamientos en los puntos de vista. En caso contrario, yo pediría a Brasil que repitiese las cuatro propuestas pero, por favor, de una en una.

Almir F. DE SÁ BARBUDA (Brazil): As I understood it - perhaps I am wrong - we had already approved the first and second sentences, and we are in the third one. Am I right or not?

EL PRESIDENTE: Creo que la primera y la segunda estaban aprobadas, pero hasta tanto no se termine la aprobación definitiva del punto 11 ninguna de ellas está definitivamente aprobada; por ello, yo rogaría que hiciera las propuestas de una en una y la 1 y la 2 supongo que serán aprobadas inmediatamente. Si no le importa, empecemos por la primera propuesta.

Almir F. DE SÁ BARBUDA (Brazil): I will repeat them. The first one was, "The Conference noted with much concern the growing pressures on the environment posed by rising populations, development needs and the wide spread of poverty".

The second sentence, "The fast rate of deforestation, declining fishery stocks, and increasing desertification, acid rains, and water contamination..." - and I think someone had included "forest fires" - "... were but some manifestations of the widespread abuse of the environment."

The third sentence: "The Conference welcomed the recent reports of the World Commission on Environment and Development and of UNEP (also known as the Brundtland Report) and the Environmental Perspective to the Year 2000 and Beyond and noted that although environmental deterioration was not limited to the developing countries alone, serious economic difficulties were leading to a fast pace of degradation in these countries."

EL PRESIDENTE: Por favor, señor representante de Brasil, ¿tendría inconveniente en pasarlo por escrito a la Secretaría?

Si le parece, vamos a dejar el párrafo 11 hasta tanto nos lo pase por escrito y volveremos inmediatamente después del 12 y, posiblemente, antes de empezar el punto 6.2.

Párrafo 12. ¿Hay alguna objeción? Brasil tiene la palabra.

K.S. MULHERIN (Secretary, Commission I): This is the Brazilian amendment to paragraph 11 in the draft on SOFA, the State of Food and Agriculture: "The Conference noted with much concern the growing pressures on the environment posed by rising populations, development needs and widespread poverty. The fast rate of deforestation, declining fish stocks, increasing desertification, acid rains, forest fires and water contamination were but some manifestations of the widespread abuse of the environment. The Conference welcomed the recent reports of the UNEP and of the Brundtland Commission (Environmental Perspective to the Year 2000 and Beyond) and the Brundtland Report and noted that, although environmental deterioration was not limited to the developing countries alone, serious economic difficulties were leading to a fast pace of degradation in these countries."

Do you want that read at dictation pace now, Mr Chairman?

El PRESIDENTE: No sé si han podido tomar nota o si prefieren que se lea una segunda vez el texto o es suficiente con la lectura que ya ha realizado la Secretaría. Parece que no hay nadie que necesite una nueva lectura, y en consecuencia, sometemos el párrafo a la aprobación. ¿Hay alguna objeción a la aprobación del párrafo con la redacción que ha propuesto Brasil?

Si no hay ninguna objeción, queda aprobado.

Almir F. DE SÁ BARBUDA (Brazil): I propose a slight modification in the third sentence: "Sustainable development would have to be based on the goal of conserving as far as possible the national resource bases."

El PRESIDENTE: ¿Hay alguna objeción a la propuesta de Brasil sobre el párrafo 12? Se aprueba el párrafo 12 con la modificación propuesta por Brasil. Si Brasil todavía no ha podido preparar la propuesta de redacción del párrafo 12.

Vamos a pedir a la Secretaría, por favor, que nos lea la redacción que ha propuesto Brasil para el párrafo 11. Le vamos a pedir que nos lo lea primero a velocidad normal y a continuación, a velocidad de dictado. La Secretaría tiene la palabra.

Paragraphs 1 to 12 as amended, approved
Les paragraphes 1 à 12 ainsi amendes, sont approuvés
Los párrafos 1 a 12, así enmendos, son aprobados

Vamos a empezar con el párrafo 13. ¿Alguna objeción al párrafo 13? Se aprueba el párrafo 13.

Se aprueba el párrafo 14; se aprueba el párrafo 15; se aprueba el párrafo 16; se aprueba el párrafo

17. Párrafo 18. ¿Alguna objeción? Swazilandia tiene la palabra.

Magalela NGWENYA (Swaziland): I should like to propose that paragraph 18 should come immediately after paragraph 20; that it should be rearranged to come into a position after paragraph 20 and that paragraphs 19 and 20 should be moved upwards. It reads better in that position because paragraphs 19 and 20 talk about the issues referred to in paragraph 17.

EL PRESIDENTE: Su propuesta no es al contenido, sino exclusivamente a la colocación de este párrafo.

Si le parece, discutiremos esto a continuación, pero vamos a ver las posibles objeciones que tiene el actual párrafo 18. ¿Hay alguna objeción al actual párrafo 18? Se aprueba. Se aprueba el actual párrafo 19. Se aprueba el actual párrafo 20.

Tenemos la propuesta de Swazilandia de pasar el párrafo 18 a'continuación del 20 ¿hay alguna objeción a esta modificación de colocación? Se acepta la propuesta de Swazilandia y el párrafo 18, en el informe final, irá después del párrafo 20, con lo cual habrá que variar la numeración. Perdón, tiene la palabra el señor Bonte-Friedheim.

C.H. BONTE-FRIEDHEIM (Assistant Director-General, Agriculture Department): I wonder whether, through you, Mr Chairman, I could ask the delegate of Swaziland whether he wanted 18 before or after 20. I think it would be good if this closed with 20, because paragraph 20 emphasises total control of grasshoppers and locusts. I would like to see whether he could agree that 18 and 19 should switch places but that 20 should stay as the final paragraph.

EL PRESIDENTE: ¿Podría aceptar el delegado de Swazilandia la propuesta que nos ha hecho el señor Bonte-Friedheim?

Magalela NGWENYA (Swaziland): I have no objections, but I need to explain why I had suggested that paragraph 18 should form paragraph 20. It is because paragraph 17 is somewhat lukewarm on follow-up action. Paragraph 19 and paragraph 20 are strong on that point, and so I wanted to put paragraphs 19 and 20 together with 17 because otherwise 17 raises a number of questions with respect to follow-up action. In fact, it gives an impression that all is well after the emergency operations, and yet these are covered somewhat more adequately in paragraphs 19 and 20, but otherwise I have no problem.

EL PRESIDENTE: El Presidente del Comité de Redacción me pide la palabra y quizá nos pueda aclarar bastante sobre este tema.

Steen SØNDERGAARD (Chairman, Drafting Committee): The question of where to place the present paragraph 18 was discussed in the Drafting Committee. In the original draft it was placed as a last paragraph, but in the Drafting Committee there was a feeling that it should not be the last paragraph and it was therefore proposed to move it up to be the third to last. I should like to support Mr Bonte-Friedheim in that it should not be the last paragraph. If there is a need to switch paragraph 18 and paragraph 19, I think that is quite all right.

EL PRESIDENTE: Nos encontramos con tres posibilidades; una, dejarlo como está; otra, poner el 18 detrás del 19, y la tercera, poner el 18 detrás del 19 y 20. ¿Podría ser una solución de consenso cambiar el orden de los párrafos 18 y 19? ¿Podría aceptarse por parte de todos? ¿El delegado de Swazilandia aceptaría el orden de los párrafos 18 y 19?

Magalela NGWENYA (Swaziland): No, Mr Chairman, I would rather withdraw the suggestion because I think the explanation suffices.

Paragraphs 13 to 20 approved
Les paragraphes 13 à 20 sont approuvés
Los párrafos 13 a 20 son aprobados

Paragraphs 21 to 26, including draft resolution Paragraphes 21 à 26, y compris le projet de résolution Párrafos 21 a 26, incluido el proyecto de resolución

EL PRESIDENTE: Párrafo 26. Pasamos al REP/1-sup.l: Situación alimentaria y agrícola en el mundo y la Resolución del Día Mundial de la Alimentación. Me comunica la Secretaría que esta Resolución ha sido ya considerada en Comisión, y en consecuencia, creemos que no es necesario volver otra vez a discutirlo puesto que ha sido ya aprobada y considerada por esta misma Comisión.

Paragraphs 21 to 26, including draft resolution, approved
Les paragraphes 21 à 26, y compris le projet de résolution, sont approuves
Los párrafos 21 a 26, incluido el proyecto de resolución, son aprobados

Draft Report of Commission I, Part 1, as amended, was adopted
Projet de rapport de la Commission I, Partie 1, ainsi amendé, est adopté
El proyecto de informe de la Comisión I, Parte l,así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT OF COMMISSION I - PART 2
PROJET DE RAPPORT DE LA COMMISSION I - PARTIE 2
PROYECTO DE INFORME DE LA COMISION I - PARTE 2

PARAGRAPHS 1 to 15
PARAGRAPHES 1 à 15
PARRAFOS 1 a 15

Pasamos al documento REP/2: estudio de viabilidad sobre la ampliación del suministro de insumos agrícolas como ayuda en especie. Tema 7 del programa.

Párrafo 1. ¿Hay alguna objeción? Aprobado.

Párrafo 2, párrafo 3, párrafo 4, párrafo 5, párrafo 6, párrafo 7, párrafo 8, párrafo 9, párrafo 10.

¿Hay alguna objeción? Párrafos aprobados.

Párrafo 11. Me pide la palabra el Sr. Bonte-Friedheim.

C.H. BONTE-FRIEDHEIM (Assistant Director-General, Agriculture Department): It is not a matter of substance but of format. In the fourth sentence of paragraph 11, it says in English, "The Conference, however .....". The "however" should be deleted because it was in the first draft provided. But then the sentence which precedes this one was included and therefore the "however" is superfluous and should be deleted from the draft. It should read "The Conference supported the idea that recipients should be responsible for any decisions as to the nature, volume.." etc.

EL PRESIDENTE: Supongo que esta misma objeción es válida también para los otros dos idiomas: el francés y el español. ¿Hay alguna objeción a que se quiten las palabras "sin embargo" en español o en las otras expresiones correspondientes en francés o inglés? Se suprimen, y se aprueba el párrafo 11.

Párrafo 12. ¿Hay alguna objeción? Aprobado.

Párrafo 13, párrafo 14, párrafo 15. ¿Hay alguna objeción? Párrafos aprobados.

Paragraphs 1 to 15, as amended, approved
Les paragraphes 1 à 15,ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 1 a 15, así enmendos, son aprobados

PARAGRAPHS 16 to 31
PARAGRAPHES 16 à 31
PARRAFOS 16 a 31

Pasamos al tema 8 del proyecto: Reajuste Agrícola Internacional: informe sobre la situación. Párrafo 16. ¿Hay alguna objeción? Aprobado.

Philippe PIOTET (France): Je proposerais une petite modification dans la deuxième phrase du texte français; je propose de remplacer "afin de garantir des prix justes et stables....." par "qui constitue un élément contribuant à assurer des prix justes et équitables...".

EL PRESIDENTE: ¿Hay alguna objeción a la propuesta de la delegación francesa? Australia tiene la palabra.

Michael Joseph RYAN (Australia): My quick reading of this is that it gives the view which was generally strongly expressed in this Commission right through the debate on this item. There was general agreement on the need to dismantle protectionism and that was the prime reason which most, in fact many, many, delegations put forward to ensure fair and stable prices for agricultural commodities. I think it is not just an element, it is the prime element and the wording should stand as it is.

Philippe PIOTET (France): Je crois que dans le texte français, au moins, l'idée de garantir des prix justes et stables n'est nullement modifiée par la proposition que j'ai faite.

Pascal GOUTON (Bénin): Je crois que la phrase telle que libellée ici traduit mieux les points de vue des Etats des pays en développement; la formule proposée par la France semble traduire une idée qui engage moins les pays qui protègent leurs marchés contre la commercialisation des produits issus des pays en voie de développement. C'est pourquoi, je propose ici que l'expression telle qu'elle a été inscrite soit conservée.

EL PRESIDENTE: Gracias al Delegado de Benin. ¿Podía pedir al Representante de Francia que volviese otra vez a leer su propuesta?; porque quizás haya un matiz que no hemos captado.

Philippe PIOTET (France): Je relis ma proposition: "Qui constitue un élément contribuant à assurer des prix justes et équitables pour les produits agricoles".

Srta. Marina BRICEÑO ZEHL (Venezuela): Oyéndolo en castellano, la frase es muy paradójica. 0 sea, se está hablando de que hubo acuerdo general sobre la necesidad de eliminar el proteccionismo comercial, y después se está tratando de inserir en esta frase un elemento positivo que el proteccionismo pudiera tener. Creo que no cabe en esta frase. La frase quien la lea y quien no haya seguido el debate no va a entender qué es lo que se puede querer decir. Se podría, si el delegado de Francia quiere que este concepto quede agregado en el Informe, agregar una frase diciendo: "algunas delegaciones opinaron que algunas formas de proteccionismo pueden constituir un elemento contribuyente a asegurar", o algo por el estilo. Pero así, esta frase nos resulta una frase sencillamente paradójica.

Víctor E. MACHINEA (Argentina): De acuerdo con la traducción que nosotros recibimos en español, yo le podría decir que no estoy de acuerdo con la propuesta de la delegación francesa porque nosotros consideramos que el proteccionismo, la eliminación del proteccionismo no contribuye sino que es fundamental para asegurar los precios justos. Por lo tanto no es que lo consideramos como contribución marginal; lo consideramos como una contribución fundamental. De allí que en el texto en español, "para asegurar" creo que es lo que vale.

EL PRESIDENTE: Gracias Sr. Delegado de Argentina y perdone si no había visto que había levantado su cartel antes que Venezuela. Perdóneme; realmente no me había fijado. El Presidente del Comité de Redacción quizás nos pueda aclarar algo en este sentido.

Steen SØNDERGAARD (Chairman, Drafting Committee): This was discussed at some length in the Drafting Committee and we agreed on the wording which you have here now. So I would like to defend the paper as it stands.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias a Ud. Sr. Presidente del Comité de Redacción. Evidentemente quizás sea necesario, si el Delegado de Francia quiere introducir una nueva frase, porque yo he sido miembro también del Comité de Redacción y recuerdo perfectamente la discusión que en este sentido se desarrolló y las dificultades que tuvimos para llegar a un acuerdo, quizás el intentar cambiar algo que a todos los efectos parece claro, difícilmente va a ser posible. ¿Puede el delegado de Francia proponer alguna otra frase que hiciese posible también incluir su idea?

Philippe PIOTET (France): Je ne pense pas qu'il y ait lieu de refaire les débats, mais certaines délégations, dont la mienne, ne partagent pas le point de vue qui est indiqué sous cette deuxième phrase. La proposition que je faisais visait à rétablir cet équilibre. Dans ces conditions, je ne propose pas une phrase nouvelle qui alourdirait le rapport, mais au lieu de dire "On s'est accordé à reconnaître ..." il faudrait trouver une formule selon laquelle "de nombreuses délégations se sont accordées à reconnaître." Mais je ne pense pas que l'on puisse dire "la Conférence s'est accordée...". Si cette seconde proposition était acceptable par les autres pays, je pense qu'elle refléterait les débats.

EL PRESIDENTE: Podría servir esta fórmula; es decir, sustituir "hubo acuerdo general' por "muchas delegaciones estuvieron de acuerdo sobre la necesidad de...".

Sra. Doña Grafila SOTO CARRERO (Cuba): A mi delegación le parece que en realidad para un poco estar de acuerdo con esa última frase, teniendo en cuenta que aceptábamos el párrafo como está, pues en vez de "algunas delegaciones" o "muchas delegaciones", deberíamos poner "la mayoría" o "hubo acuerdo general en la mayoría de las delegaciones", o sea que fuera "la mayoría de las delegaciones estuvo de acuerdo sobre la necesidad". Tal vez esto pueda ser aceptado por el delegado de Francia.

EL PRESIDENTE: Argentina tiene la palabra. Perdón, Australia.

Michael Joseph RYAN (Australia): Argentina and Australia are very good friends on this particular issue, Mr Chairman, and I can well understand your confusion down here or up there. I would be a bit stronger than the delegate from Cuba on this than just saying "The majority". If we want to get away from the words "general agreement", I would suggest we say, "The overwhelming majority of delegates" or "of members agreed on the need to dismantle". I would certainly not want to go beyond that. It is my recollection that only one or maybe two delegates actually disagreed with this particular proposition we have before us and we certainly would not want to go beyond "The overwhelming majority" or something like that.

Philippe PIOTET (France): Je pense que "une grande majorité" refléterait convenablement la situation. Tous les pays ne sont pas présents dans cette salle et si cette formule était acceptable je pense qu'on pourrait mettre fin à la discussion sur ce paragraphe.

EL PRESIDENTE: Gracias, señor delegado de Francia, por su comprensión. ¿Alguna modificación u objeción más al párrafo 17? Se aprueba entonces con la redacción propuesta por la delegación de Australia y apoyada por otros muchos países. Es decir, podemos decir "una gran mayoría de países estuvo de acuerdo sobre la necesidad etc.". Es aceptable por todos, ¿no es así? Se aprueba el párrafo 17, así enmendado.

Párrafo 18. ¿Alguna objeción? Queda aprobado el párrafo 18.

Párrafo 19. Tiene la palabra Brasil.

J. Augusto DE MEDICIS (Brazil): I suggest that we add at the end of paragraph 19 a phrase stating that the economic adjustment programme should be in accordance with the national policies and priorities of the countries concerned. So, perhaps we could add "in accordance with the national policies and priorities of the countries concerned" or "of those countries" if you prefer.

EL PRESIDENTE: ¿Alguna objeción a la propuesta del delegado del Brasil? ¿La podría leer otra vez, más lentamente, señor delegado?

J- Augusto DE MEDICIS (Brazil): Yes, Mr Chairman. I propose adding at the end of paragraph 19 the words "in accordance with the national policies and priorities of those countries".

EL PRESIDENTE: Muchas gracias. ¿Hay alguna objeción a que se incluya este añadido? Se aprueba, en consecuencia, el párrafo 19.

Párrafo 20. ¿Hay alguna objeción? Tiene la palabra el señor delegado de Francia.

Philippe PIOTET (France): Je propose que dans la deuxième phase, pour mettre en harmonie les différents textes, on remplace le terme "la méthode" par "le concept" et que l'on supprime les mots "pour la première fois".

Le début de la seconde phrase se lirait donc ainsi: "Elle a noté avec satisfaction que le concept adopté par la FAO dans le cadre de l'ajustement agricole international..." le reste sans changement.

EL PRESIDENTE: Creo que se traca de un problema de traducción. En español, al menos en la versión que yo tengo, no pone "por primera vez", incluso creo que en el Comité de Redacción esto se había eliminado; es decir se habían eliminado los términos "por primera vez".

En cuanto al "concepto adoptado" o "método experimentado", ¿se podría aceptar esta propuesta del delegado de Francia?; es decir cambiar las palabras "método experimentado" por "concepto adoptado". ¿Se acepta la modificación propuesta por Francia?

Tiene la palabra Australia, ya que aunque la había pedido anteriormente Argentina, ésta le cede el turno, ya que esta ultima delegación desea intervenir sobre otro tema.

Michael Joseph RYAN (Australia): I think the delegate of Argentina perhaps wanted to refer back to an earlier point, but on this particular one I am not too sure exactly where things stood when FAO first looked at this matter. It may well have been a concept at that stage, but certainly today the work that OECD is doing is a method; it is no longer a concept. I think we could be very precise. Along with the French suggestion, we could say "It noted with satisfaction that the concept pioneered by FAO in the context of International Agricultural Adjustment", but then we would have to say "and the consequent method elaborated by OECD for measuring ....", and it reads on from there. That brings in the idea that there was a concept to begin with, but now there is a methodology existing in OECD for this working out of subsidy equivalents. We do not want to get away from that. I would just leave that with the Commission.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias. Tiene la palabra la delegada de los Estados Unidos, si es para tratarde este mismo tema; si no fuera así le rogaría que esperase a intervenir en el momento adecuado. Si es para este tema, adelante.

Ms Roberta van HAEFTEN (United States of America): I was just going to say that it is my under-standing that the producer subsidy equivalent is an analytical method; it is no longer a concept. At least for our part we should like to see it either as it is now in the current draft or amended along the line suggested by Australia.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias. ¿Quiere Francia hacer uso de la palabra? Tiene usted la palabra, señor delegado.

Philippe PIOTET (France): J'adopte tout à fait la proposition de l'Australie et des Etats-Unis.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias señor delegado de Francia, lo que pasa es que tenemos dos propuestas, la de Australia y la de Estados Unidos. La de Estados Unidos es que la redacción se quede como está o, en su defecto, aceptar la propuesta Australiana, que es de modificación, a no ser que, Australia, ¿retira la posible modificación?

Michael Joseph RYAN (Australia): I have the impression from the French delegate that he was happy with the wording that I had suggested. I do not think the United States has too many problems with that, so I would suggest that we substitute the word "concept" at the beginning of the sentence, and then have "Agricultural Adjustment and" followed by the words "consequent methods elaborated by OECD", and leave it at that.

EL PRESIDENTE: Le voy a hacer una propuesta al delegado de Australia que, posiblemente, pueda ser aceptada por todos. ¿Usted tendría inconveniente en dejar el texto como está? El problema está en que al parecer y digo al parecer porque yo no soy experto en el tema quien ha desarrollado el método no ha sido la OCDE, sino que ha sido la FAO, según me comunican de Secretaría. Quizás, en este caso, habría que tener este detalle en cuenta, si es que el delegado de Australia considera que, efectivamente, eso es así. De todas formas, tiene la palabra para que nos explique mejor su propuesta.

Michael Joseph RYAN (Australia): When I first raised this matter I said I was not fully aware of how things stood when FAO first looked at this particular method, concept, idea. If the facts are that FAO did, in fact, pioneer a method and it was not a concept, an idea, a flimsy idea, in someone's mind, and they actually came down to tintacks and started to develop an analytical method for measuring these producer subsidy equivalents, then I will go along with the fact. I think it would then be up to the French delegate to argue his case that that word "method" should be changed to "concept". I am quite happy with the word "method" as it stands here. If FAO stands by the view that they developed the method I am quite happy to support them in this. I think the French have a problem rather than ourselves.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias señor representante de Australia pero le recuerdo que Francia ha retirado la objeción; es decir, acepta la redacción que está en el borrador. En cualquier caso, señor representante de Australia, antes de que vuelva a intervenir usted le voy a dar la palabra al señor Hjort, que creo que nos podrá aclarar los conceptos, al menos a los que somos profanos en el tema.

H.W. HJORT (Director, Policy Analysis Division): I believe the record would show that the methodology, and therefore the method, was pioneered by FAO. FAO has a long history of publishing estimates of producer subsidy equivalents. The methodology initially developed by FAO has been elaborated and augmented in its use by OECD.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias señor Hjort. Tiene la palabra el representante de Australia.

Michael Joseph RYAN: (Australia): Having listened to that, I will return to what I said. I think we should now turn to the French delegate and ask his idea of whether the word "method" should be retained in the text, and we leave out my subsequent amendment to the text and, in fact, leave the text as it stands. I put it to the French delegate.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias señor representante de Australia. Creo que todos estamos de acuerdo y va a ser necesario explicar muy poco, porque Francia también ha retirado su propuesta de modificación del texto; es decir, exactamente igual que usted, con lo cual las dos propuestas previas de modificación que había han desaparecido.

Si les parece bien y si no hay ninguna otra objeción, una vez retiradas las dos propuestas de modificación, dejamos el texto tal como está. ¿Hay alguna objeción a que se apruebe así? Francia ha pedido la palabra.

Philippe PIOTET (France): Tout à fait d'accord pour garder le mot "méthode". Je demande simplement que dans le texte français on supprime les termes: "pour la première fois".

EL PRESIDENTE: Muchas gracias; como ya le había anunciado, este es un problema del texto francés el cual será puesto de acuerdo con los otros textos donde no dice esto.

¿Hay alguna otra objeción al párrafo 20?

Víctor E. MACHINEA (Argentina): En el tercer renglón, donde finalizan las palabras "con el fin", nosotros quisiéramos cambiar el texto y hacer eventualmente, algún otro tipo de negociación: "Con el fin de - y aquí estamos proponiendo otro texto nuevo - favorecer la transparencia del mercado internacional", y retomar entonces, donde dice "pero" y cambiar esta palabra "pero" para poner "asimismo". Por consiguiente el texto, señor Presidente, quedaría así: "La Conferencia acojería con beneplácito el debate sobre política que se hallaba en curso en la OCDE, con vistas a la reforma de las políticas agrícolas, con el fin de favorecer la transparencia del mercado internacional y eliminar algunas de las causas que inhiben el desarrollo ordenado del comercio agrícola. Asimismo deploró la persistencia, etc., etc." ¿Se pudo tomar, señor Presidente?

EL PRESIDENTE: Gracias señor representante de Argentina; creo que sí se pudo tomar, pero si fuera necesario lo repetiríamos a continuación.

Michael Joseph RYAN (Australia): I am sorry to go back to the question we were talking about. I did hear the French delegate say "for the first time." We have the word in the English text "pioneered", and I wonder if that is in the French text, because I would like to see that word retained. As Mr Hjort said, it was pioneered, it was originated, by this Organization.

In the French text is there the words "for the first time" or the word "pioneered"? I want a clarification, please.

EL PRESIDENTE: Vamos a dar la palabra a la Secretaría para que nos explique cómo están los tres textos, el español, donde no dice ni "pionera", ni "por primera vez"; el inglés, donde al parecer dice "por primera vez"; y el francés, donde dice "por primera vez". Si la Secretaría tiene la amabilidad, quizá nos pueda explicar la situación actual. Quizás lo que haya que determinar es si los conceptos "pionera" o "por primera vez" deben continuar o no deben continuar. En español no está este concepto en ningún sentido. Quizás lo que se discute es sí, efectivamente, este método fue pionero o no fue pionero o si la FAO es la que realmente fue pionera o no fue pionera o si fue por primera vez. En definitiva, si no fue así, evidentemente esto habría que quitarlo. En cualquier caso, quizás la Secretaría nos puede informar algo sobre la aplicación de este método. Pero antes, tiene la palabra Nueva Zelandia.

S. RAJASEKAR (New Zealand); Perhaps I could throw a little bit of light on this. My recollection has a little bit to do with the OECD Study. My recollection is that the original methodology was pioneered by Professor Josling for FAO, or some work he did for FAO, in the early 1970s. The methodology was subsequently more recently adopted by the OECD in the context of its Trade Mandate Study.

I think "pioneered" is perhaps appropriate in this context and accurate enough in its description.

EL PRESIDENTE: Gracias, señor delegado de Nueva Zelandia. Quizás sus conocimientos nos permitan terminar con este problema de esta forma. Tiene la palabra Francia.

Philippe PIOTET (France): Puisque ma délégation avait soulevé cette question, je proposais simplement de supprimer de ces mots. Pour simplifier le débat que je veux pas ouvrir à nouveau, je rappellerai simplement que cette notion d'équivalent subventions avait été élaborée par le deuxième Comité du GATT lors des négociations du Kennedy Round en 1960. Ceci n'a pas été contesté.

Donc sans rouvrir le débat, je propose que l'on supprime ces termes "pour la première fois" qui n'apportent pas grand-chose à notre discussion et qui peuvent être contestés par un certain nombre d'experts.

EL PRESIDENTE: ¿Hay algún comentario? Suprimimos el concepto "por primera vez". Australia tiene la palabra.

Michael Joseph RYAN (Australia): I do not know whether that is good enough. We have had a statement from the Secretariat; we have had a statement from the New Zealand delegate outlining the position as they understand it, that is, that it was FAO that pioneered this methodology. We now have a statement from the French delegate saying that it went back to the GATT Second Committee in the 1960s. We have the problem of who is historically accurate on this point. I would have thought that it is not of any great moment and that certainly FAO, if not right from day one, was involved, and they were certainly there in the very early days when this methodology was put forward.

I would like to see the word "pioneered" retained. I think it is appropriate, and that we should retain the wording as appropriate.

EL PRESIDENTE: Vamos a ver si encontramos una solución acorde. Evidentemente es un tema histórico

en el que difícilmente vamos a poder discutir porque me da la impresión de que muchos de los que

estamos aquí no conocemos los antecedentes históricos, aunque la ayuda que nos ha prestado el delegado de Nueva Zelandia, así como el de Francia - que sí los conocen, aunque no coincidan en sus apreciaciones - también nos pueden ser muy útiles a la hora de tomar una decisión.

Podríamos proponer que "tomó nota con satisfacción que el método adoptado desarrollado por la FAO ... " ¿podría ser ésta la solución? "El método fue adoptado por la FAO" parece que está claro y quizá pudiera ser una solución de compromiso para todos. Francia tiene la palabra.

Philippe PIOTET (France): Monsieur le Président, je suis tout autant pressé que vous d'aboutir sur cette question technique et ponctuelle. Je crois qu'il faut que nous soyons exacts. Ne pourrait-on dire "la méthode adoptée depuis de nombreuses années" par exemple, sans entrer dans des débats approfondis? Donc, je propose "la méthode adoptée depuis de nombreuses années par la FAO".

EL PRESIDENTE: Le aseguro que no tengo ninguna prisa especial. Tengo solamente la prisa de poder cumplir con un calendario, pero nada más. No hay ningún problema con estar el tiempo que sea necesario. Lo que ocurre es que también es necesario que lo que se discuta sean cosas de suficiente importancia. Evidentemente, podríamos aceptar esta propuesta que usted hace. No sé si hay alguna objeción por parte de algún miembro. Si no hubiese ninguna objeción, podríamos poner "desarrollado desde hace muchos años por la FAO". ¿Hay alguna objeción a que se ponga así? Se acepta la propuesta francesa y queda de la forma siguiente: "desarrollado desde hace muchos años por la FAO". ¿Alguna objeción al párrafo 20? Argentina tiene la palabra.

Víctor E. MACHINEA (Argentina): Quisiera conocer cuál ha sido la respuesta a mi sugerencia en cuanto a la corrección del tercer renglón.

EL PRESIDENTE: Creo que no había habido ninguna objeción a su propuesta. Si usted lo cree conveniente, la volvemos a repetir. En caso contrariolo aceptamos así. ¿Hay alguna objeción a que se siga este procedimiento?

¿Se aprueba el párrafo 20? Tiene la palabra Estados Unidos.

Ms Roberta van HAEFTEN (United States of America): We were able to note only part of the recommended amendment by the delegate of Argentina. I would like to hear it again from either the delegate of Argentina or the Secretariat in order that we may know what we are adopting.

Rafael MORENO ROJAS (Subdirector General a.i., Departamento de Política Económica y Social):

De acuerdo con la proposición Argentina, el párrafo quedaría de la siguiente manera: "La Conferencia acogió con beneplácito el debate sobre políticas que se hallaban en curso en la OCDE con vistas a la reforma de las políticas agrícolas, con el fin de - aquí se inserta la nueva parte - favorecer la transparencia del mercado internacional y eliminar algunas de las causas que inhibían el desarro-llo ordenado de comercio internacional"; se sugiere una nueva frase que diría: "Asimismo deploró la persistencia al proteccionismo, etc." Estas serían las modificaciones.

EL PRESIDENTE: ¿Hay alguna objeción a que se apruebe este párrafo con la modificación propuesta por Argentina? Se aprueba el párrafo 20, así enmendado Párrafo 21. Tiene la palabra Colombia.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): No entendemos verdaderamente el significado de la primera frase del párrafo 21, sobre todo los términos "desequilibrio fiscal interno y desequilibrio externo en muchos países en desarrollo". Pensamos, señor Presidente, que si lo que queremos reflejar en este párrafo 21 es la carencia de recursos a la agricultura en los países en desarrollo, bastaría modificar el párrafo 21 con la supresión de la primera frase y encabezar el párrafo 21 diciendo: "La Conferencia pidió que se hicieran más esfuerzos para intensificar la corriente de recursos a la agricultura y el empleo de insumos como los fertilizantes en los países en desarrollo, tanto de fuentes, etc."

Salvo que la Secretaría nos explique qué quiere decir "desequilibrio fiscal interno y desequilibrio externo", pensamos que nuestra propuesta sería la que más correspondería a lo que imaginamos se pretende reflejar en el párrafo 21.

EL PRESIDENTE: ¿Sería posible eliminar esta primera frase dejándola en la forma que nos ha propuesto el delegado de Colombia?

Washington ZUÑIGA TRELLES (Perú): Entiendo que la primera frase se interpreta de la siguiente forma: "el desequilibrio fiscal interno se refiere a la balanza de pagos y el desequilibrio externo a las relaciones con el intercambio", que es lo que se ha querido expresar en esta frase. Quizás la redacción pueda ser otra, pero así la hemos entendido en el momento en que se discutió en la Comisión de Redacción.

Wolfgang A,F. GRABISCH (Germany, Federal Republic of) (original language German): Our delegation is under the impression that the concern expressed in the first sentence was raised by a number of del-egations, and if this is the case, and if our report is to reproduce what was said, we have good grounds to wonder whether the substance of the first sentence should be retained. We can rephrase the first sentence.

I would suggest the following: we could strike the "the", before "domestic, fiscal and external imbalances". Possibly this might help us to get over this hurdle. The real issue is whether these ideas were mentioned. The Chairman of the Drafting Committee is in a better position to confirm or deny it.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Estamos muy agradecidos al colega Zuñiga, del Perú, por la aclara-ción que nos hizo. Lo que nos cuesta trabajo entender son los términos de "desequilibrio fiscal internos y "desequilibrio externo", y esto será más difícil de entender aun para las autoridades de nuestros países; pero si el colega Grabisch, de la República Federal de Alemania, insiste, será mejor entonces redactar el párrafo claramente, como lo sugirió el Perú. Al efecto proponemos el siguiente: "La Conferencia tomó nota con preocupación de que la deuda externa y el alto costo de su servicio y el deterioro de los términos de intercambio habían afectado, etc.". Esto sería realmente medio intelegible. La forma actual no tiene sentido.

Washington ZUÑIGA TRELLES (Perú): Apoyo la propuesta del Embajador de Colombia.

Yiadom K. ATTA-KONADU (Ghana): I think we would discuss this issue. We attributed the major causes of domestic imbalances to domestic macro-economic policies. When you are talking about macro-economic policy variables, you are referring to fiscal and monetary. Fiscal is just one blade of the scissors, and monetary another blade. It seems to me that if you forget all about the first sentence and, as the Colombian delegate said, start with the second sentence, then there is some ambiguity, or some important variables which have been mentioned which would not be taken care of. So I suggest that we either expand the first sentence to include "fiscal and monetary policies" and then go on with the rest, or we forget about the sentence entirely and start with che second sencence.

EL PRESIDENTE: ¿Podríamos considerar la propuesta de Colombia como sustitutiva de la primera frase de este párrafo? ¿Podría aceptar el representante de Alemania la redacción propuesta por Colombia?

Wolfgang A.F. GRABISCH (Germany, Federal Republic of) (original language German): Mr Chairman, to begin with, it was just a modest suggestion which we tried to put forward in order to be helpful. We believed that the present phraseology actually reflected what we said. Now if the Drafting Committee, having verified the results of the debate, suggested this sentence, all this leads us to believe that this is actually what was said. My neighbour on my right-hand side put forward a very sound idea with which we could go along. He suggested "fiscal and monetary". We could accept that as well. However, if there were a majority who believed that the Colombian proposal reflected more adequately the debate than the sentence we have here, we would also accept that.

EL PRESIDENTE: Vamos a dar la palabra al Presidente del Comité de Redacción, quien quizás nos pueda aclarar el tema, y a continuación daremos la palabra a Colombia.

Steen SØNDERGAARD (Chairman, Drafting Committee): A couple of items have been referred to the Draft-ing Committee. I would, therefore, like to intervene. I would say that this sentence has been discussed, and the Drafting Committee agreed on it. I think that the presence of foreign debts and high cost of services and the degradation of trade is something which leads to external imbalance in economy, but I think the way the Colombian Ambassador has spelt it out described it better. Therefore, as it is almost the same thing as has been said, I think we should follow the Colombian Ambassador' s proposal and delete the words "the domestic fiscal and external imbalances", and take in the Colombian proposal.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Estoy muy agradecido al colega Grabisch, de la República Federal de Alemania, por su comprensión y espírifcu de compromiso, y también al distinguido colega Søndegaard, de Dinamarca, Presidente del Comité de Redacción. Espero que ahora esté clara nuestra intención, que entendemos es generalmente aceptada. Se trataba de hacer comprensible este párrafo. El colega del Perú nos explicó el significado, el Presidente del Comité de Redacción lo confirmó y nos complace que ahora esta redacción pueda satisfacer a todos.

EL PRESIDENTE: Espero que efectivamente esta redacción satisfaga a todos. ¿Se aprueba el párrafo con la redacción propuesta? Se aprueba el párrafo 21 con la redacción propuesta, una vez introducidas las modificaciones por el representante de Colombia.

Nos comunican de Secretaría que tenemos cinco minutos. Me lo han comunicado hace ya dos. Vamos a ver si podemos continuar durante estos tres minutos, pero inmediatamente tendremos que levantar la sesión.

Párrafo 22. ¿Hay alguna objeción? Aprobado. Párrafo 23. ¿Hay alguna objeción? Aprobado. Párrafo 24.

J. Augusto DE MEDICIS (Brazil): After the sentence which ends with "Punta del Este Declaration", we would like to put the following phrase. " ... and the preservation of the principle of differential and more favourable treatment to developing countries".

EL PRESIDENTE: ¿Hay alguna objeción a incluir esta frase?

Washington ZUÑIGA TRELLES (Perú): Solamente para estar más de acuerdo con los términos de comerciales exteriores, sería el término, creo que se usa el término de "preferencia", en vez de "preferen-ciales" por poner "el principio de preferencia a los países en desarrollo". Algo de eso es mejor, en vez de "preferencial".

EL PRESIDENTE: Sí, es un problema de traducción española y de terminología técnica. Pero en cuanto al concepto, ¿Ud. lo podría aceptar? ¿Hay alguna objeción a que se incluya la propuesta del representante del Brasil? ¿Hay alguna otra objeción al párrafo 24? Se aprueba el párrafo 24, así enmendado .

Párrafo 25. ¿Hay alguna objeción? Aprobado. Párrafo 26. ¿Hay alguna objeción? Aprobado. Párrafo 27.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Espero no causarle dificultades en la recta final de esta etapa. La. primera frase del párrafo 27 contiene dos conceptos que preocupan mucho a los países en desarrollo. 0 sea, la paradoja de que hay existencias abundantes a nivel mundial, y al mismo tiempo, millones de seres humanos padecen hambre y malnutrición en el Tercer Mundo.La forma "observó" con que limpieza el párrafo 27 no podríamos aceptar que se aplicara a la segunda parte porque sería muy pasiva la opinión de la Conferencia. Proponemos simplemente un pequeño cambio que ojalá no sea difícil de aceptar. Diríamos: "La Conferencia observó que los suministros y las existencias de cereales seguían siendo abundantes a nivel mundial, hasta ahí ningún cambio, pero "pero lamentó que, según las previsiones a fines de la campaña...". Espero que esto no sea controvertido. Creo que ninguno de nostros podemos alegrarnos de que las existencias en los países en desarrollo van a disminuir ni tampoco limitarnos a observar ese descenso que es preocupante y el más bajo registrado en el decenio.

Víctor E. MACHINEA (Argentina): Era para la segunda parte de este punto 27 que, por lo menos en el texto en español, no surge muy clara, yo quisiera reordenar si les parece bien al resto de las delegaciones. Concretamente diría la redacción: "La Conferencia subrayó que el principal problema mundial en lo que respecta a la seguridad alimentaria es la grave dificultad que los países y grupos de población pobres encuentran para beneficiarse de la situación mundial de abundancia".

EL PRESIDENTE: Tenemos dos propuestas. La primera, la de Colombia en la que se introducía en vez de "aunque se preveía" en la primera frase que la sustituía por "pero lamentó que según las previsiones a fines de la campaña....", y sigue como está. ¿Hay alguna objeción a que se incluya la propuesta de Colombia?

Michael Joseph RYAN (Australia): On the Colombian proposal, I was trying to match up two ideas here. I take his point that we have a concern about the fact that global stocks of cereals will decline, but the point is also being made here that stocks in developing countries are forecast to decline. It is a matter of marrying those two ideas. My suggestion is something along these lines. The first part of the sentence is: "The Conference noted that cereal supplies and stocks continued to be plentiful at the global level..." That is a fact at the moment, and I think we can all agree with that. We should then go on to say: "... but expressed concern that both these stocks were forecast to decline as well as stocks in developing countries by the end of the 1987/88 crop year." I do not know whether I have expressed that very well. I am thinking off the top of my head a bit. There are two ideas there, and I think we should retain both of them.

EL PRESIDENTE: En cuanto a la segunda objeción planteada por Argentina, consiste simplemente en cambiar el orden de las frases y quizás solamente afecte a la versión española. El contenido del texto sería lo mismo sólo que cambiando el orden. ¿Hay algún inconveniente en que se acepte esta modificación de Argentina? Bien, entonces parece que ésta se puede aceptar.

Nos queda únicamente la primera parte de la frase. Quizás el problema que tenemos es que nos falta tiempo. Yo les podría pedir, abusando de su amabilidad, a los representantes de Australia y de Colombia que se pongan de acuerdo en la redacción definitiva puesto que más o menos creo que dicen lo mismo, y nos lo presentasen mañana, y con este párrafo, empezaríamos la reunión.

Wolfgang A.F. GRABISCH (Germany, Federal Republic of) (original language German): With regard to the Argentinian proposal, I have looked at the Spanish and the difficulty may stem from the fact that the Spanish version appears to be different from the English. If we could adjust this accordingly, we should be out of these difficulties.

(continued in English) I would suggest that we should break up this long sentence and that we should say: "The Conference noted with satisfaction that cereal supplies and stocks continued to be plentiful at the global level. It deplored - " - that is, the Conference deplored - " - that stocks in the developing countries were forecast to decline by the end of the 1987/88 crop year to their lowest level in the decade."

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Nuestro colega Grabisch de la República Federal de Alemania ha confirmado que aprovechó muy adecuadamente su permanencia en Argentina. Ha hecho una propuesta que mejora aún el texto castellano que yo había propuesto y creo que también el colega de Argentina la encuentra satisfactoria. Asiente en este momento el colega argentino. 0 sea que si el colega Ryan de Australia está de acuerdo, podríamos adoptar el párrafo con nuestro agradecimiento al colega Grabisch de la República Federal de Alemania.

Sra. Mercedes FERMIN-GOMEZ (Venezuela): Yo no voy a agregar ninguna cosa eminente a este agregado de expertos pero no voy a estar de acuerdo con el Embajador de Colombia en cuanto a la perfección de la redacción hecha. Porque yo no sé lo que significa campaña en este caso; no es español; no sé de donde lo sacaron; se llama cosecha. Yo no lo entiendo porque las campañas son campañas políticas, etc., lo de campañas para recoger trigo. Les ruego que se pongan de acuerdo el Embajador de Colombia, el de Alemania y el de Argentina y encuentren la verdadera palabra que creo que es cosecha, de acuerdo con lo que yo he aprendido en geografía.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Con esto terminamos. Creo que la distinguida colega Fermín tiene razón. Sólo que cuando intervinimos, para no complicarle la vida tratamos de modificar lo menos posible los textos porque si en este texto hubiéramos propuesto otras cosas, hubiéramos parecido tratar de cambiar demasiado. Pero si el Sr. Moreno que es también del Cono sur de la Región de América Latina considera que cosecha como yo creo es la mejor, la colega de Venezuela tiene razón. Nos vamos ahora a descansar y nos encontraremos de nuevo mañana muy puntuales todos y descansados.

EL PRESIDENTE: Gracias; le agradezco su buena disposición a aceptar las modificaciones. Entonces, ¿con las modificaciones propuestas podemos adoptar este párrafo o necesita alguna modificación, necesita afinarlo en algún punto? Entonces, parece ser que podemos aprobar este párrafo así. Pero antes de seguir adelante, tengo que decir que, en España por lo menos, también se dice la campaña; pero acepto perfectamente que se ponga cosecha. No hay ningún inconveniente. Aprobamos el párrafo 27. Pasamos al párrafo 28.

Víctor E. MACHINEA (Argentina): Simplemente para adicionar donde dice "las grandes disponibilidades mundiales" agregaríamos "concentradas en los países desarrollados".

Paragraphs 16 to 31, as amended, approved
Les paragraphes 16 à 31 ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 16 a 31, así enmendos, son aprobados

Draft Report of- Commission I, Part 2, as amended, was adopted
Le projet de rapport de la Commission I, Partie 2, ainsi amendé, est adopté
El proyecto de informe de la Comisión I, Parte 2, así enmendado, es aprobado

Muchas gracias Sres. por su colaboración. Antes de levantar la sesión voy a dar la palabra a la Secretaría que tiene que darles algún comunicado.

K.S. MULHERIN (Secretary, Commission I): I wish Co advise that there will be a meeting of the Commission tomorrow, but unfortunately we are not in a position at this moment to announce the exact time. As you know, it is a question of getting quorums for Commissions and finding interpreters. The Secretariat will meet on that after this meeting. I would request you to read the Order of the Day in the morning: the time for the meeting of the Commission will be in that.

I would also warn delegates that there is to be a general strike in Rome tomorrow and transport will be difficult. It may be advisable to be out on the way to FAO early before the full effect of the strike hits.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias a la Secretaría. En consecuencia, mañana por la mañana veremos el Diario de Sesiones y cuando tengamos quórum empezaremos. Muchas gracias a todos. Buenas noches y hasta mañana.

The meeting rose at 18.25 hours
La séance est levée à 18 h 25
Se levanta la sesión a las 18.25 horas

Previous Page Top of Page Next Page